Skip to main content

Full text of "Proceedings"

See other formats


PROCEEDINGS 


THE    SOCIETY 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY, 


NOVEMBER,    1887, 


JUNE,    1 888, 


VOL.    X.    EIGHTEENTH    SESSION 


PUBLISHED    AT 

THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY, 
II,   Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

1888. 


HARRISON    AND   SONS, 

PRINTERS    IN    ORDINARY   TO    HER    MAJESTY, 

ST.    martin's   lane,    LONDON. 


COUNCIL,     1887-8. 


President : — 
P.  LE  Page  Renouf, 

Vice-Presidents : — 

Rev.  Frederick  Charles  Cook,  M.A.,  Canon  of  Exeter. 

Lord  Halsbury,  The  Lord  High  Chancellor. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

The  Right  Rev.  J.  B.  Lightfoot,  D.D.,  &c..  Bishop  of  Durham. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  Sec,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c.,  &c. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


Council . 


W.  A.  Tyssen  Amherst,  M.P., 
Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A. 
E.  A.  WaUis  Budge,  M.A. 
Arthur  Cates. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  D.D. 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Charles  Harrison,  F.S.A. 


&c. 


Rev.  Albert  Lowy. 

Rev.  James  Marshall. 

F.  D.  Mocatta. 

Alexander  Peckover,  F.S.A. 

J.   Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 

E.  Towry  Whyte,  M.A. 

Rev.  W.  Wright,  D.D. 


Honorary  Treasu7-er — Bernard  T.  Bosanquet. 
Secretary — W,  Harry  Rylands,  F.S.A. 
Honorary  Secretary  for  Foreign  Correspondence — Prof.  A.  H.  Sayce,  M.A. 
Honorary  Librarian — William  Simpson,  F.  R.G.S. 


CONTENTS. 


PAGE 


Secretary's  Report  for  1887 135-14° 

List  of  Council,  &:c.,  for  1888  142 

Statement  of  Receipts  and  Expenditure  for  the  year  ended 

31st  December,  1887         ...  ...          ...          ...          ...      141 

Donations  to  Library  ■)          ...  1-3,    79-80,    133-134,    179-180 

Purchases  for  Library)  233-234,    331-332,    389-390 

Nomination  of  Candidates   ...  3,    80,    134,    180,    234,    332,   390 

Election  of  Members             ...  80,    134,    180,    234,    332,    390 

Election  of  Honorary  Members  ...          ...         ...          ...      134 

Errata             132,    178,    232,    299-300,    329 

November  i,  1887. 

E.  A.  Wallis  Budge,  M.A.  Excavations  made  at  Aswan  by 
Major-General  Sir  F.  Grenfell  during  the  years  1885  and 

1886.     {6  Plates) 4-40 

Dr.  W.  Pleyte.     Oracle  of  Anion     ...  ...  ...  ...     41-55 

Prof  E.  Revillout.     Letter  upon  Nubian  Oracles...  ...     55-59 

S.  Alden  Smith.     Assyrian  Letters.     Part  II.     (9  Plates)         60-72 
P.   le  Page  Renouf  {Preside?it).     Inscription   at   Kum-el- 

ahmar;  copied  by  Prof.  Sayce.     (Plate)...         ...         ...     73-78 

December  6,  1887. 

Max  Miiller.     The  supposed  Name  of  Judah  in  the  List 

of  Shoshenq  ...         ...         ...         ...          ...         .  .     81-83 

P.  le  Page  Renouf  {President).     Note  on  the  same  . . .     83-86 

E.  A.  \Vallis  Budge,  M.A.  The  fourth  Tablet  of  the 
Creation  Series.     (6  Plates)  ...         ...         ...  ...       86 

Rev.  C.  J.  Ball.     Inscriptions  of  Nebuchadrezzar  II.  Part 

I.     The  India  House  Inscription...  ...  ...  ...     87-129 


CONTENTS.  V 

PAGE 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A.     An    Inscribed    Fragment  of 

Wood  from  Thebes  ...         ...         ...         ...         ...   130-131 

P.  le  Page  Renouf  {Freside?it).     Note  on  the  Inscription 

at  Kum-el-ahmar  ...  ...  ...  ...  ...  ..        132 

JANU.A.RY  10,  1888.      (Anniversary.) 
Karl  Piehl.     Inscription  grecque  trouvee  en  Egypte         ...        143 
Rev.  W.  Houghton,  M.A.,  F.L.S.     The  Pistic  Nard  of  the 

Greek  Testament  ...  ...  ...  ...  ...  ...    144-146 

E.   A.   Wallis  Budge,   M.A.     Cylinder  of  Neriglissar.    (3 

Plates.)     In  the  possession  of  Miss  Ripley.        ...  ...        146 

Sale  of  a  Garden  (in  the  18th  year  of  Samas-sum-ukin).        146 
(3  Plates.)     Tablet  in  the  possession  of  Miss  Ripley. 
Max    Miiller.     Notes   on    the   "  Peoples   of  the   Sea "  of 

Merenptah...         ...         ...         ...         ...         ...         ...   147-154 

S.  Alden  Smith.     Assyrian  Letters.      Part  III.     (12  Plates)   155-177 

February  7,  1888. 

Prof.  E.   Amelineau.     Histoire  des   deux   filles    de   I'Em- 

pereur  Zenon.     (Read  November  6,  1887.)        181-206 

Robert  Brown,  Jun.,  F.S.A.     Ugro-Altaic  Numerals,  One — 

Five  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...   207-214 

Rev.  C.  J.  Ball.     Inscriptions  of  Nebuchadrezzar  II.     Part 

II.     The  Phillipps'  Cylinder        ...  ...  ...  ...   215-230 

J.  Offord,  Jun.     The  "  Peoples  of  the  Sea"  of  Merenptah        231 

March  6,  1888. 
Prof.   E.   Amelineau.     Le   Manuscrit  copte    No.    i    de  la 

bibliotheque  de  Lord  Zouche       235-246 

P.    le    Page    Renouf   {President).     Pronominal    Forms    in 

Egyptian 247-264 

Dr.  C.  Bezold.     A  new  Text  concerning  the  Star  Kak-si-di. 

(3  Plates) 265 

Prof  E.  and  Dr.  V.  Revillout.  Notice  sur  un  nouveau 
Contrat  date  d'Hammourabi  et  sur  les  donnees  his- 
toriques  que  nous  fournissent  les  contrats  de  ce  temps       266-280 

Rev.  James  Marshall.     The  account  of  St.  Paul  at  Athens, 

illustrated  by  Monuments  and  Literature  281-286 


VI  CONTENTS. 

PAGE 

Max    Miiller.     Supplementary   Notes   to    "Notes   on   the 

Peoples  of  the  Sea"  ...         ...  ...         ...         ...   287-289 

Rev.  C.  J.  Ball.  Inscriptions  of  Nebuchadrezzar  II.  Part 
III.  The  Cylinder  of  Mr.  Rich.  Part  IV.  A  Cylinder 
from  Babylon.     Part  V.  The  Cylinder  from  Senkereh        290-299 

April,  1888.     (No  Meeting.) 

Prof  Lieblein.     Sur  quelques  Steles  Egyptiennes  du  Musee 

de  Boulaq 301-304 

S.  Alden  Smith.     Assyrian  Letters.     Part  IV.     (9  Plates)     305-315 
Robert  Brown,  Jun.,  F.S.A.     The  Etruscan  Inscription  of 

Lemnos.     {Plate) 316-328 

May  I,  1888. 

Rev.  A.  LuWY.     Old  Jewish  Legends  on  Biblical  Topics. 

II.  Legendary  description  of  Hell  ...  ...  ...   333-342 

Dr.  Karl  Piehl.     Sur  I'age  de  la  Grotte  dite  Speos  Arte- 

midos  343-345 

Robert  Brown,  Jun.,  F.S.A.     The  Etruscan  Inscriptions  of 

Lemnos  {continued)  .  .  ...  ...         ...  ...   346-358 

Rev.    C.    J.    Ball.      Inscriptions    of    Nebuchadrezzar    II. 

VI.  The  Cylinder  marked  68-7-9  I        359-368 

Rev.  C.  J.  Ball.  An  unpublished  Cylinder  of  Nebuchad- 
rezzar I L     {S  Plates)        

Prof    Golenischeff.     Le   cachet   bilingue    du    roi    Tarku- 

timme         ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...   369-371 

Rev.  H.  G.  Tomkins.     The  Name  Genubath        ...         ...       372 

P,  le  Page  Renouf  {President).     Remarks  on  the  Kenebtu 

and  the  Semitic  South      ...  ...  ...         ...  ...   373-376 

Prof  A.  H.  Sayce.      Some  Greek  Graffiti    from  Abydos. 

{P^ate)        377-388 

June  5,  1888. 

Prof.  E.  Amelincau.     Lcs  actes  coptes  du  martyre  de  St. 

Polycarpe  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...   391-417 

Dr.  C.  Bezold.  Remarks  on  some  unpublished  cuneiform 
Syllabaries,  with  respect  to  Prayers  and  Incantations, 
written  in  interlinear  form.     (4  Plates)    ...  ...  ...   418-423 


CONTENTS.  VII 

PAGE 

Rev.  C.  T-  Ball.     Iranian  names  among  the  Hetta-hatte         424-364 

Rev.  C.  J.  Kail.     New  readings  of  the  Hieroglyphs  from 

Northern  Syria       ...  ...  ...  ...         ...  ...  437-449 

Brugsch-Pasha.     On  the  word  Seb  or  Keb  ...  ...  450-451 

Major  Arthur  H.  Bagnold,  R.E.  Account  of  the  manner 
in  which  two  colossal  statues  of  Rameses  II  at  Memphis 
were  raised.     {^Plates)    ...         ...         ...         ...         ...  452-463 

E.  A.  Wallis  Budge,  M.A.     On  a  Babylonian  weight  with 

a  trihngual  inscription       ...  ...  ...  ...  ...  464-466 

Max  Miiller.     A  contribution  to  the  Exodus  Geography        467-477 

B.  T.  A.  Evetts.     An  Assyrian  Religious  Text.     (2  Plates)       478 

Miss  Sinicox.     Eg}'ptian  and  Basque  Marriage  Contracts      479-487 

Prof.    A.    H.    Sayce.      Babylonian  Tablets   from   Tel   el- 

Amarna,  Upper  Eg}'pt      ...  ...  ...  ...  ...  488-525 

Theo.  G.  Pinches.     A  Babylonian  Tablet.     {Plate)         ...    526-529 

Karl  Piehl.     Textes  Egyptiens  inedits        ...  ...  ...   530-539 

E.  A.  Wallis  Budge,  M.A.  On  Cuneiform  Despatches 
from  Tushratta,  King  of  Mitanni,  Burraburiyash,  the  son 
of  Kuri-Galzu,  and  the  King  of  Alashiya,  to  Amenophis 
IIIj  King  of  Egypt,  and  on  the  Cuneiform  Tablets  from 
Tell  el-Amarna.     (9  Plates)         ...         ...  ...  ...   540-569 

W.    H.   Rylands   {Secretary).     Egyptian    Engraved    Ivory 

in  the  British  Museum  (No.  181 75).     {Plate)    ...  ...       570 

P.  le  Page  Renouf  {President).     Note  on  the  Values  of  the 

Sign^       571-578 


ILLUSTRATIONS, 


PAGE 

Double   Tomb   of  Sabben   and    Mechu  at  Aswan,  Vlth 

Dynasty.     {FIa>i) ...  ...         ...         ...  ...         ...        1 6 

Tomb  of  Nub-kau-Ra-necht,  at  Aswan,    Xllth    Dynasty. 

{Plan)         ...         ...  ...         ...         ...  ...  ...       24 

Figure  of  Se-renput  carved  on  pillar  of  the  doorway  of  the 

outer  court  of  Tomb         ...  ...  ...  ...  ...       26 

View  of  the  cattle  sacrificed  to  the  gods  of  Aswan  and  the 

spearing  of  fish,  carved  on  the  outer  face  of  the  tomb  of 

Se-renput   ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...       30 

General  view  of  the  outer  court  and  pillars  of  the  tomb  of 

Se-renput    ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...       34 

Tomb  of  Se-renput  at  Aswan,  Xllth  Dynasty.     {Plan)    ...       36 
Assyrian   Letters.     (9   Plates.)     Tablets,    K.    21,    K.    80, 

K.  81,  K.  89,  K.  478,  K.  481,  K.  493,  K.  498,  K.  522       72-73 
Inscription  at  Kum-el-ahmar,  from  a  copy  by  Prof.  A.  H. 

Sayce  ...  ...         ...  ...  ...  ...  ...      74-75 

The  Fourth  Tablet  of  the  Creation  Series  (No.  82-9-18, 

3737).     {(i  Plates  of  Text)  86-87 

Cylinder  of  Neriglissar.     {t^  Plates  of  Text.)  ~1 

Sale   of  a    Garden   in   the    i8th    Year   of   Samas-sum-  )    146-147 

ukin.     {t^  Plates  of  Text.)  ...  ...         ...  J 

Assyrian  Letters.     (12  Plates.)     K.  113,  K.  146,  K.  174, 

K.  479,   K.   492,   K.    502,    K.    504,   K.    506,   K.    507, 

K.  508,  K.  511,  K.  526 176-177 

A  new  Text  concerning  the  Star  Kak-si-di. 

(K.  2894.)  Obverse  .. 

Do.  Reverse  .. 

Do.  (K.  2310) 

Assyrian  Letters.  (9  Plates.)  K.  154,  K.  523,  K.  572, 
K.  1122.  80-7-19,  17.  Rm.  77.  S.  1046, 
82-7-4,37.     {2  Plates.) 3r5 


265 


CONTENTS. 


PAGE 


418 


Inscriptions  from  Lemnos     ...  ...  ...  ...  ...      317 

Text  of  an  unpublished  Cylinder  of  Nebuchadrezzar  II. 

(S  jP/a^es)  ...         ...         ...         ...         ...          ...         ...      368 

Early  Greek    Inscriptions   (Graffiti)  from  Abydos,  copied 

by  Prof  A.  H.  Sayce        ...  ...      377 

Cuneiform  Syllabary,    K.  4175.  +  Sm.  57.     Obverse   .. 

Do.  Do.  Reverse    .. 

K.  4603,    K.  8276  .. 

K.  8284,    K  4816  .. 

The  Seal  (?)  of  Tarcondemus.     (  Woodcut) ...         ...         ...      439 

Colossus  of  Rameses  II  as  it  lay  in  the  water  before  it  was 

raised,  from  a  drawing  by  Henry  Wallis,  Esq.    ...  ...      452 

Colossus  of  Rameses  II  during  the  process  of  raising,  from 
a  drawing  of  Henry  Wallis,  Esq. ...         ...         ..         ...      452 

Head  of  the  Colossus  of  Rameses  II,  from  the  cast  in  the 
British  Museum     ...         ...         ...         ...         ...         ...      452 

Colossus  of  Rameses  II,  reduced  from  a  photograph 

Building  at  Mitraheena,  for  protection  of  colossal  statue  of 
Rameses  II  ...         ...         ...         ...         ...         ...      457 

An  Assyrian  Religious  Text,  K.  2518.     (2  Plates)  ...      478 

Babylonian  Tablet  in  the  possession  of  Mrs.  Daubeney    ...      526 
Despatch  of  Tusratta,  King  of  Midtanni,  to  Amenophis  III, 

King  of  Egypt       560 

Obverse,  2  Plates.     Reverse,  2  Plates. 
Despatch  from  Burraburiyash,  the  son  of  Kurigalzu,  King  of 

Karaduniyash,  to  Amenophis  IV,  King  of  Egypt  ...      562 

Obverse  and  reverse,  2  Plates. 

Letter  from  an  officer  relating  to  soldiers  and  chariots      ...      565 

Despatch  from  the  King  of  Alasiya  to  the  King  of  Egypt         566 
Obverse  and  reverse,  2  Plates. 

Egyptian  Ornament  of  Ivory  in  the  British  Museum         ...      570 


VOL.  X.  Kg.    I. 


PROCEEDINGS 


THE     SOCIETY 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


m- 


VOL.    X.    EIGHTEENTH    SESSION. 

First  Meeting,   \st  November,   1887. 


•■*■•(>- 


CONTENTS, 

PA3E 

E.  A.  Waixis  Budge,  !\f. A. ^Excavations  raade  at  Aswan  l)y 
M.ajor-General  Sir  V.  Grenfell  during  the  years  18S5 
and  1886.     [tplates) 4-40 

Dr.   \V.   Plev'I'e. — Oracle  of  Anion     41-55 

Prof.   E.   Revillout. — Letter  upon  Nulnan  Oracles   ,...     55-59 

•S.   Al.OEN   SN:n-il. — Assyrian  Letters.      P:i.rt  IL      {c)  J-Iaic-s)     60-72 

P.  EE  Pa(.;e   Rexouf.— Liscriptio.i    at    Kam-el-ahmar  ;    copied    by 

Prof.   Savce.     [J'/aic)    ..: 73  78 


-%'^- 


PUBLISHEI)    AT 

THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY 
II,  PL\RT  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

is  8  7. 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

II,  HarI  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


Vol. 


I,  P 
I, 
11, 

n, 
III, 
III, 

IV, 

IV, 

V, 

V, 

VI, 

VI, 

VII, 

VII, 

VII, 

VIII, 

VIII, 

VIII, 

IX, 


To  Members 

J. 

d. 

lO 

6 

lO 

6 

8 

o 

8 

o 

8 

o 

8 

o 

lO 

6 

10 

6 

12 

6 

lO 

6 

lO 

6 

lO 

6 

7 

6 

lO 

6 

lO 

6 

lO 

6 

lO 

6 

lO 

6 

lO 

6 

To  IN 

ON- 

Mem 

3BRS. 

,v. 

a'. 

12 

6 

12 

6 

lO 

6 

10 

6 

lO 

6 

lO 

6 

12 

6 

12 

6 

15 

o 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

10 

6 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

PROCEEDINGS. 


Vol.         I,  Session  1878-79 

II, 

III, 

IV, 

V, 

VI, 

VII, 

VIII, 


1879-80        .. 

2 

0 

IS8O-8I         .. 

4 

0 

1881-82        .. 

4 

0 

1882-83        .. 

4 

0 

1883-84        .. 

5 

0 

1884-85        .. 

5 

0 

1885-86        .. 

5 

0 

2 

6 

2 

6 

5 

0 

5 

0 

5 

0 

6 

0 

6 

0 

6 

0 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtained  on  ap])lication  to  the  Secretary,  W.  H.  Rylands,  F.S.A.,  11,  Hart 
Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


EIGHTEENTH    SESSION,    1887-88. 


First  Meeting,   ist  November,   1887. 
REV.    CANON    ST.    VINCENT    BEECHEY, 

IN    THE    CHAIR. 


V  *^  '-tjV^~ 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  the  Royal  Society  : — The  Proceedings.      Vol.  XLII.  Nos. 

254,  255,  256.     8vo.     London.     18S7. 
From  the  Society  of  Antiquaries  : — The  Proceedings.     Vol.  XL 

Part  3.     8vo.     London.     1887. 
From  the  Royal  Asiatic  Society  of  Great  Britain  and  Ireland  : — 

Vol.  XIX.     Part  3.     July,  1887.     8vo.     London. 
From   the    Royal   Institute  of  British  Architects  : — Proceedings. 

Vol.  III.     New  Series.     Nos.  17,  18.  8vo.     London.     1887. 

The  Kalendar,  1 887-1888.     8vo. 

From  the  Royal  Geographical  Society: — The  Proceedings.     Vol. 

IX.     Nos.  8,  9,  and  10.     8vo.     London.     1887. 
From  the  Archaeological   Institute  : — The  Journal.     Vol.  XLIV. 

No.  174.     8vo.     London.     1887. 
[No.  LXX.]  I  B 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BI]5LTCAL  ARCHEOLOGY.  [1887. 

From  the  Anthropological  Institute  of  Great  Britain  and  Ireland  : — 
The  Journal.  Vol.  XVI.  No.  4.  August,  1887.  Vol.  XVII. 
No.  I.     8vo.     London. 

From  the  Palestine  Exploration  Fund : — Quarterly  Statement. 
October,  1887.     8vo.     London. 

From  the  Royal  Dublin  Society  : — The  Scientific  Transactions. 
Vol.  in.  November,  1886.  April  and  May,  1887.  The 
Scientific  Proceedings.  Vol.  V.  Nos.  3,  4,  5  and  6.  8vo. 
Dublin.     1886. 

.From  the  Anglo-Jewish  Association: — The  Sixteenth  Annual  Re- 
port.    8vo.      1886—1887. 

From  the  Royal  Asiatic  Society,  China  Branch  : — The  Journal. 
Vol.  XXI.     Nos.  5  and  6.     8vo.     Shanghai.      1S86. 

From  the  Society  of  Biblical  Literature  and  Exegesis : — The 
Journal.     December,  1886.     8vo.     Boston,  Mass. 

From  the  Editor :  —  The  American  Antiquarian  and  Oriental 
Journal.     Vol.  IX.     No.  4.     8vo.     July,  1887. 

From  the  Editor  : — The  American  Journal  of  Archaeology  and 

History  of  the  Fine  Arts.    8vo.     December,  1886.    June,  1887. 

Baltimore. 
From  the  Editor : — American  Journal  of  Philology      Vol.  VIII. 

Part  2.     July,  1887.     8vo.     Baltimore. 
From  the  Biblioteca  Nazionale    Centrale   di   Firenze,   Bollettino 

delle  Publicazione  Italiane.     Nos.  37,  38,  39,  40,  41,  42.     4to. 

Firenze,  1886. 
From  the  Johns  Hopkins  University  : — The  University  Studies. 

Fifth   Series.     Nos.  8  and   9.     August  and  September,   18S7. 

8vo.     Baltimore. 
From   the   Smithsonian    Institution  : — The   Smithsonian    Report. 

Part   I.     8vo.     Washington.      1885. 
From   the   Smithsonian   Institution : — Fourth  Annual    Report  of 

the   Bureau    of  Ethnology,    18S2— 1883.     By   J.    W.    Powell, 

Director.     8vo.     Washington.      18  86. 

From  the  American  Oriental  Society  : — -Proceedings  at   Boston, 

May,  1887.     8vo.     Boston,  U.S.A. 
From   the    Royal    Society   of   Northern    Antiquities : — Aarboger, 

1887.     II.  R,  2.  B,  2.  H.     Copenhagen.     8vo. 

2 


Nov.   I]  TROCEEDINGS.  [1SS7. 

From  the  Author :  Vocabolario  Geroghfico  Copto-Ebraico  del 
Dott.  Shiieone  Levi.  Vols.  III.  and  IV.  Torino.  Folio. 
1887. 
From  the  Author : — Rapport  a  ITnstitut  Egyptien  sur  les  fouilles 
et  travaux  executes  en  Egypte,  pendant  I'hiver  1885 — 1886. 
Par  G.  Maspero.     Le  Caire.     8vo.      1887. 

Extrait  du  Bulletin  de  ITnstitut  Egyptien  de  I'annee  1886. 
From  the  Author,  G.  Maspero  : — Le  Rituel  du  Sacrifice  funeraire. 
8vo.     Paris.      1887. 

Bulletin   critique   de    la    Religion    Egyptienne.      Revue    de 
I'Histoire  des  Religions.     Vol.  XV. 
From  the  Author  : — Bemerkungen  iiber   E-sagila,  in   Babel  und 
E-zida  in  Borsippa  zur  Zeit  Nebuchadrezzars  11.     Von  C.  P. 
Tiele.     8vo. 
From  the  Author  : — Pharaoh  the  Oppressor  and  his  Daughter,  in 
the  light  of  their  Monuments.      By  John  A.   Paine.     8vo. 
The  Century  Illustrated  Monthly  Magazine.     Vol.  XXXIV. 
May,  1887.     No.  I. 
From  the  Author : — Epitaphs,  collected  by  Old  Mortality,  Jun. 

8vo.     London.      1S87. 
From  the  Author : — The  Language  of  the  Ancient  Egyptians  and 
its    Monumental    Records.     By  Charles    E.  Moldenke,    A.M., 
Ph.D.     8vo.     New  York.     1S87. 

Reprinted  from  the  Trans.  New  York  Academy  of  Sciences. 
Vol.  IV. 

The  following  were  nominated   for  election  at  the  next 
Meeting  on   6th  December,   1887  : — 

Rev.  J.  M.  Acland,  The  Clergy  House,  Kilburn  Park  Road. 
Professor  E.  Amehneau,  43,  Boulevard  St.  Germain,  Paris. 
George  H.  Birch,  F.S.A.,  2,  Devreux  Chambers,  Devreux  Court, 

Temple,  E.C. 
Mrs.  Goodison,  Coniston  Bank,  Coniston,  nr.  Ambleside. 
Major  General  Sir  Francis  Grenfell,  K.C.B.,   11,  Halkin  Street, 

Belgrave  Square,  S.W. 
Professor  Henri  Hyvernat,  Via  dell'  Anima,  39,  Rome. 
Professor  Albert  L.  Long,  D.D.,  Robert  College,  Constantinople. 
Rev.  Professor  Robert  W.  Rogers,  B.A.,  621,  North  37th  Street, 

Philadelphia. 
Rev.  John  Urquhart,  8,  Coombe  Road,  Weston-super-Mare. 

3  R  2 


N-.V.    I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1887. 

The  following  Paper  was  read  by  E.  A.  WalUs  Budge,  M.  A., 
on  the  Excavations  made  at  Aswan,  by  Major-General 
Sir  F.  Grenfell,  during  the  years  1885  and  1886. 

In  the  year  1885,  the  British  Consular  Agent  at  Aswan,  Mustafa 
Sliakir,  learned  that  quantities  of  Egyptian  antiquities  were  being 
found  in  the  hill  nearly  opposite  to  the  modern  town  of  Aswan,  and 
that  they  were  being  sold  rapidly  to  the  traveller  and  tourist.  He 
found  that  many  of  the  objects  thus  sold  were,  archaeologically,  of 
great  importance,  and  in  order  to  stop  the  miscellaneous  distribution 
of  valuable  antiquities,  he  asked,  and  obtained  official  permission  to 
excavate  the  tombs  in  the  hill,  on  the  understanding  that  one  half  ot 
any  antiquities  which  might  be  discovered  by  him  were  to  go  to  the 
Museum  at  BCilak.  He  set  to  work  with  a  number  of  men,  and 
emptied  a  huge  cliamber,  or  tomb,  which  he  found  to  be  filled  with 
a  large  number  of  decayed  and  broken  coffins.  The  officer  com- 
manding at  Aswan  in  that  year  was  General  (now  Sir)  F.  W.  Grenfell. 
'J'his  gentleman  had  studied  Egyptian  archeology  with  great  success, 
and  recognized  immediately  he  saw  what  class  of  things  had  been 
found  by  Mustafa  Shakir,  how  very  important  it  was  to  continue  the 
work  of  excavation.  By  an  arrangement  with  the  authorities  at  the 
B(ilak  Museum,  he  undertook  the  sole  responsibility  of  further  ex- 
cavations,* which  he  carried  out  at  his  own  expense.  His  works  of 
excavation  were  most  successful,  and  produced  very  important 
results.  He  brought  to  light  some  tombs  of  the  Vlth  and  XHth 
Dynasties,  and  discovered  a  stone  staircase  of  an  unique  nature ;  all 
of  which  I  shall  describe  presently.  In  November  of  last  year  I  was 
sent  out  to  Egypt  by  the  Trustees  of  the  British  Museum,  and 
inter  alia  was  directed  to  copy  such  inscriptions  as  remained  on  the 
walls  of  the  rock-hewn  tombs  discovered  by  General  Grenfell  the 
year  before,  and,  under  his  direction,  to  continue  the  work  of 
excavation.  I  arrived  at  Port  Said  early  in  the  morning  of  Tuesday 
the  30th  of  November  ;  I  set  out  with  Sir  F.  Grenfell  for  Asyut  on  the 
following  Friday ;  and  proceeded  by  Mr.  Cook's  new  and  splendid 
steamer,  the  "  Prince  Abbas,"  to  Aswan,  where  we  arrived  on  Sunday 
morning  the  12th  of  December.     Sir  F.  Grenfell,  the  Sirdar  of  the 

*  "  Le  Cicneral  CrenfL-Il,  qui  commandail  a  Assouan,  interesse  par  ce  premier 
resultat  se  substitua  au  sieur  Moustapha  et  fit  conlinucr  les  travaux  par  les  soldals 
egyptiens  places  sous  ses  ordres."  Maspero,  Rapport  a  rinstitut  ^.gypticn : 
Cairo,  1887,  p.  zz- 

4 


Nov.   I]  rROCEEDIXGS.  [1S87. 

Egyptian  Army,  took  me  across  the  river  to  the  tombs,  and  showed 
me  what  had  already  been  excavated  by  him  during  the  previous 
winter,  and  what  still  remained  to  be  done.  A  very  brief  examina- 
tion of  the  hill  convinced  me  that  we  should  be  able  to  do  com- 
paratively very  little  excavating  during  the  short  time  I  could  stay 
at  Aswan,  and  it  was  decided  that  it  would  be  best  to  confine 
our  labours  to  completely  clearing  out  the  most  important  of  the 
tombs  already  discovered,  and  then,  if  time  permitted,  to  dig  for 
new  ones.  But  before  I  go  any  further  it  will  perhaps  be  well  to 
say  a  few  words  about  the  situation  and  surroundings  of  the  town  of 
Aswan. 

The  town  of  Aswan  is  situated  in  lat.  24""  5'  25"*  on  the  right 
or  east  bank  of  the  Nile,  near  the  first  Cataract,  and  is  a  little  to 
the  north  of  the  tropic  of  Cancer;  it  is  the  extreme  southern 
frontier  town  of  Egypt  f  separating  it  from  Nubia.  Aswan,  or 
Syene,  was  originally  the  island  of  Elephantine,  but  little  by  little 
the  town  on  the  right  bank  came  to  be  classed  under  this  name. 
It  is  very  hard  to  fix  the  exact  spot  where  the  old  town  stood,  but 
it  certainly  lay  more  to  the  south-west  than  the  present  town  does, 
and  it  occupied  the  slope  of  the  hill.  The  greater  number  of 
Egyptian  towns  are,  and  have  been,  built  on  a  plain,  but  strategical 
purposes  probably  caused  the  ancient  inhabitants  to  seize  upon  and 
to  make  good  use  of  such  an  important  natural  feature  of  the  place.-j: 
However  far  back  we  go,  Aswan  must  always  have  been  an  important 
place  to  the  dwellers  in  the  valley  of  the  Nile,  though  it  is  only  in 
comparatively  late  times  that  we  find  mentioned  the  hieroglyphic 
name  from  whence  the  modern  Arabic  name,  Aswan,  is  derived.  In 
the  early  Egyptian  inscriptions  the  town  called  Elephantine  by  the 
ancients,  which  was  the  metropolis  of  the  first  nome  of  Upper  Egypt,  is 

called  tJ^^®>or^J^^^  Abu,  /...,  'the  town, 
or  country  of  the  elephant ;' §  and  the  divinities  worshipped  there 

Eratosthenes  fixed  the  distance  of  Aswan  from  the  Equator  at  24°.  See 
Strabo  II,  7,  pp.  93,  94,  Didot's  edition  ;  and  Mannert,  Geographie  der  Griechen 
U7id  Romer,  X,  p.  321. 

t  Strabo,  Didot's  edition,  pp.  693,  48;  669,  3. 

X  For  the  general  topography  of  Aswan,  see  Description  de  Syem  et  des 
Cataracfes,  par  E.  Jomard,  in  Description  de  PEgypte,  Vol.  I,  pp.  121-174, 
and  plate  31  of  the  same  work. 

§  See  Brugsch,  Dictionnaire  Gcographique,  p.  tio;  and  Bnigsch,  Geo- 
giaphisclie  Inschriften,  Vol.  I,  p.  154. 

5 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIDLICAL  ARCIL-EOLOGV.  [1887. 

were  Chneni,  Sati,  and  Sept.  As  we  come  down  to  the  time  of  the 
Ptolemies,  we  find  that  the  name  Abu  disappears,  and  that  I  -^^  , 
Sn/ifiii,  takes  its  place.*  Sunnu  must  have  been  the  recognized 
name  of  the  place  as  early  as  the  time  of  Ezekiel,  for  this  prophet 
defines  the  northern  and  southern  limits  of  Egypt  by  the  words 
n2p  ^"^^irpp,!  "from  Migdol  to  Sweneh,"J  and  Sweneh  is  the 
Hebrew  form  of  the  Greek  'Ein'pnj.  The  words  '  from  Migdol  to 
Sweneh'  meant  all  Egypt,  just  as  'from  Dan  to  Beersheba'  meant 
all  Palestine  ;  the  Copt  said  '  from  Rakoti  (Alexandria)  to  Souan  ; '  § 
and  Diocletian  appointed  governors  throughout  all  Egypt  from 
'Alexandria  to  Philas.'H 

The  Coptic  forms  of  the  names  of  Sunnu  are  CO'y<Lrt  and  certOft  ; 
but  the  first  is  the  more  common, If  and  is  that  upon  which  the 
Arabs  based  their  name  As^can  for  the  city  Sunnu.  The  Coptic 
name,  COY^Lrt,  means  the  '  opener,'  and  refers  to  Aswan  as  the 
'  key '   of  Nubia  going  southwards,  or  of  Egypt  going  northwards. 


The    various   hieroglyphic    forms   of    this    name   are        ft_.^3 ,      .^^^j       > 

n       ^^  M <-i  Q  H Q      Q  ^^®  /v^A/v^A    © 

farm  of  the  name  Siiitdn,,  see  Lepsius,  Denkiniiler,  VI,  37,  and  Brugsch,  Diet. 
Geog.,  pp.  666,  667. 

t  Ezek.  xxix,  10;  xxx,  6.     The  Targum  has  HDID  W^SP  Peshitta     jj       Vp 

IJq^j,  Arab.  J^{^  j/j^^J^  ^^,  Ethiop.  p^^'i :  c^^^A^  I  H^iiT^  : 

IJrit.  iMus.  Ms.  Or.  484,  fol.  137 /^  col.  3.  11.  Coptic  ICXeit  JULIXTToX 
(or  JULIXTtJoX)  OJ^.  COTA.n  (or  CCO'y^.rt).  U<.X,  a-rb  MaycwK^v 
icai  '^viji'iiQ.      Cod.  Alex,  has  the  forms  Eoijinjc,  2oi'(/i'/^(,. 

X  It  would  proljably  he  more  correct  to  write  nj.lD.  See  Gesenius,  T/iesaiiri/s, 
p.  942.  The  word  is  actually  thus  pointed  in  some  of  the  modern  editions  of 
the  Targums. 

§  Zoega,  Catalogus,  23,  129;  Kircher,  Lingiia  Aegj'ptiaca  restituta,  p.  211. 

II  ICren  p^-Kcf"  Cy^.  niX^.J<^  Hyvemat,  Les  Actes  des 
Martyrs  de  Pl^gj'pte,  p.  135. 

^  See  Quatremere,  Mcnioires  Gcog.  et  Hist.,  Tom.  I,  p.  280;  Champollion, 
r  ^,^>pte  sous  les  Pharaons,  Tom.  I,  p.  163;  and  Champollion,  Grannnaire^  I» 
PP-   125,   153. 

6 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

The  Arabic  form  of  Sunnu  as  given  by  Yakut  *  and  Ibn-Khalikan  in 
his  lives  of  celebrated  men  is  ^\yj^,  Uswanu  f  ^^S^\  J  f>^^.) 
(.-jjll.  J.i ;  and  Abu  1-Fida  says  that  he  considers  this  way  of  spelling 

the  name  to  be  correct. |  The  form  ^\^^J\  is  also  very  common. 
Apart  from  the  importance  of  Aswan  as  a  military  station  and 
frontier  town,  it  obtained  great  notoriety  among  the  ancients,  from 
the  fact  that  Eratosthenes  and  Ptolemy  §  considered  it  to  be  on  the 
tropic  of  Cancer,!!  and  the  most  northerly  point  where,  at  the  time 
of  the  summer  solstice,  the  sun's  rays  fell  vertically, H  and  objects 
such  as  trees  and  animals  cast  no  shadow  there ;  **  also  the  day  was 
said  to  be  13^^  hours  long  in  this  place. ft  I^^  the  times  of  the 
Ptolemies  there  was  a  famous  well  there  into  which  the  sun  was  said 
to  shine  at  the  summer  solstice,  sending  his  rays  perpendicularly 
into  it,  and  illuminating  it  in  every  part :  W  ^"<i  the  sun  was  said  to  fit 

^CiJc^J       ^  <^  9        P       ^ 

*  See    ^Uloll    ^^svx^   t->ll^  ed.  Wiistenfeld,  Vol.  I,  p.  Tl^  . 

t  For  Arabic  accounts  of  Aswan,  see  Gcographie  cT Aboulft'da  par  M.  Reinaud, 
Tom.  II,  pp.  142,  155,  156;  Y&Mt,  ed.  Wustenfeld,  Vol.  I,  p.  Tl^  ;  Edrisi, 
Description  de  PAfriqiie  et  de  VEspagiie,  ed.  Dozy  et  de  Goeje,  p.  26  ;  Istachri, 
Bibliotheca  Geographorum  Arabicorum,  ed.  de  Goeje,  pp.  48  and  52  ;  Macrizi, 
Lksvll   t—jUi,  Bulik  edition,  Vol.  I,  pp.  \^V — \'|^. 

X  ^,^'^\  y^.    'i>JAl\  ^.-  ^yJ\-     Gcog.   d:Aboulfcda,\>7ix  V^.   Reinaud 

and  Mac  Guckin  de  Slane  :  Paris,  1840,  p.   'WT' . 

§  Ptolemy,  Geog.  VII,  5.  See  also  Steph.  Byzan.  sub  voce,  and  Itin. 
Attton.,  p.  164. 

II  As  a  matter  of  fact,  the  town  lies  about  0°  37'  23"  north  of  the  tropic 
of  Cancer,  and  the  shadow  falls  ^iyth  out  of  the  perpendicular. 

^  Strabo,  II,  7  ;  Didot's  edit.,  p.  94 ;  and  p.  no,  line  10. 

KoX  IV   '2vrjvp   ry   irpo  AiOioiriag   ovte   dtrb   SevSpwv  ovrs   and  tuiv  1!,(jiujv 
ytvioQai  OKiav  iffrt.     Pausanias,  Lib.  VIII,  6,  Didot's  edit.,  p.  415. 

ft  Strabo,  Didot's  edit.,  p.  no. 

XX  Arrian  Hist.  Indica,  ch.  26,  7.     Strabo,  XVII,  1.  48,  Didot's  edit.,  p.  694. 

So  also  Pliny  (Nat.  Hist.,  II,  73) "  tradunt  in  Syene  oppido,  quod  est  supra 

Alexandriam  quinque  milibus  stadium,  solstiti  die  medio  muUam  umbram  iaci, 
puteumque  ejus  experimenti  gratia  factum  totum  inluminari."  So  also  Ammianus 
MarceUinus  (XXII,  15,  31).  "  Dein  Syene,  in  qua  solstitii  tempore,  quo  sol 
aestinum  cursum  extendit,  recta  omnia  ambientes  radii  excedere  ipsis  corporibus 
umbras  non  sinunt,  inde  si  stipitem  quisquam  fixerit  rectum  vel  hominem  aut 
arborem  viderit  stantem,  circa  lineamentorum  ipsas  extremitates  contemplabitur 
umbras  absumi. " 

7 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1SS7. 

the  well  like  the  cover  of  a  vessel.  Up  to  the  present,  however,  no 
trace  of  this  well  has  been  found  by  modern  excavators  and  travellers, 
and  as  we  have  no  definite  account  of  its  situation  given  us  by 
ancient  writers,  it  seems  very  doubtful  if  we  shall  ever  hear  any  more 
of  it  unless  it  is  stumbled  across  by  chance. 

At  the  side  of  the  temple  opposite  to  the  modern  town  of  Aswan 
there  was  a  Kilometer  with  a  carefully  graduated  scale  by  which  the 
priests  were  able  to  measure  the  risings  of  the  Nile,*  and  to  calculate 
how  much  harm  or  good  would  be  done  to  the  land  by  its  waters. 
According  to  Plutarch  t  the  Nile  rose  at  Elephantine  to  the  height 
of  28  cubits,  and  a  very  interesting  text  quoted  by  Brugsch  |  from  a 
copy  of  an  inscription  at  EdfQ,  made  by  Diimichen,  states  that  if  the 
Nile  rises  24  cubits  ^^  hands  at  Elephantine,  it  will  water  the  country 

satisfactorily.     The  extract  reads  :    K^=^     D    / <c — ^      []   Q.  a;^^ 


O  T  2^^^  'w^AA^  T  O  J         .  „  ,^J]  ' .'  ' .'  cz^::^  111  "■     ^  ^-L- 


Ci    ®  O  II    II  I  I  I  I 


.-^       .^-^"^^1        A      ^==  n  ^  (WWW       ,;^^     \y 


\AAAAA 


(Nile)  comes  from  the  caverns  at  his  season,  and  rises  at  Elephantine 
24  cubits  3  hands  and  i  quarter  hand,  without  failure  or  obstruction 
in  it,  comes  Hapi  to  inundate  the  land."  Elephantine  is  mentioned 
in  this  inscription,  probably  because  there  were  no  accurate  Nilometers 
further  north  in  Egypt  in  those  times.  The  Greeks  thought  §  that 
the  fountains  of  the  Nile  were  situated  a  little  above  the  town  of 
Aswan ;  and  this  belief  was  common  down  to  a  late  date,  for  Bar 
Hebrceus  relates  in  his  Chronicle,  that  when  a  certain  Abd  'Ali  Hasan 
undertook  to  perform  some  work  on  the  Nile  which  should  benefit 
Egypt  and  her  people  and  enrich  her  rulers,  "  he  went  to  the  hill 
opposite  to  the  town  of  Aswan,  I|  from  which  the  waters  of  the  Nile 


*  Strabo,  XVn,  i,  48,  Didot's  edit.,  p.  694. 

t  De  Isid.  et  Osirid.,  43. 

X  Ghg.  Diet.,  p.  112;  Aeg.  Zeitschrift,  1865,  p.  43. 

§  Herodotus,  2,  30  ;  Strabo,  XVII,  i,  52,  Didot's  edit.,  p.  695. 

II  .Syriac  forms  of  this  name  are  .(QflDJ,  liar  I  Ida.,  222;  jJo|flD,  Bar 
Ileb.,  154,  10;  ^QIuIqCD,  CDQialaCD,  and  .»J.j')q£D,  though  Payne 
Smith  {7'hcs.  Syr.,  col.  2540)  would  prefer    .  1  .]nffr)  or  ^o],CD. 

8 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1SS7. 

descend  and  flow,  and  he  examined  and  saw  that  the  mighty  force  of 
those  waters  could  not  be  overcome."  * 

Among  the  ancient  Egyptians  Aswan,  or  Syene,  was  justly  cele- 
brated for  the  beautiful  granite,t  which  was  to  be  found  on  the 
island  of  Elephantine,  and  on  the  east  bank  of  the  Nile  nearly 
opposite  to  this  island.  The  granite  hill  on  the  mainland  was  called 
tu  tes/ier,  i.e.,  'the  red  mountain,'^  and  the  granite  itself  is  styled 

\\  <crr>  /wwv\  7t(         v\  @    dner  en  Abu,    'stone   of  Abu   or 

Elephantine.'     When,  however,  Hatshepsu  made  two  granite  obelisks 
in  honour  of  'father  Amen,'  she  says  in  her  inscriptions  on  them 


that  she  made  them  of ^     ^      iiiab,  or  granite.     Granite  obelisks 

^    z=n  '       "^ 

and  huge  granite  stelae  command  the  admiration  of  all  beholders, 
but  it  is  not  until  one  sees  the  massive  unfinished  granite  obelisk 
lying  undetached  from  its  native  rock  in  the  quarries  at  Aswan,  that 
it  is  possible  to  realize  the  amount  of  labour  and  skill  involved  in 
successfully  hewing  out  a  piece  of  granite  115  feet  long  by  1 1  square, 
and  floating  it  down  the  river  and  setting  it  upright.  Then  one 
understands  how  it  was  that  2,000  men  took  three  years  to  bring  a 
block  of  granite  from  Aswan  to  Sais  for  Amasis,  as  narrated  by 
Herodotus  (II,  175).  The  unfinished  obelisk  at  Aswan  has  attracted 
the  notice  of  all  travellers,  and  invited  the  speculations  of  many  of 
theai  as  to  the  way  in  which  such  huge  masses  of  granite  were 
detached  from  the  rock.§  Yakut  ||  in  his  geographical  dictionary 
tells  us  that  Abu  Bekr  Harawi  saw  in  Aswan,  near  the  village  called 
Bilak  or  Birak  (Philae),  "  a  long  red  striped  stone  with  its  head  buried 
in  the  sand  and  that  he  measured  as  much  of  it  as  was  visible  ;  he 
found  that  it  was  25  cubits  long  and  7  cubits  square.     Some  told 


^QJOl   llisD?    Bar.  Heb.  Chron.,  p.  222,  11.  S  and  9. 

t  The    Syenite    granite    pyrropcecilus   of    Pliny,    XXXVI,    157,    63.        The 
granite  beds  extend  from  Phila;  to  Aswan. 

X  Brugsch,  '  Egypt  under  the  Pharaohs,'  I,  pp.  74  and  75. 
§  See  Pococke's  Travels  in  Egypt,  p.  263. 
II  Yakut,  ed.  Wiistenfeld,  Vol.  I,  p.  Tl^. 

9 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1887. 

him  that  it  was  intended  to  serve  as  a  bridge  over  the  narrow  part  of 
the  Nile  there,  and  others  told  him  that  it  was  the  fellow  of  the 
'needle  '  in  Alexandria."  *  I  think  that  there  can  be  no  doubt  that 
the  writer  refers  to  the  unfinished  obelisk,  even  though  he  says  that 
it  was  near  Philae.  Certain  it  is,  however,  that  from  the  time  of 
Mycerinus,  who  covered  his  pyramid  with  granite,!  until  that  of  the 
Ptolemies  who  inscribed  their  edicts  upon  it,  the  hard  beautiful 
granite  of  Aswan  was  extensively  used  by  the  kings  of  Egypt  when- 
ever they  desired  to  erect  handsome  and  lasting  buildings. 

On  the  edge  of  one  of  the  oldest  worked  quarries  there  are  to 
be  seen  the  remains  of  a  very  old  Muhammedan  cemetery  with 
gravestones  inscribed  in  Cufic  characters.  I  saw  there  several  dated 
in  the  first  and  second  centuries  of  the  Hegira,  but  they  could  not 
have  been  in  their  proper  places,  for  there  were  as  many  as  three  or 
four  together  loose.  The  writing  on  these  early  gravestones  is  plain 
and  entirely  without  ornament ;  the  size  of  the  stones  is  about 
15  in.  X  9  in.,  and  the  inscriptions  are  neither  so  nicely  nor  so  deeply 
cut  as  on  those  of  the  third,  fourth,  and  fifth  centuries  of  the 
Hegira.  On  the  flat  raised  borders  of  the  stones  of  the  third  and 
fourth  centuries  painted  ornaments  are  found,  and  sometimes  a 
declaration  of  the  unity  of  God  coupled  with  the  statement  that 
Muhammed  is  His  prophet.  I  should  have  tried  to  take  "squeezes" 
of  all  the  early  gravestones  I  saw,  but  for  the  fact  that  all  the 
paper  which  I  had  taken  with  me  for  the  purpose,  together  with 
the  squeezes  of  inscriptions  which  I  had  already  made,  was 
destroyed  by  the  violent  rain-storm  which  broke  over  Aswan  early 

•i^  J  ,\     -ih  U   Jjij  L   'i  ,.,^    [jj  J    \j^,is.    lIJ'I-*^-^    Li.^'^,. 

A^W    ilki    AJ!     cU:^  ,  *     i  ,y%ssC    c'.c^y*     *J'Ue     •J^1    ^LJULJI     Uj  ^^.^«J 
■'. 

t  See  Silvestre  dc  Sacy,   Relation  de  Vfigypte,  pp.  173,  214. 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

in  J-inuary  of  this  year.  Nearer  the  town  are  two  other  Muham- 
medan  cemeteries  filled  with  inscribed  gravestones,  but  all  of  a  very 
recent  date. 

The  Ptolemaic  temple  at  Aswan,  half  excavated,  I  shall  not 
attempt  to  describe,  for  it  has  already  been  done  by  Jomard  :  *  it 
will  be  sufficient  to  say  that  only  part  of  the  surface  of  the  walls 
has  been  sculptured,  and  that  the  execution  of  what  has  been  done 
is  not  good.  In  the  time  of  the  Ptolemies  Aswan  was  connected  with 
Philee  by  a  road  which  ran  in  an  eastward  direction,  and  the  remains 
of  a  brick  wall  five  or  six  feet  thick  are  still  visible.  A  little  to 
the  north  of  the  English  '  Main  Guard,'  and  in  a  straight  line  with 
Mr.  Cook's  office,  are  the  remains  of  a  projecting  brick  building 
with  windows  and  alcoves,  which  is  said  by  some  to  have 
been  an  aqueduct,  and  by  others  a  bath.  Sir  Gardner  Wilkinson 
thought  that  it  was  work  of  the  Arabic  period,  but  the  layers 
of  burnt  bricks  and  the  mortar  ■which  remain,  recall  to  mind  the 
method  of  building  employed  by  the  Romans.  Lower  down  in  the 
Nile  is  a  huge  rock  upon  which  still  remain  layers  of  brickwork 
of  the  same  make  as  those  used  in  the  projecting  building  :  there 
can  be  little  doubt  that  a  small  brick  tower  was  built  upon  this  rock 
as  a  '  look-out '  station  by  the  Romans.  Not  far  from  Aswan  there 
was  a  famous  emerald  pit,  and  Edrisi  f  states  that  its  product  was 
sold  at  Aswan,  and  that  there  was  no  other  pit  in  the  world.  In 
Ptolemaic   times    Aswan    was    celebrated    for    its   wine,    and   the 

[1   I  ^^  g^,    arj>  St/nnf,   'wine  of  Sunnu,'  was  famed  for  its 

goodness.  J  Of  the  size  of  Aswan  in  ancient  times  we  have  no  exact 
idea,  but  it  was  probably  neither  very  large,  nor  very  inviting  as  a  place 
of  residence.  Strabo  tells  us  §  that  there  was  a  garrison  of  three  Roman 
cohorts  stationed  here,  but  the  other  residents  would  principally  be 
quarrymen  and  people  engaged  in  traffic  and  barter  with  the  people 
of  Nubia.  About  the  year  95  a.d.  Juvenal  was  appointed  (i.e., 
banished)    to    a    military    command    at    Syene    by    the    emperor 

*  Description  de  Syene,  in  Description  de  P^gypte,  I,  p.  133.  The  text 
on  the  walls  has  been  published  by  Mariette  in  Monuments  Divers,  plates 
22 — 26. 

t  Description  de  rA/rique  et  de  VEspagne,  ed.   Dozy  et  de  Goeje,  p.  26. 

J  Brugsch  Diet.  Gcog.,  p.  65. 

§  XVIL,  I,  4S,  Didol's  ecL,  p.  694 

II 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1S87. 

Domitian  for  satirising  the  comedian  Paris.  The  great  satirist 
revenged  himself  on  the  Egyptians  by  writing  his  fifteenth  satire, 
and    there   can  be  no  doubt   what  he   thought  of  Egypt   when   we 

read  the  lines  : — 

Horrida  sane 
yEgyptus,  sed  luxuria,  f|uantum  ipse  notavi, 
Barljara  famoso  non  ccdit  turba  Canijpo.        Sat.  XV,  44-46. 

The  desert  and  rock-bound  Aswan  could  not  have  been  a  con- 
genial dwelling  place  for  the  cultured  Juvenal,  and  though  Martial 
speaks  (Epig.  v,  1 3)  of  the  '  large  farms '  of  Syene,  he  does  not  esteem 
Aswan  highly,  as  we  may  see  from  his  well-known  line  (Ep.  ix,  35) : — 
Scis,  quotiens  Phario  madeat  love  fusca  Syene. 

In  spite  of  the  various  storms  of  war  and  conquest  by  the  Persians, 
the  Greeks,  the  Romans,  the  Arabs,  and  the  Turks  which  have 
swept  over  Aswan  from  century  to  century,  the  little  town  continued 
to  hold  its  place  and  be  famous  for  various  commodities.  Macrizi  * 
tells  us  that  the  soil  produces  corn  and  vegetables  in  great 
abundance,  that  there  are  great  quantities  of  camels,  oxen,  and 
excellent  sheep  to  be  found  there,  and  that  the  ground  is  covered 
with  palm  trees. |  The  place  is,  and  always  has  been,  an  important 
market-town  for  the  disposal  of  articles  of  commerce  from  Nubia. 
The  Arab  historians  agree  in  saying  that  Aswan  is  a  small  but  very 
populous  town,  and  it  is  said  that  20,000  people  once  died  there  of 
the  plague.:]:  Before  the  English  expedition  into  Egypt,  the  population 
of  Aswan  was  about  four  thousand,  but  I  was  informed  this  year  by 
the  English  Consular  Agent  that  it  was  then  about  ten  thousand. 
In  the  twelfth  century  Aswan  was  the  seat  of  a  bishop,  and  we 
know  that  in  the  year  of  the  Martyrs,  889  (a.d.  1173),  the 
episcopal  throne  was  occupied  by  one  Theodore,  and  that  the 
Turks  came  to  Upper  Egypt  and  captured  Ibrim.§ 

And  now  having  mentioned  the  principal  things  relating  to  the 
town  of  Aswan  on  the  east  bank  of  the  Nile,  it  is  time  to  consider 
that  i)art  of  the  western  bank  op])osite  to  it.  A  little  to  the  south- 
west of  Atrun  island  is  a  small  and  sandy  valley  which  opens  out  on 

*  Quatremerc,  Mcmoires,  II,  p.  4. 

t  Reinaud,  Geog.  d'Ahotilfcda,  II,  p.  155;  Edrisi,  Description  de  C A frique,  ed. 
Dozy  et  de  Coeje,  p.  26. 

X  Sir  (\.  Wilkinson,  in  Murray's  Egypf. 
§   Kcciicil  dc   Travaiix,   VII,   p.   218. 

12 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1C87. 

to  the  Nile.  After  walking  for  about  twenty  minutes,  the  traveller 
comes  upon  the  still  fine  ruins  of  a  very  old  Coptic  convent  which 
was  built  as  far  back  as  the  sixth  or  seventh  century  of  our  era,  and 
is  called  to-day  ^>_J^\  >j,  or  'West-minster.'  Egypt  has  always 
been  a  place  of  refuge  for  the  persecuted  Christians,  and  as  early  as 
the  time  of  Diocletian  thousands  upon  thousands  of  recluses,  monks, 
and  anchorites  made  Upper  Egypt  their  dwelling  place.  The  rocky 
defiles  of  the  mountains,  and  the  violated  chambers  of  the  tombs  of 
the  ancient  Egyptians  offered  such  shelter  and  protection  as  were  not 
to  be  found  elsewhere.  I  have  not  been  able  to  find  out  to  whom 
this  convent  was  originally  dedicated :  Pococke  thought  to  Saint 
George,*  because  of  "  his  picture,  as  big  as  life,"  being  there,  but  as 
Saint  George  is  the  chief  of  all  the  saints  in  the  Coptic  Church,  and 
his  picture  is  found  everywhere,  I  do  not  think  that  statement  is  to 
be  relied  upon.  The  convent  is  a  veritable  fortress,  and  when  in 
good  condition  must  have  been  exceedingly  strong.  It  is  situated 
on  the  slope  of  a  detached  mountain,  from  the  top  of  which  a  good 
view  of  all  the  valleys  and  hills  round  about  could  be  obtained  ;  this 
was  very  important  for  the  monks,  because  they  would  be  able  to 
see  an  enemy  while  yet  afar  off  The  walls  of  the  convent  are  very 
thick,  and  strong  enough  to  resist  every  missile  of  early  times  :  the 
tops  of  the  walls  were  paraded  by  sentinels,  and  on  that  facing  the 
Nile  a  deep  hollow  path  has  been  worn  by  the  feet  of  those  who 
kept  guard.  The  door  is  on  the  northern  side,  near  the  east  corner. 
On  entering,  a  small  courtyard  is  found,  from  which  lead  winding 
passages  to  galleries  raised  one  above  the  other  by  nearly  regular 
intervals,  so  that  in  the  event  of  the  courtyard  being  taken  by  assault, 
the  invading  foe  would  have  to  fight  his  way  piece  by  piece,  through 
passage  after  passage,  until  he  had  overcome  the  resistance  offered 
by  the  defenders  in  each  gallery,  which,  it  is  hardly  necessary  to  say, 
would  offer  excellent  vantage  ground  to  the  besieged.  The  whole 
piece  of  ground  enclosed  by  the  convent  walls  is  divided  into  three 
stages  each  raised  some  distance  above  the  other,  and  communication 
with  each  of  these  was  made  by  means  of  stone  staircases  without 
either  shelter  or  rails.  On  the  uppermost  stage,  which  is  formed  by 
the  flat  top  of  the  hill,  is  a  turret  built  of  crude  stone,  from  which  a 
good  '  look-out '  could  be  kept.  The  central  or  main  building  is 
traversed  by  a  wide  vaulted  gallery  on  each  side  of  which  is  a  series  of 

*    Travels  in  Egypt,  p.  263. 

^3 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIDLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1887, 

small  narrow  brick  chambers  with  doorways  opening  into  the  gallery. 
The  monks  who  inhabited  these  cells  left  their  names  either  written  in 
red  ochre  or  scratched  on  the  walls,  but  as  far  as  I  could  see  there 
was  no  inscription  of  importance.  At  one  end  of  the  gallery  is  the 
choir,  which  is  surmounted  by  a  small  dome.  In  the  centre  of  the 
dome  is  painted  in  colours,  which  are  even  now  comparatively 
brif^ht,  a  very  pretty  Coptic  pattern,  examjiles  of  which  are 
found  from  time  to  time  in  Coptic  MSS.  Below  this  there  are  a 
number  of  divisions  in  which  are  painted  our  Saviour,  Michael, 
Gabriel,  Saint  George,  the  twelve  Apostles,  and  six  or  seven  other 
saints  whom  I  was  not  able  to  identify.  The  small  cells  round 
about  the  choir  are  covered  with  hastily  and  badly  written  inscrip- 
tions, and  close  by  is  a  well.  To  the  east  of  the  convent  is  the 
cemetery.  Major  G.  T.  Plunkett,  R.E.,  and  myself  went  there  one 
afternoon  and  examined  the  graves.  We  found  a  series  of  low 
ridges  which  indicated  the  places  where  the  bodies  had  been  laid 
on  each  side  of  a  broad  path.  The  graves  were  dug  to  the  depth 
of  about  two  feet,  and  in  these  the  bodies  of  the  monks,  loosely 
wrapped  in  rough  linen,  were  laid.  M.  Maspero  collected  several 
pieces  of  stuff  from  these  graves,  of  red  and  white,  yellow  and  red, 
and  red  and  blue  collars.*  The  tombs  were  covered  over  with  flat 
slabs  of  stone,  and  each  contained  a  small  stele  giving  the  name  of 
the  person  buried  there,  and  the  date  of  his  death. f  The  first 
father  of  this  convent  was  called  Pousi,  Bishop  of  Philse,!  but  the 
stele  which  gives  this  information  breaks  off  here,  and  we  are  ignorant 
of  the  date  of  his  rule  over  the  convent.  The  monks  of  the  convent 
appear  to  have  been  very  poor,  and  it  is  quite  certain  that  if  they 
ever  did  acquire  wealth,  it  was  soon  taken  out  of  their  hands  by  the 
hordes  of  savage  soldiery  employed  by  the  Turks  and  others  to  fill 
the  garrison  of  Aswan.  Within  a  few  yards  of  one  corner  of  the 
convent  the  telegraph  wire  to  Khartum  runs,  a  conspicuously 
modern  object  beside  the  decaying  convent  twelve  hundred 
years  old.§ 

*  Maspero,   Rapport  a  rinstiliit  fls^ypiicn,    1885,    1886,  p.   30. 

t  Some  of  the  Coptic  stela;  from  Aswan  have  been  puljlished  l)y  Boiiiianl  in 
Recueil  des  Travatix,  V.  63. 

X  Maspero,  Rapport,  \>.   31. 

§  An  excellent  engraving  of  this  convent  is  printed  in  Ebers,  Egypt, 
Vol.   I,  p.  196. 

14 


Nov.   I]  TROCEEDINGS.  [1SS7. 

On  the  same  side  of  the  river  as  the  convent,  but  about  a  mile  to 
the  north,  we  come  to  the  scene  of  Sir  F.  Grenfell's  excavations, 
which  were  made  in  a  hill  in  Western  Aswan  {i.e.,  COT^Lft 
ijLITSJULem")  or  Contra  Syene.  At  this  point  the  low  undulating 
range  of  hills  which  faces  the  whole  of  the  island  of  Elephantine, 
rises  up  into  a  bold  headland,  which  has  been  found  to  be  literally 
honeycombed  with  tombs,  tier  above  tier,  of  various  epochs.  In 
ancient  days  there  was  down  at  the  water's  edge  a  massive  stone  quay, 
from  which  a  broad  fine  double  staircase,  cut  in  the  living  rock, 
ascended  to  a  layer  of  firm  rock  about  150  feet  higher.  At  Thebes 
and  at  Beni-hassan,  where  such  staircases  must  have  existed,  they 
have  been  destroyed,  and  only  the  traces  remain  which  show  that 
they  ever  existed.  At  Aswan  it  is  quite  different,  for  the  whole  of 
this  remarkable  staircase  is  intact.  The  staircase  begins  at  the 
bottom  of  the  slope,  well  above  the  highest  point  reached  by  the 
waters  of  the  Nile  during  the  inundation,  and  following  the  outward 
curve  of  the  hill,  ends  in  a  platform  in  front  of  the  highest  tombs. 
Between  each  set  of  steps  which  form  the  staircase  is  a  slope,  up 
which  the  coffins  and  sarcophagi  were  drawn  to  the  tomb  by  the 
men  who  walked  up  the  steps  on  each  side.  At  the  bottoni  of 
the  staircase  the  steps  are  only  a  few  inches  deep,  but  towards 
the  top  they  are  more  than  a  foot.  On  each  side  of  the  staircase 
is  a  wall  which  appears  to  be  of  a  later  date  than  the  staircase  itself, 
and  about  one  third  of  the  way  up  there  is  a  break  in  each  wall, 
which  appears  to  be  a  specially  constructed  opening  leading  to 
passages  on  the  right  and  left  respectively.  It  is  very  doubtful  if 
the  walls  existed  when  the  upper  tombs  were  made,  for  they  appear 
to  have  been  made  about  the  Roman  period.  Sir  F.  Grenfell 
cleared  the  staircase  most  thoroughly  from  sand,  but  less  than  eight 
months  after  it  was  blocked  up  almost  as  completely  as  if  it  had 
never  been  cleared  at  all.  It  was  decided  that  before  we  did  any- 
thing else,  it  was  necessary  to  clear  the  staircase  once  more,  both  for 
the  passage  of  the  Egyptian  soldiers  who  were  going  to  dig  out  the 
tombs,  and  for  the  purpose  of  seeing  this  remarkable  object.  Sir  F. 
Grenfell  told  off  forty  soldiers  for  the  excavations,  and  with  these  we 
set  to  work  to  clear  the  staircase.  Shortly  after  we  began,  we 
discovered  at  the  top  four  small  chambers  under  the  walls  in  which 
mummies  had  been  deposited.  In  the  largest  of  these  there  was  a 
coffin,  on  the  foot  of  which  I  saw  traced  in  black  outline  the  figure 
of  a  bull  with  a  mummy  upon  his  back,  made  certainly  during  the 

15 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL'EOLOGY.  [1S87. 

Roman  occupation  of  Egypt.  In  the  afternoon  of  the  foUowhig  day 
1  went  over  to  the  river  with  Mustafa  Shakir  to  take  the  coffin  out 
and  see  what  the  mummy  was  like,  and  if  there  were  any  inscriptions 
upon  it.  When  we  came  to  the  spot  we  found  that  the  coffin  and 
mummy  had  disappeared  as  completely  as  if  they  had  never  existed. 
Further  inquiries  did  not  produce  any  satisfactory  information,  and 
we  had  to  be  content  with  the  statement  of  the  watchman  who  knew 
nothing  about  anything  whatsoever.  Before  we  leave  the  stone 
staircase,  I  must  say  that  the  soldiers  of  the  nth  Company  of  Royal 
Engineers,  under  Major  G.  T.  Plunkett,  rey)aired  the  walls  in  several 
places,  and  placed  horizontal  wooden  supports  between  parts  of 
the  walls  at  intervals  to  strengthen  them.  Before  I  left  Aswan 
some  of  these  had  gone  the  way  of  all  wood  in  Egypt,  and  had  no 
doubt  helped  to  boil  some  Egyptian's  coffee.  Another  very  excellent 
piece  of  work  which  the  same  company  of  Engineers  did  was  to 
bracket  together  with  a  stout  iron  band  the  two  cracked  parts  of  a 
huge  stone  over  the  doorway  at  one  end  of  the  so-called  '  Pharaoh's 
bed '  at  Philse.  Had  this  stone  fallen  it  would  no  doubt  have 
brought  others  after  it,  and  would  certainly  have  destroyed  the  fine 
effect  of  that  building  on  the  beautiful  little  island  of  Philge. 

In  the  hill  of  the  tombs  at  Aswan  there  are  three  distinct  layers 
of  stone  which  have  been  chosen  by  the  ancient  Egyptians  for  the 
purpose  of  excavating  tombs.  The  finest  layer,  and  the  thickest,  is 
at  the  top,  and  this  has  been  chosen  principally  by  the  architects  of 
the  Vlth  Dynasty  for  the  sepulchres  of  the  rulers  of  Elephantine. 
The  tombs  in  all  cases  here  follow  the  track  of  the  layers  of  stone, 
and  when  the  seam  is  thick,  the  tombs  are  high  ;  when  it  is  thin,  the 
tombs  are  small.  The  first  tomb  excavated  by  Sir  F.  Grenfell  was 
that  which  has  since  been  numbered  25  and  26,  and  of  which  a  plan 
and  section  is  given  on  Plate  I.  He  found  therein  tons  of  fragments 
of  coffins,  the  remains  of  burnt  mummies  which  had  fallen  to  pieces, 
several  small  coarse  earthenware  pots,  and  some  funereal  tablets. 
The  tablets  were  made  of  the  common  stone  of  the  mountain,  and 
were  inscribed  some  in  hieroglyphics,  and  some  in  Demotic  charac- 
ters. Some  of  these  found  their  way  to  the  Biilak  Museum,  where 
they  were  shown  to  me  by  the  courtesy  of  Brugsch  Bey,  and  I  saw 
a  few  in  the  house  of  Mustafa  Shakir.  'i'he  tablets  belong  to  a  very 
late  period,  the  inscriptions  being  very  carelessly  done ;  and  they  are 
nearly  all  dedicated  to  Chnem,  the  principal  deity  of  the  triad  of 
ancient  Aswan,   which  consisted  of  Chnem,  Sati,  and  Sept.     I  was 

16 


Ihoceeduuf^  Soc.  Bibl  Arch,  NoV^ 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1SS7. 

shown  some  few  jisliahtiu  figures,  which  looked  as  if  they  had  been 
made  at  a  time  when  the  form  of  Osiris  and  the  hieroglyphic  charac- 
ters had  been  forgotten.  Several  hundreds  of  wooden  faces  of 
coffins  had  been  preserved  simply  because  they  had  been  made  of  a 
harder  wood  than  the  rest  of  the  coffins  ;  and  there  were  also  in  the 
house  of  Mustafa  the  upper  parts  of  some  stone  coffins  which  showed 
how  degraded  Egyptian  art  had  become  at  the  time  when  they  were 
made. 

The  tombs  excavated  by  Sir  F.  Grenfell  belong  to,  and  were  made 
at,  two  different  periods,  viz.,  the  Vlth  and  Xllth  Dynasties.  We 
are  quite  certain  of  this  fact,  because  the  names  of  kings  who  were 
reigning  over  Egypt  when  they  were  made  are  given.  The  largest 
and  most  important  tomb  of  the  earlier  epoch  is  that  of  Sab-ben  (or 
Sabbena,  or  Sabbent),  at  the  top  of  the  stone  staircase.  On  the 
right  hand  side  of  the  door  of  this  tomb  is  a  partially  erased  inscrip- 
tion of  nineteen  lines,  which  record  the  titles  and  dignities  held  by 
the  man  for  whom  the  tomb  was  built,  and  which  state  that  he  was  an 
officer  in  the  service  of  His  Majesty  Pepi  II,  a  monarch  of  the  Vlth 
Dynasty.  Many  parts  of  the  inscription  are  nearly  effaced,  and  the 
breaking  away  of  the  softer  seams  of  stone  in  the  hill  has  destroyed 
the  continuity  of  the  lines  ;  but  I  took  careful  squeezes,  and  a  copy 
of  what  is  left  of  the  text  will  be  published  as  soon  as  possible.  In 
the  last  line  but  one  of  this  inscription,  and  on  the  left  hand  side  of 
the   door   of  the  tomb   (  0  J  LJ  |  Nefer-ka-Rd,  the  prenomen  of 

Pepi  II  (   °  [  [    I  ,  is  inscribed.     Pepi  II,  the  <P/oi/r  of  Manetho,  is 

said  to  have  reigned  about  one  hundred  years.  He  built  a  pyramid 
at  Sakkara,  which  was  opened  in  1881,  and  a  town  which  was  called 
after  his  name.  His  mother's  name  was  Anch-nes-meri-Ra,  and  that 
of  his  brother,  who  reigned  before  him,  Mer-en-Ra.  *  Anch-nes-meri- 
Ra  was  not  of  royal  blood,  but  was  the  daughter  of  an  untitled  father 

and   mother   called   ©  ^  (j  ^   X^'^  ^"d  Jr^  ^    "i^o^l    re- 

spectively. The  name  and  titles  of  Pepi  II  are  found  inscribed  on 
rocks  at  Wady  Maghara,  Girgeh,  El-kab,  and  Elephantine,  as  well  as 
on  the  walls  of  the  tombs  excavated  by  Sir  F.  Grenfell.  Very  little  is 
known  of  the  events  which  happened  in  Egypt  during  the  reign  of 
Pepi  II,  but  the  civil  administration  of  the  provinces  appears  to 
have  been  placed  in  the  hands  of  able  servants  of  the  king.    Pepi  II, 

*  See  Mariette,  Cat.,  Monuments  cTAhydos,  p.  85. 

17  C 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1887. 

like  his  father,  took  care  to  appoint  skilful  governors  over  Elephantine 
and  ancient  Aswan,  and  it  is  the  tonib  of  one  of  these  which  we  will 
now  describe. 

The  entrance  to  the  tomb  is  made  through  a  rectangular 
opening,  in  which  is  a  small  doorway  about  one  third  of  the  height 
of  the  opening ;  that  is  to  say,  we  enter  the  tomb  through  a  door 
within  a  door.  The  roof  and  upper  part  of  the  walls  have  been 
smoked  black  by  the  smoke  arising  from  mummies  and  coffins 
burnt  there. 

On  the  right  hand  side  of  the  doorway*  is  a  figure  of  Sabben, 
the  man  for  whom  the  tomb  was  made.     Above  him  is  inscribed : — 

y\  a  At*    I  T    1  '■'^■^^   l''^  ^'^^  ^"^^  ^^^^^  Sfiier  uat  x^^  h^^b  wfr  set  meh 

ab  siitai  em res7i  Sabben.         "  Sabben,f  the  prince,  inspector, 

president  of  the  South,  the  extraordinary  smer,  the  ministrant, 
the  president  of  the  countries  filling  the  heart  of  the  King  in 
the  South."     Sabben  holds  a  sceptre,  y,  and  by  the  side  of  this 

0  /I\  I  1 1  T  j hwww  "Devoted  to  Anubis  upon  his  hill,  Sabben  the 
prince,  inspector,  extraordinary  smer,  and  ministrant."  A  ^ka 
priest,'  ''n\  called  ©  ^  (1  Chua,  stands  before  him  pouring  out  a 
libation,  and  by  his  side  is  a  son  of  Sabben,  who  held  the  same 
dignities  as  his  father.  The  inscription  over  the  doorway  reads, 
"The  prince,  inspector,  extraordinary  smer,  the  ministrant  devoted 

to  Osiris  in  his  every  seat,  Sabbent."   =^  vM^    '  T  R  J 

left  hand  side  of  the  doorway  are  figures  of  Sabben,  his  son,  and  a  ka 
priest  called  P  "^  I  ^^^  Se-rut-nefer-f,  "  Making  his  beauty  to 
increase  ; "  and  above  them  is  a  repetition  of  the  name  and  titles 
of  Sabben.     The   roof  of   this    tomb   is   supported   by   rough-hewn 

*  A   woodcut   of  this  doorway  is  given  in  Maspero's   V Archeologie   £gyp- 
tienne,  p.  26,  and  another  of  the  staircase  on  p.  141  of  the  same  work. 

t  This  name  is  speU    '  J  aaa^^  in  Lepsius,  Dcuknidlcr,  II,  bL  94  a. 

18 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [18S7. 

square  stone  pillars,  and  on  the  side  of  the  first  pillar  on  the  right 
as  we  enter  is  a  standing  figure  of  Sabben.  His  face  is  painted 
red,  and  his  hair  black,  and  he  wears  a  white  linen  tunic  tucked 
in  at  the  waist  and  terminating  in  a  point  below  the  knees.  His 
titles  are  inscribed  above  him.  This  painting  has  been  made  upon 
a  thin  layer  of  plaster  laid  upon  the  surface  of  the  pillar,  and  I 
regret  to  say  that  some  dozen  names  neither  ancient  nor  Egj'ptian 
have  been  inscribed  upon  it.  On  another  side  of  the  pillar  are 
two   figures   dressed   in   the   same    manner    pouring   out   libations. 

Above  are  two  lines  of  hieroglyphics  which  read,      I  0    |J    [1 ^  ^ 

^^w°^1^;SHTZ'^ " - 

Chua,  devoted  to  his  lord,  delighting  to  do  the  behests  of  his  lord 
every  day."  On  the  second  pillar  on  the  right  as  we  enter  is  a 
plastered  surface  3  ft.  x  18  in.,  and  upon  this  is  represented  a 
man  making  an  offering.  In  rudely  cut  hieroglyphics  are  inscribed 
beneath  him  the  following  lines  : — 

*^  III* 


Exactly  opposite  the  doorway  is  a  large  plastered  surface  on  which  is 
painted  a  figure  of  the  deceased  in  a  boat  spearing  fish,  'while  his 
son,  or  a  friend,  also  in  a  boat,  is  catching  the  birds  which  rise  up 
from  the  papyrus  plants.  He  is  followed  by  many  servants.  The 
painting  has  been  nearly  obscured  by  smoke,  and  the  name  and 
titles  of  the  deceased  can  only  be  made  out  with  difticulty.  Above 
the  fresco  is  a  niche  which  probably  contained  a  statue  of  the 
deceased.  In  the  early  morning  the  sun  shines  full  upon  the  fishing 
scene,  and  it  is  best  seen  at  this  time.  To  the  left  of  this  scene 
is  a  false  door,  fashioned  after  the  manner  of  the  doors  of  the 
Vlth  Dynasty,  and  inscribed  with  the  usual  scene,  table  of  offerings, 

*  The  characters  which  are  here  represented  by  ^^^  I  could  not  read. 

19  C    2 


Nov.   i]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHyEOLOGY.  [1887. 

etc.,  and  the  name  and  titles  of  the  deceased.  On  each  side  of  the 
sni:ill  door,  within  this  large  door  is  a  standing  figure  of  the  deceased 
making  offerings  to  the  gods  Anubis  and  Osiris.  To  the  left  of 
this  false  door  is  a  hollow  which  leads  to  a  long  winding  chamber, 
which  was  used  in  late  times  for  storing  mummies,  remains  of  which 
we  found  scattered  everywhere.  I  suspect  that  careful  excavations 
would  lead  to  the  discovery  of  a  shaft  and  chamber  in  which  the 
man  for  whom  the  tomb  was  originally  made  was  buried.  Passing 
by  this,  still  going  to  the  left,  we  enter  what  was  originally  a 
second  tomb,  in  which  are  eighteen  rough-hewn  round  pillars  which 
taper  slightly  towards  the  roof.  The  tomb  is  of  the  same  period  as 
that  of  Sabben,  and  was  made  for  a  man  of  like  rank  and  dignity 
called  Mechu  |^  ©  ^,  or  Chemu  ©  |^^.  Maspero  thinks  that  it 
was  violated  shortly  after  it  was  made,  and  that  it  was  enlarged,  and 
the  partition  between  the  two  tombs  removed  by  the  new  owner 
about  the  time  of  the  Xllth  Dynasty.*  The  entrance  to  this  tomb 
is  not  made  through  a  door  wiihin  a  door,  as  in  the  case  of  that  of 
Sabben,  and  there  is  no  trace  of  the  second  door  ever  having  existed. 
The  outside  wall  of  the  tomb  appears  never  to  have  been  inscribed. 
On  the  left  hand  side  of  the  door  is  a  figure  of  the  deceased  Mechu, 
and  close  by  him  is  his  son  Meri,  -""^iX.  [j  [| ,  the  '  prince  and  in- 
spector.' In  front  of  him  stands  his  wife,  a  priestess  of  Athor, 
and  above  her  is  inscribed  ^  S  n_  ^  ^^^^  t  ^^  [^  ^ 

U    I  ^^^^-      Beneath    these    figures    is    a    man    called 

I-en-xent  offering  wine.     Above  him  is  the  inscription   y  111    1  T 


^  !r^     v^  rer/)  sehu  stiier  hen  ka 

mef  en   hest  amaxu   x^^    neb-f.       "  The   president   of  the   council 

chamber,  the  sfner,  the  ka  priest,  the devoted  to  his 

lord."     Next  comes  his  son  the   ka   priest,    whose   name   ends  in 
^^,  holding  ly   in   each  hand,    and   behind    him   comes    his   wife 

Ama   [1  ^\    [1 ,    offering     AA     and   his    two    daughters,    Hest-f-set 

*  Rapport,  p.  35. 

t  The  character  wanting  here  must  be  0.     .See  Mariette,  Cat.  Mon.  (fAbydos, 
p.   89,   where  the  lady  Nebet  has  the  same  titles. 

20 


Nov,  i] 


PROCEEDINGS. 


[18S7. 


,  and Inside  the  tomb,  on  the  right  hand 

side  of  the  door,  the  wall  has  been  smoothed  for  a  distance  of 
fourteen  feet,  and  upon  this  are  depicted  scenes  in  the  life  of  the 
deceased  Mechu.  In  the  first  we  see  three  nien  each  called 
I-en-Chenta  pouring  out  libations  before  Mechu,  who  appears  to 
lean  heavily  on  a  stick ;  as  one  leg  is  slightly  bent  and  the  knee 
enlarged,  it  is  probable  that  he  was  a  lame  man.  In  the  second 
scene  Mechu  is  seen  cutting  up  an  animal  for  sacrifice,  and  further 
on  he  is  shown  reaping  corn  and  ploughing  with  yokes  of  oxen. 
There  are  here  some  spirited  representations  of  the  long-eared 
Egyptian  donkey.  Between  the  second  pair  of  pillars  from  the 
doorway,  resting  on  three  uprights,  is  a  flat  stone  slab,  which 
served  as  a  table  on  which  to  place  the  sepulchral  offerings  of  the 
dead.  Exactly  opposite  this  table  is  a  raised  platform  approached 
by  steps.  On  the  wall  a  false  door  has  been  cut,  and  round 
about  it  is  inscribed  the  following  : — 


i\S\[^^  T 


%^ 


OAO 


_J)' 


PS^ 


-S 


1^ 


Deceased  seated,  and  table  of 
offerings  of  '  thousands  of  oxen, 
ducks,  rams,  loaves  of  bread,  pots 
of  wine,  linen  bandages,'  etc.,  etc., 
etc. 


^^ 


O 


Uill 


D   ^ 


^^' 


,^Pf-;t  «l^^ 


The  inscriptions  read,  "  May  Anubis  upon  his  hill  and  in  the 
city  of  Ut,  the  lord  of  Ta-ser,  grant  a  royal  oblation  and  sepulchral 
meals  to  the  prince,  the  inspector  Mechu.  May  Osiris  at  the  head 
of  Abtu  (Abydos)  grant  a  royal  oblation  and  sepulchral  meals  to 
the  veritable  prince  Mechu.  The  prince,  the  inspector  devoted  to 
Horus,  Mechu,    The  prince,  the  inspector,  the  extraordinary  smer^ 


Nov.    I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1887. 

the  ministrant,  Mechu.  Mechu,  prince,  inspector,  extraordinary 
SJner,  the  devoted  to  the  great  god  the  lord  of  heaven."  On  several 
of  the  pillars  of  this  tomb  spaces  have  been  smoothed,  and  various 
sepulchral  scenes  are  depicted  thereon.  On  the  first  pillar  on  the  right- 
hand  side  of  the  door  is  a  figure  of  the  deceased  Mechu,  and  his 

son,  also  called  Mechu,  and  his  wife     I  Jl  (Sent),  offering   AA  . 

On  the  pillar  next  this  is  a  figure  of  a  man  partly  obliterated. 
On  the  last  pillar  of  the  second  row  from  the  door  on  the  right-hand 
side  is  a  man  pouring  out  a  libation,  and  above  him  is  inscribed 

Y  \  m  "^^^  H  -^  ^^^  P  ^  I  ^  "  ^^*  (?)— Nefera,  the  ka 
priest,  performing  the  behests  of  his  lord."  By  his  side  is  his  son, 
called  I  T  1  '^^^^^  Sabben.  On  the  last  pillar  of  the  third  row 
from   the  door  is  a  boy  called  Sabben,  offering     AA  ,   and  above 

him  is  inscribed   ^^¥^^-f|-  PPf'^V'^^^-  ^^^^"^ 

him  are  three  males  offering  two  ducks,  and  A.  On  the  second 
pillar  of  the  second  row,  on  the  left,  are  the  figures  of  a  man  and  his 
wife  and  his  two  daughters.     The  inscription  over  the  man  is — 


^ 


^ 

U 


■\-\ 


The  wife  is  called  Emteta  |^  ^^  [j,  the  first  daughter  ^^  ^  \ 
Erunta,  and  the  second  fljfl  J  Abab.  The  daughters  wear  long 
white  garments,  attached  to  the  neck  by  a  collar.  There  are  one  or 
two  other  sepulchral  scenes  inscribed  on  different  parts  of  the  walls, 
but  the  examples  given  above  will  serve  to  indicate  what  they  are 
like.  On  the  wall  at  the  back  of  the  tombs  are  several  smaller  false 
doors,  uninscribed,  and  made  at  a  period  subsequent  to  the  hewing 


Nov.  i] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


out  of  the  tomb  ;  there  are  also  three  small  passages,  which,  so  far 
as  I  know,  have  never  been  excavated.  This  brings  the  description 
of  the  double  tomb  (Nos.  25  and  26)  to  a  close. 

On  leaving  this  tomb  we  ascend  a  little,  and,  keeping  to  the 
left,  we  find  several  dDors  of  tombs,  but  mostly  without  inscriptions, 
and  calling  for  no  special  notice.  There  is  among  these,  however, 
one  which  was  made  for  a  man  called  Heq-ab,  and  which  is 
remarkable  for  its  shape.  A  rectangular  opening  enables  the 
explorer  to  enter  into  a  low  chamber  about  eight  feet  by  four  by 
three  feet.  Each  wall  has  been  covered  with  a  thin  layer  of 
plaster,  and  upon  this  has  been  painted  pictures  of  the  deceased, 
wnth  his  wife  and  attendants.  Many  of  the  scenes  and  inscriptions 
are  entirely  defaced,  but  a  few  remain.  On  the  left  hand  wall  are 
three  lines  of  inscription  which  read  : — 

amax        heq-ab    mes    en  Apt  t'et       nuk  se 

The  devoted    Heq-ab       son   of  Apt,     saying,     "  /  am  a  person 


nemxet 
^pursuivant ' 


men  en 

be/oved  of 


A 


heq-f  hes-f  em 

king  his,    obedient  to  him    in  tJie 


^  W  I 


^  I 

xert        ent      hru     neb         t'et       nefert         nem  mert 

course        of      day     every,    speaking  fair,  reciprocating      love, 


-n  k  ^  j^  ! 


sui 
void 


em        t'et  ban  hesi  en  nutar-nu-f 

of         speaking  evil,    doing  the  behests  of  local  deity  his. 


men 

beloved 


en 
of 


sept  (?)-f  amaxi  Heq-ab. 

no;ne  his,  the  devoted  Jfeq-db." 


In  the  floor  of  the  chamber  a  deep  rectangular  opening  has  been 
made,  and  from  this  a  narrow  passage  runs  leading  to  the  coffin 
chamber.    In  this  passage  a  small  stone  seated  figure  of  the  deceased, 

23 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S87. 

of  exquisite  workmanship,  was  found ;  it  is  now  in  the  possession 
of  Sir  Edward  Malet.  Outside  the  tomb,  over  the  entrance,  are  four 
lines  of  inscription,  which  read  : — 

suten     hetep        ta        Uasar  x'^'"''^         Amenta  neb 

Royal  oblation        give     Osiris     at  the  head  of  Amenta,        lord  of 


M 


C:^ 


cn 


Abtu  em      uaset-  f  neb  ta    -    f  per  xeru 

Abydos  in      places  his       all,        may  give  he     sepulchral  meals. 


ah  apt  ta  em  Uaqait  em 

oxen,      ducks,         cakes,         at  the  Uaqait  festival,  at  the 


mesit  em  heb       neb  er       em      Tehuti 

Mesit  festival,     at  festival  every,  at  the        Thoth  festival, 

f.  O  t    "^-^                     '^^.  ^  U 

J^!^        I  0   <:z:=>                  THDEir            1  I 

em  hru  neb         nefer  en          un  hra§  en        ka 

on  day  every         good  of    opening  the  face  of  the      ka 

en  neb  amax  x'^''       nutaru         nebu  Abtu 

of  the  lord  of     fidelity  before    the  gods,     the  lords  of    Abydos, 

amaxi  heq-ab  se  Pen-ateb a 

the  devoted  Heq-ab,         son  of  Pen-ateb-a  (?) 


*  This  festival  took  place  on  the  17th  and  iSth  of  the  month  of  Thoth. 
t  See  Brugsch,  Kalendarisclie  Inschrijten,  p.  243. 

X  This  festival  took  place  on  the  igih  of  Thoth.     See  Brugsch,  Kalcndarische 
Inschrijten,  p.  238, 

§  i.e.,  the  manifestation  of  the  lia  of  Heq-ab. 

24 


ProcaadjncjS  Soc-  BiJbh  Arrh  jVcti  '"  '8P" 


^=^ 


Nov.   i] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


^ 


o 


On  the  right  hand  side  of  the  doorway  are  two  hnes  of  inscription 
which  run,  "  May  Anubis  upon  his  hill,  the  lord  of  Ut  give  a  royal 
oblation,  may  he  give  sepulchral  meals  of  oxen,  ducks,  and  all 
good  things  to  the  ka  of  the  devoted  Heq-ab,  son  of  Apet." 

On  the  left  hand  side  of  the  doorway  are  also 
two  lines  of  hieroglyphics,  which  I  reproduce 
here,  but  am  unable  to  translate  wholly. 

The  next  most  interesting  and  important  of 
the  Aswan  tombs  is  No.  31,  or  that  of  Nub- 
kau-Ra-Next,  a  plan  of  which  is  shown  on 
Plate  II.  The  entrance  to  this  tomb  is  cut  in 
the  solid  rock,  which  has  been  smoothed,  and 
slants  back  a  few  degrees  to  form  the  front. 
Having  passed  through  a  short  passage  of 
twelve  feet,  a  spacious  chamber  with  two  rows 
of  massive  square  hewn  pillars,  which  taper 
slightly  towards  the  roof,  is  reached.  The  walls 
of  this  chamber  have  been  smoothed  carefully, 
and  are  without  any  inscription  or  painted 
plaster  lining  whatsoever.  At  the  end  of  this 
chamber  is  a  slightly  vaulted  passage  about 
twenty-two  feet  long,  which  is  approached  by  an 
ascent  of  six  steps.  The  end  of  the  passage 
opening  out  of  the  large  chamber  was  originally 
hermetically  closed  by  blocks  of  stone.  In  each 
side  of  the  passage,  at  about  equal  distances 
from  each  other,  are  three  rectangular  niches  in  each  of  which  stands 
a  bearded  mummied  figure  of  Osiris.  They  are  all  plain  and  unin- 
scribed  save  the  first  on  the  left  hand  side  as  we  enter  the  passage, 
and  some  of  them  have  been  mutilated.     The  inscription  on  the 


i^ 


^ 


ZI 


figure  reads 


mm 


erpa  ha  net  smer  uata  vier  tiutar 


kenu  en  x'^^''^'^  l'^^  i^^  Se-renput  matxeru,  "  The  chief,  the  prince, 
the  inspector,  the  extraordinary  snier,  the  president  of  the  prophets  of 
Chnem,  the  superintendent  of  the  frontier  (?)  Se-renput,  triumphant !" 
Se-renput  appears  to  have  taken  the  tomb  originally  made  for  Nub- 
kau-Ra-next,  and  made  it  the  burial  place  for  himself;  the  solid 
Osiris  figures  which  stand  in  the  niches  were  no  doubt  intended  to 
have  been  inscribed  with  the  names  of  the  various  members  of  his 

25 


Nov.  i] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY. 


[1SS7. 


iamily  when  they  were  buried  there.  In  one  of  these  niches  there 
still  remains  a  blank  stele,  placed  there  in  readiness  for  inscribing 
the  names  and  titles  of  the  person  to  be  buried  there.  On  the  left 
hand  side  of  the  inscribed  figure  is  a  painted  funereal  scene. 
Se-renput  wearing  a  collar  of  rows  of  various  coloured  beads  and 
bracelets,  stands  dressed  in  a  tunic  terminating  in  points  above  the 
knees ;  he  holds  a  sceptre  and  Yj  ^^^  ^^  the  four  lines  of  inscription 
above  his  head  it  is  said  :— 


D 


S} 


^    flf 


J] 


n 


erpa  ha  net 

Chiefs    prince,        inspector, 


smer  uata  mer 

smer     extraordinary,     president  of 


henu        en     Chnemu       neb 


/\  ij  AAAAAA     t\^\^ 


({{ 


Qebh 


t/ie  prophets    of     Chnemu,     lord  of        Elephantine 


Se-renput 
Se-renput, 


J\ 


D 


O 


t  et  i    -    na         er         ta        pen         emxet  ur  en 

saying,       Come  have  I  to      land    this  after       old  age     to  the 


\l:\\\ 


vA 


cm: 


atf             amu         nutar-^ert        ari-na            set         en       nutar-a 
fathers    who  are  in  Nutar-yert,  dofie  have  I of     god  my, 


J\  1 

sper-na  ar 

coine  forth    have   I  to 

uau  X^^'f  ^^ 

falsehood  before  him,  fiot 


O 
xer 


ka-f  an  ari 

ka    his,       not  made  \_have  /] 


Before  him  is  a  line  of  hieroglyphics  which  reads       ^^ 


Jtl' 


^^ 


.^ 


26 


re.-'Jxngs  SiyoSib- 


h\    '.     ^-^ 


^"mMm':k  ^.^'i;-^:y^:m^?mwm^m^m'i!srmiMm 


From  a.  droMixig  lyEemy  Walhs  Esc^'" 
n&URE  OF  SE-RENPUT   CARVED    ON  PILLAP.  Z¥  THF   '-r.  -  ct-av    .-:  ;•_'-.■    n-rrrp  .-r.np 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1S87. 


^^  t'et  bcina  ha  Se-renput  inat^(erii  neb  ama^  art  en  Sati- 

hetep  7ndt-xeru  nebt  cunax-     Says  he,  " the  prince  Se-renput, 

triumphant,  lord  of  devotion,  son  of  Sati-hetep,  triumphant,  lady  of 
devotion."     Behind  Se-renput  is  his  son  An^u  and  the  inscription 


"  His  son  loving  to  perform  his  behests  in  the  course  of  every  day, 
the  prince  Anchu,  triumphant." 

At  the  end  of  this  passage  is  a  smaller  square  chamber  containing 
four  square  pillars.  On  one  side  of  each  of  these  is  a  standing 
figure  of  Se-renput  wearing  tunic,  necklace  or  collar,  and  white 
sandals  with  straps  tied  over  the  ankles.  Each  pillar  is  ornamented 
with  stripes  of  red,  green,  yellow,  and  white  colours,  and  has  been 
inscribed  with  the  name  and  titles  of  the  deceased.  The  titles  are 
the  same  on  each  pillar,  but  on  one  pair  he  is  said  to  be  the  '  presi- 
dent of  the  prophets  of  Chnem,'  and  on  the  other  'president  of  the 
prophets  of  Sati.'  * 

At  the  end  of  this  chamber  a  niche  was  hewn  out  of  the  rock,  and 
was  lined  with  smooth  flat  slabs  of  stone  plastered  over  and  painted 
with  figures  and  inscriptions.     The  roof  slab  is  ornamented  with  a 

wave-pattern   ^^^;$^,   painted  red  upon    a  yellow  ground.     The 

slab  facing  the  entrance,  which  is  well  illuminated  by  the  sun  about 
9  a.m.,  is  painted  with  a  representation  of  the  man  for  whom  the 
tomb  was  made,  Nub-kau-Ra-next.  The  two  lines  of  hieroglyphics 
above  begin  in  the  middle  of  the  slab,  and  read  : — 


27 


Nov.   i] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


'  qf^^6i5?TJI^ 


[1887. 


XJ 


°f^uij  J  o 


I.  Nub-kau-Ra-next,  the  devoted  to  Sati,  the  lady  of  Elephantine 
and  to  the  goddess  Euxebit. 
II.  Nub-kau-Ra-next,  the  devoted  to  Chnem  the  lord  of  Qebh,  * 

by  Elephantine. 
Before  the  deceased  is  a  table  of  offerings,  by  which  stands  Anxu, 
"  the  son  of  his  body  delighting  to  perform  his  behests  in  the  course 
of  every  day."  f  On  the  right-hand  slab  is  painted  a  table  of 
offerings,  and  "  his  mother,  loving  him,  the  priestess  of  Athor,  Sati- 
hetep,  triumphant,  the  lady  of  devotion,  the  daughter  of  Tenset."  J 
Behind  her  stand  Se-renput  and  his  wife  and  son.  The  six  short 
lines  of  inscription  close  by  him  repeat  his  titles,  and  add  that  he 
was  the  '  overseer  of  the  works.'  On  the  left-hand  side  is  painted 
another  figure  of  Se-renput  and  the  following  inscription  : — 


\       r  <2>- 


..J) 


T 


^{\l 


a 


'iiiiiiiii      V^ 


^  Q     III 


l\/'^ 


1! 


^ 


A/VVV\A 


Z] 


P^jrp? 


*  Qebh  was  the  sacred  name  of  the  first  nome  of  Upper  Egypt,  called  usually 
Ahi  or  Elephantine.     Brugsch,  Diet.  Gicg.,  p.  824. 


t 


O 


f 


0 


*^° 


I 


l\N\/\N\      J_J 


% 


I  ^ 


28 


()      ^  ^   D 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

"  May  Seb,  and  Anubis  in  Ut,  and  Osiris  at  the  head  of  Amenta, 
give  a  royal  oblation  and  a  happy  burial  to  the  ka  of  the  chief,  the 
prince,  the  inspector,  the  extraordinary  smer,  the  prince  filling  the 
heart  of  the  king  (i.e.,  doing  the  king's  will)  as  captain  of  the 
skirmishers  (?)  of  the  door  of  the  opening  of  the  southern  lands,  the 
prince,  the  president  of  the  prophets  of  Sati  the  lady  of  Elephantine, 
the  general  of  the  soldiers,  Se-renput,  triumphant,  lord  of  devotion." 
From  this  inscription  we  learn  that  Se-renput  not  only  held  the 
ordinary  olifices  of  a  ruler  of  Elephantine,  but  that  he  was  in  addition 
the  officer  commanding  the  whole  military  force  stationed  there  m 

general,  and  of  the  i^  I  pe^ert  in  particular.     The  word 

pex^ft  means  "runners,"  and  it  is  clear  that  some  swiftly-moving 
and  lightly  armed  body  of  soldiers,  useful  for  attacking  the  enemy  in 
an  irregular  way,  is  intended  to  be  understood  by  this  word.  By 
'  the  door  of  the  opening  of  the  lands  of  the  south,'  the  first  cataract 
is  meant.  On  the  other  side  of  the  inscription  are  figures  of  the  son 
of  the   deceased   and    "his    beloved   wife,    the   prophet   of  Athor, 


Chnemuaatnet,   f^  v\ a         ,    triumphant,  lady  of  devotion." 

As  we  enter  the  chamber  in  which  this  beautifully  painted  niche 
or  shrine  is  situated,  we  find  on  the  right-hand  side  a  large  tunnel  or 
passage,  rough-hewn  out  of  the  solid  rock — and  one  afternoon  a 
small  party  of  us  went  to  explore  this  passage,  and  to  find  out  where 
it  led.  Having  provided  ourselves  with  lights  and  ropes,  we  entered 
the  passage,  and  found  that  it  bent  round  to  the  left,  and  went  down 
with  a  rapid  descent  as  well.  After  a  few  minutes  our  way  was 
stopped  by  a  square  pit,  about  fifteen  feet  deep,  into  which,  having 
fastened  a  rope  to  one  of  the  pillars  at  the  entrance  of  the  passage, 
we  descended,  accompanied  by  showers  of  small  stones  and  dust. 
When  the  latter  had  subsided  we  found  that,  apparently,  the  pit  led 
nowhere,  but  closer  examination  showed  that  one  side  of  the  pit  was 
made  of  sun-dried  mud  bricks,  evenly  and  regularly  laid.  With  a 
little  trouble  some  of  these  were  removed,  and  we  were  able  to 
scramble  through  into  what  afterwards  proved  to  be  a  second  pit. 
Here  again  we  found  a  brick  wall,  which  we  proceeded  to  go 
through,  whereupon  we  found  ourselves  a  third  time  in  a  square  pit 
like  the  other  two,  but  without  any  mud  brick  wall.  By  this  time  we 
found  the  air  very  hot  and  oppressive,  and  it  was  so  bad  that  the 
candles  burnt  very  dimly.     After  some  searching  we  found  in  one 

29 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1S87. 

corner  of  the  pit  a  hollow  about  two  feet  deep,  which  led  to  a  very 
narrow  passage  about  two  feet  wide  by  eighteen  inches  high.  We 
dragged  ourselves  through  this  passage  one  by  one,  and  found  that 
on  the  other  side  there  was  a  fourth  square  pit  or  shaft,  the  sides  of 
which  had  been  carefully  smoothed.  I'his  shaft  was  filled  nearly  to 
the  top  with  small  stones,  and  was,  I  believe,  the  resting-place  of  the 
sarcophagus  of  Nub-kau-Ra-next  and  Se-renput.  I  noted  and 
measured  carefully  the  direction  in  which  the  curved  passage  and 
the  series  of  three  pits  or  shafts  led,  and  I  made  out  that  the  fourth 
shaft,  nearly  filled  with  stones,  was  exactly  under  the  painted  shrine 
described  above.  To  have  emptied  this  shaft  would  have  taken 
some  time,  for  only  a  very  few  men  could  work  there  at  once,  and 
as  I  had  to  leave  Aswan  in  a  few  days,  I  was  obliged  to  give  up  all 
thoughts  of  doing  it.  The  tomb  has  clearly  been  ransacked  in 
ancient  days,  but  something  might  have  been  found  which  would 
have  given  us  a  little  more  information  about  the  lords  of 
Elephantine  who  were  buried  in  it.  Architecturally  and  artistically 
this  tomb  is  the  best  of  those  excavated  by  Sir  F.  Grenfell,  and  from 
every  point  of  view  is  of  great  interest.  Much  of  the  ornamentation 
is  due  to  the  care  of  the  friends  of  Se-renput ;  but,  unfortunately, 
there  is  no  means  of  saying  what  relationship  he  bore  to  Nub-Kau- 
Ra-nex't,  who  was  an  officer  under  Amen-em-hat  II,  the  third  king 
of  the  Xllth  Dynasty;  it  is  probable  that  he  was  a  son. 

The  tombs  that  have  just  been  described  were  opened  out  and 
excavated  in  the  winter  of  1885-6  ;  I  shall  now  proceed  to  speak  of 
those  which  were  opened  in  the  winter  of  1886-7.  After  having 
cleared  away  the  sand  from  the  stone  staircase  in  front  of  the  tomb  of 
Sabben,  we  dug  in  several  of  the  tombs  in  the  upper  layer,  but  found 
nothing  except  fragments  of  pottery  and  remains  of  badly  made 
mummies.  In  some  of  them  there  had  been  painted  shrines,  but 
these  had  been  smashed  to  pieces,  and  only  the  parts  formed  by  the 
solid  rock  remained  ;  in  others  the  walls  had  been  whitewashed. 
Away  round  to  the  north  side  of  the  hill  there  was  an  opening  of  a 
tomb  which  appeared  to  be  worth  a  complete  clearing  out.  The 
whole  of  the  doorway  with  the  exception  of  a  space  of  two  feet,  was 
blocked  up  with  sand,  and  on  each  side  it  was  piled  uj)  to  the  height 
of  some  yards.  The  inscription  over  the  doorway  showed  that  the 
tomb  was  made  in  the  time  of  the  Xllth  Dynasty,  and  for  a  man  of 
great  importance;  it  was  therefore  decided  that  we  should  devote 

30 


.IS  Soc.BiblA-ch,  NovV188l- 


c 


CO 

p 

a 

2; 

pi 

Q 

W 

^ 

M 

< 

fi^ 

3 

o 

< 

^ 

Oj 

s 

■^ 

o 

i 

-^'1 

fH 

q 

Ch 

o 

o 

'-i 

W 

w 

o 

■X. 

<^ 

— 

Cn 

^^ 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1S87. 

nearly  all  our  forces  to  the  excavation  of  this  promising  tomb  * 
Having  removed  the  sand  from  the  sides  and  door  of  this  tomb 
No.  32,  we  found  that  the  surface  of  the  rock  was  inscribed  with  scenes 
and  inscriptions  for  several  yards  to  the  right  and  to  the  left.  The  rock 
slopes  at  an  angle  of  30°,  and  at  a  distance  of  six  feet  from  the  top  of  the 
smoothed  rock  there  runs  a  hollow  ledge  along  the  whole  length  of 
the  face  of  the  tomb.  The  door  is  not  situated  in  the  middle  of  the 
smoothed  part  of  the  rock,  the  space  to  the  left  of  it  being  longer  by 
some  feet  than  that  on  the  right.  The  rock  here  and  elsewhere  in 
the  hill  is  seamed  with  layers  of  soft  friable  stone,  which,  through  the 
action  of  water,  has  crumbled  away  and  caused  much  destruction  to 
parts  of  the  tombs.  On  each  side  of  the  doorway  are  large  cracks, 
which  have  been  filled  up  and  repaired  with  small  stones  laid  in 
plaster;  and  at  right  angles  to  the  rock  are  small  pylon-shaped 
openings  or  alcoves.  On  the  left  hand  side  of  the  door  are  inscribed 
two  rows  of  cattle,  and  figures  of  the  deceased  represented  spearing 
fish  and  driving  cattle  along.     In  front  of  him  are  two  horizontal 

lines  of  hieroglyphics  which  read,      i\ 
0 


^PffiH^-r^f 


T)    "  The   spearing  of  fish   and  the  catching  of  birds  by 

the  chief,  the  prince,  the  inspector,  the  extraordinary  s^/ie/-,  the 
prophet,  Se-renput,  son  of  Set-Tena,  the  Lady  of  devotion."  Facing 
the  cattle  stands  the  deceased,  and  in  front  of  him  are  two  lines  of 

inscription  which  read   — ^  ^v^V  '"^^^  ^^  '  ^  7t  I  ''^^^  "Sf^  - 

*  The  excavations  were  made  by  Egj'ptian  soldiers  under  the  direction  of 
Major  G.  T.  Plunkett,  R.E.,  who  told  off,  whenever  possible,  two  or  three  cor- 
porals from  the  nth  Company  of  Royal  Engineers  to  superintend  the  work. 
When  Major  Plunkett  was  ordered  to  Malta,  Major  Hare,  R.E.,  undertook  the 
direction  in  his  place.  To  carry  away  the  sand  Colonel  Leach,  R.E.,  kindly 
placed  at  our  disposal  several  lengths  of  a  small  line  of  railway  and  a  few  trucks. 
It  would  have  been  impossible  to  have  done  as  much  work  as  was  done  without 
the  steady  help  of  General  the  Hon.  R.  H.  de  Montmorency,  Colonel  Sandwith, 
Colonel  Chermside,  Majors  Bagnold,  Hepper,  Hare  and  Plunkett,  Captains 
Hales  and  Handcock,  and  Lieuts.  Stuart,  Leahy,  Sparks  and  Cecil  King.  I  am 
personally  greatly  indebted  to  these  and  many  other  officers,  and  I  take  this 
opportunity  of  publicly  thanking  them,  and  also  the  men  belonging  to  the  nth 
Company  of  Royal  Engineers  who  were  stationed  at  Aswan  during  the  winter 
of  18S6-7,  for  their  help. 

31 


Nov.   i] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY. 


[1S87. 


±^ 


J\ 


r^.^^^ 


D 


i\irM\ 


D  I 
I 

c.  I 


fl 


"  A  view  of  the  bulls,  and  oxen,  and  calves,  which  the  chief,  the 
prince,  the  prophet  of  Chnemu,  Se-renput,  triumphant,  sacrificed  for 
carrying  out  the  festival  of  all  the  gods  the  lords  of  Elephantine." 
The  drawings  from  which  the  reproductions  which  accompany  this 
paper  were  made,  are  by  Henry  Wallis,  Esq.,  and  represent  with 
great  exactness  the  scenes  on  the  face  of  the  tomb.  Facing  to  the 
rio-ht  is  another  figure  of  the  deceased  and  two  lines  of  inscription 
recording  his  titles  and  dignities,*  from  which  we  learn  that  he  was 

also  "  supreme  governor  of  Ethiopia,  ^  Q  r^^vj,  and  presi- 

dent of  the  countries  of  the  south." 

The  space  to  the  right  hand  side  of  the  door  is  divided  into  two 
parts.     In  the  upper  the  deceased  Se-renput  is  represented  sitting  on 

a  chair  holding  y.     This   scene   is   divided   into   two  parts  by  three 

lotus  columns,  and  in  each  are  two  women  facing  to  the  right ;  they 
all  hold  lotus  flowers,  and  wear  head-dresses  and  necklaces,  but  have 
no  other  clothing.  The  first  lady  is  "  his  wife,  the  beloved  of  the 
seat  of  his  heart,  the  lady  of  the  house.  Set-ten  ;f  the  second  is  "his 
dear  mother.  Set-ten  ;"J  the  third  is  "his  dear  daughter  Sati-hetep  ;"§ 


^i^^l'L  ,   1 


-<-f^; 


? 


- -  111  k^     -A    ^ 


\ 


D   ^ 
III 


O    ll     J\ 


^  ^ 


J 


CT]  -^  o  s=> 


32 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [18S7. 

and  the  fourth  is  "his  dear  daughter  Set-ten."*  In  the  lower 
division  is  a  figure  of  the  deceased  and  that  of  a  man  holding  a 
bow  in  one  hand  and  an  arrow  in  the  other,  followed  by  a  fine 
hunting  dog.  Behind  him  are  the  figures  of  his  three  sons,  the  first 
of  whom  is  described  as  "  his  eldest  son,  loving  him  the  master  of  his 
property,  the  ruler  of  his  heritage,  perfectly  acquainted  with  every- 
thing going  on  in  his  house,  the  prince  Heq-ab,   son  of  Set-ten."  f 

The   phrase   (I  ^  a;,^      a^er    ker  pa-f,    "  perfect  in   the 

knowledge  of  the  matters  of  the  house,"  is  interesting,  and  the  trust 
imposed  in  the  son  by  the  father  was  exactly  that  with  which 
Potiphar  trusted  Joseph,  and  which  is  so  well  described  in  the  words 

rTOi«?2  in^  i^T  'iih^  rpr  ti  -h  -^^^  73  1^v^^  (Gen.  xxxix, 

6).  The  second  son  was  called  Heq-ab,  but  was  distinguished  from 
the  eldest  son  by  the  epithet  ^<^  her-ab,  "the  middle;":}:  and  the  third 
son  was  called  Heq-ab,  and  was  distinguished  from  his  two  brothers 
by  the  epithet  ^^^^  '  serduj'  the  youngest. '§ 

The  tomb  of  Se-renput  must  have  been  one  of  the  earliest  of  the 
XHth  Dynasty  tombs  made  at  Aswan,  and  his  family  probably  con- 
tinued to  rule  there  for  a  considerable  period  after  his  death.  He  was, 
as  we  learn  from  an  inscription  painted  in  plaster  inside  his  tomb,  an 
officer  in  the  service  of  (  O  ^  U  I  xeper-ka-Ra  or  Usertsen  I,  the 
second  king  of  Egypt  of  the  XHth  Dynasty.  Whether  he  is  the  same  Se- 
renput  who  is  shown  making  offerings  in  the  tomb  of  Nub-kau-Ra-next 
is  not  easy  to  say,  but  it  is  very  probable ;  especially  as  Nub-kau-Ra- 
next  lived  in  the  time  of  Amenemhat,  the  third  king  of  Egypt  of 
the  XHth  Dynasty.  One  of  the  daughters  of  Se-renput  was  called 
Sati-hetep,  and  the  mother  of  Nub-kau-Ra-next  was  also  called  Sati- 
hetep,  and  these  I  think  are  one  and  the  same  person.     The  tomb 

*    "9  i^  ^^-~-       lo 


I 


S;a^ 


AA/v^A^       _y_J        /WwWv 


lo^- 


33 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGV.  [1SS7. 

of  Heq-db,  wliich  I  have  described  above,  is  no  doubt  that  of  one  of 
the  sons  of  Se-renput,  probably  of  the  eldest ;  and  I  read  the  frag- 
ments of  an  inscription  in  a  wrecked  tomb  which  showed  that  it  had 
been  made  for  Set-ten,  a  daughter  of  Set-ten,  without  doubt  the 
second  daughter  of  Se-renput.  It  is  perfectly  clear  then  that,  so  far 
as  we  know  now,  Se-renput  was  the  founder  of  a  great  family  of 
rulers  of  Elephantine  during  the  Xllth  Dynasty,  and  that  the  tombs 
hewn  there  were  made  for  himself  and  his  successors.  As  he  was 
the  governor  of  Ethiopia  and  the  '  commandant '  of  the  garrison  of 
the  important  frontier  town  of  Aswan,  he  must  have  been  a  man 
of  the  greatest  importance  in  the  land  of  Egypt ;  and  however  great 
he  was  his  tomb  was  worthy  of  him. 

But  to  return  to  the  description  of  his  tomb.  Over  the  door 
of  the  tomb  are  nine  lines  of  inscription,  and  on  each  side  are 
five.  These  inscriptions  have  been  mutilated  in  several  places 
through  the  rending  of  the  rock  itself,  and  the  natural  decay  of 
the  stone,  which  in  places  is  very  friable.  I  took  'squeezes'  of 
all  these  inscriptions,  but  owing  to  the  spoiling  of  the  paper  by 
the  rain,  they  did  not  preserve  the  form  of  the  characters,  and 
were  quite  useless.  I  hope  to  have  a  photograph  of  the  nine  lines 
of  inscription  shortly,  but  meanwhile  it  will  be  sufficient  to  say- 
that  they  contain  a  very  full  list  of  the  titles  of  Se-renput,  and  his 
offerings  and  gifts  to  the  gods,  and  a  statement  to  the  effect  that 
when  his  majesty  Usertsen  I  went  to  conquer  Ethiopia,  he  was 
the  king's  general-in-chief.*  This  expedition  to  Ethiopia  took  place 
in  the  forty-third  year  of  the  reign  of  Usertsen  I,  and  was  that  in 
which  Amen-em-hat-Ameni,  at  the  head  of  four  hundred  men, 
distinguished  himself  so  signally.f  Usertsen  conquered  the  entire 
country  of  Ethiopia  as  far  as  Wady-Halfa,  and  a  stele  found 
there,  which  is  now  at  Florence,  gives  the  names  of  some  of  the 
tribes  conquered  by  him ;  \  we  may  be  certain  that  Se-renput 
and  his  soldiers  were  not  idle  when  his  lord  was  marching  south. 


*  In  the  first  line  of  the  inscription  over  the  door  we  are  told  that  Se-renput 
was  the  son  of  the  lady  Set-na,  "^^  ^>f  '^^  Ij  w|  ;  but  in  the  scene 
inscribed  on  the  right  hand  side  of  the  door  his  mother  is  called  Set-ten.  In 
this  case  I  think  the  g        >  has  been  omitted  by  the  scribe. 

t  The  grave  of  this  officer  is  at  Beni-hassan,  and  the  text  has  been  published 
by  Lepsius  in  the  DenknuiUr,  II,  Bl.   121,  122. 

I  See  ChampoUion,  Notices,  p.  692;  and  Birch,  Aeg.  Zeit.,  1S74,  pp. 
Ill  — 113- 

34 


Nov.  i] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


The  inscriptions  on  the  right  and  left  hand  sides  of  the  door 
are  as  follows  : — 


(?) 


Left  Hand  Side. 

#  ,e=^        /WVVAA 


Right  Hand  Side. 


G 


j\ 


35 


d  2 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY,  [1887. 

The  hieroglyphics  enclosed  by  lines  a,  b,  c,  have  been  carved  at  a 
period  subsequent  to  the  building  of  the  tomb,  on  stones  which  have 
been  inserted  by  way  of  repairing  the  breaks  in  the  surface  of  the 
rock  ;  it  will  be  seen,  however,  that  the  sculptor  has  made  some 
mistake,  and  that  the  hieroglyphics  which  he  cut  do  not  suit  the 
context.  In  one  case,  c,  two  flat  slabs  of  stone  have  been  let  in 
edgewise,  and  the  inscription  has  been  forgotten  altogether.  When 
we  had  dug  down  about  three  feet,  we  came  across  the  remains  of 
square  pillars,  and  further  digging  showed  that  there  were  seven  of 
them ;  three  to  the  right-hand  of  the  door,  and  four  to  the  left. 
They  were  originally  inscribed  on  all  their  four  sides  for  about  two- 
thirds  of  their  length,  beginning  at  the  top  ;  but  the  remains  of  these 
inscriptions  are  so  fragmentary  that  they  are  not  worth  reproducing 
here.  These  pillars  must  have  been  about  eighteen  feet  high  when 
complete,  and  must  have  supported  a  roof  made  of  flat  slabs  of 
stone,  the  ends  of  which  rested  on  the  pillars  and  in  the  ledge  which 
I  have  mentioned  before,  thus  forming  a  sort  of  covered  gallery. 
The  pillars  are  about  two  feet  square,  and  are  on  an  average  about 
five  feet  six  inches  from  each  other.  Some  three  weeks'  digging 
enabled  us  to  clear  out  all  the  sand  from  round  about  these  pillars, 
and  we  then  found  that  they  stood  in  an  open  court-yard,  48  ft. 
6  in.  by  41  ft.  4  in.,  entered  by  a  doorway  formed  of  blocks  of 
fine  white  hard  stone,  which  must  have  been  brought  from  the  other 
side  of  the  river,  from  the  hill  near  which  the  modern  Fort  Harfln 
has  been  built.  On  the  blocks  of  stone  of  this  doorway  figures  of 
the  deceased  Se-renput  are  cut,  and  one  of  these  has  been  drawn 
by  Mr.  Wallis,  and  is  reproduced  on  Plate  IV. 

From  the  brow  of  the  hill,  through  this  doorway  and  across  the 
courtyard  a  line  of  railway  was  next  laid,  and  the  work  of  clearing 
out  the  inner  chambers  of  the  tomb  began.  Day  by  day  for  some 
weeks  many  tons  of  sand  were  drawn  out,  and  after  six  weeks'  work 
the  tomb  was  emptied.  Passing  through  the  door,  we  find  on  each 
side  a  niche,  in  which  statues  of  Se-renput  probably  stood  ;  and  then 
we  come  to  a  rectangular  chamber  having  four  square  pillars,  two 
on  each  side  of  the  door.  Originally  the  whole  wall  surface  was 
covered  with  plaster,  and  upon  it  were  painted  scenes  in  the  life  ot 
Se-renput ;  this  has,  however,  all  disappeared  with  the  exception  of 
one  piece  inscribed  with  a  duplicate  copy  of  the  inscriptions  found 
on  each  side  of  the  doorway  outside  the  tomb.  Fortunately,  a 
cartouche  with  the  prenomen  of  Usertsen  I,    [  O  ^  U   I,  has  been 

36 


Proceeam^  SocBiblArch  TVev'"  18&. 


H 

:3 

p^ 

^; 

pD 

>H 

fi^ 

^ 

^ 

<<, 

rn 

00 

CO 

< 

tn 

< 

^ 

o 

H 

fi 

CU 

< 

.— , 

:s 

V 

^ 


^^5  '■'9 ■^!!l«' 9  ^^^C ^ 


^^ 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

spared  by  time  and  decay,  and  thus  we  know  the  exact  period  when 
Se-renput  Hved.  Nothing  was  found  in  clearing  this  chamber  except 
a  few  small  terra-cotta  pots  of  the  Roman  period.  From  this 
chamber  we  walk  through  a  slightly  vaulted  passage  about  thirty-five 
feet  long,  and  find  ourselves  in  a  second  rectangular  chamber  having 
only  two  square  pillars,  and  exactly  opposite  to  the  doorway  is  the 
shrine  or  niche  in  which  was  probably  a  stone  statue  of  Se-renput. 
The  top  and  walls  are  unpainted  and  perfectly  plain,  but  on  the 
edges  are  the  usual  prayers  that  Anubis  and  Osiris  will  grant  sepulchral 
offerings  to  the  dead  man.  To  the  left  of  this  niche  is  the  mummy- 
pit  in  which  Se-renput  was  buried,  but  this  has  long  since  been 
rifled,  and  it  is  now  filled  to  the  top  with  broken  bits  of  stone  and 
sand.  I  regret  to  say  that  we  found  absolutely  nothing  in  the  tomb 
but  sand,  and  a  few  small  coarse  earthenware  jars,  and  the  skeletons 
of  two  or  three  people  who  had  died  and  had  been  hidden  in  the 
sand,  like  the  Egyptian  whom  Moses  slew.  I  need  hardly  say  that 
every  one  at  Aswan  was  disappointed  at  the  result. 

While  the  digging  out  of  this  tomb  was  proceeding,  we  had 
a  few  men  digging  at  another  place  in  the  hill  where  we  had  found 
traces  of  a  second  stone  staircase.  After  some  few  weeks'  digging 
they  reached  the  doorway  of  another  tomb  of  the  Vlth  Dynasty, 
made  for  a  '  prince  and  extraordinary  S7ner,  and  chief  scribe  of 
the  god  Chnemu,'  called  '^  ^  Nexu,  who  lived  in  the  time  of 
Pepi  II,  whose  prenomen    T  O  J  U  J    is  inscribed  on  the  walls. 

H.R.H.  the  Prince  of  Naples  visited  this  tomb  with  a  small  party 
the  morning  after  it  was  opened,  and  expressed  himself  much 
pleased  with  the  freshness  of  the  colours,  which  were  painted  on  the 
plaster  about  5000  years  ago.  This  tomb  has  now  become  generally 
known  as  the  Prince  of  Naples'  tomb.  The  tomb  was  irregular  in 
shape,  and  was  filled  to  within  two  feet  of  the  roof  with  fragments 
of  pots  and  heaps  of  badly  mummied  bodies,  whose  skulls  grinned 
at  the  intruder  from  every  corner,  and  whose  bones  cracked  loudly 
under  the  feet.  This  tomb  like  all  the  others  had  been  rifled  in 
days  of  old,  and  the  shrine  broken  in  and  smashed,  though, 
curiously  enough,  the  paintings  had  been  untouched.  A  figure  of 
the  deceased  Nexu,  wearing  a  spotted  leopard  skin,  is  particularly 
fine,  and  well  worth  a  visit  by  any  traveller  intending  to  go  to  Aswan. 
With  the  digging-out  of  this  tomb  our  labours  for  this  year  came  to 
an  end.     The  English  soldiers  were  ordered  to  Cairo,  and  the  plant 

37 


Nov.    i]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1887. 

belonging  to  the  Xlth  Company  of  Royal  Engineers,  which  had 
been  so  freely  lent  to  us  by  Majors  Hepper,  Hare,  and  Plunkett,  and 
Captain  Hales,  had  to  be  taken  with  them.  A  month  or  two  after  I 
left  Aswan,  Colonel  Holled  Smith  came  there  from  Wady  Halfah, 
and  continued  Sir  F.  W.  Grenfell's  excavations.  He  commenced 
digging  in  the  second  ledge  of  rock  near  tomb  No.  31  and  that 
named  after  the  Prince  of  Naples.  Here  he  found  a  rock-hewn 
rectangular  tomb,  the  roof  of  which  was  supported  by  three  pillars. 
On  each  side  of  it,  north  and  south,  small  chambers  were  found  con- 
taining remains  of  mummies ;  on  the  west  side  was  a  chamber 
actually  containing  mummies.  Seeing  indications  of  mummy  pits 
here,  excavations  were  made,  and  twelve  feet  down  a  small  passage 
leading  to  a  pit  was  found,  which  was  found  to  contain  about  200 
uninscribed  earthenware  pots.  Ten  feet  to  the  south  a  second  pit 
was  found  into  which  no  sand  had  intruded,  and  which  seemed  to  be 
intact.  Here,  in  the  centre  of  the  chamber,  was  a  well  made  mummy 
in  a  black  painted  but  uninscribed  case.  On  the  top  of  the  coffin 
two  boats,  with  oars  and  masts,  and  pilots  at  bow  and  stern,  were 
found  in  perfect  'order  ;  in  one  was  a  canopy  under  which  was  a 
seated  figure.  I  am  glad  to  be  able  to  say  that  one  of  these  boats  is 
to  be  presented  to  the  British  Museum,  and  will  arrive  in  England 
shortly.  At  the  head  of  the  coffin  was  a  square  box  which  con- 
tained the  model  of  a  granary.  This  contains  several  compartments 
filled  with  grain,  and  over  the  door  of  each  is  an  inscription  ;  on  the 
floor  of  the  granary  stands  a  man  holding  a  basket.  Some  alabaster 
jars  and  about  300  earthenware  pots  were  also  found.  The  three 
pillars  in  the  tomb  are  decorated  with  figures  of  the  deceased  wearing 
a  leopard  skin,  and  all  the  walls  of  the  tombs  have  inscriptions  upon 
them. 

And  now,  it  may  be  asked,  "When  were  the  Aswan  tombs 
broken  into  and  robbed ;  and  by  whom  ?  "  and  these  questions  are 
not  easy  to  answer.  The  tombs  of  Sabben  and  Mexu  and  Nexu 
of  the  Vlth  Dynasty  were  probably  opened  soon  after  the  end 
of  the  rule  of  this  dynasty  of  Egyptian  kings,  in  the  troublous 
interval  between  the  Vlth  and  XHth  Dynasties;  and  those  of  Nub- 
kau-Ra-next  and  Se-renput,  of  the  XHth  Dynasty,  may  have  been 
broken  into  during  the  pt-'riod  between  the  XHth  and  the  XVHth 
Dynasties ;  but  I  do  not  think  that  the  destruction  wrought  in  these 
tombs  was  by  the  hands  of  Egyptians.  I  am  inclined  to  put  down 
the  smashing  of  the  statues  and  shrines  of  these  tombs  to  the  savage 

38 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

Cambyses.  The  way  in  which  he  wrecked  sarcophagi  and  mummies 
is  a  matter  of  history,  and  is  too  well  known  to  need  repetition  here  ; 
and  since  we  have  in  the  Chronicle  of  John,  Bishop  of  Nikiu,  the 
express  statement  that  his  soldiers  ^DUi^  :  \jl^  '  A?lT^  •  "des- 
troyed the  town  of  Aswan,"*  we  may  be  sure  that  the  tombs  in 
Contra  Syene  suffered  in  like  manner.  Great  damage  was  also  done 
to  Egyptian  sepulchres  by  the  crowd  of  fanatical  recluses,  anchorites, 
and  ascetics  which  took  up  their  abode  in  them.  The  paintings  and 
representations  of  Egypt's  gods  they  took  for  the  likenesses  of  devils, 
and  they  wantonly  effaced  and  destroyed  them.  Nor  were  the 
Copts  innocent  in  this  respect,  for  where  they  did  not  absolutely 
destroy  Egyptian  remains,  they  carefully  plastered  over  the  scenes 
and  inscriptions,  as  any  one  may  see  to  this  day  in  one  of  Hat- 
shepsu's  buildings  at  Der  el-Bahari.  In  the  Revue  Egyptologiqiie  for 
1882,  p.  69,  M.  Revillout  published  a  very  interesting  passage  from 
the  Coptic  life  of  Pisentios,t  the  Bishop  of  Coptos,  relating  how  the 
holy  man  took  his  son  John  to  show  him  the  place  in  the  mountain 
of  Gemi,  (ThJULI,  near  Hermonthis,  where  he  lived.  After  they 
had  walked  for  three  miles  they  came  to  a  rectangular  chamber  cut 
in  the  rock,  the  roof  of  which  was  supported  by  six  pillars,  where 
they  found  a  large  number  of  mummies  in  coffins.  Pisentios  asked 
his  son  how  long  these  men  had  been  dead,  and  John  replied,  "  God 
knows."  Pisentios  then  advised  his  son  to  keep  his  soul  with  all 
diligence,  and  reminded  him  that  this  world  would  pass  away,  and 
that  any  moment  might  separate  them  :  after  which  the  young  man 
went  to  go  out.  As  he  was  going  out  he  saw  a  roll  of  parchment  on 
one  of  the  pillars,  which  his  father  unrolled  and  read,  and  found 
that  it  contained  the  names  of  those  who  had  been  mummified  and 
laid  in  this  chamber ;  after  Pisentios  had  read  it,  he  gave  it  back  to 
his  son,  who  put  it  back  in  its  place.  But  for  one  intelligent  and 
instructed  recluse  who  respected  the  tombs  of  the  dead,  there  would 
be  throughout  the  length  of  Egypt  hundreds  of  fanatics  who  would 
destroy  statues,  and  burn  mummies  and  papyri,  with  the  idea  that 
they  were  doing  a  religious  act.  The  hill  of  the  tombs  at  Aswan 
was  made  the  seat  of  a  Coptic  monastery,  and  one  or  two  of  the 


*  Zotenberg,  Chronique  de  Jean,  Eveqiie  de  Nikiou,  p.  51,  1.  26. 

t  The  Coptic  text  of  this  life  has  recently  been  published  by  M.  Amelineau 
under  the  title,  Etude  stir  le  Christianisme  en  Egyple  au  Septieme  siccle. 

39 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [18S7. 

tombs,  which  had  been  used  and  altered  freely  by  the  monks,  have 
smoke-effaced  j^raffiti  scrawled  everywhere ;  here  and  there  too  are 
to  be  found  imitations  of  Egyptian  hieroglyphics  such  as  are  to  be 
seen  engraved  on  Gnostic  gems,  clearly  the  work  of  the  Roman 
Period. 

On  the  extreme  summit  of  the  hill  is  a  mud-brick  dome-shaped 
erection,  built  in  honour  of  some  local  magnate  by  the  Muhammedan 
population  of  Aswan.  The  inside  has  been  white-washed,  and  upon 
it  is  scrawled  everywhere  the  declaration  of  the  unity  of  God, 
prayers  for  Prophet,  and  the  names  of  pilgrims  who  have  prayed 
there.     The  building  is  called  the  '  house  of  the  wind.' 

In  spite  of  all  the  vicissitudes  of  time  and  weather,  and  the 
destruction  ^\TOUght  on  Aswan  by  Persian,  Greek,  Roman,  Arabic, 
Turkish  and  Nubian  invaders,  the  tombs  are  still  wonderful,  and 
their  inscriptions  most  interesting.  The  stone  staircase  is  unique, 
and  the  so-called  proto-Doric  pillars  of  the  double  tomb  of  Sabben 
and  Mechu,  are,  so  far  as  I  know,  not  to  be  met  with  elsewhere. 
It  is  sincerely  to  be  hoped  that  Sir  F.  W.  Grenfell  will  continue 
his  excavations,  for  it  is  very  probable  that  tombs  earlier  than  the 
Vlth  Dynasty  may  be  found  there,  and  it  seems  very  doubtful  to 
me  if  six  dynasties  of  kings  had  nearly  passed  away  before  it  was 
found  out  what  an  excellent  place  the  bold  hill  of  Contra  Syene 
made  for  sepulture.  It  is  meet  too  that  the  Sirdar,  or  first 
soldier  of  the  army  of  Egypt  of  to-day,  should  bring  to  light  and 
preserve  the  tombs  of  his  predecessors,  the  old  warrior  princes  of 
Elephantine  or  Aswan  who  lived  and  ruled  five  thousand  years  ago. 
In  conclusion,  I  wish  to  express  my  obligations  to  Mr.  Le  Page 
Renouf  for  his  help  in  translating  some  difficult  passages  which 
occur  in  the  inscriptions. 


40 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

The  following  Paper,  by  Dr.  W.  Pleyte,  was  read  by  the 
Secretary. 

ORACLE  OF  AMON. 
Papyrus  in  the  British  Museum,  No.  10335. 

The  small  Papyrus  I  have  undertaken  to  treat  in  the  Proceedings 
of  our  Society  is  written  on  both  sides.  The  writing  though  of  the 
best  period,  of  the  XlXth  Dynasty,  is  yet  so  carelessly  executed, 
that  some  of  the  signs  defy  a  positive  transcription ;  many  breaks 
disturb  the  sense ;  I  give  here  a  commentary  on  the  whole, 
although  some  names  of  things,  and  some  titles  of  functionaries, 
may  be  translated  otherwise.  The  whole  is  clear  enough,  and  places 
us  before  the  judgment  of  the  god  Amon  about  a  theft  made  from 
one  of  the  dependencies  of  the  temple.  The  text  consists  of  eight 
lines  on  the  recto  and  eighteen  on  the  verso. 

An  exact  copy,  or  rather  a  photographic  reproduction,  would 
enable  my  colleagues  to  correct  my  transcription  of  this  curious 
document ;  the  words  not  transcribed  are  not  wanting  in  the  original, 
but  I  could  not  read  them. 


( 


n  "  Hi  n  V  T 

renpit  mah  snau     abot  snau  sa  hiri-ua  han 

The  second  year,    the  second  month    of  the  season  Sd,    the  first  day,    there  u-as 


^%.\t  dMJ-- 


C3SZ1  iiL 

as  en  sotem  Amonemheb 

an  invocatio7i      by        the  chief  priest  Amonefuheb 


-  q^^  K\  ^T:.  k  iJT 

en  Amon  pa  xo^^ti  em  heb 

to  Amon  of  the  x'^^^^^  ^^  '^"■^  feast 


"^^     Wm^  ^     '^^         ^/i  fl  w 


ef        nofre  heb  apet  t'ot  ef  mai 

the  beautiful  feast  of  Apet  He  says  O 

41 


Nov.   i] 

1    AAAAAA 

Amon 
A  If  ion 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY. 


[1887. 


pa 

0/  the 


nofre  mer 

good        beloved^ 


X%^ 


ta 
the 


xau 
hall. 


xonti 
yonti 


taua 
/  deliver 


ha-a 
/  stay 


^' 


pai-a 
my 

Pa-men 
Pamen 


erxet 
at 


pa 


neb 


^ 


'^ 


^    w 


xonti 

yonti 


r\/\AAA/\  ^^  III  <■      ^ 

en  nu-t-u  her  sauu 

<?/  ///(?        citizens         in    order  to  guard 


sent  setuu 

magazine  to  care  of 


iu 


tai-ef 
its 


ta-ief 
its 


I  I  I 


saiu — 
treasures, 


pa 


ail 
he  came 


er        a       em  meter 

to      me     at         the  mid-day, 


\h\.\ 


(^ 


/\ 


I  I  I 


Jl 


at'au 
stolen 


sext 


is  the  booh       of  treasures 


em-tat-a 
from  me 


\\ 


pai-a 
O  my 


neb,         nofre       mer,  au  ek  ta-a 

lord!       good!    beloved;      will  you     render  me 
42 


Nov.  i] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


pai-u 
these 


^     a a 

^  T 


1 


t'au 
robbed  things. 


han  pa         nuter 

Then     the     s^od 


ra 


han 
bowed 


^w  x 


4> 


eruru  sop-ui      han  Sotemu 

very  (deep)  Then      the  Chief  Priest 


^m^ 


n 


"^sy 


Amonemhab 
Amonemheb 


4.  f.^ 


nemuenef 
began  again, 


nai-u 
these 


pa 


temau 


er-ter-u 


are    inhabitants    of   the    city    all 


I  11     ^VWVA 

han 
Then 


1 


ra 


nuter 
god 


han 
boived 


=0 


er 
to  the 


pa 
the 


pa 


abuu 


superi7itendent  of  the 


5. 


xnum 
kitchen 


Emnextamon 
Enmextamon 


er  t'ot 


ementuf      er 
He  has 


^ 


at'au 
stolen 


S 


xnum 
kitchen 


I  I  1 

set 


=0= 


han 
Theft 


abuu  pa 

//z^  stiperifitendent  of  the 


■^^"^ 


^ 


I 

Emnextamon  t'ot  embah  pa 

Enmeyjamofi  saith  in  the  presence     of  the 

43 


Nov.  i] 

nuter 
god. 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.'EOLOGY. 


X 


at'ai 
//  is  He 


D 


[1887. 


anok       er 
that  I       have 


at  au 
stolen 


I  I  I 
set 


han 
Then 


[J] 


A     ^ 

bektu 
cast  down 


pa 
the 


nemu 
Another 


1^  iri°^[\] 

nuter  het'ennu  na 

god  was  concerned, 


sop 
time 


an  abuu 

tJie  siiperintende7it 


pa 
of  the 


5 


X'num 
kitchen 


r^^ 


Emnextamon 
Emnextci»ion 


T^^ 


sem 
came 


("=0) 


embah 


6. 


jUXUli, 


Amon 
/f  //^^  presefice  of  Amon 

/  j        /W^yvA     \^    ^ 

uab-ua 
'I       pure 


tua 
/ 


au 
I 


\\     Tk 


Semi 
came 


W 
7^ 


ta 
yw/;/  the 


en 


en 


5U0© 


seni 
seni 


pai-a 


before      my 


er  tot 
saying 


m  1 


nuter 
s:od 


Pa      -      ki-au 
Fakiau 


at'  -  au  -  ef 
he  has  stolen 


ta 

the  things 
44 


pai  -  ef 
his 


/ 


Nov.   I] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


uba 
bower. 


^^  rai^z;^ 


han 
Then 


pa 
the 


nuter 
god 


er-ef     em 
to  him  from 


pa 
his 


s  er  t'ot 

seat,       saying, 


han 
inclined 


ementuf        er 
he        has 


.\C.  P 


t'au 
stolen 


I  I  I 

set 


[1     ^v^Ayv^A 

han 
Then 


=0= 


abuu  pa 

the  superintendejit  of  the 


q: 


xnum 
kitche7i 


han 
Then 

I 

embah 


Em  -  next  -  amen  t'ot 

Emneyjanien  said 

11    il    q 


X 

^^ 
a      t'ai 
he   is   culpable. 


^ 


\ 


pa 
the 


nuter 
sod 


t'ot 
says . 


ei  j^ 


A 


A/V\AAA 


at'au  su 

He  has  stolen  it 


Amon 


bu 


AAAAAA    O       (S    V— a    (2 

kennu    -    tu 


in  presence  of  Amon,        he  shall 


embah 
not  be  tortured    in  presence  of 


(=tD 


?.    A 


metu 
witnesses 


\ 


4  ^ 


SU 

this 


atennu 
the  officer 


kennu 
jnany. 

'  ^^ 

Mena 
{Pa)me?t. 

45 


Amu 
77?^  //j-/  of  names  is 


/^ww\    r^  J 

ran-ef 


W 


pa 
The 


an 
guard 


Nov.   i] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1887. 


en          ta         ha  -  t  Ra-user-ma  mer-amon-step-en-ra 

of         the  house  of  the  king 


pa 
The 


ubau 
artist 


Sesi  Anion    Sau 

The  servant       Amonsau 


Nebnofre 
Nebnofre 


en         ta  ha-t 

of     the        palace. 


Q 


en  ta  hat 

of      the     palace 


Verso  I. 


Anion 
Avion 


ha  -  ef 
He  stays 


pa 
of  the 


Ikll 


o  T  7^    1^  I 

nemu  sop         ha         eni-bah 

a  second         time        He  stays  before 


xenti 
xenti 


y 


em 
on  his 


O   "^ 
heb  -  ef 
feast 


nofre  hau  er        mah  xemt  sop  .... 

the    beautiful    day  for    the    third    time 


as 
invokes 

xenti 
xenti 


er  t'ot 


\\t    \ 


saying 


maia 
O 


r^"^^ 


pai    -    a 
my 


Anion 
Amon 

I. 


neb 
lord 


nofre 
sood 


auf 


pa 
of  the 


nier 
beloved 


46 


Nov.  I] 


TROCEEDINGS. 


[1887. 


q^i  m\M  -yp,? 


anoh 
/ 


D 


at  au 
Aave  stolen 


hebesu  han 

the  clothes.       Then 


pa 


1 


ra 


nuter 
sod 


han 
boived 


o 

W 

er  ur       sopui 

very       (deep) 


5- 


er  tot 
saying 


ementuf 
he  has 


^ 


at'au 
stolen 


set 


au  -  ef 
He  shall 


I 


W 

^A/V^A'\ 


n 


i< 


e  < 

antuef  ari  -  en  -  ef  Sha 

de  brought  for  he  shall  be  flagellated 


embah  nai  -  u 

in  presefice  of  the 


temau 
inhabitants. 


-   ^-tT  fiP 


au-ef 


anx 


He  must  take  an  oath  to  his  majesty 


1^  5  \^  \m\ 


I 

embah  pa  nutr       er  t'ot       anok  at'au 

iti  presence   of   the  god,  saying    I    have    stolen 


^ 


I  I  I 
set 
it 


embah 
before 


^ 


nai     -     u  rtuu 

the  veriflcators, 


nai    -    u 
the 


sexu 
scribes. 


XX    fj 


pai 
the 


nemu 
orator 


47 


Nov. 

I] 

SOCIE 

AA^/^W 

^ 

^^- 

en 

ubuu 

of 

the 

hitendant 

SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/LOLOGV.  [1887 


I     ^ 


pa-men  en  pa-ptah 

Pamen  of  the  temple  of  Ptah. 


1^  k  T^^ll  ^   -\.\ 


I 
I 
I 

au  pa  nuter     em  meti  en  nai  -  u 

And  the  god  administered  justice    to    those 


temau  er  t'ot                  ptar                        han 

of  the  city  saying,                  See,     confessed    has 

pa  rat  er                               naiu               behu  -  u 

the  man  to                               the               intendants 

en               Pharao  t'ot  set         em      tot  a             au  a 

of  the          Pharao  saying,  it  is  in  my  hand,            I  will 


ta  u  am  retuu  pen  ur  en 

render  it       to  the  verificator        the         great  one    of  the 


pa        hertep         en  suten  Ra-user-ma-step-en-ra 

house  of  the  chief  of  the        King  Rauseri?ia-step-en-ra. 


-  Ike  \\ 


a-a-ri  nemuenef  auf-ta-en-ef  en  sexer 

And  this  they  let  repeat  him.      And  they  delivered  him  to  the  chastisemefit 

48 


Nov.   i] 

J 

ben 
no^  the 


PROCEEDINGS. 


1 


14. 


pa 
(rod 


nuter 


nemu 
recommenced 


ari-ef 
let  him 


ra  a 
my  7nouth 


er  t'ot 
repeat    saying 


au  a 
/  have 


an         ari  ta  ek(ef)     en 
again.   And  they  made  him  to      the 


pa 


[18S7. 

aueferta 
and  they 


pen  a 
converted 


^£3 
t'othu 


prison 


16. 


em 
by 

(?) 


naiu-ef 
his 


ser-u 
'jnagicians 


W 

ari  u 

guards 


-<2>- 
17-  W 


nai-u-ef 
and  his 


ari  athuu-ef 

and  they  made  him  bonnd 


('=u) 


II    P 


ti!  k^r^ 


em  bah  pa  nuter 

in  the  presence  of  the  god. 


set        em-tot-ef  em  met 

TJie  things  in  his  Jiands  as  witness 


m\Zl^  ^\  ^\   1 


m 
of 


ban 
confession  ; 


au 
a  fid 


pa 
the 


nuter 
sod 


rtu 


made 


^\.\^  1=MJT^  VZ  -iiP 


sotemu 
the  chief  priest 


^:2^ 

W 
Amonemhebi 
Amonemliebi 


er  t'ot     ben  Setuu 

saying      not         he  lias  kept 


seneb 
safe 


t'au 
the  tJieft 


49 


em       tot-ef 
in  his  hand. 

E 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1887. 

Translation. 

The  second  year,  the  first  paophi,  there  was  an  invocation  by 
the  chief  priest  Amonemheb  to  Amon  of  the  x^^ti  at  his  beautiful 
feast  of  Apet. 

He  says,  O  Amon  of  the  x^'iti,  my  good,  beloved  Lord !  I 
deliver  Pamen  of  the  Hall.  I  stay  at  the  xeriti  of  the  citizens,  in 
order  to  guard  its  magazine,  to  take  care  of  its  treasures.  He  came 
to  me  at  mid-day.  Stolen  is  the  book  of  the  treasures.  O  my  good 
beloved  Lord !  wilt  thou  give  back  to  me  those  stolen  things. 

Then  the  god  bowed  very  deep. 

Then  the  sotem  began  again.  These  are  all  inhabitants  of  the 
city. 

Then  the  god  inclined  to  the  superintendent  of  the  kitchen, 
Emnextamon,  and  said  :  He  has  stolen  it. 

Then  the  superintendent  of  the  kitchen,  Emnextamon,  said  in  the 
presence  of  the  god.  It  is  a  lie  that  I  have  stolen  it. 

Then  the  god  was  concerned,  cast  down. 

Another  time  came  thesuperintendent  of  the  kitchen,  Emnextamon, 
to  the  presence  of  Amon  of  the  Seni,  and  said  : 

I  am  pure  before  my  god,  I  came  to  Pakiau,  he  has  the  stolen 
things  (?)  in  his  bower. 

Then  the  god  inclined  to  him  from  his  seat  and  said  :  He  has 
stolen  it. 

Then  the  superintendent  of  the  kitchen,  Emnextamon,  said  : 
He  is  culpable. 

Then  the  god  says  :  He  has  stolen  it  in  the  presence  of  Amon. 
He  shall  not  be  tortured  in  the  presence  of  so  many  witnesses. 

This  is  the  list  of  the  names  : 

The  officer  Pamen,  the  Guard  of  the  house  of  the  King  of  Upper 
and  Lower  Egypt ;  Ra-user-ma  Stepenra,  the  Artist,  Nebnofre  of  the 
palace  ;  the  servant  Amonsau  of  the  palace. 

He  stays  a  second  time. 

He  stays  before  Amon  of  the  x^^^^i  on  his  feast,  the  beautiful 
day  for  the  third  time  he  invokes,  saying  : 

O  Amon  of  the  x^^^^i,  good  Lord !  beloved !  Have  I  stole  the 
clothes  ? 

Then  the  god  bowed  very  low,  and  said  :  He  has  stolen  it ;  he 
shall  be  brought  forward,  and  he  shall  l>e  whipped  in  the  presence 
of  the  inhabitants  :  he  must  take  an  oath  to  his  majesty  in  presence 

50 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

of  the  god,  saying :  I  have  stolen  it  in  presence  of  the  witnesses  of 
truth,  of  the  scribes,  the  orator  of  the  intendant  Pamen  of  the 
temple  of  Ptah. 

And  the  god  administered  justice  to  those  of  the  city,  saying, 
see,  the  man  has  confessed  to  the  intendants  of  the  Pharaoh  saying, 
it  is  in  my  hand.  I  will  render  it  to  the  verificator  of  the  chief  ot 
the  temple  of  Ptah  of  the  house  of  the  King  Ra-user-ma-step-en-ra. 
And  this  they  made  him  repeat,  and  they  delivered  him  over  to  the 
chastisement. 

The  god  did  not  recommence. 

And  they  made  him  confess,  saying  : 

I  have  converted  again  my  mouth  1 

And  they  had  him  conducted  to  the  prison  by  the  guards  and 
his  magicians.  And  they  bound  him  in  the  presence  of  the  god. 
The  things  were  in  his  hand  as  witness  of  confession. 

And  the  god  made  the  chief  priest  Amonemheb  safe,  saying  : 

He  has  not  kept  the  stolen  goods  in  his  hand. 

Commentary. 

Line  i,  recto.  The  reign  of  the  king  and  the  dynasty  are  not 
noted  in  the  manuscript,  but  we  may  conclude  by  the  indication  of 
the  house  of  Ramses  the  II,  that  the  papyrus  was  written  during  the 
reign  of  one  of  the  kings  of  the  XXth  Dynasty,  as  the  character  of 
writing  agrees  with  that  time. 

In  the  second  year  of  the  reign  of  Ramses  came  a  Sotem  or  a 
highpriest  of  Memphis,  according  to  Dr.  Brugsch,  named  Amonemheb 
to  the  god  Anion,  which  Amonemheb  seems  to  be  the  same  as  another 
of  the  same  name,  whose  statue  yet  exists  in  the  museum  at  Turin. 
This  supposition  may  be  supported  by  the  texts  on  the  back, 
mentioned  by  Dr.  Brugsch  in  his  Dictionary  of  Geography,  p.  1281. 
The  gods  Sebak-Ra  and  Amon-ra-Sonter  are  named  <^  ^  herab, 
chiefs  of  ^^  ^^  (1  h ''^^^  1^"^  •  Amon  of  xenti  occurs  nowhere 
else  as  far  as  I  know,  and  thus  the  connection  between  the  Turin 
Amon-em-heb  and  that  of  the  Papyrus  becomes  possible. 

Amonemheb.  The  reading  of  the  name  is  not  certain,  as  the 
endings  of  proper  names  are  sometimes  not  to  be  recognized  in  the 
text ;  we  must  supply  them  by  conjecture.  The  Turin  statue  confirms 
my  reading. 

51  E  2 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1887. 

The  x^"^^^  i^'  according  to  the  late  M.  Deveria,  the  harem  of  the 
king,  but  in  general  it  is  an  enclosure,  a  building,  and  has  different 
special  significations  in  connection  with  its  determinatives.  It  seems 
here  to  be  one  of  the  dependencies  of  a  temple  of  Amon,  probably  at 
Memphis. 

Amohpaxenti  seems  to  be  a  local  god  as  A7iiofitase?ii :  Taseni  is 
another  part  of  Memphis  according  to  Dr.  Brugsch.  It  might 
be  translated  by  Ajuotipaxenti  or  the  Faxentian  Amon  and  the 
Tasenian  Avion. 

Amonemheb  invoked  the  god  at  his  beautiful  feast,  the  feast  of 
Apet.  This  great  feast  was  celebrated  during  the  second  month  of 
the  year,  Paophi;  the  month  was  named  after  the  feast  pa-api.  Dr. 
Brugsch  cites  a  text  of  the  time  of  Tiberius  in  his  Thesaurus,  p.  289. 
A  temple  was  restored  at  that  feast,  the  beautiful  day  the  second 
Paophi,  the  great  feast  of  rejoicing  of  the  whole  of  the  country.  See 
also  Thesaurus,  pp.  312,  315,  316,  referring  to  another  feast  of  Amon. 

When  Pian;)^i  had  celebrated  the  feast  of  the  new  year,  he  was 
going  to  Thebes  to  see  the  god  Amon  at  his  beautiful  feast  in  the 
month  Paophi ;  he  would  have  him  carried  round  in  procession  to 
the  city  of  Apet,  at  his  beautiful  feast  of  Apet,  a  feast  that  Ra  had 
instituted  for  him. 

Lines  2,  3.  "He  says,  O  Amon  of  thexenti,  my  good  dear  lord." 
Mr.  Le  Page  Renouf,  with  whom  I  had  the  honour  to  read  this  text 
this  summer,  called  my  attention  to  two  other  texts  published  by  Dr. 
Brugsch  in  his  Receuil,  Part  I,  XXI  and  XXII.  The  texts  contain 
similar  subjects,  that  is  to  say,  oracles  of  Amon.  The  second  is 
dated  in  the  reign  of  Pinot'em  ;  the  god  is  invoked  also  at  a  beautiful 
feast  in  Apet ;  the  high  priest  Ramenxeper  invokes  the  god,  saying, 
paia  neb  no/re,  my  good  lord.    The  hieratic  signs  in  our  text  transcribed 

by  no/re  seem  to  contain  f?^  Jff ;   if  that  is  the  case,  the  translation 

w(nild  be  "  beloved  or  dear  chief,'"  but  the  texts  given  in  the  Receuil 
prove  the  correct  reading  to  be  7iofre. 

The  two  following  lines  present  great  difficulties,  and  I  believe 
that  some  words  may  be  otherwise  transcribed,  but  the  end  is  not  at 
all  difficult,  and  the  following  .sentences  make  it  quite  clear  that  the 
oracle  of  Amon  is  invoked  for  a  theft.  The  stolen  objects  are 
clothes,  and  the  sotem  was  instructed  to  place  them  in  safety  in  a 
magazine. 

52 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [18S7. 

The  name  Painen  is  not  certain,  the  same  sign  occurs  many 
times  in  this  text.     I  think  it  is  the  lying  bull,  but  it  might  also  be 

"^s?   Ur  or  ^^.    her^  but  Ur  is  always  written  in  another  manner  in 

our  manuscripts,  and  her  as  a  proper  name  is  written  hera  ^^^^  11  '^• 

The  x^ut  is  the  hall,  the  palace  we  find  it  also  with  the 
determinative      (jQ    . 

Aft^r  xenti  comes  a  word  in  the  plural ;  I  read  it  nu-t-u,  citizens. 

^*^^    V^    V^  '^ ""  occurs  twice  in  the  text,  but  in  both  instances 

the  word  is  damaged  in  the  same  manner;  but  this  reading  is  certain. 

The  transcription  iiiefer  is  uncertain ;  the  word  might  also  be 
translated  by  another  that  signifies  a  compartment. 

S^X  is  well  written,  but  7111,  richness,  may  be  the  word 
the  list  of  revenues. 


I 


D   (^    I  I  I 
What  part  Pamen  plays  in  the  question  is  not  clear.     He  seems 

to  be  a  high  functionary  verifying  the  statement  of  the  theft. 

Line  3.  "Then  the  god  bowed  very  low."  Dr.  Brugsch  has 
given  to  the  words  this  sense  in  his  history,  when  referring  to  the 
oracle,  Plate  XXII  of  the  Receuil.  {Geschichfe  Aegyptens,  p.  645,  &c.) 
"  Da  stimmte  der  Gott  dem  gar  sehr  bei,"  then  the  god  consented 
thoroughly  to  it.  I  suppose  that  han  is  to  nod,  to  bow,  to  incline  his 
head,  or  give  a  sign  of  agreement  with  arm  or  head.  In  what  manner 
the  god  expressed  his  consent  is  not  indicated.  In  the  oracle  of 
Pinot'em  the  god  speaks  nothing,  but  it  is  always  said  of  the  god  that 
he  han  er  uriir. 

Line  4.  Abu  is  an  inspector  of  the  brewers  or  bakers,  the 
drinks  and  spices  ;  x'z^-^w  is  also  a  title  of  a  domestic  servant  employed 
in  the  Pharaonic  kitchen. 

The  god  indicates  thus  the  kitchen  master  or  superintendent  as 
the  thief. 

The  form  e7nentuf  is  treated  by  Dr.  A.  Erman  {Grammatik,  p. 
T39,  §  216  ss),  and  the  titles  dim  and  x'^^^''^  by  hin"i  '^rid  Dr.  Brugsch, 

Efnnextafjiofi  may  also  be  read  Emtotamon  or  Emtaamon. 

Line    5.     ft  |  ^    V    "^i.    Sh    ^^    restored   by   conjecture : 

at'ennu  is  an  unknown  word  ;    hef  enmi  is  cited  in  the  dictionary  of 
Dr.  Brugsch. 

53 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1887. 

Taseni)    Seni    is   tlie   name    of  different   places   (see   Brugsch, 
Dictionary)  ;  also  of  a  cjuarter  of  Memphis  {Geogr.  I,  pp.  243-44). 

Line  6.     The  form  tua-uh  is  restored,  and  nearly  illegible. 
Pakiau  is    written    A^  "^v    kiz^  (|  [j  ^  1]  "vj^  ^ ,    but    the 
context  demands  a  proper  name,  and  then  the  characters  may  be 


read  /6K   \^  v_^^  ^  ^  ^  ^    V  ^  •      ^  ^^''^^'^  '^^^  found  this  name 
in  other  texts. 

Line  7.  The  god  inclines  himself  to  him  from  his  seat,  or  his 
place ;  the  word  seems  to  be     1  or     I 

The  end  of  this  sentence  is  very  difficult  to  read,  and  other 
readings  than  those  I  have  given  are  possible.  ^Ve  should  expect 
that  the  god  decreed  that  the  thief  was  to  be  chastised,  but  the  sense 
begins  with  du,  fwf. 

Line  8.  Am-ti-ranef  is  the  list  upon  which  are  written  the 
names  of  certain  persons.  (See  Brugsch  Dictionary).  The  atomu 
is  named  Men.     I  take  this  sign  to  be  the  lying  bull. 

The  title  ari  may  have  many  meanings,  and  the  determination 
of  the  meaning  of  nba  is  not  clear. 

Verso,  line  8.  The  retii,  the  sexii,  a.nd  the  nenut,  the  ur  or 
Famen,  of  the  temple,  are  mentioned  as  personally  present  at  the 
i:)unishment,  but  these  words  are  carelessly  written,  and  my  colleagues 
will  read  them  perhaps  otherwise. 

Linen.     The  initial  of  the  line   >j<   or   |  gives  me  no  title  that  I 

can  explain  in  the  word    i  J  |  ^  or  '^^J  |  ^  of  the  Pharaoh. 

Line  12.     This  initial  of  the  title  is  also  not  certain. 

Line  13.  Seyer  may  be  read  se^ct ;  both  words  seem  to  signify 
the  place  of  punishment. 

Line  14.  The  word  translated  by,  to  repeat,  is  not  quite  clear 
to  me. 

Line  15.  Ari-ta-ek  is  unintelligible  in  this  sense,  therefore  I 
have  changed  ek  into  ef.  Tothu  is  restored.  The  following  titles, 
ari-u  and  ser-ii  are  connected  with  a  group,  kri-ef,  but  kri  is  not 
certain;  it  seems  to  signify  "to  be  in  connection  with;"  then  the 
translation  would  be,  "  with  his  guards  and  the  sorcerers  belonging 
to  him." 

54 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

If  my  translation  is  accepted,  I  believe  that  we  have  in  this  judg- 
ment of  the  oracle  on  a  theft  a  precious  relic  of  the  ancient  Egyptian 
administration  of  justice,  a  mixture  of  theology  and  jurisprudence, 
but  the  oracle  of  the  god,  and  of  this  there  is  no  doubt,  is  very 
singular.  Other  explanations  and  translations  will  no  doubt-  be 
offered  of  this  document,  and  my  only  object  in  now  publishing  it 
is  to  call  forth  the  opinions  of  others. 


The  following  Letter  was  read  by  the  Secretary  : — 

MON    CHER    AMI, 

Je  vois  que  dans  la  prochaine  seance  de  notre  socictc  on  doit  lire 
un  travail  de  mon  vieil  ami  Pleyte  "  sur  un  papyrus  du  British 
Museum  se  rapportant  a  un  oracle  egyptien."  J'ai  moi-meme  re- 
cueilli  un  assez  grand  nombre  de  notes  sur  un  sujet  semblable. 
Mais,  en  attendant  que  j'aie  le  temps  de  rediger  un  meraoire  plus 
complet,  je  crois  devoir  vous  signaler  quelques  documents  qui  ont, 
ces  temps  derniers,  attire  vivement  mon  attention  :  je  veux  parler  des 
inscriptions  demotiques  de  Nubie. 

Dans  ces  inscriptions  il  est  tres  frequemment  question  des  oracles 
d'Isis  de  Phile'e  et  de  Thot  de  Pnebes  (a  Dakke)  qu'on  consultait  sans 
cesse  a  I'epoque  romaine,  et  pendant  tout  le  temps  de  cet  empire 
hlcmmye  auquel  j'ai  deja  consacre  et  auquel  je  vais  consacrer  encore 
plusieurs  articles  de  ma  Revue  Egyptologique. 

Dans  le  dernier  No.  (i — 11  de  la  5®  annee),  p.  75,  je  citais  les  deux 
inscriptions  bilingues  (demotiques  et  grecques)  d'Harpaesis  venu  du 
fond  de  I'Ethiopie  consulter  Foracle  d'Isis  de  Philee  pour  une  femme 
qui  I'avait  charge  de  ce  pieux  pelerinage.     II  disait  dans  I'une  : 

"  Harpaesis,  fils  d'Ammonius,  a  parle  pour  la  femme  .....  et  le 
chef  du  sanctuaire  a  fait  interroger  le  dieu  au  nom  eternel  en  I'an 
8  de  Severe  et  Antonin " 

Dans  Tautre  : 

"  Harpaesis,   fils    d'Ammonius,  a  parle  pour  la  femme et 

le  chef  du  sanctuaire  a  fait  interroger  le  nom  des  dieux  du  sanctuaire 
en  I'an  8  de  Severe  et  Antonin." 

Or  ici  le  mot  ]i)^A  "  interroger  "  ne  laisse  aucun  doute.  C'est 
celui  que  les  papyrus  demotiques  gnostiques,  ou  plutot  magiques, 
emploient  continuelleraent  quand  il  s'agit    des    interrogations  ma- 

55 


Nov.   i]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1887. 

gique.s  :  "tu  feras  telle  ou  telle  chose  et  tu  interrogeras*  le  dieu  sur 
tout  ce  que  tu  desires,  etc."  Souvent  les  formules  de  ces  interroga- 
tions sont  donnees  par  demande  et  reponse,  ou  bien  Ton  indique  les 
moyens  speciaux  pour  interroger  les  divinites  mfiles  ou  femelles,  les 
demons,  les  esprits  des  morts,  etc.,  et  c'est  ordinairement  )  -i.  ]  J— y) ,  qui 
signifie  interroger.  Les  magiciens  ne  faisaient  en  cela  qu'imiter  dans 
leurs  cabinets  de  consultation  libres  les  oracles  officiels  des  temples,  t 
parmi  lesquels  un  des  plus  cel^bres  etait  certainement  I'oracle  d'Isis 
de  Phil^e  et  d'Osiris  de  I'abaton  "  le  dieu  a  nom  dternel." 

Je  ne  puis  enumerer  toutes  les  consultations  de  I'oracle  d'Isis  de 
Philee  qui,  constat6es  par  des  inscriptions,  ont  €t6  relev^es  par  moi. 
I.e  temps  me  manque  maintenant  pour  ce  travail.  Je  me  bornerai 
seulement  a  en  mentionner  une  que  je  n'ai  pas  encore  signalee  dans 
mes  travaux  d^ja  parus,  et  qui  pr^sente  historiquement  un  certain 
interet :  c'est  I'inscription  120  de  Lepsius  ainsi  con^ue  : 

"  L'an   23  du  roi  Pseru  (?)   Ksnenfi  )  f  iT^  <,  *)  on  a  interroge  le 
grand  oracle  d'Isis." 

Ainsi  que  je  I'etablirai  bientot,  ce  Pseru  Ksnenfi,  par  le  regne 
duquel  au  date  dans  la  ville  romaine  de  Philee,  est  un  des  rois 
Blemmyes  qui  joignirent  a  leurs  etats  la  Thebaide,  comme  ce  roi  de 
Thebes  (rex  thebceorum)  qui  fit  cadeau  d'une  si  belle  statue  de 
basalte  au  pretendant  imperial  Pescennius  Niger  dont  il  etait  I'allie', 
comme  ce  Psentfes  roi  d'Ethiopie,  dont  Letronne  a  public  I'inscription 
grecque,  et  comme,  empereur  (autocrator  Cesar  Auguste)  Psilaan 
dont  les  legendes  hieroglyphiques  suivaient  a  Edfou  celles  de  I'em- 
pereur  De'cius.  Au  reste  ceux  que  cette  histoire  si  curieuse  de 
I'empire  Blemmye  interesse  n'auront  qu'a  lire  le  No.  Ill  de  la  5" 
annee  de  ma  Revue  Egyptologique,  qui  va  paraitre  sous  peu.  Re- 
venons  en  done  a  nos  oracles  ethiopiens. 

A  cote  de  I'oracle  de  Philee,  un  des  plus  veneres  des  Blemmyes 
ou  Ethiopiens  etait  certainement  celui  de  Pselcis  ou  Dakke,  dont  il 
est  question  dans  I'inscription  suivante,  qui  se  trouve  h,  Dakke  meme 
et  que  je  n'ai  pas  encore  publiee  : 

*  Le  mot  3)^  =  otio  sert  aiissi  de  synonyme  :  Voir  Pocnie  satyriqite,  p.  237 
et  suiv. 

t  C'est  pour  cela  qu'ils  repondaient  sur  les  maladies,  aussi  bien  que  sur  les 
desirs,  plus  ou  moins  passionnels,  de  leurs  clients.  On  sait  que  les  temples  faisaient 
de  meme  et  que  le  .Serapeum,  par  exemple,  etait  celebre  par  les  consultations 
medicales  du  dieu,  rcpondant  au  malade  soit  dans  I'etat  de  veille  soit  dans  I'etat  de 
sommeil, 

56 


Nov.   I]  TROCEEDINGS.  [1887. 

"  Le  grand  fils  Siaritu,  chef  de  panegyric  de  cette  grande  niajeste, 
Thot  de  Pnebes,  le  dieu  grand,  et  des  dieux  de  la  ville  de  Dakke  a 
fait  fete  (herut)  etant  dans  le  sanctuaire  nomme." 

"  Nous  avons  fait  accomplir  les  services  du  bo  en  lo*  de  ce  grand 
dieu,  avec  Senpet,  le  grand  pretre,  mon  frere,  en  lui  (dans  ce  sanc- 
tuaire).   Nous  avons  parlc  an  dieu,  interrogeant  ce  grand  dieu  sur  la  tete 

*  bo  en  lo  etait  le  nom  Blemmye  de  la  grande  paneg)'rie  de  Thot,  comme 
linat'ep  etait  le  nom  Blemmye  de  la  grande  panegyrie  de  la  deesse  Isis,  que  Ton 
transportait  chaque  annee  en  Ethiopie.     En  egj'ptien  on  disait  alors  :   "  faire  j(?;-//^' 

Isis,"  tipeire  3'i_  /d)»»  <£. nese :  C'est  justement  au  sujet  de  cette  sortie  d'Isis 

qu'on  avait  soin  de  consulter  d'avance  les  differents  oracles,  pour  qu'elle  se  fit 
dans  de  bonnes  conditions.  Malgre  toutes  ces  precautions,  des  accidents  arrivaient 
quelquefois  en  route,  comme  nous  le  prouve  I'inscription  de  Xemi.  Ce  Xemi 
etait  arbatenkeri  d'Isis  ou  aprocrysiaire  de  I'eglise  Blemmye  a  Philee,  speciale- 
ment  charge  de  diriger  chaque  annee  le  linatep  ou  voyage  sacre  d'Isis  en  Ethiopie, 
du  temps  de  I'empereur  chretien  Arcadius  (ainsi  qu'on  le  veut  par  la  mention  du 
prefet  augustal  Archelaiis).  Voici  le  texte  en  question,  deja  cite  par  moi,  avec 
d'autres  de  meme  periode,  dans  ma  Revtie  Egyptologiqtie : 

"  Adoration  de  Xemi,  Arbatenkeri  d'Isis,  la  grande, — devant  Isis  de  Philee 
dans  I'abaton,  la  deesse  grande,  venerable  et  bonne. — Bonne  libation  annuelle  et 
pains  de  propitiation  des  Ethiopiens  de  Napata  et  de  la  terre  de  Tateri. 

"  J'ai  fait  dix  ans  d'Arbatenkeri  :  j'ai  aime  le  temple  d'Isis,  etant  lie  a  lui  d'un 
grand  lien  d'amour,  sans  jamais  briser  ce  lien.  Quand  je  fus  devenu  vieux,  casse, 
mais  agissant  encore,  pendant  ces  dix  ans,  par  un  service  juste  et  parfait,  le  fils  du 
Kemi  de  Coptos  du  lac,  I'ennemi  puissant,  Persee,  chef  de  I'Abaton  du  mont 
de  verite  d'Elephantine,  vint  en  haut  vers  moi,  qui  etais  sans  preparatifs  pour 
les  recevoir,  il  vint,  dis-je,  sans  fatigue,  au  lieu  oil  etait  le  navire.  II  fit  emporter 
par  ses  gens  la  statue  (d'Isis)  a  Syene,  loin  de  1^.  II  empecha  par  la  de  faire 
le  droit  d'Isis.  II  ouvrit  le  temple  de  la  mere  (divine)  d'Elephantine  en  disant : 
"  Ne  venez  pas  a  I'Abaton  de  Philee."  Je  passai  I'annee  entiere  a  Philee  sans 
qu'il  rendit  le  chemin  libre  pour  aller  au  sud.  Je  passai  I'annee  entiere.  Voici 
que  je  payai  I'huile  pour  I'eclairage  d'Isis  etcinq  talents  a  ceux  qui  chantent 
les  hymnes  et  pour  les  largesses  de  la  fete — etant  venu  moi-meme  adorer  a 
I'Abaton,  etant  toujours  sur  le  dromos  de  Philee  et  a  I'exterieur  du  bourg. 
L'augustal  Archelaiis  vint  ici.  J'allai  a  lui,  a  Syene,  pour  la  statue  sublime 
(d'Isis).  II  m'accorda  (ma  demande),  en  sorte  qu'il  fit  faire  le  droit  du  monde 
sur  le  temple.  Je  fis  apporter  de  I'huile  il  pure  pour  une  grande  onction  et 
pour  une  libation  a  Isis. 

"Je  m'occupe  de  la  faire  voyager  (la  deesse).  Je  suis  dedans,  dehors,  pour 
le  linat'ep  (voyage  sacre)  d'Isis  pour  mon  Ethiopie.  Je  prie  a  savoir  :  tu  me 
donneras  le  chemin  pour  amener  aujourd'hui  celle-ci  (la  statue).  Que  je  m'occupe 
de  la  faire  reposer.  Que  je  m'en  aille  encore  et  que  tu  m'accordes  de  chanter 
avec  joie,  devant  le  grand  frere  Pachnumis,  dans  la  chapelle  du  midi !  Amene-moi 
a  I'interieur  !  Conseille  au  chef  de  I'Ethiopie  le  bien  en  paix  !  Son  nom  affermis- 
e  a  jamais  !  " 

57 


Nov.   I]  SOCIETY  01'  BIBLICAL  ARCILEOLOCY.  [1SS7. 

de  500  victimes,  dans  la  gratide  fete  d'uka,  le  21  athyr,  pour  faire  sortir 
(3)'2i^  /d)u-ii— )  J^sis :  et  le  grand  dieu  nous  donna  reponse  pour  que 
nousfassions  bien  toute  chose. 

"  Thot  de  Pnebes,  le  maitre  du  temple,  me  protegea.  Moi  Siaritu, 
en  qualite  de  grand  pretre,  j'allai  a  Philee  pour  accomi)lir  la  divine 
panegyric  et  nous  donnames  tant  de  talents  en  choiak,  a  Isis.  Mes 
freres  firent  fete  (Jieriit) :  nous  fimes  aussi  cela  devant  la  dame,  devant 
Isis,  la  grande  deesse,  sur  son  dromos — au  nom  du  roi  de  nos 
ethiopiens.  Ce  que  le  roi  de  mon  Ethiopie  avait  fait  apporter 
jusqu'au  temple  de  Philee,  moi,  Siaritu,  comme  chef  de  panegyrie,  je 
le  donnai  dans  la  place  nommee,  ecrivant  ces  choses  en  langage 
(egyptien)  de  Syene  et  en  langue  du  Hitit  '^  h)'vr\'C)  13  •  On  a  ainsi 
accompli  les  rites  prescrits  par  Mentu,  le  Kerni  d'Isis,  I'agent  d'Isis, 
le  prince  de  Xes,  mon  ami.  Apres  ces  choses,  moi,  Siaritu,  chef  de 
pane'gyrie,  je  suis  revenu  en  cette  place  de  nouveau,  pour  t'adorer, 
dieu  grand,  etc." 

En  re'sume,  Mentu,  dont  nous  avons  deja  public  d'autres  inscrip- 
tions et  qui  etait  I'un  des  deux  ministres  du  roi  des  Blemmyes  lors 
de  I'empereur  Severe  Alexandre,  avait  confie  a  son  "ami"  le  prince 
et  pretre  Siaritu,  egalement  bien  connu  de  nous,  la  direction  des 
fetes  ^  accomplir,  au  nom  du  roi  d'Ethiopie,  tant  dans  le  sanctuaire 
de  Thot  de  Dakke  que  dans  celui  d'Isis  de  Philee.  Siaritu  presida 
done  d'abord,  comme  chef  de  panegyrie,  \  la  solennite  du  bo  en  lo, 
grande  fete  de  Thot.  Ce  fut  a  cette  occasion  qu'il  consulta  I'oracle 
sur  la  sortie  d'Isis  de  Philee,  le  voyage  annuel  {Imat'ep)  de  sa  barque 
sacree  jusqu'en  Ethiopie,  voyage  annuel  dont  nous  parlent  sans  cesse 
nos  inscriptions  demotiques,  et  qui  avait  ete  deja  decrit  egalement 
par  Priscus,  par  une  inscription  grecque  de  Letronne,  etc.  Thot, 
ainsi  interroge  sur  500  victimes,  donna  une  reponse  favorable. 
Siaritu  s'appreta  done  aussitot  "k  accomplir  la  seconde  partie  de  sa 
mission  et  il  partit  pour  Philee  avec  son  cortege.  La  il  offrit  a  la 
deesse  les  presents  du  roi  d'Ethiopie,  comme  le  firent  tant  d'autres 
de  ses  devanciers  et  de  .ses  successeurs,  particuli^rement  les  ministres 
du  roi  Terermen  contemporain  de  The'odose  et  d'Arcadius  dont  nous 
avons  recemment  traduit  la  si  interessante  inscription.*  Mais,  chose 
digne  de  remanjue,  au  lieu  de  se  contenter  d'une  stele,  soit  demo- 
tique   egyptienne,  soit  nubienne   ou   mero'itique,  il   fit  faire   de  ces 

*  Voir  le  Nos.  i-ii  de  la  5"  annee  de  la  Re'inie  P^t^yptologiqiie  pour  cette 
inscription,  excessivement  instructive,  relative  au.x  lettres  supremes  entre  le  pagan- 
isme  expirant  el  le  chrisiianisme  triiiiniihant. 

5« 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

evenements  un  recit  bilingue  qu'il  plaga  k  Philee  meme.  C'est  done 
la  qu'il  faut  chercher  cette  nouvelle  pierre  de  Rosette  du  meroitique, 
ce  texte  capital,  si  important  a  trouver  si  Ton  veut  lire  enfin  avec 
certitude  les  textes  meroitiques,  que  M.  Brugsch  essaie  maintenant 
d'interpreter  sans  preuve  et  sans  base.  Puisque  le  dernier  No.  des 
Proceedings  nous  montre  a  Philee  un  ofificier  anglais  s'interessant  a  la 
science  et  collaborant  utilement  aux  travaux  de  notre  societe,  nous  ne 
saurions  trop  I'engager  a  employer  ses  hommes  a  des  fouilles  jusqu'a 
ce  que  Ton  ait  enfin  mis  la  main  sur  ce  precieux  bilingue  de  Siaritu.* 
Quant  a  I'inscription  purement  demotique  que  nous  venons  de 
traduire,  elle  fut  redigee  au  retour  de  Siaritu  et  place'e  a  Dakke  dans 
ce  temple  de  Thot  qui  avait  vu  commencer  et  finir  le  pelerinage. 

L'oracle  de  Philee  et  celui  de  Dakke  ne  furent  du  reste  pas  les 
seuls  que  veneraient  et  consultaient  les  Ethiopiens  de  cette  periode. 
Une  autre  inscription,  datee  du  regne  du  chef  du  peuple  Ousouni  et 
que  je  public  dans  le  No.  de  ma  Revue  Egyptologique  qui  va  paraitre 
prouve  I'importance  de  l'oracle  de  Phripihor  de  Korta  (Korti  actuel) 
auquel  le  grand  pretre  Pachome  confie  le  choix  de  son  successeur. 

Mais  ceci  rentre  dans  ces  designations  royales  ou  sacerdotales  par 
la  divinite  aux  quelles  les  textes  de  Diodore,  la  stele  de  I'intronisation, 
la  stele  ethiopienne  du  Louvre,  etc.,  nous  ont  habitue  en  Nubie  et 
qui  s'y  rattachaient  aux  traditions  ammoniennes  des  pretres  et  rois  de 
la  21^  dynastie,  origine  probable  des  princes  de  Napata.  On  sait  que 
sous  la  2ie  dynastie  Amon  decidait  lui-meme  de  tout  et  qu'on  le 
consultait  soit  dans  les  proces  civils  f  ou  criminels  (comme  dans  le 
proces  des  scribes  d'Amon,  recemment  public  par  M.  Naville)  soit 
dans  les  affaires  politiques  (comme  dans  la  stele  du  Louvre  dite  stele 
de  I'exil),  etc.  etc. 

Je  vous  serai  bien  oblige,  mon  cher  ami,  de  lire  cette  lettre  dans 
la  prochaine  seance  de  notre  societe. 

Agreez,  etc,   Prof.  Eugene  Revillout. 

Un  de  nos  chers  eleves,  M.  G.  Benedite,  eleve  diplome  de  I'Ecole  du 
Louvre,  qui  va  sejourner  cet  hiver  a  Philee,  pourra  dinger  ces  recherches  au  point 
de  vue  demotique.  Nous  recommandons  vivement  a  tous  les  amis  de  la  science, 
particulierement  a  nos  confreres  et  aux  officiers  anglais  qui  pourront  proteger  son 
voyage  jusqu'en  Nubie,  ce  jeune  savant  si  meritant,  qui  s'est  devoue  a  cette  oeuvre 
importante. 

T  C'etait  aussi  Amon  qui,  dans  deux  decrets  celebres  qu'on  a  compares  a  tort 
a  des  contrats  de  mariage,  fixait  I'heredite  de  deux  princesses.  II  en  etait 
de  meme  pour  les  decrets  d'Amon  rendus  a  I'occasion  de  funerailles. 

59 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1887. 

ASSYRIAN   LETTERS,    II. 

By  S.  Ai.den  Smith. 

It  would  be  quite  true  to  say  that  each  Assyrian  tablet  is 
sufificiently  different  from  all  others  to  require  a  special  study. 
But  every  letter  or  report-tablet  absolutely  demands  for  its  ex- 
planation the  use  of  all  the  resources  of  the  philologist.  He  may 
have  succeeded  in  obtaining  a  fairly  good  translation  and  explana- 
tion of  one  hundred  letters,  but  afier  that  the  same  laborious 
method  must  be  pursued  with  the  second  hundred.  So  many 
entirely  new  words  and  forms  occur,  that  the  student  is  often 
puzzled  to  know  how  he  shall  at  all  succeed  in  arriving  at  a  know- 
ledge of  tlie  contents  of  the  documents  before  him.  Often  the 
word  which  forms  the  key-note  to  the  letter  is  entirely  unknown. 
The  connection  with  anything  else  that  is  known  is  often  so  slight, 
that  we  are  aided  very  little.  In  such  cases  as  this  it  not  un- 
frequently  happens  that  the  translations  of  two  independent  scholars 
resemble  more  nearly  the  conflicting  accounts  of  the  political  op- 
ponents at  the  "Round  Table  Conference,"  than  a  translation 
of  the  same  Assyrian  document. 

Continued  study  of  this  class  of  tablets  has  also  convinced 
me  that  many  of  them  are  "  gossipy."  Sometimes  various  small 
matters  that  seem  to  have  become  public  talk  are  brought  before 
the  king.  Private  grievances  are  stated,  and  the  interference  of 
the  king  is  implored.  In  others  again  the  writer  is  a  suppliant 
who  asks  to  be  dealt  with  mercifully  by  the  king.  Sometimes 
again  the  author  is  defending  himself  against  the  attacks  of  others. 
What  charges  had  been  made  against  him  can  generally  only 
be  learned  by  the  hints  given  in  his  answers. 

A  new  interest  attaches  to  the  collection  of  letters  which  follows  ; 
they  are  filled  with  quite  new  words,  forms,  and  expressions.  These 
are  valuable  though  we  may  not  be  able  to  explain  them.  Of 
course,  when  two  or  three  such  words  occur  in  the  same  small 
letter,  it  cannot  be  translated  with  any  certainty.  It  may  be 
possible  to  give  a  translation  which  will  make  sense,  but  it  will 
still  be  doubtful  whether  we  have  conveyed  the  meaning  the  writer 
intended. 

60 


Nov.   i] 


PROCEEDINGS. 


[1SS7. 


I  give  these  texts,  therefore,  realizing  how  doubtful  much  that 
I  have  written  is,  but  hoping  that  parallel  passages  will  soon  be 
found  which  will  make  many  a  dark  place  light. 


Trariscrip  tion. 

A-na  sarri  beli-ia 
ardu-ka  Nabd-nadin-sum 
lu-u  sul-mu  a-na  sarri  beli-ia 
Nabii  u  Marduk  a-na  sarri 

5  be-li-ia  lik-ru-bu 

ina  eli  nam-bur-bi  hul  du-a-bi 

sarru  be-h  is-pur-an-ni 
ma-a  a-na  si-ia-a-ri 
e-pu-us  li-mu  la  tabu 
10  vlmu  XXV  kan  nu-sa-as-bat 

{imu  XXVI  kan  ni-pa-as 

u  ina  eli  it-ti 

an-ni-ti  sarru  be-li 

(dib)-bi-su 
15  lu  la  id-da-ab-bu-ub 

Bel  u  Nabu  am-mar 

ittu  se-tu-uk-ki 

ma-su  a-na  sarri  beli-ia 

u-se-tu-uk-ku 
20  sarru  be-li  lu  la  i-pa-luh. 


Translation, 

To  the  king,  f?iy  lord, 

thy  servant,  Nabii-nadin-su)n. 

Peace  to  the  king,  my  lord. 

May  Nebo  and  Merodach  to  the 

king, 
my  lord,  be  gracious. 
About  the  explatiation  of  evil  of 

all  kinds, 
the  king,  my  lord,  has  sent  to  me 
thus  :  In  the  morning 
it  shall  be  done,  to-day  is  not  good. 
The  tiuenty-fifth  day  one  ivill  cause 

it  to  be  taken  in  ha7id  ; 
the  twenty-sixth  day,  we  will  do 

{it); 

and  concerning  this 

sign,  may  the  king,  my  lord, 

his  word 

not  speak. 

Bel  and  Nebo  I  saw, 

the  sign  they  caused  to  advance. 

As  ?  to  the  king,  my  lord, 

they  cause  to  advance, 

may  the  king,  my  lord,  7wt  fear. 


Remarks. 

This  text  is  quoted  by  Strassmaier,  KN  {cf.  Bezold,  Literatur- 
geschichte,  p.  237).  It  is  written  in  quite  clear  Assyrian,  and  only 
two  or  three  places  are  at  all  doubtful.  The  letter  seems  to  be  an 
answer  to  the  king,  who  had  written  asking  for  some  explanations. 
The  day  being  unpropitious,  the  answer  could  not  be  given  at  once, 
but  the  matter  should  receive  immediate  attention. 

Line  6.  I  have  transcribed  this  line  into  Accadian,  since  the 
Assyrians  themselves  probably  pronounced  it  thus.     For  the  value 

61 


Nov.  i] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[18S7. 


of  the  sign  >-i^yyy^,  cf.  S^'  171-2,  where  it  is  explained  by  pa- 
sa-ru.  It,  therefore,  means  "explanation."  Whether  iiatti-bul  -vf^s 
ever  pronounced  in  this  way,  I  am  unable  to  say.  The  character 
bi  corresponds  to  the  suffix  sii  in  Assyrian.  Cf.  K.  1794,  col.  X. 
(Asurbanipaltexte,  Hefte  II).      ^  y|  ^,  is  the  Assyrian  kalama. 

Line  8.  Si-ia-a-ri.  Strassmaier,  A  V  No.  7034  gives  in- 
correctly -^yj-  -ia-a-ri.      Cf.  the  Hebrew  "^HlD. 

Line  12.  //-//.  This  word  and  the  first  one  in  line  17  are  to 
be  derived  from  the  Hebrew  jlii^. 

Line  14.  Dib-bi-su.  This  is  the  most  probable  restoration  of  the 
line.  The  root  is  m"T»  from  which  the  verb  id-da-ab-bu-ub  in  the 
following  line  also  comes. 

Line  17.  Se-tu-nk-ki.  The  sign  >-^y  is  not  certain,  though  it 
seems  to  me  highly  probable.  The  tablet  is  badly  broken.  The 
stem  is  !^]-\^4.     The  form  is  shaphel  permansive. 

Line  iS.  Ma-su.  Cf.  Strassmaier,  A  V  No.  5097,  VR  29,  65. 
66,  where  this  word  is  explained  by  ^^yf,  which  certainly  means 
"as."  ^ 

Line  19.      U-sc-fii-uk-ki,  is  to  be  derived  from  pHi^-i- 


K.    80. 


Transcription. 


T>'ansIatio7i. 


A-na  sarri  be-li-a 
ardu-ka  Nabu-nadin-sum 
lu-u  sul-mu  a-na  sarri  be-li-a 
Nabu  ^Llrduk  a-na  sarri 
5  be-li-ia  lik-ru-bu 
ina  eli  tak-pi-ir-ti 
sa  te-e-mu  sak-na-ku-ni 

at-ta-lak  tak-pi-ir-tu 
da-at-tu  u-sa-as-bit 

10  ultu  Ni-nu-a 

pag-lu  sa  ali  Zi-  .  .  .  . 
uk-te-li-[lu?] 
a-du  ali  Sa-si-na-ni 
at-ta-lak  tc-c-mu 


To  the  king,  my  lord, 

thy  servant,  Nabii-nadin-sum. 

Fence  to  the  king,  my  lord. 

May  Nebo,  Merodach  to  the  king, 

my  lord,  be  gracious. 

As  to  the  digging  (?), 

about   ivhich   command  has  been 

given, 
I  went.      The  work  of  digging 
immediately    (?)    /  caused   to 

take 71  in  ha  fid, 
from  Nineveh 
the  canal  of  Zi-  .... 
I  finished. 

To  the  city  of  Sasinani 
I  ivent ;  command 


be 


62 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1SS7. 

15  a-na  am.  da-a-a-li  to  the  Da'ali, 

sa  ultu  Ninua  who  from  Nineveh 

is-si-ia  u-sa-an-ni  with  me  we7it  forth 

u  a-na  am.  da-a-a-li  and  to  the  Da'ali 

sa  Kal-ha  a-sa-kan-su-nu  of  Kalach  I  gave. 

20  mu-uk  tu-ba-la  Therefore    (?)    thou    shalt    bring 

{them), 

ina  lib-bi  ali  Ka-sap-pa  into  Kasappa 

tu-sa-lik-a  thou  shalt  cause  (them)  to  enter. 

Remarks. 

This  tablet  is  perfect  except  part  of  two  signs  in  line  9,  obverse, 
and  the  ends  of  the  last  two  lines  of  the  same  side  are  broken  away. 
The  writing  is  Assyrian.  It  has  not  been  mentioned  anywhere 
before.  I  am  not  at  all  sure  that  I  have  the  right  idea  of  the 
contents  of  this  letter.  It  all  turns  upon  the  derivation  given  to 
tak-pi-ir-ti.  It  seems  to  me  to  be  connected  with  the  root  "^^p  from 
which  we  have  Kah-u  "grave,"  the  Hebrew  "^Ilf^-  Cf  Strassm., 
A  V  No.  7305.  The  form  of  the  word  which  we  have  here  is 
unknown  to  me  elsewhere,  and  when  other  passages  are  found,  the 
connection  may  compel  us  to  seek  for  another  derivation  and 
explanation. 

Line  7,  sak-na-ku-ni.     The  root  is  "^y^. 

Line  9,  daat-tu.  I  think  the  text  reading  is  without  doubt 
correct ;  part  of  tu  is  however  broken  away.  The  word  is  entirely 
new,  and  I  have  no  explanation  to  offer.  It  may  be  an  adjective 
qualifying  takpi-ir-tu,  or  it  may  be  an  adverb  belonging  to  the  verb. 
I  have  taken  it  in  the  latter  sense  and  given  it  a  meaning  which 
seemed  to  me  to  suit  the  connection. 

Line  11,  pag-Iu.  The  reading  may  be  Jm-lu.  Here  again  I 
have  been  compelled  to  translate  according  to  the  connection, 
without  being  able  to  explain  the  word. — The  sign  »^|4<^  seems 
to  me  quite  certain,  but  the  following  two  characters  I  cannot 
make  out  with  any  certainty.  The  traces  of  the  first  lend  them- 
selves to  *~\i^  or  some  other  character  beginning  in  that  way. 
For  the  last  sign,  what  I  see  is  -^f.  Strassmaier  suggested  to 
me  the  restoration  kir-tu,  since  the  name  occurs  elsewhere. 

Line  12,  uk-te-li-\lu{f)\.  I  am  obliged  to  Mr.  Strassmaier  for 
this  completion.     The  root  is  7~i3,  "  to  complete." 

"63 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  lilBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1887. 

Line  15.  It  is  impossible  to  tell  what  functionary  is  meant 
by  the  Daali. 

Line  20,  vui-iik.  I  think  that  this  word  is  to  be  written  with 
3,  for  I  have  found  it  elsewhere  written  >t<^  ]^.  Cf.  K.  662, 
36  (Strass.,  A  V  No.  5452),  mu-uk  snrri  lu-ki-na-an-ni-ni,  "there- 
fore (?)  may  the  king  establish  me."  Ahi-ukiiitg)  is  perhaps  the 
same  word.  The  particle  >t<S  ^^  is  also  found ;  it  seems  to 
correspond  to  the  Latin  "quod"  and  the  Greek  o-n.  Cf.  also 
i^^.     This  mu-uk  may  be  a  formation  like  the  S\riac   1^^.     See 

Noldeke,  Maud.  Gram.,  p.  204.     The  stem  is  quite  certainly  pro- 
nominal. 

Line  22,  tu-sa-Uk-a.     This  word  is  the  Shaphel  form  of  *Tyr\- 

K.  Si. 

Trajiscription. 

A-na  sarri  matate  be-li-ia 

ardu-ka  Kudurru  Uruk  u  Bitan-na 

a-na  sarri  matate  be-li-ia  lik-ru-bu 

u-um-us-su  Istar  Uruk  u  Na-na-a 
5  a-na  balat  napsate  sarri  bt§li-ia  u-sal-lu 

Ba-sa-a  am.  apil  sipri  (?)  sa  sarri  be-li-a 

a-na  bul-ti-ia  is-pu-ra 

ub-tal-lit-an-ni  ilani  rabute 

sa  same-e  u  irsi-tim  a-na  sarri  beli-a 
10  lik-tar-ra-bu  u  kussu  sarri  beli-ia 

lib-bu-u  same-e  a-na  da-ris  lu-kin-nu 

sa  mi-i-tu  a-na-ku  u  sarru  beli-ia 

u-bal-lit-an-ni  ta-ab-ta-a-ti 

sa  sarri  be-h-ia  i-na  muh-hi-ia 
15  ma-'-da  a-na  a-ma-ru 

sa  sarru  be-li-ia  at-tal-ka 

um-ma  al-lak-ma  pa-ni  sa  sarri  beli-ia 

am-mar-ma  u-rad-di-e-ma 

a-bal-lut  am.  rab  mu  ul-tu  harrana 
20  a-na  Uruk 

ut-tir-ra-an-ni 

um-ma  am.  rab  ka-sir 

ul-tu  ekalli  ali  Ku 

a-na  muh-hi-ka  it-ta  sa-' 
64 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1S87. 

25  it-ti-ia  ana  Uruk 
ta-nam-hi-is-ma 
ti-e-mu  i-sag-gan-ga 
a-na  Uruk  ut-tir-an-ni 
sarru  beli-a  lu-u  i-di. 

Translation. 

To  the  king  of  countries,  my  lord, 

thy  servant  Kudurru.     Alay  Erech  and  Bitanna 

to  the  king  of  countries,  my  lord,  be  gracious. 

Daily  (?)  to  Istar  of  Erech  and  Nana 
5  for  the  saving  of  the  life  of  the  ki?ig,  my  lord,  I  pray, 

Basa,  the  Messenger  l^)  of  the  kitig,  my  lord, 

for  my  life  sent ; 

he  preserved  my  life.     Alay  the  great  gods 

of  heaveii  atid  earth  to  the  king,  my  lord, 
\o  be  gracious  and  the  throne  of  the  king,   my  lord, 

in  the  midst  of  the  heavens  for  ever  establish. 

For  I  was  to  die  and  the  king,  my  lord, 

preserved  my  life;   the  benefits 

of  the  king,  my  lord,  to  me 
15   {are)  many.      To  see 

the  king,  my  lord,  I  went. 

Thus  I  went,  and  in  presence  of  the  king,  my  lord, 

I  saw  a?id  came  forth  and 

shall  live.      The  chief  of  the  Mu  from  the  roads 
20  to  Erech 

has  returned  to  me, 

thus  :  the  chief  of  the  forces 
from  the  palace  of  Ku 

to  thee  was  brought. 
25  tvith  me  to  Erech 

thou  shall  iirge  {him)  forward  and 

news  will  be  given. 

To  Erech  he  will  return  to  me. 

May  the  king,   my  lord,  know. 

Remarks. 

This  letter  is  written  in  very  clear,  new  Babylonian.     The  Avriter 
seems  to  have  lived  at  Erech,  for  the  gods  of  this  city  are  mentioned. 

65  F 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BII5LICAL  ARCH/EOLOGY.  [18S7. 

The  expression  in  the  second  line  (Erech  and  Bitanna)  probably 
stands  for  all  the  gods  of  these  places,  as  INIr.  Pinches  suggested  to 
me.  The  letter,  like  many  others  from  Babylonia,  is  very  flattering 
to  the  Assyrian  king.  It  may  be  that  the  writer  desired  to  convince 
the  king  of  his  loyalty ;  I  am — however,  often  inclined  to  doubt 
the  sincerity  of  many  of  those  generals  and  other  officials  of 
Babylonia,  who  professed  such  devotion  to  the  will  and  wish  of  the 
great  king.  For,  it  must  be  remembered,  that  the  Babylonians  were 
struggling  for  their  independence,  and  hence  they  were  ready  to  do 
anything  that  was  likely  to  aid  them  in  attaining  that  end.  Asur- 
banipal  himself  tells  us  that  his  brother  Samas-sum-ukin,  the  king  of 
Babylon,  constantly  professed  loyalty  with  his  lips,  while  in  his  heart 
he  was  planning  a  most  rebellious  revolt.  These  letters,  therefore, 
may  have  been  intended  to  deceive. 

Line  4,  u-vni-us-su.  I  think  that  this  word  is  an  adverb  from 
□V,  "day."     Assurbaiiipaltexte  HeftW,  pp.  41.  75. 

Line  6.  I  am  uncertain  what  the  seventh  sign  is,  but  the  reading 
^gJ  suits  the  connection.  The  character  is  badly  broken  on  the 
tablet. 

Line  10,  lik-tar-ra-bu,  is  Iftaal,  from  D.'ID?  "to  be  gracious." 

Line  19,  am.  rab  Mu.  It  maybe  that  instead  of  viu  we  are  to 
read  "^^,  the  numeral  sign  for  50.  Mr.  Pinches,  however,  sees 
also  7nu,  and  thinks  that  he  has  found  such  an  official  elsewhere, 
but  we  could  not  find  a  passage. 

Line  23,  Kii.  This  seems  to  be  the  name  of  a  city,  but  I  am 
unacquainted  with  the  name  in  other  passages. 

Line  24,  it-fa-sa-  is  Iftaal,  from  i^iXI^i]. 

Line  26,  ta-nain-hi-is-nia.  I  derive  this  word  from  the  root  Vriw, 
which  occurs  in  several  passages  in  my  Asurbanipaltexte,  Heft  II. 
See  the  remarks  p.  53. 

Line  27,  i-sag-gan-ga,  is  a  very  peculiar  form,  undoubtedly  from 
the  root  p-^IT. 

K.  89. 

Tra  fiscrip  tion .  Tra  /is la  lion . 

A-na  sarri  beli-ni  To  the  king,  our  lord, 

ardani-ka  thy  serfanfs, 

Marduk-sum-iddin  (?)  AlarJiik-suin-iddin, 

66 


Nor.   i] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


Xa-si-ru  A-gar-a-a 
5  Nabu  INIarduk 

a-na  sarri  beli-ni 

lik-ru-bu 

til-li-ni 

ina  lib-bi  ki-ir-si 
10  i-ba-as-si 

sarru  beli-ni 

a-na  Sa-si-di 

ti-e-mu 

lis-ku-un 
15  lu-se-su-na-si 

me-me-ni 

la  u-ram-ma-na-si 

la  nu-sa 


Nasiru,  AganV . 

May  Nebo  {and)  Merodach 

to  the  khig,  our  lord, 

be  gracious. 

Our  zvork 

m  the  cold  (?) 

was. 

May  the  king,  our  lord, 

to  Sasidi 

command 

give, 

may  he  cause  {hint)  to  go  out  to  us. 

Ail 

do  not  love  us  ; 

we  will  not  go  forth. 


Remarks. 


This  is  a  very  curious  letter ;  I  am  not  sure  that  I  understand 
what  is  intended  by  it.  The  three  mentioned  as  servants  of  the 
king  seem  to  have  been  entrusted  with  some  ofificial  work  and  to  be 
now  making  a  report  upon  it  to  the  king.  If  my  understanding  and 
rendering  of  it  be  correct,  they  make  the  complaint  which  doubtless 
most  officials  of  their  time  could  have  made,  "nobody  loves  us." 
Oriental  rulers  or  officials  of  any  kind,  have  never  been  specially 
loved  by  their  people,  chiefly  because  they  were  despotic,  and  took 
away  or  abridged  the  rights  and  privileges  of  the  governed.  But 
officials  in  many  another  land  may  also  complain,  "none  love  us." 

Line  9,  ki-ir-si.    This  is  a  difficult  word.    It  occurs  also  K.  113,  6. 

I  think  that  the  Arabic  ^j^\  "  to  freeze "  is  to  be  compared. 
According  to  this,  the  meaning  may  be  "ice,"  "snow"  or  "frost," 
but  I  have  preferred  to  use  the  general  term  "cold."  I  have  else- 
where found  the  writing  ^^][<  "S^yf. 

Line  15,  lu-se-su-na-si.  I  think  this  must  be  the  correct  reading, 
although  the  original  is  not  very  clear.  The  form  is  the  precative 
of  the  shaphel  from  i^^i^T  with  the  suffix  of  the  ist  pers.  plu. 

Line  16,  me-me-ni.  I  take  this  word  to  be  the  plural  of  the  well- 
known  indefinite  pronoun  inanman,  mamma,  etc.  Cf.  Pinches  in 
my  Assurbanipal  texte.  Heft  II,  p.  63. 

Line  17,  ti-ram-ma-na-si\  derive  from  the  root  Qfc^sl  "to  love." 

67  F  2 


Nov.   I  ] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV. 


[1887. 


K.    47S. 


Traiiscription. 

A-na  ummi  sarri 
be-li-ia 

ardu-ka  A-sa-ri-du 
Nabu  u  Marduk 
5  a-na   ummi  sarri 
be-li-ia  lik-ru-bu 
u-mu-us-su 
Nergal  u  La-as 
a-na  balat  napsate 
10  sa  sarri  u  ummi  sarri 

be-li  pi. 
u-sal-lu 

sul-mu  a-na  ali 
u  bit  ilani 
15   sa  sarri  u   a-du-u 
ma-as-sar-tu 
sa  sarri  be-li-ia 
a-na-as-sar 


Translation. 


To  the  motJier  of  the  king, 

my  lord, 

thy  servant^  Asaridu. 

May  Nebo  and  Mcrodach 

to  the  mother  of  the  king, 

my  lord,  be  gracious. 

Daily  (?) 

to  Nergal  and  Merodach 

to  preserve  the  life 

of  the  king  and  the  mother  of  the 

king, 
the  lords, 
I  pray. 

Peace  to  the  city 
aftd  to  the  palace  of  the  gods 
of  the  king ;  and  no7V 
the  7vatch 

of  the  king,  my  lord, 
I  keep. 


Remarks. 

This  small  tablet  is  merely  a  letter  of  congratulation  as  others  in 
our  collection  are.  They  are  simple,  since  the  words  they  contain 
are  of  such  frequent  repetition.  This  text  is  quoted  by  Strass- 
maier,  A  V  Cf.  Bezold,  Literatiirgeschichte,  p.  261.  Part  of  the 
name  is  wanting  here,  but  I  see  it  plainly  enough  on  the  tablet. 

Line  8,  La-as.  I  am  uncertain  how  this  name  is  to  be  read ; 
I  know  no  passage  that  decides  it. 


Transcription. 

A-na  sarri  beli-ia 
ardu-ka  Na-bu-u-a 
Asur  Sa-mas 
Bel  Nabfl 
a-na-sarri  bcli-ia 
lik-ru-bu 


K.  481. 


Translation. 


To  the  king,  my  lord, 
thy  servant,  Nabiia. 
May  Asur,  Samas, 
Bel,  Nebo, 
to  the  king,  my  lord, 
be  gracious  ; 


68 


Nov.   i] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


su-um-rat  lib-bi 
a-na  sarri  beli-ia 
lu-sak-si-  du 
10  ma-sar-tu 
ni-ta-sar 
umu  XIV  kam  Sin  Samas 

a-hi-is 
e-ta-am-ru 


the  wish  of  the  heart 

to  the  king,  my  lord, 

may  it  cause  to  take. 

The  watch 

we  keep; 

on  the  fourtecTith  day  the  moon  and 

sun 
together 
were  seen. 


Remarks. 

Strassmaier,  A  V,  Nos.  415,  5096,  5696,  has  given  part  of 
this  text  quite  correctly.  Cf.  Bezold,  Lit.,  p.  262.  The  letter 
probably  came  from  an  astrologer,  or  some  one  whose  duty  it  was 
to  observe  the  movements  of  the  heavenly  bodies,  and  foretell 
coming  events  by  them.  The  meaning  of  the  appearance  of  the 
sun  and  moon  at  the  same  moment  which  is  here  communicated, 
was  doubtless  very  well  known. 

Line  7,  su-um-rat.  The  root  of  this  word  is  "1^2^.  Cf. 
W.A.I.,  V  16,  44,  su-um-mu-ru.  This  expression  occurs  frequently 
in  the  inscriptions  of  Assurbanipal  and  elsewhere. 

Line  9,  lu-sak-si-du,  is  the  precative  of  the  shaphel  of  T^^. 

Line  14,  e-tam-ru,  is  to  be  derived  from  "^^b^,  "to  see." 


K.    493. 


Tra  71  scrip  tio  n . 

A-na  sarri  be-li-ia 
ardu-ka  Marduk(?)-suni(?)- 

iddin 
lu  sul-mu  a-na  sarri 
be-li-ia  a-dan-nis  a-dan-nis 
5  Nabll  Marduk  a-na  sarri 

be-li-ia  lik-ru-bu 
XXV  u-ra-a-te 
sa  na-kan-te 
sa  III  pi-ir-ra-a-ni 
10  sa  Kal-hi 
sa  Ni-nu-a 


Translation. 


To  the  kifig,  my  lord, 

thy   seri'anf,    Mardi{k{J)-su?n(?)- 

iddin. 
Peace  to  the  kifig, 
my  lord.      Cotistantly,  constantly 
may    Nebo    {and)    Merodach    to 

the  king, 
my  lord,  be  gracious. 
25  animalsi^)  {for  offerings) 
from  the  treasury 
of  which  three  (are)  young(?) 
from  Kalach 
from  Nineveh 


69 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOHV.  [1S87. 

sa  Dur-sar-ukin  from  Dur-sar-ukin 

it-tal-ka-a-ni  have  arrived  ; 

la  as-ti-e-ri  they  are  not  provided  forQ). 

15  ina  si-a-ri  In  the  mor7img 

mi-i-nu  the  count  {tvill  be  made), 

sa  sarru  be-li  as  the  king,  my  lord 

i-kab-bu-u-ni  has  commanded. 

Remarks. 

This  letter  has  been  translated  by  Mr.  Pinches  in  the  Records 
of  the  Past,  Vol.  XI,  p.  75.  My  translation  differs  from  his  through- 
out, but  it  will  be  observed  that  many  of  my  renderings  are  queried. 
The  translation  of  my  valued  friend  in  the  R.  P.  cannot  certainly 
lay  claim  to  correctness,  as  he  now  freely  admits.  It  should 
certainly  have  been  put  forward  doubtfully  from  the  first.  Mr. 
Pinches  has  since  labelled  the  tablet :  "  About  Horses  and  Mares," 
and  in  a  private  communication  he  still  maintains  it ;  I  cannot, 
however,  see  that  the  reasons  for  it  justify  the  translation,  and  hence 
I  have  not  adopted  it.  The  above  translation  must  be  regarded 
as  very  doubtful.  I  should  not  have  given  it,  but  the  text  has 
never  been  edited,  and  it  belongs  to  the  collection  of  letters  which 
this  series  of  papers  is  intended  to  give. 

Line  7,  21-ra-a-te.  For  the  meaning  "  horses,"  Mr,  Pinches 
refers  me  to  his  paper  in  the  Proceedings  for  April  ist,  1884,  p.  159, 
line  53,  am.  u-ri-e,  u-ra-a  ;  but  it  does  not  seem  to  me  that  the 
translation  "  master  of  horses,  foals,"  is  necessary  or  conclusive. 
My  translation  makes  the  word  mean  animals  in  general  for  offering. 

Line  8,  na-kan-te.  The  root  of  this  word  seems  certainly  to 
be  Q22,  "to  heap  up."  See  the  passages  given  under  this  word 
in  the  Glossar  to  Heft  I,  of  my  Asurbanipaltexte.  Cf  further 
W.A.I. ,  V  13,  20,  en-nu-iin  7ia-kan-tum,  \  ditto  {ina-sar')  na-ka-an-ti. 
Asurnasirpal  II,  64.  The  word  certainly  means  "  treasury."  It 
appears  to  be  the  place  where  all  things  necessary  for  the  temple 
service  were  kept. 

Line  c), pi-ir-ra-a-ni,  seems  to  be  connected  with  HlC,  "young," 
though  I  am  not  certain  about  it. 

Line  14.  I  think  that  the  characters  following  la  form  one 
word,  as-ti-e-ri.  I  connect  the  word  with  the  Syriac  ;»j>C]0  ;  of  this, 
however,  I  am  in  doubt. 

70 


Nov.  i] 


PROCEEDINGS. 


[18S7. 


K.  498. 


Transcription. 

A-na  sarri  be-li-ia 
ardu-ka  Rammanu-ibni 
lu  sul-mu  a-na  sarri 
be-li-ia 
5  apil  Babili 

su-u  ina  muh-hi-ia 
it-tal-ka  ma-a  di-bi 
ina  pi-ia  ma-a  ina  ekalli 
lu-bi-lu-u-ni 
10  u-ma-a  an-nu-sim 
•      ina  pa-an  sarri  be-li-ia 
u-si-bi-la-su 
sarru  be-li  lis-al-su 
me-nu   sa  di-bi-su-u-ni 
15  umu  XXVIII  kan  ultu  libbi 
Za-ad-di 

ina  pa-an  sarri  be-li-ia 
u-si-bi-la-su 


Translation. 


To  the  king,  my  lord, 

thy  sen'a?it,  Rammanu-ibm. 

Peace  to  the  king, 

?ny  lord. 

The  son  of  Babylon, 

he  to  me 

catne ;  both  the  woj-d 

in  my  mouth  and  in  the  palace 

may  he  bring. 

Now  at  once 

before  the  king,  my  lord, 

I  will  bring  him. 

May  the  king,  my  lord,  ask  him 

what  their  zvords  {are). 

On  the   2%th  day  from 

Zaddi 

before  the  king,  my  lord, 

I  luill  bring  him. 


Remarks. 

There  is  little  to  be  noticed,  though  it  is  not  easy  to  see  the 
meaning  of  the  tablet  as  a  whole. 

Line  7,  ^|^  X^-,  I  regard  as  the  same  word  as  dib-bi,  which 
is  usually  found.     The  root  is  of  course  ^11. 

Line  16,  Za-ad-di.  Cf  as  passages  where  this  word  occurs 
W.A.I. ,  I,  pi.  33,  Col.  II,  line  10;  pi.  34,  Col.  IV,  line  2. 


K.  52: 


Transcription. 

A-na  sarri  beli-ia 

ardu-ka  Istar-sum-eres 

lu   sul-mu  a-na  sarri  beli-ia 

Nabu  u  Marduk 

a-na  sarri  beli-ia 

lik-ru-bu 

sa  sarri  be-li 

is-pur-an-ni 


Translation. 


To  the  king,  my  lord, 
thy  servant,  Istar-sum-eres. 
Peace  to  the  king,  my  lord. 
May  Nebo  and  Merodach 
to   the  king,  my  lord, 
be  gracious. 

As  to  what  the  king,   my  lord, 
has  sent  to  me. 


71 


Nov.   i]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [18S7. 

ma-a  i-sir(?)-tu-u  thus  ;  the  document  (?) 

10  me-me-ni  ina  lib-bi                      tuhatever  in  the  midst 

sa-at-rat  is  written^ 

ub-ta-'-i  /  have  sought. 

la  as-su  There  is  not ; 

i-sir-tu  the  document  (?) 

15  la  sa-at-rat.  is  not  written. 

Remarks. 

This  letter  is  quoted  by  Strassmaier  A  V  in  several  places. 
See  Bezold,  Z//.,  p.  264.  He  has,  however,  given  ^  ^  ^  doubtfully 
at  the  end  of  line  2,  which  does  not  exist  on  the  tablet. 

Line  9,  i-siri?)-tu-u.  I  cannot  explain  this  word.  My  translation 
is  only  what  the  connection  seems  to  me  to  demand. 

Line  1 2,  ub-ta--i.  This  word  is  to  be  derived  from  H^sHj  "  to 
seek." 

Line  13^  la  as-su.      Cf.  Arabic  ^m^. 


72 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  November,  i5 


Plate  I. 


K.    21. 


T?      -^I      j^^       -\      ^t\\ 


^    ^   t^r?    IH    iin    ^- 

j^^  ^  j^  ^W  ^V  -HF-   ^ 

^r  \\  n  >^T  <T-  ^^r?  i?  -tr 

!=EE        J^        ^        ^ 

->f    j^    --y<    jj:^    ^    >^ 

Reverse. 

in    ^^   I 
15-  i^  -^r  ^r  ^rr  ^^^r  ^-  ^^t^ 

t^  ^^  r?  ^\  ^^  -\  Y/ 
j^rTr!=    ^    -m    tsi    ^::^ 


^r 

«^ 

-1 

«n]^ 

<\-m   * 

Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  November,  1887. 


Plate  II. 


K.  80. 

-^y  -tu  T  ->f  ^  ^,  >^ 

->f^  ->f  <:=:-^r  y?  --y  ^^^ 
5-  ^  m  ^m  m  im  ^- 

-  <-^H  j:^  ->  m  -<]< 

Hy  c^-y  5.y?  >^  '^yy^  ^]  m  ^ 
t^i  j^yyy  ^jii  ^^^^  -7-  s^  -^y 
E?yyy  ^^^y  -^i  ^yir^.  >^  ^:^  mi 

10.  ^ryy     ^-yy     ^     >^        yr 

-yiiiiy  ^yy  -^yy -yy^i^ 

s^    ^y    -^im^m 

Reverse. 

y?  j:;<y  -^yy  ^  '^yy  ^y  ^ 
t^y   j^yyy  -jii    ^r^^^y    j^y?    >^ 

15-    Vy    ^]    t^     Bll     Vr     Vr  -S^ 

Hy  ^yyy  -^yy  ^jki  m 
^]  '^yy  ttVy  ^m-  Vr  ->f  ^ 
<y-iEiy  y?  -^y  ^:;^  ^yy  Vr  v,  -^n 
Hy  -^yy  -yyi^  Vy<  y?  >?^  ^^  i  ^t^ 

20.  w^    gr^CTT    ^^y    "-^y    ^^y 

-  ^yyy  t^  ^j^yy  ^-^  j^HI  ^ 
-^y  ^yy     im     y? 


G    2 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Novonber,  1887. 

Plate  III. 

K.  81. 

-vr ^v\]^  ^  tm  m  <KET  ^T ->f  -^T 

V,  ^]  ;^-  ".^  \^  -^  j^  E^r?  IH  ^      ^- 

r?  ^i  iir  4et  ^r?     ^ir  -^-     ^n 
:^  ^i  0  ->f  j^  ->f  ]^   ^r-    n- 

«r  -^-  '^  ->f  ^?  T?  -^r  "Er^T  ^h  "^r  m  v- 
¥  <^^  ^  ^%}  Vf  -^]  ©  <ym  ^^^  -^  Vr 

^   .^y.-   0   .>f    ^    '^y<y   tt]   :^i]   Vr   >4< 

¥  j^  -^  j^-  ^y?   B  -^r   <:^i^r4    ^i? 

¥     ;^-     -^     ^     E^I?     ^^T       -in      ::^?^T 

4=4  M-     ^y      -5^  -yy-     ^^y  ^?   "^y 
y?  -H<^  :s?^^  ^  ly-  >^  <-y<^  -^^y  #$yy 

20.  yT   ^y  ^<T<y  4^y 

-^y  -^^^^  "^n  ->f  4^ 

^Vi  'Ey    ^    ly-  ^?^y    ^"liycy 

Reverse. 

<s:y4^    -^^y       :^y        ^y-      ^y      t:^^ 

];  -^y  <-M  4  ^?^y  :^y4y  ^^  ¥  4- 

25.  "Ey^y    KK  ^y?     y;^    -^y     ^m  ^^y 

^]  -m  4          '^y  ^y 

^^y    ^}  >^    B    ^H     "j^^  :^i 

Vr  ^]  ^H  4^y  ^y  -^^^      ->f  ^ 

i^=  -n  y?         H  -^         tH  4^y 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  November,  1887, 


Plate  IV. 


K.  89. 

-^r      T--      -^Idf 
T  ^^  j^yy  iiii  y  yi;  ^  y?  y? 

5.   ^^    .Q^    .>]^    <-.^y 

y?  -^y  ti:^  -n  ^ 
IM  iiii  ^- 
<fiy  -s^  ^ 
^  ^yyy  x:^%\m  ^\\ 
10.  ^^    -^r    ^    <y- 

y?  -^y  y  >^  ^^yy  <y^(?) 

Reverse, 

::^^y  5^y?  >^ 
<T  igf  -yrr 
15.  niy  ^  t^^  >^y  <y- 
y^  y^  5^ 
-^y  j^yyyj^  j:<^  ^y  -^y  <y- 
-^y        V-        ?? 


Plate  V. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  November,  1887, 


K.  478. 


tS-^  YYY 


-k-v* 


-+  <>^ir  <  ->f  >-%^  g^ 

10.  V  -^   <  ;5^  -^ 

Reverse. 

<  :sr  ->f  )^ 

15.  y    5^:=    <    I?    Jr;<r    < 


T?  -^I  fr^  ® 


Proc.  Soc.  Bibl.  ArcJi.,  November,  1887. 


Plate  VI. 

K.  48 

I. 

T?  ^t 

-\ 

tm 

-^r> 

-H  T  ^\ 

f^- 

<T? 

->f 

-V    ->f 

V 

>f 

-^m 

->f 

-B 

5-  r?  ^ 

-\ 

t^n 

m 

iTTT 

^- 

t^^ 

^rrr  -^v 

■  ^ITT 

>— < 
»— < 

T?   -^I   5^:^ 

-H 

^^y? 

iHi 

-}w 

<T- 

J^T 

Revers 

;e. 

10.  ^y 

© 

-t^r 

^ 

j^irr 

i^ 

^y  <v  4-^  ->f  <«  ' 

->f  ^r 

Vf 

^ 

^TT 

j=T?     ^TTT     ^     iin 


Proc.  Soc.  Bill.  Arch.,  November,  1887. 


Plate  VIL 


K.  493. 

^  m  -m  Vr  ^IVr  «  Vy  ^W,  « 

-^   jff   ^I?    IH    ^'U   ^- 


«77 

m^  ^^iT  y?  ^T 

HI 

^T    j^               ^T 

HT 

Try   ->    ^  ^^yy  y;f  ^ 

o-   HI 

-^ri  ^m         ^ 

•Eir 

^-yy    j^      V      !? 

'^TT 

-^11    ti0    «    J^r 

^^T 

-in  -^   Ty   ^ 

-^T 

<S    <y^    5.y;    ^yyi 

Reverse. 

5-    ^ 

<r-   T?          >Hi 

<J^^ 

-^              ^ 

^TT 

ti^    -^    s?? 

t^    ^^    <    j^ 

Proc,  Soc.  Bibl,  Arch.,  November,  1887. 


Plate  VIII. 

K.  498. 

Vi     ^     t^^w     ^     ^ 

-^\  -^H   r  -Hh   A^ 

i^ 

m  <^^:^  ^  I?  ^^T  ^ 

^        ^                 -tVr 

5-  ^  t^}  c-Hh  ^j:yT  <:^ 

Mi  <  -^-^H  4  ^^y;^ 

^T  ^i  -^H  ^y  y?  <y^ 

-    >— < 

^  -^  ^y?  ^y  y?  ^  ^yyyy 

^y- 

mi  c^  iin  <  f?f 

lo-  m    t]    Vy    -^    -7^    tz 

;^yy 

^  ^  ->f  fc^^  ^  j^ff- 

^tVr 

m    -yy    j^    -^y 

Ml 

ti:?^  -<   ^   <y   !=uy 

Ml 

T-  -T^  ^yy  <y!?=  i^  i.  < 

^ 

Reverse. 

15.  ^]     ^i^}     ^     ^yyy 

^yyy 

,^yT   V,   tZ]       <y^ 

^  ^  ^Hh  ^^  ^  ^ 

ttVr 

«  -yy       :^  -^y 

Ml 

Proc.  Soc.  Bill.  Arch.,  November,  \i 


Plate  IX. 


K.   522. 

^^^     ^v        ->f        ^ 

•^T  ^^T  -IT- 


Reverse. 

-^T 

^ 

I 

!=^ 

-<-^ 

-sIT 

5-  -^y 

V  ^^r 

-TT- 

Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887. 

INSCRIPTION    AT    KUM-EL-AHMAR. 
By  p.  le  Page  Renouf  (^President). 

The  inscriptions  copied  by  Professor  Sayce  at  KUm-el-aJimar,  the 
site  of  the  ancient  Hieraconpohs,  are  memorials  of  a  distinguished 
personage  named  Thoth,  who  hved  in  the  reign  of  Thothmes  II,  in 
the  early  part  of  the  eighteenth  dynasty.  They  contain  many  of 
the  "phrases  banales,"  as  M.  Mariette  called  them,  which  are  found 
on  so  many  well-known  funereal  inscriptions,  but  the  text  is  un- 
fortunately damaged,  or  requires  corrections  in  some  of  the  most 
interesting  parts,  especially  of  the  smaller  inscriptions.  An  analysis 
of  the  contents  of  the  principal  one  is  therefore  at  present  prefer- 
able to  a  rough  and  necessarily  conjectural  translation. 

The  large  inscription  is  surmounted  by  the  Winged  Disk,  beneath 
which  are  the  usual  words,  "  Behutet  the  great  god  lord  of  heaven," 
and  under  the  invocation,  "  Live  (viva)  the  fair  god,  Aa-yeper-ka, 
who  loves  the  Hawk  of  Nexen"  {written  from  left  to  right),  "the 
Son  of  Ra,  Thutmes  like  Ra,  loving  Osiris  "  {ivritten  from  right  to 
left). 

The  third  nome  of  Upper  Egypt  Jj^ .  Ten  had  for  metro- 
polis the  town  of  -L  jL,,  Etixebit,  called  by  the  Greeks  Eilethyia,  the 
ruins  of  which  are  on  the  site  of  the  modern  El  Kab,  on  the  right 
bank  of  the  Nile,  between  Esneh  and  Edfu.  One  of  the  autonomous 
districts  of  this  nome  called  Kamliesu  was  situated  on  the  left  bank 

of  the  river,  and   the  chief  town  was         otherwise  written  , 

r^''^'^.,      ©  ,    and   in   other   forms    having    the   phonetic   value 

7iexen.  The  Greek  name  Hieraconpohs,  city  of  the  Hawks,  is 
derived  from  the  three  hawk-headed  divinities,*  who  were  called 
r<^^N>  ftAAAA/s  bam  nexen,  "  the  spirits  of  Nechen,"  and  are  said  in  the  1 13th 

chapter  of  the  Book  of  the  Dead  to  be  Horus,  Tuamutef,  and  Kebeh- 
senuf.  Horus,  the  chief  of  these  gods,  was  worshipped  here  under 
the  form  of  a  hawk  crouching,  sometimes  bearing  upon  its  head  the 

feathers  ^    ,  sometimes  the  royal  crown  Q  ,  and  sometimes  upon 

*  See  vignette  in  M.  Naville's  edition  of  the  Book  of  the  Dead. 
73  H 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGV.  [18S7. 

its  back  the  Hail  A-     The  Egyptian  name  for  this  form  of  the  hawk  is 

or     I  ^  \^  ■  ^"V^,    k(vnx<isii.'^       Another   very   frequent    appellative 

of  Horus  under  the  form  of  the  crouching  hawk  is  ^  ^\^  sepfu. 
This  god  was  by  no  means  a  minor  divinity,  but  a  supreme  god 
whenever  mentioned,  even  when  his  name  is  followed  by  such 
epithets  as  '  god  of  the  East,'  or  '  god  of  war.'  His  name  occurs 
in  the  Pyramid  Texts. 

The  third  line  begins  a  Si/tcn-/iofeJ>-fd,  in  which  Anion  the  lord  of 
the  thrones  of  the  universe,|  Horus  of  the  Horizon,  the  divinities 
of  Hieraconpolis,  and  the  gods  reposing  in  their  shrines  are  requested 
to  grant  their  offerings  of  the  staff  of  life  (  q^  /wwvs  y  x^/  efi  dtix ) 
and  their  provisions  of  the  divine  Netherworld  to  the  kn  of  Thoth, 

chief  of  xA.rtists,  |  3  ^\    I .     The  '  Artists '   in    question  were 

employed  in  sculpture  and  engraving,  and  the  merits  of  Thoth  were 
not  of  a  mechanical  order,  but  like  those  of  one  of  his  predecessors, 
whose  tablet  has  been  interpreted  by  M.  Maspero,J  distinguished 
by  learning  and  originality  of  composition. 

The  words  immediately  following  the  name  and  title  of  Thoth  are 
doubtful,  but  he  is  spoken  of  as  "  holding  a  first  rank  in  the  royal 
service,  vigilant  over  the  public  works,  dexterous  in  the  exercise  of 
art,  and  gentle  of  heart  towards  associates  who  celebrate  his  name 
because  of  his  works,  and  without  a  fault  on  his  part  towards  his  lord. 
There  proceeded  nought  perverse  from  his  mouth.  Upright  of  heart 
was  he  towards  his  honourable  associates." 

The  word  which  I  translate  "  associates "  is  generally  written 
"^  V^  V'  ^''  "^  V^  V^  '"''("I''  ii^  hieroglyphics.  The  absence  of 
the  sign  f>^  tu,  which  is  not  phonetically  the  same  as  ^  ^  ///, 
might  however  imply  a  different  word. 

The  deceased  is  then,  according  to  the  Egyptian  fashion,  made 
to  speak  in  the  first  person  : — 

*  See  Brugsch  IVorterbuc/i,  p.  1546,  and  Dictioiuiairc  Gtographiqiie,  p.  30. 
t  Nes-tau,  '  thrones  of  the  universe,'  was  the  name  of  Anion's  sanctuary  at 
Thebes;    see  Brugsch,  Diet.  Gcogr.,  p.  360. 
X  Transactions,  Vol.  \',  jiji.  555-562. 

74 


n 


a  o 


U  ^  \^ 

-^  ^  %  0> 

I !  A  -j  ^  -  «= 
"^-  /j  ^  „ 


n  - 


o 


•H O 

o 


o  a 
a 


cH 


Cl    \ 


^ 
^==1 


^ 

^ 


::; 


^^  llll  FTZ^ 


Jfo^   E 


331 


OCO< 


o 


5=       a 

-    Hh 


\^¥ 


•     - 


13 
t3 


t3l 


r 


3 


^D   ]ilE 


^ 


a^ 


^  ^ 


^s?^ 


D 

,-^  B  t^  ?--  =e 


yo-j 


5^= 


<; 

0  — 


<;  \ 


a 
0  = 

c- 


DC 


:>< 


oF= 


1^^ 
4 


^ 

a 
a 


^  ^  oO  e 

Pi  I  il  ^  ^^ 


r-K 


^ 


OOo< 


xa<; 
^=1    — 

ooo<       _ 

$y    «^    ^faiD    cH 


a|; 


^  r  t)^ 

=!|^    ^    ^' 


^0' 


oh 


0?- 


-     -    S-     c=<l) 


v]< — yr 


€^ 


<^ 


^ 


c^ 


50=> 


^ 


000< 

oho 


Do    o^E^ 


O-    (^- 


^[^ 


OOoC 


<^ 


0  = 
>- 


;a|- 


c 
c 

ooo< 


i 


o 


1^ 

<^  c>oo< 

0  - 


O" 


^ 


0^ 


<  > 

o 

o  ; 

I— (  1=5 

1—1  ® 

Ph  ^ 
I— I 

U 

CO 


a(S>^ 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1887, 

"  I  have  done  what  men  esteem  and  the  gods  desire,  may  they 
grant  that  my  house  be  estabhshed  for  ever,  and  that  my  name  may 
flourish  in  the  mouth  of  men  after  years  to  come,  when  they  see 
standinsf  what  I  have  done." 


There  is  clearly  a  word  (such  as    "ilK  (I (J       )  missing  at  the  end 

of  the  tenth  line,  which  must  be  supplied  to  satisfy  the  grammar 
of  the  sentence.  The  sense  would  then  run  :  "  I  made  halls  of 
pleasaunce  of  this  abode  of  the  Netherworld,  men  worked  for  me 
with  pleasure." 

What  follows  seems  to  be  a  description  of  the  pictures  in  the 
tomb  :  "  I  am  coming  forth  from  my  house  into  my  barge  to  those 
fields  of  mine  which  I  laid  out ;  I  am  ploughing  with  my  yokes  of 
oxen  the  best  of  the  arable  land  which  I  myself  created  for  my 
monument  of  the  Netherworld ;  my  god  made  it  prosper  for  me.  I 
did  that  which    pleased  his  genius,  and   he   appointed   me   to  the 

command  of  the  rut  district,     ^^  ." 

The  meaning  of  the  last  expression  is  open  to  considerable 
doubt. 

Brugsch  has  shown  in  his  Geographical  Dictionary  that  the  word 

V\,  V\   rut   or     "Ti-^  X\   ^^^^'  ^"^ters    into  the  composition  of 

geographical  names,  and  his  last  researches  have  led  him  to  believe 
that  it  corresponds  to  the  Arabic  term  (__j»>-  h(t2(f,  which  is  given  to 
certain  districts  containing  several  villages  or  hamlets. 

Rut,  however,  has  many  other  meanings,  and  one  of  the  best 
known  is  in  connection  with  the  expression  ^^  '^  ^^(it  fut,  which 
occurs    in    the    Rosetta   inscription,    corresponding   to   the   Greek 

ff-Tcpeov  Xt'Ooii  "hard  stone,"  or  in  much  earlier  texts  (l^^"''^'^  v\  »^ 
aneren  rut. 

It  may  therefore  be  conjectured  that  the  jurisdiction  of  Thotb 
extended  over  all  the  quarries  of  hard  stone. 

It  will  be  observed  that  the  group   fi  <cir>  ^^   heter  is  used  for 

oxen,  as  it  is  also  in  the  Tale  of  the  Two  Brothers.  This  is  a  new 
and  convincing  proof  that  the  word  did  not  originally  mean  horse^ 
but  that  it  was  applied  at  a  comparatively  late  period  to  that  animal, 
and  that  at  first  only  in  the  sense  of  biga. 

75  H  2 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1887. 

The  text  continues,  "  I  was  in  the  favour  of  the  lord  of  the 
universe  [the  King],  and  he  made  me  to  be  agreeable  to  men  and 
loved  by  my  god  ;  this  he  did  through  extreme  admiration  of  me  in 
consequence  of  the  excellence  of  my  designs." 

There  are  two  words  in  the  last  sentence  which  require  expla- 
nation, [1  ;  aqer,  and  j  [1 ' ■  baat.  They  are  words  of  fre- 
quent occurrence,  and  they  are  sometimes  found  together. 

They  have  generally  been  rendered  '  wisdom,'  and  '  merit.' 

Now  it  is  quite  true  that  (1  <::z:>   ciqer  is  translated  in  the  Rhind 

papyri  by  the  demotic  group  signifying  '  wise.'    But  this  is  a  second- 
ary  meaning  only,  and  depends  upon  the   context.     The   original 

meaning   is   consummate,  perfect,  extreme.    1 1  v\  fi        [1  <ci>  suJn 

aqer  is  not  a  '  wise  egg,'  but,  as  M.  de  Rouge  long  ago  translated  it, 

"  ovum    insigne."   (1  <rz>  ^     (iqer  aqer  is    not    "  most    wisely,"    but 

"most   exceedingly."     1 1(  <rzr>     seaqer   (Todt.,    148,    i)    is   not   to 
instruct,  but  to  make  perfect. 

I  0   k\  ^  ^^^^^  '^^^y  come  to  signify  merit,  but  it  means 

much  more   than   this.     The   word    means   wonder,    astonishment, 
admiration.        1  (1  ^R\   [1  [1  ^  baaiu    are    marvels,     miracles, 

mirabilia,    nlb^SD^.        I  1       Jrl '^       QQ    aqer  baat  '\'i'    there- 
fore  equivalent    to    » .^j^^   ^oU,    "the   extreme   of   wonder"    or 

"admiration."        J  (j  "^       8()    ^  1     *^'^^^^    only  in  grammatical 

construction,  aqer  being  used  adjectively. 

"  No  fault,"  continues  Thoth,  "  was  found  before  men.  I 
molested  no  one  in  his  property.  O  all  ye  priests,  all  ye  ministrants 
{yer-hebii),  all  ye  scribes,  generations  past,  present,  and  future,  who 
live  upon  earth,  and  pass  by  this  tomb,  as  ye  wish  that  your  gods 
and  local  divinities  should  love  you  whilst  you  are  upon  earth,  and 
that  you  should  transmit  your  dignities  to  your  children  ...  say  this 
Sutenhotep-fd  which  is  upon  this  tablet  for  the  ka  of  the  Osiris,  the 
faithful  one,  the  chief  of  Artists,  Thoth,  triumphant  before  the  great 
god ; — proclaim  ye  his  name,  glorify  .  .  .  ." 

76 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [18S7. 

Mankind    is    here    divided   as    in    so    many    other  places    into 
the    "generations    past,    present   and    future."    The a^ 


pdii  are  the  dead,  the  <v\'='  ^^  ^^X^'^  ^''^  ^^^^  Hving,  and  the 

rn  ^\  «\  v^    v"  ^  ^T  '    hamemu   are   people   yet   to  be  born. 


The  translations  "  gens  eclaires,"  "  illumines  " — and  the  notion  of 
classes  of  initiated  persons  are  utterly  devoid  of  foundation. 

The  orthography    9  V\   1\    M  I    hememu   is    remarkable,    but 
it  harmonises  with  the  forms    X  ^^-^  ^^\    ^^\    1=^  M    and     fi     VI 
^^^^^^\  ^ /K  Wi  J4  I    of    the    Pyramid    texts.      The     ^.^wa     first 

disappeared  by  assimilation  with  ^,  and  the  hard  \  h  was  softened  to 
p[]  h.  This  latter  change  which  is  frequent  in  other  languages  is 
most  rare  in  Egyptian.* 

The  determinative  m  attached  to  the  word  is  explained  by  the 
notion  that  the  hemmemit  or  hamemu  were  attached  to  the  Sun's 
diskjf  or  in  other  words  that  the  human  soul  before  entering  upon 
its  earthly  career  has  had  a  previous  existence  of  light,  glory  and 
splendour. 

Part  of  the  last  line  is  unfortunately  doubtful. 


"^^^  D  v\  X  would  signify  "  those  under  my  orders   extended 

(literally,     widened)     the    road     of    ...     by    21    schoenta."      The 

^_^  ^  AAAAAA  .^         Q 

/^^WNA  Q  v:^  f(    yet  en  eiinuh  or  ay^oiviov  was  a  measure  of 

40  Egyptian  cubits,  or  21*31  metres,  at  the  rate  of  "5328  per  cubit. 


*  Not  a  single  one  of  the  instances  given  in  that  utterly  worthless  publication 
called  Eiiileitung  in  ein  aegyptisch-semitisch-indoeuropdisches  Wurzelworterbuch 
of  Dr.  Carl  Abel,  p.  38,  can  be  maintained.  The  first  \  _^^^^  SA  Tieqer,  to 
hunger,  has  no  connection  with  ,J^-v^  <ci^>  S()  the  name  of  an  Egyptian  festival, 
In  Dr.  Birch's  Dictionary  'fast'  is  a  misprint  for  'feast.'  Hence  probably  the 
blunder.     Most  of  the  instances  throughout  the  work  are  on  a  par  with  this. 

t  Cf.  Todt.  124,  8,  as  corrected  in  M.  Naville's  edition,  and  Pyramid  of 
Unas,  line  211. 

77 


Nov.    I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.tlOLOGY.  [1887 

The    word   about   which    I  am  doubtful  seems    to  be    |  y  ^^ 

uthu,  which  is  in  itself  susceptible  of  very  different  meanings,  but 
there  is  no  determinative  to  assist  us  in  the  selection. 

The  smaller  inscriptions  add  nothing  to  our  information.  The 
name  of  Thoth's  mother  was  written  on  the  lintel  of  the  outer  door, 
but  it  has  disappeared. 


Thanks  were  returned  for  these  Communications. 


-t^^^P=^ 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  9,  Conduit 
Street,  Hanover  Square,  W.,  on  Tuesday,  6th  December,  1887, 
at  8  p.m.,  when  the  following  Papers  will  be  read  : — 

I. — Dr.  Gaster  : — "  On  a  Jewish  Apocalypse  of  Moses." 

II. — Professor    Amelineau  :— "  Histoire    des    Deux   Filles   de 
'Empereur  Zenan."     (In  Coptic.) 


78 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHjEOLOGY  PUBLICATIONS. 

Uhc  Bionse  ©rnaments  of  tbe 
lp>alace  (Bates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prosjDectus,  the  price  for 
each  part  is  now  raised  to  ^i  10s. ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  ^'i  i^. 


Uci'ts  in  tbe  Babylonian 
Mebgeswriting. 

Being  a  series  of  carefully  autographed  plates,  copied  from  tablets 
written  in  the  Babylonian  character  only;  compiled  by  Theo.  G.  Pinches, 
of  the  Department  of  Oriental  Antiquities,  British  Museum. 

The  design  of  the  Author  is  to  furnish  students  with  the  means  of 
making  themselves  acquainted  with  the  Babylonian  style  of  writing,  and  to 
this  end  the  texts,  which  will  be  of  high  value  and  interest,  will  be 
accompanied  by  as  complete  a  syllabary  of  the  Babylonian  characters 
as  can  now  be  made,  arranged  in  a  convenient  form  for  reference. 

It  is  proposed  to  issue  the  work  in  two  parts  : — Part  I  has  been  issued 
price  4s.  6d, 


Society  of  Biblical  Archeology. 


COUNCIL,     1886-87. 


President : — 
P.  LE  Page  Renouf. 


Vice-Presidents : — 

Rkv.  Frederick  Chari.es  Cook,  M.A.,  Canon  of  Exeter. 

Lord  Halseurv,  The  Lord  High  Chancellor. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  6cc. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

The  Right  Rev.  J-  i!-  Lighteoot,  D.D.,  &.c.,  Bishop  of  Durham. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  <S;c.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  ^LD.,  &c.,  &c. 

J.  -Manship  Norman,  M.A. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henrv  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C. L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Re\'.  Roi;ert  Payne  S.mith,  Dean  of  Canterbury. 


W.  A.  Tyssen  Amherst,  :NLP. 
Robert  Bagster. 
Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A. 
E.  A.  Wallis  Budge,  M.A. 
Arthur  Cates^ 
Thomas  Christy,  E.L.S. 
Charles  Harrison,  E.S.A. 
Rev.  Alkert  Lowy. 


CoHw.il  :- 
&c. 


Proeessor  a.  Macalister,  M.D., 

F.R.S. 
F.  D.  Mocatta. 
Claude  Montekiore. 
Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 
E.  Towry  .Whyte,  M.A. 
Rev.  W.  Wright,  D.D. 


Jlonoiury    7'reii.uii\r--  llEiiNAKi;  1  .  DosANcjUEr. 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

lionoruiy  Secretary  for  Foreign  Correspondence — Proe.  A.  H.  Sayce,  M.A. 

Honorary  Librarian — William  Simpson,  F.R.G.S. 


llAKKISdN     AND    SONS,    I'JilNTIiUS    I.V    ORUINAUY.TO    IlliK    MAJESTY,    ST.    MAKTINS    LANli. 


VOL.  X.  No.  2. 


PROCEEDINGS  ^ 

OF 

THE    SOCIETY 

UK 

BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 


m^ 

VOL.    X.    EIGHTEENTH    SESSION. 

Second  Meetiiig,  6th  December,   1887. 

^$- 

CONTENTS. 

PAGE 

-Max  Muller. — On  the  Name  of  Judah  in  the  List  of  Shoshenq  ..       79-83 

P.  LE  Page  Renouf,  President. — Note  on  the  Same S3-86 

E.  A.   Wai.lis  Budge,  M.A. — The  Fourth  Tablet  of  the  Creation 

Series  (6  plates) 86 

RE^".   C.  J.    Ball. — The    India   House   Inscription    of  Nebuchad- 
rezzar      87-129 

E.   A.   Wallis  Bulige,   M.A. — An  Inscrilied  P'ragment  of  Wood 

from  Thebes 130-131 

1*.  LE  Page  Renouf. — Note  on  Inscription  at  Kum-el-ahmar 132 


-■%'-^ 


PUBLISHED   AT 

THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY, 
II,  Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

1887. 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

II,  Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


FKICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


Vol. 


Vol. 


To  Me.mbers. 

To  Non- 
Members 

s. 

d. 

s.     d. 

I, 

Part   I 

lO 

6 

12      6 

I, 

,,       2 

10 

6 

12       6 

n, 

,,        I 

8 

0 

10    6 

n, 

,,       2 

8 

0 

10    6 

III, 

,,       I 

8 

0 

10    6 

III, 

,,       2 

8 

0 

10    6 

IV, 

,,        I 

10 

6 

12     6 

IV, 

,,       2 

10 

6 

12     6 

V, 

,,       X 

12 

6 

15     0 

V, 

,,       2 

10 

6 

12     6 

VI, 

,,       I 

ID 

6 

12     6 

VI, 

,,       2 

ID 

6 

12    6 

VII, 

,,       I 

7 

6 

10    6 

VII, 

,,       2 

10 

6 

12    6 

VII, 

,,     3 

10 

6 

12    6 

VIII, 

,,     I 

ID 

6 

12    6 

VIII, 

,,       2 

10 

6 

12    6 

VIII, 

,,     5 

10 

6 

12    6 

IX, 

,,     I 

10 

6 

12    6 

PROCEEDINGS. 

I, 

Session 

187S-79    ...         2 

0 

2    6 

II, 

1879-80    ...          2 

0 

2    6 

III, 

1880-81    ...          4 

0 

5    0 

IV, 

1881-82    ...          4 

0 

5    0 

V, 

1882-83    ...         4 

0 

5    0 

VI, 

1883-84    ...          5 

0 

6    0 

VII, 

1884-85    ...          5 

0 

6    0 

VIII, 

18S5-86    ...          5 

0 

6    0 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  he 
ol)tained  on  application  to  the  Secretary,  W.  H.  Ryland.s,  F.S.A.,  11,  Hart 
.Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


EIGHTEENTH    SESSION,    1887-88. 


Second  Meeting,  6th  December,    1887. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN   THE   CHAIR. 


-=0O##^- 


The    following    Presents    were   announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  the  Author: — Collection  de  Clerc.  Catalogue  Methodique 
et  Raisonne.     Folio.     Ill,  pt.  i.     Paris,  1885. 

From  Dr.  Wiedemann  : — Alt  und  Neu  Agyptische  Schadel.  Von 
Dr.  Schmidt^  &c. 

From  Dr.  Wiedemann  : — Zeitschrift  fiir  Aegyp.  Spr.,  1879.  Article 
J.  Dumichen.  Ein  Salbolrecept  aus  dem  Laboratorium  des 
Edfutempels.     Svo. 

From  Dr.  Wiedemann  :—Geschichte  der  iSten  Egyptischen 
Dynastie  bis  zum  Tode  Tutmes  III.     Von  A.  Wiedemann, 

From  Dr.  Wiedemann  : — Eine  Aegyptische  Statuette  aus  VViirtem- 
burg.     Von  A.  Wiedemann. 

From  the  Author: — Some  unpubUshed  Esarhaddon  Inscriptions. 

By  Dr.  Robert  F.  Harper.     Svo.     Conn.,  U.S.A. 
[No.  LXX^  79  I 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.'EOLOGY.  [1887, 

From  the  Author  : — The  Assyrian  "  E  "  Vowel.     Dr.  Paul  Haupt, 

&c.     8vo.     Baltimore,  1887. 
From    the   Author : — Mitteilungen    des    Akademisch-Orientalist- 

ischen  Vereins  zu  Berlin.     By  Dr.  Hugo  Winckler.    8vo.    1887. 
From  the  Author  : — Resultats  Epigraphiques  d'une  excursion  en 

Ouadi-Hammamat.     Par  Dr.  W.  Golenischeff. 
From  Rev.   C.  J.   Ball,   M.A.  : — Notes  on   Hebrew  Text  of  the 

Book  of  Genesis.    By  J.  G.  Spurrell,  M.A.    Oxford.    8vo.    1887. 

The  following  were  nominated  for  election  at  the  next 
Meeting  on  January  loth,  1888  : — 

Dr.  M.  Gaster,  19,  Brondesbury  Villas,  Kilburn,  N.W. 

Edward  C.  Malan,  The  School  House,  Sherburne. 

Arthur  Cayley  Headlam,  Fellow  of  All  Souls'  College,  Oxford. 

The  following  were  submitted  for  election,  having  been 
nominated  on  November  ist,  1887,  and  were  elected  members 
of  the  Society  : — 

Rev.  J.  M.  Acland,  The  Clergy  House,  Kilburn  Park  Road. 
Professor  E.  Amelineau,  43,  Boulevard  St.  Germain,  Paris. 
George  H.  Birch,  F.S.A.,  2,  Devereux  Chambers,  Devereux  Court, 

Temple,  E.C. 
Mrs.  Goodison,  Coniston  Bank,  Coniston,  nr.  Ambleside. 
Major-General  Sir  Francis  Grenfell,  K.C.B.,  Sirdar  of  the  Egyp- 

tiari  Army,  Cairo,  Egypt. 
Professor  Henri  Hyvernat,  Via  dell'  Anima,  39,  Rome. 
Professor  Albert  L.  Long,  D.D.,  Robert  College,  Constantinople. 
Rev.  Professor  Robert  W.  Rogers,  B.A.,  621,  North  37th  Street, 

Philadelphia. 
Rev.  John  Urquhart,  8,  Coombe  Road,  Weston-super-Mare. 

The  Secretary  announced  that  he  had  received,  too  late  for 
the  present  meeting,  from  MM.  E.  and  V.  Revillout,  a  paper 
of  considerable  interest,  which  would  be  read  in  January, 
entitled,  "  Une  Prophetic  Messianique  Assyrienne. 

A  Paper  was  read  by  Dr.  Gaster  on  an  Apocalypse  of 
Moses,  which  will  appear  in  a  future  number  of  the  Pro- 
ceedings. 

80 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 

The  Secretary  read  a  paper  by  Prof.  E.  Am^lineau, 
entitled,  "  Histoire  des  Deux  Filles  de  I'Empereur  Zenon  " 
(Coptic),  which  will  appear  in  a  future  number  of  the  Pro- 
ceedings. 


The  President  read  and  explained  the  following  letter  from 
Dr.  Max  Mtiller,  "  On  the  Supposed  Name  of  Judah  in  the 
List  of  Shoshenq." 

THE   SUPPOSED    NAME   OF   JUDAH    IN   THE 
LIST   OF   SHOSHENQ. 

It  is  sufficiently  known  that  the  Egyptian  king  Shoshenq* 
has  left  in  the  temple  of  Karnak,  as  a  monument  of  his  vic- 
torious expedition  against  the  kingdom  of  Judah  in  the  fifth  year 
of  Rehoboam,  not  only  a  symbolical  representation  of  the  usua 
shape,  but  also  an  extremely  interesting  and  scientifically  not  yet 
exhausted  list  of  conquered  towns.  In  this  list  the  earliest  Egypto^ 
logists  believed  they  had  found  the  name  of  Judah  itself  in  the 
sixteenth  name — 

i       u      dh       ma'    l(orr)k 

They  were  rather  agreed  in  the  transcription  by  "  Judah-malek, 
Judahamalek,  Judah-hamalek ; "  less  in  the  explanation,  which  was 
either  "king"  or  "kingdom  of  Judah." t  The  first  translation  in- 
volved even  the  opinion  that  the  ornamental  figure  of  a  bound 
prisoner  above  it  might  be  an  authentic  portrait  of  Rehoboam 
himself  This  opinion  seems  to  be  fortunately  forgotten,  but  not 
the  explanations ;  which,  although  impossible  both  in  Hebrew  and 

*  This  name  is  written  without  any  sign  of  vowels,  which  indicates  that  it 
is  to  be  read  with  the  regular  pronunciation  of  Egyptian  quadriliteral  substantives 
6 — e :  Shoshenq,  which  is  perfectly  confirmed  by  the  Assyrian  Shushinqu.  The 
false  pronunciation  2eo-o'y;((s  of  Manetho  shows  that  the  name  was  entirely  out  of 
use  after  the  Saitic  period.  The  present  Biblical  form  pK'''t^  is  corrupted  by 
the  frequent  mistake  of  ''  for  "I,  which  was  followed  by  an  impossible  punctuation 
of  vowels.     We  must  restore  pC'-ICi', 

+  Then  the  name  would  undoubtedly  form  the  commencement  of  the  whole 
list. 

81  I    2 


Dec  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1SS7. 

in  the  Egyptian  language,  remain  to  this  day  in  many  popular 
works.  I  do  not  think  that  any  Egyptologist  has  taken  the  pains  to 
refute  them.  I  find  still  in  Brugsch's  "History  of  Egypt"  (German 
edition,  p.  661)  the  transcription  "  Judah-malek,"  which  proves 
that  the  author  believes  at  least  the  name  to  be  composed  with 
that  of  Judah,  although  he  seems  to  abandon  the  early  opinions 
of  its  signification  and  to  consider  it  as  that  of  a  town.  De  Rouge 
explained  it  still  (Melanges  d'Arch.,  II,  274)  "  Royaume  de  Juda." 

It  must  first  be  confessed  tliat  if  we  consider  the  end  of 
the  name  as  the  root  "TJ^^,  we  cannot  explain  the  whole,  '^~>}2 
being  substantive  or  verb,  otherwise  than  "Judah  is  king."  Such 
a  name  would  be  very  strange  for  a  little  town  never  mentioned 
in  the  Bible.  But  we  can  prove  that  we  have  not  the  name  of 
Judah  contained  in  it  at  all.  There  is  no  trace  of  the  first  /i  of 
this  word,  which  the  Assyrians,  more  than  two  hundred  years 
after,  heard  as  "Yahudah."  Why  should  the  Egyptians  suppress 
it,  although  they  had  two  different  kinds  of  //  ? 

Then  we  cannot  consider  the  rD  as  the  feminine  termination. 
It  is  true  this  form  is  found  already  in  the  inscription  of  king 
Mesha,  but  never  in  Egyptian,  where  the  -af  is  commonly  kept 
as    f\l\  ^<i  or  ci^K  fu,  and  in  only  few  cases  the  Tl-v  expressed  by 

[1  V\  ^«  (=  i^^r)'  ^^0''^  rarely  by  ^R\  (I  [I  ai  {=  i — ).  The  form 
da  is  the  more  usual  also  in  the  list  of  Shoshenq. 

Moreover,  we  cannot  even  keep  the  ?/,  considering  the  usual 
syllabic  writing  of  Semitic  names.  This  principle  of  Amting  dis- 
appears gradually  after  the  XXth  Dynasty,  and  is  already  here  not 

perfectly  followed  out,  for  '^T'P  would  be  written  ^_     f,  ^^  ^ — ^  _^ 

md-lu-ka,  but  as  the a  after  / m  is  a  mere  determinative, 

we  must  suppress  also  the  _^  u  after  LjLJ  /  in  transcription. t 

*  Papyrus  Anast.  3,  6,  verso  S  ^  |,  ^  (]  l]  [Jv]  6°«2«'.  ^Tl?. 

t  Champollion  already  in  his  hicroglyphical  alphabet  declared  [jll^zMnot 
to  be  different  from  (10?.  I  think  this  use  derives  from  the  analogy  of  the 
plural  termination  [1  [1  y^  -in,  turned  into  simple  i  after  many  substantives 
in  the  New  Egyptian  period.  Afterwards,  it  seems  to  denote  especially  the 
long  /.  Also  the  usual  Demotic  sign  of  i  is  derived  from  (|[l  ^,  not  from 
(E  W,  etc. 

82 


Dec.  6]  TROCEEDINGS.  [1SS7. 

The  true  designing  of  the  name  appears  from  the  consequent 
transcription,  'TjT'T^m^-  The  soft  h  must  be  followed  by  a  vowel, 
therefore  it  is  most  probably  the  article,  and  the  whole  name  must 
denote  "hand  of  the  king,"  TjTTari'T. 

Such  a  name,  mentioning  (by  the  article)  a  certain  king,  would 
best  square  with  a  fortress  built  by  a  Canaanitish  or  Hebrew  king. 
I  must  leave  it  to  the  fancy  of  the  reader  whether  he  will  like  to 
suppose  a  Canaanitish  king,  or  Solomon  (i  Kings  ix,  ig;  2  Chron. 
viii,  6)  or  Rehoboam  (2  Chron.  xi,  5)  as  founder  of  this  (certainly 
very  small)  fortified  town. 

What  I  hope  to  have  demonstrated  is  only  that  we  have  here 
no  mention  of  the  name  "Yehudah,  Judah." 

NiJRNBERG,    August,    1887. 


Remarks  by  P.  le  Page  Renouf  {President). 

It  may  not  be  out  of  place  to  add  a  few  observations  to  the 
preceding  communication  from  a  very  promising  young  scholar. 
Champollion  understood  the  hieroglyphic  name  on  the  monument 
at  Karnak  as  signifying  "  Kingdom  of  Judah."  His  brother, 
M.  Champollion  Figeac,  describes  the  Egyptian  king  as  dragging 
before  the  gods  of  Thebes  "the  chiefs  of  more  than  thirty  con- 
quered nations,  among  which  there  figures  very  distinctly  Joiida- 
havialek,  the  kingdom  of  Judah  or  the  Jews  persottified.  This 
figure  of  the  kingdom  of  Judah,"  he  goes  on  to  say,*  "  may  be 
considered  as  a  type  of  the  Jewish  people  of  the  loth  century 
before  the  Christian  era,  and  perhaps  as  a  portrait  of  Rehoboam 
himself."  Rosellini,t  who  at  first  approved  of  this  interpretation, 
was  led  by  philological  scruples  into  another  equally  untenable. 
"  L'aspirazione  hori  e  un  necessario  complemento  della  prima 
vocQ.  Jeudah,  e  non  appartiene  alia  seconda  parola,  la  quale,  ridotta 
alia  pronunzia  hamalek  o  amalck,  non  ha  senso  in  ebraico,  e  molto 
meno  in  egiziano,  Leggo  adunque  iC^^^^-JLt-eAK,  che  e  precisa- 
mente  I'ebraico  niin'^"l'T^?3'  Melek-Jeudah,  re  di  Giuda."  Lepsius 
in  his  Letters  from  Egypt^\  published  in  1852,  reverts  to  Cham- 
poUion's  first  interpretation.     "Among  the  names  of  the  prisoners," 

*  Egypte  Ancienne,  p.  151.  t  Afonumenti  Storici,  iv,  p.  158. 

X  Page  275. 

83 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1887. 

he  says,  "befindet  sich  einer,  den  man  nicht  ohne  Grund  fiir 
eine  Bezeichnung  des  Reiches  Juda  halt." 

Six  years  later  the  condition  of  Egyptian  philology  had  greatly 
improved,  and  Brugsch,  in  his  Geography,*  gave  the  death-blow 
to  these  interpretations,  for  which,  as  he  says,  there  is  not  the 
slightest  plausibility.  Why  should  the  "Kingdom  of  Juda"  hold 
an  undistinguished  place  in  a  list  of  towns,  some  of  them  belonging 
to  the  kingdom  of  Judah  and  others  to  the  kingdom  of  Israel  ? 
In  the  next  place,  Judahmalek  cannot  possibly  mean  either  '  King ' 
or  '  Kingdom '  of  Judah.  Where  has  one  ever  seen  an  instance, 
either  in  Hebrew  or  Egyptian,  of  a  genitive  placed  before  a  nomina- 
tive ?  We  have  surely  here  only  the  name  of  a  town  like  all  the 
others  on  the  list,  the  name  of  it  being  '■'■  Judh-malk." 

Brugsch  still  recognised  Judah  as  the  first  constituent  of  the 
name.  He  did  not  overlook  the  objection  that  the  first  h  of 
Jehudah  is  missing,  but  did  not  attach  sufficient  importance  to 
it.  The  objection,  as  Herr  Miiller  justly  thinks,  is  absolutely 
fatal.  The  first  h  is  so  essential  a  part  of  the  name  that  it  is 
never  omitted  in  Assyrian,  Syriac,  or  Arabic,  and  it  is  only  omitted 
in  Greek  (from  which  we  have  borrowed  our  forms)  because  there 
is  nothing  in  Greek  corresponding  to  h  when  that  letter  occurs 
elsewhere  than  at  the  beginning  of  a  word. 

So  far  then  Herr  Miiller's  main  contention  is  unassailable. 

I  believe  that  the  interpretation  which  he  puts  upon  the  Egyptian 
form  of  the  name  is  equally  sound,  though  it  may  at  first  sight 
present   some  difticulty.     Why,   it   may  be   asked,    should  "Xl    be 

transcribed  \W  cz^^j  iid,   and  why  should  □  <r,  which   often 

answers  to  the  Hebrew  y,  be  introduced  into  the  transcription  of 
Ty^P  ?     What  does  Herr  Miiller  mean  by  saying  that  "as  the a 

after  m  is  a  mere  determinative,  we  must  suppress  also  the  _p  u 
after  l|(|  /in  transcription?" 

The  answer  lies  in  "the  usual  Egyptian  way  of  writing  Semitic 
names."  Dr.  Hincks  was  the  first  scholar  who  paid  attention  to 
this  subject.  He  noticed  the  fact  that  in  their  transcriptions  the 
Egyptians  employed  a  larger  number  of  vowel  letters  than  the 
Hebrews,  so  much  so,  that  a  Hebrew  word  of  one  syllable  would  be 
expressed  in  hieroglyphics  by  a  word  of  two  or  three  syllables,  and 
a  Hebrew  noun  of  three  syllables  by  a  word  of  five  syllables.     Some 

*   Gcographische  Iiisc/irifli-ii,  II,  62. 
84 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 

of  the  Egyptian  vowel  letters  therefore  were  not  to  be  sounded, 
and  he  observed  that  each  of  these  letters  appeared  regularly  to  be 
the  concomitant  of  a  certain  consonant.  The  theory  which  he 
built  upon  these  observations  he  enunciated  as  follows :  "  The 
phonoglyphs  which  compose  the  proper  Egyptian  alphabet  had 
names  which  consisted  of  themselves  with  the  addition  of  certain 
expletive  characters ; "  and  these  names  might  be,  and  often  were, 
used  in  place  of  certain  phonoglyphs.  If  then  a  phonoglyph 
belonging  to  the  alphabet  be  followed  by  the  expletive  character 
which  appertains  to  it,  that  expletive  may  be,  and  for  the  most  part 
should  be,  altogether  neglected* 

This  theory  was  unfortunately  applied  by  its  author  to  native 
Egyptian  words  as  well  as  to  transcriptions  of  Semitic  words.  It  was 
modified  by  Brugsch,  and  still  more  by  the  late  M.  de  Rouge.  The 
rule  laid  down  by  the  last  named  scholar  with  reference  to  the 
vowels  is  as  follows  :t  "  Les  voyelles  vagues,  employees  comme 
lettres  de  prolongation  ou  comme  mater  lectionis,  n'etaient  pas  en 
usage  dans  I'ancien  systeme  semitique  ....  les  Egyptiens  les 
employaient  au  contraire,  et  souvent  a  profusion ;  les  formes 
semitiques  des  mots  transcrits  prouvent  qu'il  faut  alors  leur  re- 
connaitre  un  vague  absolu,  et  qu'elles  correspondent  aussi  bien  au 
simple  scheva  ou  e  muet  qu'aux  autres  sons  voyelles." 

This  peculiar  method  of  transcription  has  led  more  than  one 
Egyptologist  astray  in  his  theorizing,  but  the  facts  are  not  to  be 
denied.     And    as   the   Hebrew    Q''    'the   sea'   is    hieroglyphically 

written  [I  [j  ^  -%y]  ^^^^^ ,  %:>    being  what    Dr.    Hincks  called   the 

subsidiary  letter  to  [|  [| ,  there  is  no  reason  why  1|  i|  _p  <r"=>  should 
not  stand  for  "j'l . 

What  would  be  the  meaning  of  Tjb^^rn^ ,  '  King's  hand,'  as  the 
name  of  a  place  ?  A  reference  to  the  Lexicon  will  show  that  T^  has 
a  good  many  metaphorical  senses.  Besides  those  of  possession, 
power,  strength,  and  the  like,  it  frequently  is  used  with  local  accepta- 
tions :  coast,  place,  memorial,  waymark,  &c.  There  can  therefore 
be  no  objection  to  its  occurrence  in  a  proper  name,  even  though 
we  may  not  be  able  to  point  out  its  actual  occurrence  anywhere. 

*  "  On  the  Number,  Names,  and  Powers  of  the  Letters  of  the  Hieroglyphic 
Alphabet,"  p.  10. 

t  Rev.  Archiologique,  1861,  p.  353. 

85 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1887. 

The  monument  which  Absalom  reared  up  for  himself  in  the 
King's  Dale,  and  which  to  this  day  is  called  '  Absalom's  Place,' 
D"i7IZ?2^5  l"^,*  may  perhaps  have  obtained  its  name  from  causes 

which  do  not  apply  to  the  name  of  a  town.  Dr.  Paul  Schroeder 
in    his    Phoenician    Grammar    explains    the    name    of    Idalion,    as 

I  ^^1"',  '  God's  Hand,'  and  compares  with  it  the  Biblical  name 
Idalah  n/t^"T^-t  The  Phoenician  inscriptions,  however,  found 
in  Cyprus  since  the  publication  of  Dr.  Schroeder's  book  regularly 
give  ~'^"7^^  as  the  native  name  of  Idalium. 


The  Fourth  Tablet  of  the  Creation  Series. 

Dear  Mr.  Rylands, 

In  the  year  1883,  at  the  November  meeting  of  our  Society, 
I  read  a  paper  on  a  fragment  of  the  fourth  tablet  of  the  Creation 
series  which  Mr.  Rassam  had  brought  home  from  Abu-Habbah 
the  year  before.  This  tablet  fragment  is  inscribed  in  Babylonian 
with  a  description  of  the  fight  between  Marduk  and  Tiamat,  and 
forms  a  valuable  addition  to  our  knowledge  of  the  contents  of 
the  fourth  tablet  of  the  Creation  series,  parts  of  which  have  been 
published  by  the  late  George  Smith  in  Trans.  Soc.  Bib.  Arch., 
Vol.  IV,  Part  2,  and  by  Delitzsch  in  his  Assyrische  Lesestikke.  In 
my  paper  I  pointed  out  the  metrical  nature  of  the  composition, 
and  drew  attention  to  the  importance  of  the  document  to  all 
interested  in  the  comparative  mythology  and  religious  works  of 
the  Semitic  race. 

I  have  delayed  the  publication  of  the  Babylonian  text  until 
now,  hoping  that  I  might  be  able  to  satisfactorily  explain  the 
difficulties  which  occur  in  it ;  but  as  I  am  very  little  nearer  to 
this  much  to  be  desired  end  than  I  was  four  years  ago,  I  venture 
to  publish  a  text  which  will  be  of  the  greatest  interest  to  scholars, 
at  the  same  time  referring  the  general  reader  to  the  English  version 
of  it  made  from  my  copy  by  the  Rev.  A.  H.  Sayce,  and  pubUshed 
by  him  in  the  Hibbert  Lectures  for  1887,  pp.  379-584. 

Yours,  etc.,  E.  A.  Wallis  Budge. 

*  2  Sam.  xviii,  18.  f  Jos.  xix,  15. 

86 


Proceedings  Soc,  Bibl.  Atck.,  December,  1887. 


THE  FOURTH  TABLET  OF  THE  CREATION  SERIES. 


82-9-18,     3737.  4|in.  X  3^  in. 

Obverse. 


X 


^  ^  ^  ^  ^  ^  I?  ^  il  ^   #1  ^^ 

^  1^  ®  "^  w  t  #  i  15  2      ^  If  ^ 

■Jf    E=  lii  ?»  Jii  1?  ^  Itl  Su  iii  "J^    '^*^  ^  f 

lui  ^  +  +  I?^  ^  iJl  .f  1(f 

li£t  »  »  ft  .i-       '  ^ 

n  1^  -^  it  >«f^  T  ;^  ni  ^      K  ^ 

lu      ^  ^  JlijfA  iUA  a,  g  Jjn       ,  mi       A  ^  li 

-AV    ^^  Ju  ^  ^  .-  -fc'  ^  ^     A  ^*    ^  V  ^ 

iUi    iU|  M  ^  T  'i^  n  k^i  i^A  |u  ->:    >-  T  n 


o 


K 


Proceedings  Soc.  Bibl.  Arch.,  December,  \\ 


THE  FOURTH  TABLET  OF  THE  CREATION  SERIES. 


52-9-18,     3737.  4|  in.  X  zi  m. 

Obverse. 


If 


in 


ik\ 
kkk 


n 

kkk 


Ai 


A 


T 

A 


X 


>ki. 

n 
A 


n 


AA 

AA 

A 


A 


^^lul^iul^iul^iui'^ 


it  mi  hu 


AAI 

aaA 


B      ^ 


A 


AA 
AA 
w 


I' 


11 

AAI 
AAi 

Pi 

If 


111 
IT 

1> 


4- 

A 
A 
AA 


AA  . 


rl      u 


AA 


A 


11 

I 

N^ 

^ 

Ol- 

4- 

n 

A 

^ 

1^ 

A 

^ 

>  n 

M     AAI 

_    aaA 


-^f     AAA 


K  i^  M 
Pi  ^  K 
I^A  ^  jH 


AAA 

u 

AAI      * 

aaA 


n   ' 


U 


iU 


14- 

T 

A 

11 
*kk 

AA 

15  if 

4- 

>->- 
>->- 

A 

« 

4- 

IaT   ^ 

A 

^— 

<r  ^^ 

^ 

II  ^ 

^ 

^ 

AAI 
kkk 

t  r 

m 

Jl 

^ 

\\i 

^ 

X 

^  '''^ 

AA 

iV  ^ 

^ 

^                  • 

^ 

A       ^^ 

AAA 

Sff  '"' 

> — 

»-t 

^11^ 

*v~ 

II "" 


^     AAA 


a  ^  ^  iji  -^ 


ij  ^ 


O 


Proceedings  Soc,  Bibl,  Arch.,  December,  iJ 


THE  FOURTH  TABLET  OF  THE  CREATION  SERIES. 


52-9-18,     3737.  4|  in.  X  3i  in. 

Obverse. 


5^  '^  15 

►-»"  t4  »— 

^  '^  l! 

{ji  fit  s 


m 


# 


I 
1 

I 


AAA 

m  f  V 
1>  ^  I^ 

®  in  2 

2  3  ^ 

K    5i:     iJ^i 
"^•^ 
o 


n 


® 


i> 


AA 


II 
II 


^11^     K  iU 

AA  * 

¥   A*^  ¥ 

IaaI    Ilil  K 


^    AAAA    iUA 


? 


i^A 

III 
iiA 


i^  n  ^ 


M 
^ 


AA 

m 


't    AA 


4- 

I 
I 


<<--  al   TIB"  "^ 
?^    ri    A^     A 


r^ 


Ju 

^  a 

AAA      y 
J-      ^ 

'aT 
aA 


I 


iAii 

^^  T  K 

^  ^  ^M 

iii  Hi  fi 


n 


AAA 


II 


111  rf 


AA 


II 
II 


AAA      5^ 


AAA      >{- 
I 


III 


nil     ** 
I 


a 


Hr 

I 

iTa 
aT 

AAA 

i- 


^A  11 

Xi  Xi 

^  A 

n 

^  n 

iAAji 


II 

II 


AA 


I 


II 
II 


^  m 

m  m 

ft  M 

ft  18 

I  ri 


AAA 
i-A     >^     w 


II 
II 


III 
lli 


II 
II 


m 

If 

i 


I 


II 
I 


I 


K   2 


Proceedings  Soc.  Bihl.  Arch.,  December,  18S7. 


THE  FOURTH  TABLET  OF  THE  CREATION  SERIES. 


82-9-iS,     3737. 


4t  in.   X  i\  in. 


Reverse. 


P 

m 

i 
i 


&^ 


1 


i 


s 


-2C 


\1^ 


S 


i 


s 

Y 


iA 


8 

i 


A 


11 


^    f 


</ 

^ 


He 


Ai 


>^ 


II 
IT 

T 


i 


if 


Uil 

If 


^ 


»    4- 


ii 


Proceedings  Soc.  Bibl.  Arch.,  December,  i{ 


THE  FOURTH  TABLET  OF  THE  CREATION  SERIES. 


[2-9-1! 


3737-  4|  in.   x  3^  in. 

Reverse. 


f 


t^       Ail 


f 
^ 


T        AA 


n  ^ 


"H"        AA 

IT 


iii 


AA 

AA 

A 

AAI 


N^ 


^      Ml 


f 


It 


lA       ^ 

A^A     ^ 


AAI 

aaI 


li 


1v 

iTa 
11 


AAA     i?    ^     Iaa 

i     5=    Tr   ?2" 

^  ^i  ^  & 

UA       >->- 

ii 


1h 


^ — 

AA 

AAA 

r 

^ 

^ 

^ 

•^ 

^ 

^ 

AAAA 

HI 

4- 

AAI 

aaA 


AA 

AA 


AAA 


f 


^Y^ 


^ 


A 

^    in 

AA^A     Hi 


AAA 


AAI       ^ 

aaA       a 


K  ^  g 

AAAA 


A 


AA 


M 


AAi 

Ju 
JL 

AA 


AA 
AA 


if  r 


n 

'Z  A 

AAA  J^ 

AAA  ^ 

S  ¥ 

AAil 

IlA  ^ 


4-    =^ 


ii-^A 


AiA  n 

AaTa 

iTa 


n 

AA 

AA 


A 


AAA 

JiTA 

Ji- 
ll 


Proceedings  Soc.  Bibl.  Arch..,  December,  1887. 


THE  FOURTH  TABLET  OF  THE  CREATION  SERIES. 


82-9-18,     3737. 

Reverse, 


4f  in-  X  si  in- 


i 

if 
li 

Pi 


lAA 


iUA 


iii 


4 

n 

ii 


1> 


A 


I 

1       u" 


ii 


Ai 


AA 
AA 

I 


If 

A 

m 


iUi 


4I 


^      "^ 


^ 
^ 


A^A 


r?  ^ 


^!^ 


A 

luA 


AA 
AA 


AAA 


1> 


A^A     ^ 


^lAA 
if 

A 

Iau 


AA 
AA 


AA 

5J^ 


Iaa 


1^ 

A 

If 


4- 
A 


11 


AjAA 

A 
A 


A 


A 
AAA 

AAA! 

Ti 

A 

Pa 


o 

X 

o 

ij 
o 
U 


*  </ 

|AA 
1t> 


AAAA 


AAA 

I?   iiA 
--   Ju 

AAA     AA 


AA 


IX 

A  A 

AAAA 


1^ 


JIA        .^ 


^ 


A 

4i 

^ 

>->- 

AA 

tt 

iU 

N^ 

Ju 

V^ 

AA 

rf 

iii 

> 

-/ai, 

II 

A 
AAl 

aaI 


A 


A 


^ 
^ 


^• 

AAA 

if 
A 

AAA 


^  i? 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 

The  following  Communication  has  been  received  from 
the  Rev.  C.  J.  Ball  :— 

INSCRIPTIONS    OF   NEBUCHADREZZAR  11. 
I.     The  India  House  Inscription. 

The  authentic  personal  records  of  the  king  who  built  Babylon 
and  razed  Jerusalem  must  always  possess  a  high  degree  of  interest 
both  for  students  of  the  history  of  Israel,  and  for  students  of  that 
larger  history  in  the  nexus  of  which  the  history  of  the  Chosen  People 
constitutes  but  a  single  though  a  leading  strand.  I  have  therefore 
thought  that  a  revised  text  and  a  new  translation  of  the  Standard 
Inscription  of  Nebuchadrezzar  might  prove  not  unacceptable  to 
many  of  the  members  of  our  Society ;  and  I  propose  to  lay  before 
them  from  time  to  time  other  records  of  the  same  monarch  preserved 
in  the  British  Museum  and  elsewhere. 

As  regards  the  present  inscription,  I  am  acquainted  with  the 
labours  of  M^nant,  Rodwell,  and  Flemming.  I  had  substantially 
completed  my  own  text  and  version,  before,  through  the  kindness  of 
Mr.  T.  G.  Pinches,  I  obtained  a  copy  of  the  work  of  the  last-named 
scholar.  It  proved  an  invaluable  help  in  revising  my  own.  How 
far  I  have  succeeded  in  carrying  further  the  elucidation  of  what  is,  in 
certain  passages,  a  most  difficult  text,  must  be  left  to  others  to  decide. 
A  careful  comparison  of  the  published  lithographs  with  the  stone 
itself  has  enabled  me  in  several  instances  to  correct  the  received 
readings  (see  notes  on,  i,  50  ;  ii,  55  ;  iii,  46  ;  v,  18,  30  ;  vi,  13,  22, 
32;  vii,  4,  12,  15,  36;  ix,  60);  and  repeated  examination  of  the 
syllabaries  and  related  documents  has  furnished  me  with  solutions, 
more  or  less  probable,  of  some  of  the  linguistic  puzzles  of  the  text. 
In  the  study  of  the  unfamiliar  Babylonian  script,  I  have  found 
Mr.  Pinches'  sign-list  most  serviceable ;  and  I  have  also  had  the 
advantage  of  consulting  him  personally  on  one  or  two  occasions.  It 
is  much  to  be  regretted  that  he  has  not  yet  given  to  the  world  the 
remainder  of  his  conspectus  of  the  Assyrian  verb.  It  would  be 
more  useful  to  students  than  a  hundred  transcriptions  and  trans- 
lations of  the  ordinary  type. 

I  cannot  conclude  without  saying  that  it  is  to  my  dear  friend  and 
former  college  tutor,  Prof  A.  H.  Sayce,  that  I  owe  my  first  interest 
in  Assyro-Babylonian  studies  ;  and  that,  but  for  his  kindly  encourage- 

87  L 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1887. 


ment  and  freely  accorded  help  in  past  years,  I  might  never  have 
ventured  thus  far  into  what  is  still  the  obscure  field  of  cuneiform 
decipherment  and  interpretation. 


Column  I. 


Transcription. 


Translation, 


I  ilu  Nabiu^-ku-dur-ri-u-^u-ur 
sar  Babili 
ru-ba-a  na-a-da'" 
mi-gi-ir  ilu  Marduk 
5  issakku  ^i-i-ri 

na-ra-am  ilu  Na-bi-u"' 
mu-us-ta-la""  a-hi-iz  ni-me-qi 
sa  a-lak-ti  i-lu-ti-su-nu 
is-te-ni-'-u 

10  bi-it-lu-hu  bi-e-lu-ut-su-un 
sakkanakku  la-a  ne-ha    . 
sa  a-na  zi-in-na-a-ti 
E-SAG-ILLA  u  E-ZI-DA 
u-mi-sa-am  ti-is-mu-ru-ma 

15  da-am-ga-a-ti  Babili 
u  Bar-zi-pa 
is-te-ni-'-u  ka-a-a-nam 
e-irn-ga  mu-ut-ni-en-nu-u 
za-nin    E-SAG-ILLA    u 
E-ZI-DA 

20  ablu  a-sa-ri-du 

sa  ilu  Nabiu"'-pal-u-9u-ur 

sar  Babili  a-na-ku 

is-tu  ib-na-an-ni  belu  ilu-u-a 

ilu  Marduk  ib-si-mu 
25   na-ab-ni-ti  i-na  um-mu 

e-nu-ma  al-da-ku 
.     ab-ba-nu-u  a-na-ku 

as-ra-a-ti  ili  as-te-ni-e 

a-la-ak-ti  ili  er-te-ni-id-di 
30  sa  ihi  Marduk  beli  irabi  ili 
ba-ni-ia 


Nebuchadrezzar 

king  of  Babylon, 

the  prince  exalted, 

the  favourite  of  Merodach, 

the  po  fit  iff  supreme, 

the  darling  of  Nebo, 

the  mild,  the  possessor  of  7c>isdom, 

who  the  way  of  their  godhead 

seeketh  after, 

{who)  hath  feared  their  lordship  ; 

the  tmler  U7iresting, 

who  for  the  maintenance 

of  Esagilla  attd  JEzida 

daily  is  careful,  a?id 

the  7vcal  of  Babylon 

a7id  Borsippa 

seeketh  after  steadfastly  ; 

the  wise,  the  pious, 

the   maintaincr  of  Esagilla    and 
Ezida, 

the  princely  son 

of  Nabopalassar, 

king  of  Babylon,  am  I. 

After  that  the  lord  my  god   had 
fashioned  fne, 

thai  Mcrodach  had  laid 

the  child  in  the  mother  ; 

when  I  am  born, 

when  I  was  fashioned, 

the  places  of  the  god  I  seek  unto, 

the  way  of  the  god  I  follow. 

Of  Mcrodach,   the  great  lord,  the 
god  my  maker, 
88 


Dec.  6] 


TROCEEDINGS. 


[1887. 


e-ip-se-tu-su  na-ak-la-a-ti 

e-li-is  at-ta-na-a-du 

sa  ilu    Nabiu'"   a-bi-il-su 

ki-i-ni'" 
na-ra-am  sar-ru-ti-ia 

35  a-lak-ti  i-lu-ti-su  ^ir-ti 
ki-ni-is  us-te-ni-e-du 
i-na  gi-mir  libbi-ia  ki-i-ni™ 
a-ra-mu  bu-luh-ti  i-lu-ti-su-nu 
pi-it-lu-ha-ak  be-lu-ut-su-un 

40  i-nu-um///<r  Marduk  belu  rabu 
ri-e-si  sar-ru-ti-ia  ul-lu-ma 

be-lu-ti  kissat  ni-si  i-ki-pa-an- 

nim 
ilii    Nabiu™    pa-ki-id    kissat 
same  u  irgiti 
a-na  su-te-su-ur  ni-si 
45  i^u  hatta  i-sa-ar-ti 
u-sa-at-mi-ih  ga-tu-u-a 
ia-ti  sa-a-su-nu  ba-la-ak 
as-te-ni-'-a  i-lu-ut-su-un 
a-na  zi-ki-ir  su-mi-su-nu  kaliti 

50  pi-it-lu-ha-ak  ila  u  ilu  istarita 
a-na   ////    Marduk    beli-ia 

ut-ni-en 
su-pi-e-su  ag-ba-at-ma 
a-ma-at  libbi  is-te-'-u 

sa-a-su  aq-bi-is 
55  ul-la-nu   rubu    bel    mi-na-a 
ba-si-ma 

a-na  sarri  sa  ta-ra-am-mu-ma 

ta-na-am-bu-u  zi-ki-ir-su 

sa  e-li-ka  ta-a-bu 

tu-us-te-es-se-ir  su-uni-su 
60  ha-ra-na  i-sar-ta'"  ta-pa-qid-su 

a-na-ku  ru-bu-u  ma-gi-ra-ka 

bi-nu-ti  ga-li-ka 


his  aifmiiig  works 
highly  do  I  extol. 
Of  Neb 0,  his  true  son, 

the  darling  of  my  majesty, 

the  way  of  his  supreme  godhead 

steadfastly  do  I  exalt ; 

with  all  ffiy  true  h  art 

I  love  the  fear  of  their  godhead, 

I  fear  their  lordship. 

JVhen  Merodaeh,  the  great  lord, 

lifted  up  the  head  of  my  mafsty 

and 
with  lordship  over  the  multitude  of 

the  people  invested  me,  and 
Nebo,  the  overseer  of  the  multitude 

of  heaven  and  earth, 
for  the  govei'ftitig  of  the  people 
a  sceptre  of  righteousness 
placed  in  my  hand  ; 
for  me,  of  them  I  stand  iti  azve, 
I  seek  unto  their  godhead 
for  the  invocation  of  their  great 

jiame  ; 
I  fear  god  and  goddess. 
To    Merodaeh    my  lord  I  made 

suppplication, 
prayers  to  him  I  undertook,  and 
the  word  7vhich  my  heart  found 

(lit.  sought  out) 
to  him  I  spake  it  : 
"■  Of  old,    O  prince,    lord  of  all 

that  is  I 
to  the  king  whom  thou  lovest,  and 
whose  name  thou  proclaimrst, 
that  to  thee  is  pleasing  ; 
thou  nmkest  his  name  supreme, 
a  straight  path  thou  appointest  him, 
I  am  a  prifice,  thy  subject, 
the  creature  of  thy  hand ; 

89  L    2 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [18S7. 

at-ta  ta-ba-na-an-ni-ma  tJiou  it  is  that  makest  me,  and 

sar-ru-ti  ki-is-sa-at  ni-si  with  sovereignty  over  the  multitude 

of  the  people 

65   ta-ki-pa-an-ni  dost  invest  me  ; 

ki-ma  du-um-ku-ka  be-lu  according  to  thy  goodness,  O  Lord, 

sa  tu-us-te-ib-hi-ru  luhereivith  thou  croionest 

gi-mi-ir-su-un  all  of  the?n. 

be-lu-ut-ka  ^ir-ti  su-ri-'-im-am-  Thy    lordship    supreme    do    thou 

ma  make  loving,  atid 

70  bu-lu-uh-ti  i-lu-ti-ka  the  fear  of  thy  godhead 

su-ub-sa-a  i-na  libbi-ia  cause  thou  to  be  in  my  heart ! 

su-ur-ham-ma  sa  e-li-ka  ta-a-bu  Yea,  strengthen  him  that  to  thee 

is  pleasing, 

Notes  to  Column  I. 

2.  Bdbili :  written  ka-dimmer-ra-ki  ;  4,  47,  ka-dimmer-ki  ;  4,  28, 
Ba-bi-ili ;  4,  70,  tin-tir-ki,  "place  of  the  Wood  of  Life:"  4  R.  18,  No.  2, 
10  sq.,  Ba-bi-lu. 

3.  Cy]  4  R.  12,  10  :  ru-bu-u  mu-tib  lib-bi  D.  En.  lil  u  D.  Nin-lil  na-'-du,  "The 
prince  that  pleaseth  the  heart  of  Bel  and  Beltis,  the  exalted."  ludii,  ptcp.  I,  i  = 
nffidii,  est.  St.  ncVid. 

4.  est.  St.  of  migru ;  R.  magdru ;  cf.  Ileb.  IJJ^  projecit,  tradidit  ;  Ez.  xxi, 
17  ;  Ps.  Ixxxix,  45  ;   Syr.  •  .^.  intrans.  cecidit.     In  Assyro-Bab.  the  root  means 

"  to  incline  to,  hearken  to,  obey,  favour."  La  nidgiri,  "  unyielding,"  "disobedient," 
is  frequent  expression  :  II,  25  i)ifra  ;  Tigl.  II,  69,  etc.  It  is  a  syn.  of  semii, 
"to  hear,"  5  R.  39,  24  ge-ga  =  se-niu-u ;  ibid.  33  se-ga  =  ma-ga-ru"'.  The  Heb. 
uses  of  nt^j  are  parallel. 

5.  isSakku  =  PA-TE-SI,  an  ideogram.  See  i  R.  51,  i,  i,  3,  is-sa-ak-ku  9i-i-ri 
na-ra-am  ilu  Na-bi-u™,  a  duplicate  of  this  passage  ;  4  R.  12,  36  sq.  nam  lu 
GlsGAL-LU  =  is-sak-ku.  4  R.  21,  No.  2  Rev.  USI-GAL  =  belu"'  issakku.  (In  the 
previous  line  ^irhu  is  the  Talmudic  K2?1  Nn"l''V»  "disquietude  of  heart:" 
Gitt.  69  b.) 

6.  naramu  =  *narhamu  ;  R.  rdmu,  "  to  love,"  "pity;"  DPI,"!. 

7.  muStala"',    ptcp.    II,    2    of  Salu  =  Ar.    ,  I ,^^.    Ill    and  V,    "to    be    easy 

or  gentle  with  a  man."  4  R.  26,  30,  31,  sa-mu-un  Sa-kussa  =  be-lu'"  mu5-la-lu"'  ; 
4  R.  7,  12,  13,  nana-a-ni  ga-ku5sa  =  Is-tar-5u  mus-tal-tu".  Accad.  Ka  =  libbu  ; 
kus  =  nahu,  ni3  ;  4  R-  21,  No.  2,  31  obv. ;  2  R.  48,  5,  a,  b. 

nimequ,  "depth,"  as  we  say,  "a  deep  fellow."  R.  pJOy,  which  is  so  used 
in  Heb.,  Ps.  xcii,  5  ;  cf.  Rom.  xi,  33.     5  R.  30,  48  a.  b.  ZU  =  ni-me-(iu. 

8.  alaldi :  "way"  =  Deum  colendi  ratio,  relligio,  as  in  Ileb.  ^"l."^.  Amos  viii, 
14  ;  cf.  Acts  xix,  9-23.  For  alakiti,  "  way,"  "  path,"  see  4  R.  31,  obv.  6  :  a-na 
har-ra-ni  5a  a-lak-ta-.^a  la  ta-a-a-rat,  "  to  the  road  whose  path  rcturneth  not." 

90 


Dec.  6J  PROCEEDINGS.  [1SS7. 

9.  isteni'u  :  I,  3  pres.  of  se'u,  nytJ*,  "to  seek,"  "look  round  for...";  Ka. 
xvii,  7;  xli,  10;  written  se-e-u  |  ba-a-u,  2  R.  35,  27  e.  f. ;  si-te-'-u,  Inf.  I,  2, 
synonym  of  pa-a-ru™  and  bu-'-u,  2  R.  36,  46-48  /.  (See  "Lotz,"  p.  135). 
AStene,  1.  28,  is  i  pers.  of  the  same  form,  without  the  Relative-ending  -11 ; 
astejiPa,  1.  48,  corresponds  to  the  Heb.  cohortative  form.  4  R.  10,  59  obv. 
astani'e-ma  manman  gati  ul  ijabat,  "  I  look  round  (for  help),  and  no  man  taketh 
my  hand." 

10.  bitluhu  :  pf.  I,  2  of  palahu.  The  I  pers.  occurs,  II.  39-50  iufr.  (The 
final  -u  is  characteristic  of  a  verb  in  a  Relative  sentence.) 

11.  la  niha  :  cf.  2  1^.  16,  31  b.  c.  NIR-MU  NU-KUs-sA  la-a  ni-ha  se-pa-a-a, 
"my  feet  are  unresting."  (See  on  1.  7  siipr.)  2  R.  48,  8,  a.  b.  nu-kus-sa  =  la-a 
ni-hu  [ibid.,  5  ku-u§  =  na-a-hu). 

12.  zinndti,  fern.  pi.  R.  zananu,  "to  feed,"  "support":  5  R.  40,  5,  e.  f. 
U-A  =  ri-tu'°  u  mas-ki-tu""   ("food  and  drink");   U-A  =  za-ni-nu    (Pinches),    cf. 

Sarg.   Cyl.  39,  47.      But  Arab,  '^-^^j  7  "ornament,"  seems  a  better  comparison 
for  zinndti :  see  on  2,  42  ;  3,  il. 

13.  See  4  R.  20,  No.  3,  2,  3  :  du  e-sag-il-la,  a-bil  e-sag-il. 

14.  tisniur,  tiphel  of  samaru  =  Heb.  "I^K'^  umisam  (an  adv.  like  arljisam, 
"monthly,"  sattisam,  "yearly").  Flemming :.  ti9muru  =  §itmuru,  from  ^amaru, 
"  to  think."     (Is  it  not  rather  a  tiphel  form,  than  a  transposition  ?) 

15.  damqati,  pi.  of  damiqtu,  fern,  of  damqu,  "bright,"  "pure,"  "good," 
"lucky;"  R.  damaqu,  "to  be  clear." 

16.  Sum.  Bada-si-abba  :  2  R.  20,  No.  3,  10,  1 1  :  uruzu  bada-si-ab-ba-ki  uru 
numundadi  =  itti  alika  barsib  /'z  alu  ul  issannan,  "  with  thy  city  Borsippa  no  city 
may  vie." 

17.  Cf.  Ph.  Cyl.  Ill,  6,  as-te-ni-'-a  ka-a-a-nam.  Ka\ina™,  "  firm,"  "stead- 
fast ;"  a  secondary  predicate. 

18.  emqa,  R.  pjoy  (1.  7)  2  R.  16,  64/^.-  um-ma-na  im-qa,  "profound  art"; 
5  R.  13,  37,  a.  b.  imqu  as  syn.  of  mudu,  ippisu,  hassu. 

niutnennu,  ptcp.  II,  3  of  hiii  =  Hjy  (*mu'tananniyu).  But  utnin  (1.  51) 
rather  suggests  R.  pn,  ptcp.  II,  2  (*muhtanninu  :  utnin  =  *uhtannin). 

20.   asaridn,  dux,  pritses.     Probably  a  Quadril.  from  aSdru  =  ^'D''. 

23.  istu  —  ttltu,  "from;"  scil.  ^a  =  X"XP. ;  Ti<l?  Ex.  v,  23.  ilu :  text  DINGIR- 
IR,  i.e.,  dingir,  with  a  phonetic  complement. 

24.  baSdmu  :  schaffen,  stellen,  legen,  setzen  :  see  Lyon,  Sargon,  St.  78  ;  and  the 
Creation,  Fragment  K.  3567,  ubassim  manzaza .  .  .  ilanirabuti,  "  He  set  the  station 
of  the  great  gods."     2  R.  36,  c.  d.  as  syn.  of  u-du-u,  "to  cast,"  "lay." 

26.  hitima.  Cf.  the  well-known  "  enuma  elis  la  nabu  samamu  "  of  the  First 
Tab.  of  the  Creation  Series;  and  for  the  mg.,  Lotz,  Tigl.  VIII,  52  {zur  Zeit 
da  or  dass).  4  R.  2  col.  V,  42,  as-sa-tu  ul  ih-zu  ma-ru  al-du  su-nu,  "wife  they 
take  not,  child  they  beget  not,  they!"  aldaku  Perf.  I,  I  of  alddii  (l?')  used 
iiii)-ans. 

91 


Dec.  6]  SOCIEIY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1887. 

27.  ahhanu.     Impf.  IV,  I  oi  baui'i,  (i)  to  build,  (2)  to  create  and  procreate. 

28.  aSni/i,  pi.  ofasru,  asar,  "  place  j "  K"l^l^{  "inx  X"Sl 

29.  ertcniddi  =■  *artanaddl,  with  vowel-assimilation  ;  pres.  I,  3  of  radu, 
Syr.  1)5  ivit,  iter  fecit,  2,  23  ertiddi,  Ifteal  (I,  2)  pres.  (7:  3  R.  5,  6,  53, 
arkisu  artedi,  "after  him  I  went,"  pursued  him.  I,  i  impf.  ardi-suniiti,  "I 
pursued  them,"  Tigl.,  4,  lOO.  Another  ra(/«,  mg.,  "to  spread,"  "  sp  over" 
(in  III,  I,  usardi,  Tigl.  i,  So;  2,  16,  etc.)  may  be  compared  with  -^i.>i>  "  ^"3 
widen  a  tent,"  "to  spread  a  thing  on  the  ground  ;"  while  radu,  "  to  add,"  may 
be  akin  to  \^  .. 

31.  ipSitit,  pi.  of  ipistii,  "work  ;"  R.,  epiSu,  "to  do,"  "make;"  which  may 
perhaps  be  akin  to  DSX  a  syn.  of  Dttn.  11  ?3,  "ID3,  Isa.  xvi,  4;  Ps.  ixxvii, 
9,  and  so  would  str.  mean  "to  finish,"  "complete."  IpSttu  for  *ipsatu,  by  vowel 
assimilation.  Nakldti,  fem.  pi.  of  nakhi,  callidus ;  cf.  Num.  xxv,  18,  Dnv33 
1^D3  X*'X-     Niklaii,  "arts."     Sarg.  Cyl.,  47. 

32.  eliS,  a  common  adv.,  meaning  "above,"  opp.  to  SapliS,  "below."-  affa- 
nadu  ;  an  Ittaphal  form  of  nadu  (1.  3).  Ustcnedu  (1.  36)  is  Istafal  (III,  2)  pres. 
of  the  same  verb. 

37.  ,^/w?>,  St.  est.  q{ gimrii,^?,  »i7gir  (1.  4),  of  w/i,'-;-« and  zikir[\.  49),  o{  zikru 
Giiiiru  is  "  summa,"  from  gamdrit  (II,  l)  "consummare  ;"  "10 J ,  Ileb.  and  Aram. 
(Tigl.  6,  57). 

38.  anh/nt,  for  *arhamu,  from  ?-iu;iie  (1.  6  supr.) ;  I,  I  pres.  Cf.  faramwu 
2  pers.  (1.  56). 

40.  iniini^hiihna.  So,  apparently,  Rodwell :  "  whereas  "  (rather,  "when  "). 
Cf.  Bors.  I,  27,  i-nu-mi-5u  =  ina  limiSuma,  "at  that  time:"  Nerigl.  2,  15. 
Phillipps  Cyl.  3,  27,  i-nu-su,  in  a  duplicate  of  the  same  line  {mi  being  omitted  by 
a  scribe's  error?).  Senk.  i,  7,  i-nu  =  i-nu">  here.  Inu"' {enu)  "time,"  is  "^j^r^ 
or  perhaps  S}\ ,  i^\\i  "  time,"  "  season."  I  owe  the  suggestion  that  the  sign 
Jjt:  in  all  these  places  should  be  read  with  the  value  z,  to  Mr.  S.  A.  Smith, 
editor  of  Assurbattipal.  See  2  R.  39,  No.  4,  51  :  ^yy  (j:^)  >-^T.  With  inn^  or 
inn  supply  Sa,  and  cf.  Lev.  vii,  35  :  DOX   3''"lpn    DV2. 

41.  tdlh't :  Impf.  II,  I  of  elu  =  i^j{   (H/y)-      O^-  itlld,  11. 

42.  itjipauii!"^  :  Impf.  II,  I  of.  i/dpu,  ^)p  ;  cf.  Sarg.  Cyl.  33,  ij^pu  (ideogr. 
^^^  ""I^L  "►"II ;  s^s  3  ^^-  5>  33)  "city-governor,"  "burgomaster."  Fleming 
renders  "  anvertrauen  "  from  the  context  ;  Lyon,  (Sarg.),  "  einsctzen  "  (suquppe, 
Inf.  III.  i).  I  have  rendered  "  invest  "  with  reference  to  the  Heb.  f]"|p,  implied  in 
nSlpI^  ;  cf.  ^''ipi?  (Cip3)  Lam.  iii,  5  ;  Job.  xix,  6  ;  and  the  use  of  "itDy,  Ps.  v,  13  ; 
viii,  6.     The  verb  recurs  1.  65  ;  9,  51. 

44.  SuteSur:  Inf.  Ill,  2  of  aSdru :  Ileb.X^J  Ilif.  Ps.  v,  9;  Is.  xlv,  2; 
X'S  Isa.  iii,  12;  ix,  15,  duxit.  4  R.  29,  No.  5,  48  obv.  ela  kati  ilim  muSteSeru 
ul  iSi,  "  besides  the  hand  of  God,  a  guide  he  hath  not." 

45.  Lit.  "made  my  hand  hold;"  Tigl.  2,  98,  Ai5ur  kakka  danna  .  .  .  qati 
uSatmehu  ;  6,  2,  tamih  hatta  la  sanan,  "holding  an  unequalled  sceptre."  Taiiidhu 
appears  to  be  peculiar  to  Assyro-Babylonian.     IjOri  may  be  a  cognate  form. 

92 


I^Ec.  6]  PROCEEDINGS. 


[18S7. 


47.  hdlak,  Pf.  I,  I  of  /w/«  =  IIcb.  and  Aram.  '?n2.  With  the  termination,  cf, 
that  of  the  Eth.  ^{.—ku. 

50.  Flemming:  ildni ulstarati,  "ich  verchre  Gotterimd  Gottinnen."  But  why 
phir.  ?  The  ideogram  vJgH  is  not  correctly  given  in  I  R.  As  regards  its 
vakie,  it  is  probably  equivalent  to  the  usual  ideogram  of  Istar,  which  occurs  at 
5»  47.  55-     See  also  3,  46,  where  the  form  of  the  sign  is  again  modified. 

51.  iitnin:  II.  2  of  andtiu  —  ppl.  Or  a  contracted  form  of  *u'tenin  (like 
tipteqid).  Cf.  9,  46  for  the  sense.  Sanh.  Bav.  29  :  utnin-ma  suppe'a  ismu-ma. 
Silpe  is  shown  by  the  context  to  mean  preces.  R.  nSC'  .^J'^  "  to  pour  out,"  or 
VDC^'  "to  overflow  "?     Cf.  the  use  of  "]QEJ>  in  Pss.  xlii,  4  ;  Ixii,  9  ;  cxlii,  3. 

53.  (7W(?/;  St.  constr.  before  the  Relative  Sentence.  Istehii :  impf.  I,  2  of 
ic'ii,  "  to  seek  ;"  with — «  Relat. 

54.  rti/^/^  =  aqbi-su,  "  I  spake  to  him." 

55.  itlldmi:  (?)  "  Most  High"  ;  but  f.  4  R.  51,  3,  51,  ultu  ul-la-nu-um-ma  iiu 
rubatu  ina'kaSadi  (sa)  issi  qasati  rabati :  "when  at  that  (this)  time  the  Great  Goddess 
on  her  arrival  raised  the  great  bow  ;"  and  ibid.  4,  6.  Comp.  ullii,  10,  4  ;  ultu  uUd, 
"from  old  time,"  Sarg.  Cyl._35.  The  root  is  not  rhv  (Schrad.),  nor 'is  the  term 
compounded  oi  ullu  and  ^\  "time"  (Haupt  after  Halc-vy) ;  but  ulldnu  may 
be  from  ullu,  and  both  be  akin  to  ilpX,  |\?N.  Jl,  J,^.  When  used  of 
time,  ullu,  "  that,"  may  refer  either  to  past  or  future ;  cf.  the  use  of  TXi  D?ij?, 
in  Heb.,  and  olim  (from  olle,  i.lle)  in  Lat.  If  the  term  were  restricted  to  the  past, 
we  might  comp.  R.  PIS  "  vorne  sein "  (Noldeke),  and  Arab.  \i,\  "first," 
fem.        I  \    (with  long  u).  KU  =  rubu,   5  R.   13,  44,  a.  b. 

nifnd  "what,"  "whatever:"  4  R.  22,  55  mi-na-a  ebus  amilu  suatu  ul  idi  ina 
mi-ni-i  ipassah,  "  what  hath  that  man  done  ?  he  knoweth  not  with  what  he  may 
recover  ease."  ba&i,  ptcp.  of  baSi),  as  a  collective  ;  with  ma  emphatic.  (For 
mtnd,  cf.  also  2  R.  56,  16  c.  d.) 

57.  tanambii  =  tanabbii  =  pres.  I,  I  o{  nabu. 

58.  Cf  Heb.  construction,  i  Ch.  xiii,  2  ;  Esth.  i,  19. 
62.  binAtu  :  "  creation,"  abstr.  for  concr. 

67.  luStibbiru,  III,  2  of  "liDX,  "  to  cover  ;"  cf.  1SX  i  Kings  xx,  38,  41  ;  aga 
^ira  tuppiraisu,  "  with  exalted  crown  ye  decked  him,"  Tigl.  I,  21.  Or  the  R.  may 
be  ebh-u  ("121?)  ;  "  thou  lettest  pass  over"  (So  Flemming). 

69.  &icrima-ma :  imper.  Ill,  I  of  ramu,  Qni,  "to  love;"  preCative  form, 
like  Heb.  ni'^C^'pH . 

71.  subsd  :  imper.  HI,  i  oiba&u.     Cf.  the  infin.  subsl,  Sarg.  Cyl.  52. 

72.  i.e.  Surrihamnia.  Otherwise  read  Burqamma.  Surqd-ma :  imper.  I,  I 
of  Safdqu,  the  well-known  syn.  o{ naddnu ;  "  Grant  what  to  thee  is  pleasing!" 


93 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1887. 


Column  II. 


sa  ba-la-ti-ia  lu-te-ip-pi-es 

su-u  a-sa-ri-du  ka-ab-tu 

SI-GAL    ilani    rubu    ilii 
Mar-duk 

un-ni-en-ni-ia  is-me-e-ma 
5  im-hu-ru  su-bu-u-a 

us-ti-ba-am-ma   be-lu-ut-su 
gir-ti 

bu-lu-uh-ti  i-lu-ti-su 

u-sa-as-ki-in  i-na  libbi-ia 

a-na  sa-da-da  si-ir-ti-e-su 
10  u-sa-at-ka-an-ni  lib-ba 

pi-it-lu-ha-ak  be-lu-ut-su 

i-na  tu-ku-ul-ti-su  gir-ti 

MADA  MADA  ru-ga-a-ti 

sa-di-i™  ni-su-u-ti 
15  is-tu  ti-a-am-ti  e-li-ti 

a-di  ti-a-am-ti  sa-ap-li-ti 

ur-hu-u""  as-tu-ti'" 

pa-da-ni™   pi-hu-ti 

a-sa-ar  kib-si  su-up-ru-su 
20  se-e-pi  la  i-ba-as-su-u 

ha-ra-na"'  na-am-ra-9a 

u-ru-uh  zu-ma-mi 

e-ir-te-id-di-e-ma 

la  ma-gi-ri  a-na-ar 
25  ak-mi  za  '-i-ri 

MADA  us-te-si-ir-ma 

ni-si™  us-ta-am-mi-ih 

ra-ag-ga  u  gi-e-ni'" 

i-na  ni-si  u-se-is-si 
30  kaspa    hura^a    ni-si-iq     abni 
su-ku-ru-ti 

e-ra-a  icu  mis-ma-kan-na   ipi 
crinu 

mi-im-ma   su-um-su   5u-ku-ru 


tJiOH   that   VI y  life   i)ideed  dost 

make  !  " 
Himself  the  leader  glorious^ 
the  gracious  one  of  the  gods,  the 

prince,  Merodach, 
my  st{pplicatio7is  heard  and 
received  my  prayer. 
Yea,  he  made  gracious  his  supreme 

lordship, 
the  fear  of  his  godhead 
he  made  to  be  in  my  heart ; 
to  love  his  latvs 
he  made  me  incline  the  heart ; 
I  have  feared  his  lordship. 
By  his  supreme  aid, 
to  far-off  la  fids, 
distant  hills, 
from  the  Upper  Sea 
to  the  Lower  Sea, 
imrnense  journeys, 
blocked  ways, 

a  place  where  the  path  is  broken, 
feet  {foot-prints  ?)  are  not ; 
a  road  of  difficulty, 
a  journey  of  straits, 
I  pursued,  and- 
the  disobedient  I  reduced, 
I  fettered  the  rebels. 
The  land  I  ordered,  and 
the  people  I  made  to  thrive  ; 
bad  and  good 

among  the  people  I  separated, 
sillier,    gold,    glitter    of  precious 

stones, 
bronze,  palm-7C'Ood,  pine-wood. 


wJiat  thifig  soever' s  name  is  pre- 
cious. 


94 


Dkc.  6] 


PROCEEDINGS. 


[iJ 


hi-gal  ru-us-sa-a 

bi-si-ti  sa-di-i'" 
35  hi-is-bi  ta-ma-a-ti'" 

ib-ti  ka-bi-it-ti 

i-gi-sa-a  su-um-mu-hu 

a-na  ali-ia  Babili 

a-na  mah-ri-su  u-se-ri-im-ma 
40  i-na  E-SAG-ILLA 

e-kal  be-lu-ti-su 

as-tak-kan  zi-in-na-a-ti 

E-KU-A  pa-pa-ha 

ilu  bel  ilani  ilu  Marduk 
45  u-sa-an-bi-it  sa-as-sa-ni-is 

sa-al-la-ru-us-su 
hu-ra-gu  ru-us-sa-a 
ki-ma  im-tu-u  a-ban  (?) 
abnu  uknu  u  abnu  gis-sir-gal 
subat  biti  u-sa-al-bi-is 


50 


bab  hi-li-bu  (?)  bab  ku-uz-bu 

u  bab  E-ZI-DA  E-SAG-ILLA  and    the    gate 

Esagilla, 
u-se-pis  nam-ri-ri  ilu  Sam-si 


a  large  abundance  ; 

the  produce  of  ?nou}itams, 

the  fullness  of  seas, 

a  rich  present, 

a  splendid  gift, 

to  my  city  of  Babylon 

to  his  presence  I  bore  ;  and 

in  Esagilla, 

the  palace  of  his  lordship, 

I  place  them  as  ornaments. 

Ekua,  the  abode 

of  the  lord  of  the  gods,  Merodacli, 

I  made  to  glisten  ivith  white 
marbles  (?) 

the  wall  thereof ; 

with  massy  gold, 

as  with  Imtu  stone, 

onyx  and  alabaster, 

the  habitatio7i  of  the  house  I  over- 
laid. 

The  gate  Hilibu,  the  gate  Kuzbu, 
of   Ezida    {and) 


DU  (?)   AZAG    KI-NAM- 

TAR-TAR-E-NE 
55  §a  UB-SU-UQQI-NA  BARA 

si-ma-a-ti 
sa   i-na    ZAG-MU-KU   ri-es 

sa-at-ti 
um  VIII  kan  um  XI  kan 
DIMMER    LUGAL   DIM- 

ME-IR  ANA  KIA  MUL- 

ANA 
i-ra-am-mu-u  ki-ri-ib-su 
60  ilani  su-par  (?)  same  ircitim 

pa-al-hi-is  u-ta-ak-ku-su 


/  had  them  made  brilliant  as  the 

sun. 
The  August  Abode,   the  place  of 

them  that  determine  destinies, 
which  is  the  Quarter  of  Assembly, 

the  shrine  of  the  Fates, 
which,  at  Zagmuku,   '■'■the  opetiing 

of  the  year," 
on  the  8th  day  {and)  the  nth  day, 
the  divine  king,  the  god  of  heaven 

{and)  earth,  the  lord  of  heaven, 

entereth  into  the  midst  thereof ; 
the  gods,  the  assembly   of  heaven 

{and)  earth, 
with  awe  obey  him, 


95 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [18S7. 

ka-am-su  iz-za-zu  mah-ru-us-su      submissive  they   take  their  stand 

before  him  ; 
si-ma-at  um  da-er-u-ti™  a  destiny  of  enduring  days, 

si-ma-at  ba-la-ti-ia  as  the  destiny  of  my  life, 

i-si-im-mu  i-na  ki-ir-bi  they  predestine  in  the  midst  {there- 

of):- 

Notes  to  Column  II. 

I.  Sa  halatfa:  Or,  "that  which  is  ;;y  ///^,"  i.e.,  "what  is  for  my  welfare, 
mayst  thou  do  !  "     Perhaps  rather,  "  (viz.)  me  whose  life  thou  makest. " 

^.  §I-GAL  or  IGI-GAL:  if  §I  =  mahru,  "in  front,"  and  GAL  =  ba§u,  as 
might  be  the  case,  then  SiGAL  might  mean  "he  who  is  in  front,"  "leader." 
But  SI  (IGI)  also  =  inu,  "  eye,"  and  panu,  "  face,"  and  GAL  =  nasii  sa  kalama, 
"lifting  of  anything;"  so  that  SiGAL  may  mean  D''JQ  XCi'J,  "favouring," 
"shewing  favour  to;"  Gen.  xxxii,  21.  (See  2  R.  26,  43,  48,  60.  The  last 
line  has  SIGAL  =  nasu  sa  in,  "lifting  of  the  eye"  (Pinches).  ILI  and 
GURU  are  both  explained  >-^Y  ^J  fiyyyc: :  (jf^  lines  43,  45).  The  term  occurs 
as  an  epithet  of  Nebo,  Sarg.  Cyl.  59.  Lyon  renders,  "  klarsehend,"  "  weit- 
blickend,"  on  the  ground  of  4  R.  28,  28a,  where  it  is  rendered  hirit  uzfii,  and 
4  R.  14,  3,  10,  where  it  is  rendered  pitA  herdti,  as  well  as  2  R.  /.  c.  Flemming's 
asarid  can  hardly  be  right,  if  only  because  that  word  occurs  in  the  preceding 
line. 

4.  tinnetti :  from  anann,  I,  51  :  =  2''?"1^Q^.  Written  un-ni-ni,  4  R.  29,  No.  5, 
50  Obv. 

5.  siibiYa:  I,  52,  supe.  4  R.  18,  No.  2,  Rev.  32  sq.  SAGA-SUBU-BI 
=  su-up-pi-i5u.     The  word  appears  to  be  of  Sumerian  origin. 

6.  ustibd»ia:  III,  I,  impf  oitAbu,  HID  :  with  emphatic  suffix  — 7)ia. 

9.  Sadddu,  "  to  love  ;"  Flood,  4,  16  (Haupt)  ;  Tigl.  4,  35,  nasaddu,  "darling," 
=  naramu  :    2  R.  25,  20,  ab.  Su-da-du  |  ra-i-mu  ;  i.e.,  "  loving."    C/.  Heb.  iT^Jti'; 

Eccl.  ii,  8.     sirfu  {not  Si rdu  :  Fl.)  :  Arab.    U  _^    "condition,"  "term,"  "stipu- 
lation," "obligation." 

10.  ii&aikajDii :  impf.  Ill,  I  of  takii  —  takdh,  Deut.  xxxiii,  3  ;  =  dakdh. 
12.  Schrader  and  others  render  tukidtu  by  Vertrauen,  Verehrung,  Dienst. 
14.  nisieii :  pi.  o{ tiis^,  "distant:"  Tigl.  i,  39;  etc. 

17.  Is  nrhii^  a  plur.  in  — 11  ?  If  not,  aStilti'^  must  be  an  abstract  noun  :  cf. 
11.  14,  18. 

18.  padani'^ :  this  term  occurs  2  R.  38,  22—30  cd,  in  a  list  of  synonyms  for 
"  road  "  or  "  way,"  viz. : — 

ki-ib-su 
pa-da-nu 
da-rag-gu 
96 


har-ra-an 

har-ra-nu 

har-ra-an 
har-ra-an 

da-ra-gu 
mo-tc-qu 

gal-la 

har-ra-an 

ur-hu 

TTT-^ 

ka-na-gur-ru 

.  .  .  ma 

Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 

It  will  be  noticed  that  the  terns  for  "  road  "in  17,  18,  19,  21  all  occur  here. 
Cf.  also  2  R.  49,  21,  cd.   ^^  tal-lak. 

pihuti:  phir.  oi piM,  from  R.  pehu  =  X4n2  "to  shut,"<?.^.,  a  door;  Flood, 
I)  39;  2,  32  ;  3  R.  4,  58  «(/  fill.  hdhPa  iphi,  "she  closed  my  door."  See 
papahu  ;  43  ;  3,  25. 

19.  kibsu:  Targ.  XE^'23.  Xu'2''2.  "  way,"  "  path."  (See .last  note.) 
Suprnsii :  verbal  adj.,  Shaphel  form,  from  pardsti,  like  Suquru,  11.  30,  31  ; 
SuglnJu,  "terrible,"  Sarg.  Cyl.  11  ;  Suhruhiii,  "desert,"  ibid.,  36.  Parasu  has 
many  meanings,  but  the  general  sense  is  clear  :  cf.  Abp.  59,  88,  alaktasu  aprus, 
"I  checked  his  march,"  or  "stopped  his  way;"  ib.,  284,  95,  Sepisu  iprus,  "he 
checked,  hindered  his  feet  ;"  kabis  kisudi  sa  nisi  mat  Hilakki  (Esarh. )  ; 
and  mukabbis  kisadi  abi-su,  "treading  on  the  neck  "  of  enemies  (Assurn.) ;  na9iru 
kibsi  musallimu  tallakti  sarri  banisunu,  "  keeping  the  path,  making  whole 
the  way  of  the  king  their  maker  ;"  said  of  the  bulls  at  the  palace  gates  (Esarh. 
iv,  41.) 

21.  na?m-aca :  Unwegsamkeit,  Tigl.  i,  73;  2,  70,  etc.  Note  Jjdfdim'^^  (nut 
harrdna'^,  as  EL). 

22.  tiruh  cunuhni :  Flemming,  "  einen  Weg  des  Durstes;"  but  the  R.  is  not 
NOV,  but   DDV  ;    cf.    DCV,    "to   cover"  (Palpel),  ^(J^(J^  \  obturavit,  operuit, 

f^^t  "to  be  deaf,"    ^,   "to  draw  together,"  "contract,"  "compress."     The 

\  ,  .  \        . 

sense  is  thus  "iter  angustiarum."     If,  however,  the  ambiguous  sign  be  read  zii 

(its  ordinary  value),  we  may  compare    j^' ■,  "to  tie,"  "fasten;"   "a  trammelled 

\  s  -i  f 
way;"  and,  lastly,  perhaps  zic/nd»m^  is   ^L-c".,  "  tall  herbs  ;"  so  that  we  might 
think  of  a  forest  or  jungle  track. 

24.  anar :  denom.  from  7iiru,  "yoke  ;"  subjugari  (I,  i  pres.  c,{ ndy-ii). 

25.  zd^irt :  I,  I  ptcp.  of  zdru,  "111  =  Tigl.  8,  32,  41.  Aknit :  impf.  I,  I  of 
kamti,  "  to  bind  ;  "  Tigl.  5,  13,  umschliessen,  einschliessen,  gefangen  setzen.  Cf. 
adv.  kamis,  and  abstr.  subst.  kamutu  ;  and  also  ka?ndtu,  "  ringwall." 

26.  uStcSir :  impf.  Ill,  2  ol  asdru :  ducere  (Isa.  iii,  12)  =  regere.  Tigl.  i,  i, 
ptcp.     With  what  is  here  told,  comp.  Berosus  «/«/(/ Joseph.  Ant.  x,  11,  i. 

27.  nisim  :  Flemming  renders,  "  die  Leutenahm  ich  gefangen,"  which  implies 
utarnmih  for  uStammih,  or  else  ustaSmih.  Ustammih  is  II,  2  of  samdhn  (1.  37), 
"to  grow,"  "increase,"  (gedeihen,  sich  kraftig  entwickeln,  Sanh.  Kuy.  4,  37  : 

Lyon)  :  f.  ',^^^^  ■>  "  to  be  lofty  "  (of  a  mountain)  ;  "  to  exalt  or  magnify  oneself," 

"  be  proud,"  etc. 

28.  Sec  Lotz,  86,  sqq.  ;  ^emi  is  a  syn.  oi kenu,  "right ;  "  4  R.  28,  30a.  kina  tidi 
ragga  tidi,  "the  righteous  thou  knowest,  the  bad  thou  knowest  ;  "  Sanh.  5,  82, 
sapinat  raggi  u  ceni,  "  overwhelming  bad  and  good  "  {i.e.,  all  alike). 

29.  uSissi :  Impf.  II,  I  of  Sasii  =  S?Dt^*,  pi.  Judg.  xiv,  6  ;  Matt,  xxv,  32.  He 
'  separated '  them  as  a  judge.  But  uSisst  may  also  be  impf.  Ill,  i  =  usassi, 
"  I  removed,"  "  deported  ;  "  =*  usansi,  of  R.  tiasti,  VDJ  {cf.  nisu,  nisuti,  1.  14). 

30.  nisqu :  cf.  nisiqtti,  3,  40.  The  R.  nasdqu  in  Assyro-Babylonian  means 
"to  be  bright,"  "to  glitter,"  or  "gleam."  Cf.  Heb.  pb:  in  Ilif.  "to  kindle  " 
Sanherib  (Neb.  Yun.  72  ;  i.  R.  44.)  calls  a  certain  precious  stone  sa-su  nu-su-qu 

97 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1887. 

(l.  R.  7,  E  3  sq.  sa-su  nu-us-su-qu) ;  while  in  2.  R.  38,  43  sq.  b.  we  read  abnu  el  .sa 
5um-su  na-as-qu  a-na  a5-rat  ilu  Marduk  u  ilu  Zar-pa-ni-tum  lu-u  ad-di-nu-ma  : 
"  A7-stone,  whose  name  means  glittering,  to  the  temples  of  Merodach  and 
Zarpanitu  I  gave."  Tigl.  7,  95  has  nu-su-qu,  directly  after  kima  kakkab  same 
supu  ("  like  a  star  of  heaven  it  sparkled  "),  in  describing  the  Inta  ellita  (90)  or 
"shining  abode"  of  Anu  and  Rimmon,  which  he  built  ;  and  Sanh.  Kuy.  4,  16 
has  nu-us-su-qa  parallel  to  nummuru  (Pf.  II,  i  of  namaru,  "to  shine").  See 
Lolz,  p.  179.  2  R.  67,  28  has  hura9u  ni-siq-ti  abni  bi-nu-ut  tam-tim,  "gold, 
glittering  stones,  product  of  the  sea."  I  do  not  think  this  proves  that  nisiqli  abni 
must  always  be  pearls  (Haupt).  Else,  what  need  was  there  to  qualify  the  ex- 
pression by  adding  hinfit  tamtim  1  And  why  not  amber  1  Suqurilii :  the  sing, 
of  this  adj.  occurs  1.  32.  It  is  a  verbal  of  III,  i  from  R.  aqdru  "lp\  See  I  R.  7, 
E.  5,  where  it  is  spelled  correctly  with  q,  and  has  a  variant  aq-ru  =  "Ij^J. 

31.  viisniakanna  :  "the  tall  tree  of  Makan  "  (S.  Babylonia).  Lyon  on  Sarg. 
Cyl.  63.     Erini :  Heb.  ^oren.  Is.  xliv,  14,  rendered  ir/rDf  by  LXX ;  Vulg.  pinus. 

33.  higallu^,  an  Accad.  loan-word,  and  a  well-known  syn.  of  nuhSu,  duhdu, 
and  Stiqii  ;  RiiSSu,  cf.  1. 47.  See  4  R.  12,  28  sq.  guskin  rus  .  .  =hu-ra-5a  ru-us-sa-a. 
From  this  it  appears  that  ruMil  is  a  loan  word  ( =  "  great,"  as  in  9ir-rus,  "  strong," 
"great  serpent").  Cf.  also  4  R.  26,  No.  i,  10  sq.  a  kit-tu  rus-a-an  =  a-bu-bu 
iz-zu,  "the  strong  flood." 

34.  bisiti  :  from  basii,  as  Siqitu^  from  Saqil,  and  qibitu  from  qibf{. 

35.  ^isbn :  "fullness,"  "overflow,"  "abundance."  Sarg.  Cyl.  68;  St.  85. 
Lyon  refers  to  2  R.  51  No.  i,  Obv.  32b  and  4  R.  20  No.  i,  Obv.  22,  for  the 
spelling  (in  both  passages  hi-zib-sa).     But  Phillipps  Cyl.  3,  22,  we  read  hi-sab 

tamati™.      Cf.  Arab.  1.     ^._^-s^,  " abundance  of  herbage  and  the  like,"  "increase," 

"plenty  ;  "  or  i     i'^. .  tumuit,  pinguis  fuit. 

36.  ibtii:  "gift,"  R.  dbu-'2T\\  like  biltu  "tribute,"  from  abdlu  =h:^\  (Fl.). 

37.  isp'sd :  the  mg.  "present  "  is  evident  from  Shalm.  Obel.  105  sq.  :  "At  that 
time  of  24  kings  of  Tabali,"  i-gi-si-su-nu  am-dah-har,  "  Their  presents  I  received  ;" 
I  R.  32,  37  sq.,  ma-hir  bilta  u  i-gi-si-i.     An  Accad.  term  (Pinches). 

39.  uSeriw :  Impf.  Ill,  I  of  ramu  =  D"l"l ;  cf.  the  phrase  murim  Ijegalli, 
"  bringer  of  abundance  "  (lifter,  bearer,  and  so  bringer). 

42.  Cf.  8,  24  sq. 

43.  papahu  :  for  this  term  see  a  list  of  synonyms  for  "  dwelling,"  2  R.  34  5b., 
pa-pa-hu  ma-as-sa-ku  ad-ma-nu  (not  ah)  sub-tu™.  It  is  a  reduplicated  form  from  R. 
K^nS,  apparently  meaning  "  close,"  "  closet,"  penetrale. 

44.  Text:   DINGIR  EN-LIL  DINGIR  DINGIR  DINGIR  AMAR-UT. 

45.  Saxsanii :  i  R.  52,  No.  3,  28  sq.  Esagili  aznun-ma  saSSis  uSapa  sarurusu  : 
"  Esagili  I  restored,  and  like  Sa&in  I  made  its  splendour  to  shine  forth."  I  think 
Sa.iSdni-S  is  to  SaSSis,  as  SaJdniS  is  to  SadiS ;  i.e.,  it  is  an  adverbial  form  of  the 
plural. 

Sallaru:  cf.  Sallaris,  "its  wall,"  Bors.  I,  18;  Ph.  i,  30.  Sallaru  ="1171" 
from  "irj',  cf.  Fiy^T  from  PjyT.  Or  comp.  "inb  and  Talm.  "inp,  "fence  or  wall" of 
a  shcepfold  "  ("in'pp). 

98 


Dec.  6]  TROCEEDINGS.  [18S7. 

48.  imtil:  imttt  occurs  in  the  sense  of  ^tD''^i,  "terror."  Was  this  stone  so 
called  from  its  flashing,  like  Ezekiel's  XlliH  nipH  ? 

49.  nq!2!i :  Accad.  ZAGIN,  is  variously  rendered  "onyx,"  "crystal,"  "lapis 
lazuli,"  "marble,"  and  "alabaster."  The  Syr.  p.O|  «;/;/«  means  lapis  Lydius, 
"touchstone."     5  R.  29,  43  J(/^/-g.h,    za-gi-in  uq-nu 

^ip-ru  do. 

Onyx,  therefore,  seems  right:  cf.  cupni,  "finger-nail."  2  R.  51,  13,  c.  il. 
Dapara  =  the  land  of  zagin  stone. 

50.  UNU  E  =  &uhat  btti. 

51.  See  2  R.  48,  28  a.  b,  hi-li-bu  =  ilu ;  5  R.  30,  66  g.  h,  na  hi-li-bu  —  na 
za-gin.  ^^Y  (NA  and  ZA)=ab-nu,  "stone,"  5  R.  29,  19/20,  g.  h. 

53.  uamriii:  2  R.  35,  4 — 9,  i?.y. ,  gives  the  synonyms  :  id-di-Su-u         sa-ru-ru 

nam-ri-ir-ru  ,, 

bir-bir-ru  ,, 

me-lam-mu  ,, 

si-bu-bu  ,, 

sa-ru-ru  ni-ip-lju 
See  Lotz,  p.  83  ;  R.  namdrti,  "  to  shine." 

54.  An  Accadian  (Sumerian)  line.  DU  =  gubtu,  S'  25.  KU  or  AZAG  = 
ellu,  S''  109  sq.  hi-en-azag-ga  hi-en-el-Ia  hi-en-lah-lah-ga  =  li-lil  li-bi-ib  li-im- 
mir,  4  R.  14,  No.  2  obv.  17  sq.     KI  =  asru,  S''  182.     NAMTAR  =  Simtu. 

In  Assyrian  :  Subtu  ellitu,  asar  Simati. 

55.  uh-su-uqqi-na.  6>^  2  R.  35,  41.  UB  =  tubqu  S'' 309  ;  UB-DA  IV  =  kibral 
irbitti,  2  R.  35,  40  and  39.  UQQI  ]  '^Jlf^f  |  |  bu-uh-ru,  S''  266.  This  is  the 
character  on  the  stone  ;  I  R.  has  C7-,  an  error  of  transcription.  The  passage 
2  R.  35,  38  sqq.  runs  thus  : — 

ub-ka-ga  tu-bu-qa-tu™  "  regions." 

ub-da  IV  ,,  ir-bit-ti  "  the  four  regions." 

ub-da  IV  kib-rat   ,,  "  the  four  quarters." 

ub-su-uqqi-na  ub-Su-uqqina-qu        "  place  of  meeting. " 

ub-sahar-ra  ub-saharra-qu  "place  of  dust,"  S*"  123  sahar  =  ipru. 

ub-lil-lal  ip-ra-tu™  pliir.  of  ipru,  "dust." 

parakku :  S"  23  sq.  explains  BAR,  SAR  by  this  Assyr.  term.  N3~lS  occurs  in  the 
Megillath  Antiochos,  and  is  rendered  in  the  Heb.  version  of  that  piece  by  HOS, 
"  high  place  "  (Xt;npO  JT'nn  i^DID  KJni).  So  the  Peshito,  Lev.  xxvi,  30  ;  Ezek. 
XX,  29  ;  Hos.  X,  8.      "  Little  idol-houses  at  the  bounds  of  villages."     (BarBahlul.) 

56.  Zagmiikii :  New  Bab.  text  wrongly,  lil.  See  5  R.  29,  70,  a.  b.  ZAG  = 
ri-e-su,  i.e.,  "head,"  "beginning."  MU  is  the  well-known  equivalent  of  Sattii, 
"year,"  and  kit  is  simply  an  Assyrian  ending.  Thus  Zagmulni  means  rA" 
i^atti.  Esarh.  6,  46,  has  :  ina  zag-muk-ki  (arhi)  reS-ti-i  kul-lat  mur-ni-is-qi  iinent 
parrati  imeri  iuicrit  gammali  ....  Sat-ti-sam-ma  la  na-par-ka-a  lu-up-qi-da 
ki-rib-!5a  :  "On  Zagmuku  in  the  first  month,  all  the  horses,  etc.,  yearly  without 
fail  I  reviewed  within  it  "  (i  R.  47,  6). 

ri§  Satti:  this  exactly  corresponds  to  the  Jewish  njC'll  ti*N~i  or  Festival  of  New 
Year,  from  which  a  Tract  of  the  Talmud  gets  its  name. 

99 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY. 


[1887. 


59.  irainnu'i :  pres.  I,  i  of  ra;«/J  =  XJD1 ;  Sarg.  Gold-inscr.  21  irmA  parakki; 
Cyl.  20,  usannu  kirib  Bit-IIumria ;  BuU-inscr.  54  rimeti-sina,  "their  abode." 
A  syn.  of  raba9u,  "  to  lie  down."  {Cf.  Dan.  iii,  6,  21  ;  vii,  9.)  4  R.  26,  3,  38: 
sa  salummat  ramii,  litbusu  melamme,  "who  abideth  in  health,  is  clothed  with 
brightness." 

60.  il(hii  Sii-par  (?)  aua  ki:  Abp.  I,  86.  5u-par  or  su-ut  is  hardly  Semitic  :  cf. 
the  official  title  §u-ut-sak,  Esarh.  i,  34  (i  R.  45)  :  vmlic  Su-ut-sak-ia  mulu  pihatu 
eli-su-nu  as-kun.     In  2  R.  35,  No  i,  10,  we  have  5i-pa-ri  =  bu-uh-ru.     Cf.  i,  43. 

61.  tttaqqi). :  II,  2,  pres.  oiaqu  :  ""pi,  "  to  fear  "  (religiously),  Arab.  jJil'S  ^j  • 

62.  kamsu:  pf.  I,  i  o{ ka>ndsii  =  Y{eh.  tI*D3  in  t^*1D^,  "to  bow  down."  izzazu  : 
pres.  I,  I  of  nazdz!(,  "  sich  stellen,"  "  sich  aufstellen  :  "  Flood  4,  26  ;  Tigl.  3,  50. 
Eth.  'j  HHi  "  "^^  comfort,"  i.e.,  "  to  sei  a  man  ///,"  as  we  say  ;  erigere  animum  de- 
missuni.  isim»ii^:  pres.  I,  I  of  sdinii  D''l*',  "to  set,"  "fix,"  "appoint,"  whence 
simtu,  "lot,"  "fate,"  Tigl.  I,  24.  4  R.  14,  No.  2  Rev.,  15  nin  sa  suma  nabii 
simta  tasama,  "Of  everything  that  is  named,  thou  allottest  the  destiny." 
cidrAti^ :  pi.  of  daru  ;  cf.  darii?,  Tigl.  i,  27,  38.  lim  is  collective,  or  a  shortened 
plur.,  or  else  ddrAtii  is,  an  abstract  noun.     R.  "IH. 


Column  III. 


parakka  su-u  parak  sar-ru-ti 

parak  bel-u-ti 

sa   SI-GAL    ilaui     rubi    //// 

Marduk 
?a  sarru  nia-ah-ri 
5  i-na  kaspi  ip-ti-ku  bi-ti-ik-su 
huracu    nam-ri    ti-ik-ni"'  me- 

lam-mi 
u-sa-al-bMs-su 
u-nu-ti  bit  E-SAG-ILLA 
huracti  ru-us-sa-a 
10  icH  MA-KUA  za-ri-ri  u  abni 

Li-ga-'-ln 

ka-ak-ka-bi-is  sa-ma-mi 
e-es-ri-e-ti  Babili 
u-se-pis  az-nu-un 
15  sa  E-TEMEN-ANA-KI 
i-na  a-gur-ri  abnu  ukni  el-li-ti 


t/iat  shri?ie,  a  shrine  of  royalty, 

the  shrine  of  the  lordship 

of  the  gracious  one  of  the  gods,  the 
prince  Merodach, 

7vhose  fabric  a  former  king 

in  silver  had  fabricated, 

with     shining   gold,     a    splendid 
decoration, 

I  overlaid  it. 

The  vessels  of  the  house  Esagilla 

tuifh  massy  gold, — 

the  Bark  of  Merodach  with  mould- 
ings and  gems, — 

I  made  bright, 

as  the  stars  of  the  heavens. 

The  temples  of  Babylon 

I  made,  I  maintained. 

Of  Etemen-anafii 

in    burnt  brick   (and)  fine  ofiyx- 
marble  {?) 
100 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


[18S7. 


u-ul-la-a  ri-e-sa-a-sa 
a-na  e-bi-su  E-SAG-ILLA 
na-sa-an-ni  li-ib-bi 
20  ga-ga-da-a  bi-tu-ga-ak 

ri-e-sa-a-ti  iai  erini-ia 
sa  is-tu  mat  la-ab-na-ni™ 
i(u  kisti  el-li-ti™  ub-lam 
a-na  zu-lu-lu  E-KUA 

25  pa-pa-ha  bel-u-ti-su 
as-te-'-e-ma  i-ta-a""  libbi 
erini  dannu-ti"' 
a-na  zu-lu-lu  E-KUA 
huragu  nam-ri  u-sa-al-bis 

30  si-i-bi  sap-la-nu  icu  erini  zu-lu-lu 

huragu  u  ni-si-ik  abni 
u-ga-'-in 

a-na  e-pi-su  E-SAG-ILLA 
ud-da-kam  u-sa-al-la-a 
35  sar  ikini  bel  beli 

Bar-zi-pa  ala  na-ar-mi-su 

u-us-si-im-ma 

E-ZI-DA  bit  ki-i-ni'" 

i-na  ki-ir-bi-su  u-se-pis 
40  i-na  kaspi  huragi  n:-si-iq-ti  ab-ni 

er-a-a  icu  mis-ma-qan-na  icu 
erini 

u-sa-ak-li-il  si-bi-ir-su 

i^u  erini  zu-lu-lu 

pa-pa-ha-a-ti  ilu  Nabiu" 
45  huragu  u-sa-al-bi-is 

ipi  erini  zu-lu-lu  bab  Nana-a 

u-sa-al-bis  kaspi  nam-ri 
ri-i-mu  dalati  bab  pa-pa-ha 

si-ip-pi  si-ga-ri  GIS-RI-GAN- 
UL 


/  reared  its  head. 

Jo  7/ lake  Esagilla 

my  heart  stirred  tne  up ; 

in  chief  have  I  regarded  it,   {or, 

zealously  I  laboured). 
The  choicest  of  my  cedars  {orpines), 
which  frofn  the  land  of  Lebanon, 
the  noble  forest,  I  brought, 
for  the  roofing  of  Ekua 
the  abode  of  his  lordship 
I  sought  out ;  and  the  inner  side 
of  the  huge  cedar-beams 
for  the  roofing  of  Ekua 
with  shining  gold  I  overlaid. 
The  lower  e?ids  of  the  cedar-beams 

of  the  roofing 
with  gold  and  precious  (.?)  stones 
I  vmde  bright. 
For  the  making  of  Esagilla 
daily  I  besought 
the  King  of  the  gods,   the  Lord 

of  lords. 
Borsippa  the  city  of  his  abode 
J  beautified,  and 
Ezida,  "  the  Eternal  House," 
in  the  midst  tlie?-eof  J  made. 
With  silver,  gold,  precious  stones, 
bronze,  palm-wood,  cedar-wood, 

L finished  the  work  of  it. 
the  cedar  of  the  roofing 
of  the  abodes  of  Nebo 
with  gold  I  overlaid. 
The  cedar  of  the  roofing  of 

the  gate  of  Na?ia'a, 
L  overlaid  with  shining  silver. 
The  bulls,  the  doors,  the  gate  of  the 

abode, 
the  lintels,  the  bars,  the  posts  {J), 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1SS7. 


50  icu  ka-na-ku  za-ri-ri-um-nia 

ipc  erini  zu-lu-lu 

da-la-ba-na-a-ti-su 

kaspi  u-ga-'-in 

ta-al-la-ak-ti  pa-pa-ha 
55  u  ma-la-ak  biti 

a-gu-ur  {v.  a-gur-ri)  es-ma-ri-e 

du-u  parakki  ki-ir-bi-su 

pi-ti-iq  ka-as-pa 
rimii  dalati  babi 
60  i-na  za-ha-li-e 

nam-ri-is  u-ba-an-nim 

bita  as-mis  u-dam-mi-iq-ma 

a-na  ta-ab-ra-a-ti 
lu-li-e  us-ma-al-lam 
65  es-ri-e-ti  Bar-zi-pa 
u-se-bi-is  az-nu-un 
sa  E-UR-ME-VII-ANA-KI 

i-na  a-gur-ri  abnu  iikni  el-li-ti 

70  u-ul-Ia-a  ri-e-sa-a-sa 
GIS-MA  ID-GE-UL 

ru-ku-bu  ru-bu-ti-?u 


the  lock  (?),  the  mouldings^  and 
the  cedar  of  the  roofings 
{to  7('it)  the  pointed  ends  thereof, 
with  silver  I  made  bright. 
The  path  of  the  shrine, 
and  the  way  to  the  house, 
{7C'as  of )  yellow  brickwork. 
The   seat  of  the  shrines   in    the 

midst  thereof, 
{7vas)  silver  work. 
The  bulls,  the  leaves  of  the  gates, 
-with  plates  of  bronze  (?), 
brightly  I  ?/iade  to  glisten. 
The  house  I  made  gloriously  bright 

and, 
for  gazings  (of  luonder), 
with  abundatice  I  had  (ft)  filled. 
The  temples  of  Borsippa 
I  made,  I  maintained. 
Of  the  House  of  the  Seven  Spheres 

of  Heaven  and  Earth, 
in  burnt  bricks,    (and)  gleaming 

onyx-marble, 
I  reared  the  head  thereof. 
The  bark  Idgcul^ 
the  car  of  his  princeliness, 


Notes  to  Column  III, 


2.  Written  :  BARA  DIMMER-EN-LIL  n-ti.     NUN  =  r///'/J,  5  R  13,  43  a.  h. 

5.  iptiqn  :  Impf.  I,  i  of  pataqu.  Tliat  the  root  is  pHS  appears  from  Sarg. 
St.  54,  i-pat-ti-qa,  ib.  "ji,  ip-pat-ciu.      It  is  syn.  with  ha>iA  and  c/^ian. 

//(/««.•  "ornament :" 'J"arg.|''|'5ri  ornare.  Ez.  xvi,  13,  HniS  Ji'^Op,  "adorned  with 
gold;"  Jer.  iv,  30,  SilTl  |*31p*n,  "ornaments  of  gold."  Dtclaiinnu  :  from  Sum. 
melam  :  K.  4142.     See  also  2,  53  note. 

uSalbiS:  impf.  Ill,  i  of  labdsu  =  \y'27  ;  like  the  Ilif.  of  the  Heb.  verb,  joined 
with  two  accusatives  (Gen.  xli,  42).  This  is  a  good  instance  of  an  exception  to  the 
rule  tliat  Assyr.  ti'  —  Ilcb.  D-     But  such  exceptions  arc  not  rare. 

8.  finuti  :  an  abstr.  sing.  =  "property,"  "  substance,"  "  stuff;"  and  so  "  furni- 
ture," ■'  weapons,"  "  vessels,"  (TKelrj.  .Sanh.  Bcllino  Cyl.  I,  9  :  ana  ekalSu  .  .  . 
erunmia  aptema  hit  nii;irtisu  ;   Ijurac^u  kaspu  unut  hura(j'i  kaspi  al)nu  acjartu   nin 

102 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 

sumsu  .  .  .  ni5irtu  kabittu  use9amma  sallatis  amnu  :  "into  his  palace  ...  I  entered, 
and  I  opened  his  treasure-house  ;  gold,  silver,  vessels  of  gold  {and)  silver,  every  kind 
of  precious  stone  ...  a  rich  treasure,  I  carried  off,  and  reckoned  as  booty."  Shalm. 
Ob.  has  the  phrase,  uniit  tahazisunu,  "  their  weapons  of  war."  The  word  is  thus 
equivalent  to  Heb.  □''73.     The  R.  may  be  Jin  ;  cf.  Prov.  i,  13,  "IJ^J  P'"^'^?- 

10.  MA-KUA  :  (elip)  ilti  Marduk,  2  R.  62,  41  e.  f.  (comp.  42  h).  MA  =  elippu 
"ship,"  l<yi^  Matt,  xiv,  24;  KUA="  rest  ;"  f/i  note  2,  43.  The  ships  or  arks 
of  the  gods  were  doubtless  carried  in  procession,  as  was  the  case  in  Egypt. 
zariri :  cf.  Heb.  "It  the  golden  rim  or  moulding  xownA  the  Ark  and  Holy  Table, 
Ex.  XXV,  II,  24  sq.  ;  Syr.  Ijj^i   "necklace."  2  R.  58,  67,  No.  6,  za-ri-ru. 

11.  tifd'in :  impf.  H,  i  of^enu  =  }XV,   "to  shine,"  "be  bright,"  "pure." 
Or  leg.  tizdHn,  and  cf.  zinndti,  i,  12,  and  the  Arab.  ^\-  ornavit. 

13.  eSreti:  pi.  oi eSritu,  which,  as  the  context  shows,  must  mean  "holy  place," 
"temple."  Was  a  temple  so  called,  because  marked  by  an  ITlJ^Nl  ?  Or  is  the 
term  a  specialized  form  of  asru,  "  place  ?  " 

15.   "  House  of  the  corner-stone  of  Heaven  and  Earth." 

19.  See  Exod.  xxxv,  21,  26  for  this  phrase. 

20.  gdgadd  =  qaqqdda,  '^p^^.  Cf.  Phillips  Cyl.  3,  3  sq.  a-na  Esagili  u  Ezida 
ka-ak-da-a  ka-a-a-na-ak,  "  to  Esagili  and  Ezida  I  was  faithful  iti  preference" 
i.e.,  before  other  temples.  Qaqdd,  "as  the  head,"  "in  chief,"  an  adv.  accus. 
This  contracted  form  also  occurs,  4  R.  20,  6.     But  perhaps  the  R.  is  rather  kadil 

=        j^^   studuit,  operam  posuit  in  aliquo  opere  ;  cf.    ^^    laboravit.       "  I    was 

sedulously  faithful;"  "  I  sedulously  toiled."  Bituqak  may  be  pf.  I,  2  {pittuqak, 
Wkepiiluhak)  oipataqu,  "  to  build,"  "make,"  "  construct ;  "  or  pf.  I,  2  of  bdqti,  "to 
see,"  "look  at,"  as  Fl.  takes  it,  comparing  ana  nurika  upaqqu  ilani  rabuti, 
4  R.    19,  42,  43  a.      But  this  verb  may  be  paqi\    (=  npD,  cf.  Hj^S),    or    baqd, 

^i^?  loo  9  scrutatus  est,  exploravit ;  Ethpa.  consideravit,  Matt,  vi,  28. 

21.  resdti :  pi.  of  restu,  used  like  Heb.  JT'tJ'XT  to  denote  the  best  and  choicest 
of  any  kind. 

23.  ubla>'^  =  ubila,  ubil,  impf.  I,  i  of  abdlu,  ?21,  "to  bring;"  Tigl.  5,  25  ; 
63.     Win,  ^DOJ,  ^^ill.    TIR=/J/i/«. 

24.  fuMhi,  written  zulidu.  The  term  occurs,  Sarg.  St.  54  ;  R.  faldlu,  "  to 
overshadow,"  "cover,"  7?^;  cf.  Gen.  xix,  8.  See  also  Sarg.  Silb.  30.  gusuri 
erini  surmeni  eliSina  U9allil,  "  beams  of  cedar  and  cypress  upon  them  I  laid,"  as 
roofing. 

26.  ita™  libbi  :  ivall  ox  side  of  the  interior:  so  Rod  well.  Itil,  "side,"  masc. 
of  ittu,  in  the  same  sense.  Gen.  ite  (a-na  i-te-e  na-hal  matu  Mu-^ur,  "to  the 
bank  of  the  Wady  el-Arish;"  Abp.  in  3  R.  35,  Obv.  1.  12).  The  fern,  ittu  has 
plur.  itdti,  Tigl.  i,  39;  vSarg.  Cyl.  42,  i-ta-ti-e-su;  St.  42,  i-ta-tus."  Itti, 
"with,"  Heb.  JIX,  is  a  form  of  ittu.  Synonyms:  idu,  "hand,"  "side,"  pi. 
idati,  Tigl.  i,  81,  (Sum.  ZAG  and  DA),  and  padzt. 

103  M 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1S87 

30.  Sihi,  i.e.,  Sipi,  apparently  connected  with  PJID  "end;  "  whence  also  Si-pa, 
"  feet,"  lit.  "  extremities  "  (?).     Sapldnu,  "  bottom,  like  caliiuhni,  "  image." 

34.  uddakam  :   Cf.    I    K.    52,    No.    3,    I,    22   ud-da-ak-ku    la   na-pa-ar-ka-a, 

"  daily  without  fail,"  like  sSttisam  la  naparka,  Esarh.  usallA  :  impf.   II,  i 

L      ^'' 
oi salil  =   Aram.,  Aral).,  Ethiop.   N7V   M^    oravit.     (I    am  aware  that  this  is 

exceptional.    C/.'mlinh.  a^Va.nd'y?));  in  Arab.  ^m^Ls  and  ^^^iL.?.)     The  noun 

is  taslitii:  4  R.  2,  col.  5>  4^,  iq-ri-ba  tas-li-ta  ul  i-sim-mu,  "  prayer,  supplication, 

hear  they  not !  " 

36.  7iarmiSu:  I  suppose  =  rimetisu,  Sarg.  St.  54.  The  var.  Jtai-dmtu  = 
"his  delight."     2  R.  35,  No.  3,  43,  ni-ir-mu  =  is-du,  i.e.,  "foundation." 

37.  ussi/ii:  impf.  I,  i  of  asamu  =  Dt^*!,  Arab.  stigma  inussit  (2)  super- 

avit  alium  pulcritudine  ;        .      pulcer   fuit  facie.    Cf.  Sarg.   Silb.   24,  ussima,   "  I 

adorned;"  Tigl.   7,  100,  lisim.     Hence  the  noun  simtu,   pi.   sim&tii,  "badges," 
"  insignia,"  "  tokens,"  Tigl.  7,  88,  and  adv.  asmis,   "  beautifully." 

42.  uSaklil :  impf.  Ill,  i  of  kaldlu  :  Heb.  and  Aram.  ??3,  Tigl.  6,  90,  99; 
iiSiklil,  with  vowel  assim.  SibirSu  :  Sipni,  "sending,"  "mission,"  "task,"  "work  ;" 
like  nDS70.  R.  ^a/arw,  "  to  send,"  Tigl.  7,  94.  Sarg.  St.  71,  97  "Arbeit," 
"  Kunst." 

46.  For  the  broken  sign    ^jW^  >  see  note  on  i,  50. 

48.  riniA  :  "bulls,"  i.e.,  bull-colossi.     TV.  in  — 11.  ;  =  rimani. 

49.  Sigdru  :  Heb.  "11 JD,  Hos.  13,  8,  "bolt"  or  "barrier  of  the  heart;"  i.e.,  the 

breast;  Arab.     ,V.a»>-lJ    "bolt."     The    Sum.    si-gar,  4  R.  20,  No.  2,   3/4  a  (Gis 
si-gar  azag  an-na-kid)  is  proV)abIy  a  loan  word  from  the  Babylonian. 

52.  dalaban&ti:  var.  dalban&ti.  Cf.  \yT[,  "a  goad;"  ^  J  "to  be 
sharp,"  "  pointed,"  of  a  sword  or  spear.     Or  R.  may  be  f]?!  ;    cf.  Eccl.  x,  18  ; 

Prov.  xix,    13,  F]?!  "a  dropping  (of  rain)  from  the  roof;"  the  word   may   then 
■'   ■'  S    1^  P 

=  "  eaves."     (The  plane  or  poplar  is  called  XBp'V^,  U_-vt)  ;   l)ut  that  hardly  suits 

here.) 

56.  eSmare :  cf.  Arab,  ys^  "tawny,"  "brownish,"  f.^n,  wheat.  Or  does 
the  term  mean  "glazed,"  and  is  it  to  Ijc  connected  with  ^L>.s>-  "  to  become  fat," 
and  so  "  shining?  "     Cf.  also  ^Qt^'n,  Ez.  i,  4,  27. 

57.  dtl :  syn.  of  Suldu,  "seat,"  "dwelling.  '  Syll.  S"=  25 — 27.  Is  it  related 
to  ^"^i  as  aSru  to  "IIJ'N  ? 

59.  AMA-MES  :  var.  ri-i-mu,  ttt  siipi-.  48. 

60.  zahale:  I  first  thought  of  the  }^"IX  vriT,  Mic.  vii,  17,  and  rendered  "ser- 
pents;" but  Ethiop.  HrhA  :  aeruginavit,  TIfhA  =  aerugo,  seems  a  better  com- 
parison.   The  city  gates  had  brazen  lintels  and  side-posts  (Ildt.  i,  179). 

104 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


■1887. 


tihanni^ :  Impf.  II,  i  of  bam'i,  "  to  build,"  in  special  sense,  as  in  Tigl.  7,  98, 
kiribsu  kima  libbi  same  ubinni :  "its  interior  like  mid  heaven  I  made  shuie ;'" 

str.  made  fat:   cf.    ic-^     (s   of  ^e-^)>   "to  become  fat;"  and  Jer.   v,   28: 
inSJ'y  IJOK',  "  they  are  waxen  fat,  they  shine." 

62.  Not  "den  Tempel  weihte  ich  festlich  ein  "  (Fl.)  ;  asmis  (var.  as-mi-is) 
does  not  mean  "festlich  ;"  see  note  on  37,  and  damdqu  means  "to  be  bright," 
clarere.  4  R.  14,  No.  2  (a  hymn  to  the  fire-god)  :  sa  kaspi  hura9i  mudammiq 
sunu  atta,  "  of  silver  and  gold,  their  brightener  (purifier)  art  thou."  The  line  is 
parallel  to  the  preceding. 

63.  tabrati:  "gazings;"  pi.  oitahrittt.  R.  barfi,  "  to  look,"  "  see,"  whence 
Mru,  "a  vision."     Tabrit  nnisi,  syn.  oi suUit,  "a  dream." 

64.  lule,  "fullness,"  "abundance,"  syn.  oi duhdu  •  see  2  R.  30,  37a  he  (ge)  = 
lulu;  2  R.  25,  42  sq.  ef.  nam-he  =  duhdu.  Cf.  also  the  term  hegallu™.  Sanh. 
Const.  2,  86,  has  bita  laid  tismalUs,  "  the  house,  with  abundance  I  had  it  filled." 
Both  lubl  and  laht  are  from  LAL  =  malu,  S*"  141. 

71.  See  2  R.  62,  42,  e.f.  GIS-MA-ID-GE-UL  |  elip  ilu  Nabi'um.  The  Ship 
or  Ark  of  Nebo  was,  therefore,  called  "the  Ship  of  the  River  of  Overflowing 
Delight. "     Cf.  10  supr.     S''  98  sq. 

72.  ruki'ibu  is  obviously  ^l^"!-     The  common  word  for  "  chariot  "  is  tiarkabtu. 


Column  IV. 

icu   elip   ma-as-[ta]-ha   ZAG-      the   Bark   of  the    Way   of  Zaq- 

MU-KU  muku, 

i-si-in-ni"'  SU-AN-N  A-KI  the  festival  of  Babylon, 

icu  ka-ri-e-su  its  sides 

za-ra-ti  ki-ir-bi-su  (a?id)   the  pavilioii  in    the   midst 

thereof 
_5     u-sa-al-bi-su  J  overlaid 

ti-i-ri  sa-as-si  u  abni  with  rotas  of  luhite  marble  (.?)  and 

{coloured  ?)  stones. 
E-SIGISSE  SIGISSE  a-ki-ti      The  House  of  Victims,  the  exalted 

91-ir-ti  resting-place 

sa  bel  ilani  ilu  Marduk  of  the  lord  of  the  gods,  Merodach, 

SI-LIG  hi-da-a-ti  u  ri-sa-a-ti  the  master  of  the  revels  and  re- 

joicings 
10  sa    I-GI-GI    u   ilu   A-NUN-      of  the  Igigi  and  the  Aniamaki, 
NA-KI 
i-na  ka-ma-a-ti  Babili  on  the  ramparts  of  Babylon, 

105  M  2 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[1887. 


i-na  ku-up-ri  u  a-gu-ur-ri 
sa-da-ni-is  e-ir-te 
E-MAG-E-DIMMER- 
NIN-HAR-SAG-GA. 

15   lib-ba  Bdbili 

a-na  DIMMER-MAG  um-mu 

ba-ni-ti-ia 
i-na  Babili  e-pu-us 
a-na     ilii     Nabiu"'     sukkalli 

^i-i-ri 
sa  i-din-na*"  hatta  i-sar-ti 

20  a-na  pa-ga-da'"  ka-al  da-ad-mi 
E  -  SA-  PA  -  KALA  -  MA  -  SI 

(M)-MA  bit-su 
i-na  Babili 

i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri 
e-ip-ti-iq  pi-ti-iq-su 
25  a-na  Hit  Sin  mu-da-am-mi-iq 
i-da-ti-ia 

E-GIS- SIR -GAL  bit-su 
i-na  Ba-bi-li  e-pu-us 
a-na    ilu     Samsi     da-a-a-ni™ 
^n-i-ri 
30  sa  UR-LIL  (?)  DUG  (?)  i-na 
te-ir-ti-ia 
E  -  SA  -  KUD  -  KALA-  MA 

bit-su 
i-na  Babili 

i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri 
sa-ki-is  e-pu-us 
35  a-na  ilii  Rammanu  mu-Sa-as- 
ki-in  hegalli 
i-na   MADA-ia  E-NAM-GE 

bit-su 
i-na  Babili  ab-ni™ 
a-na   ilu  Gu-la  e-ti-ra-at 
ga-mi-la-at  na-bi-is-ti-ia 
40  E-SA-BAD    E-HAR-SAG- 
IL-LA 


with  gypsum  and  burnt  brick 

moimtaiti-high  I  erected. 

the  great  house,  Edimmerninhar- 

sagga, 
in  the  heart  of  Babylon, 
for  the  Great  Goddess,  the  Mother 
that  made  me, 
in  Babylofi  I  built. 
For  Nebo,  the  exalted  Messenger, 

who  bestowed  a  sceptre  of  righteous- 
ness 
for  goverjiing  all  habitable  places, 
Esapakalamasitufjia,  his  house, 

in  Babylon 

with  gypsum  a?id  brick 

Icofistructed  the  structure  thereof 

-for  Sin,  that  brighteneth 

my  boufidary  walls, 

Egissirgal,  his  house, 

in  Babylofi  I  made. 

Bor  Shamash,  the  Judge  Supreme,. 

who by  my  law, 

Esakudkalama,  his  house^ 

in  Babylon 

with  gypsum  and  brick 

loftily  I  made. 

For  Rimmon,  who  caitseth  abun- 

da?ice 
in  my  land,  Enam^c,  his  house, 

ifi  Babylon  I  built. 
For  Gula  that  spareth, 
that  fostereth  my  life, 
Esabad,  Eharsagilla, 


106 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


[iSay. 


bitati-sa  i-na  Eabili 
i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri 
as-mi-is  ab-ni" 

a-na    DIMMER-NIN-E-AN- 
NA 
45  be-il-ti  ra-'-im-ti-ia 

E-KI-KU-GARZA  bit-sa 
i-na  tu-ub-ga  dur  Babili 

sa-ki-is  e-bu-us 

a-na  t7u  DtJ-E  mu-sab-bi-ir 

50  ka-ak-ku  na-ki-ri-ia 

bit-su  in  Bar-zi-pa  e-pu-us 

a-na  t'/u  Gu-la  be-il-ti 

mu-ti-ba-at  si-ri-ia 

E-GU-LA    E-TIL-LA    E-ZI- 
BA-TIL-LA 
55  III  e-es-ri-e-ti-sa 

i-na  Bar-zi-pa  e-pu-us 

a-na  z7u  Rammanu  mu-sa-az- 
ni-in 

zu-un-ni'"  nu-uh-su  i-na  mati- 
ia 

bit-su  i-na  Bar-zi-pa 
60  as-mi-is  ab-ni'" 

a-na  z'/u  Sin  na-as  za-ad-du 

da-mi-iq-ti-ia 

E-DIM-AN-NA  bit-su 

i-na  i-gar  li-mi-ti  E-ZI-DA 
65  na-am-ri-is  e-bu-us 

Im-gur  t'lu  Bel 

u  Ni-mi-it-ti  t7u  Bel 

durani  rabuti  sa  Babili 

sa  Nabiu^-pal-u-gu-ur 
70  sar  TIN-TIR-KI  a-bi  ba-nu- 
u-a 

i-pu-su-ma  la  u-sa-ak-li-lu 

si-bi-ir-su-un 


/ler  /louses  i?i  Babylon, 

luith  gypsum  and  brick 

in  fair  wise  I  built. 

For  the  Dame  of  the  House  of 

Heaven, 
the  lady  that  loveth  me, 
Ekikugarza,  her  house, 
in    the  purlieus    of  the    wall  of 

Babylo7i 
loftily  I  made. 
For  the  Son  of  the  House,  that 

shattereth 
the  sword  of  my  foes, 
his  house  in  Borsippa  I  made. 
For  Gula,  the  Lady 
that  maketh  whole  my  flesh, 
Egida,  Etilla,  Ezibatilla, 

her  three  temples, 

in  Borsippa  I  made. 

For  Rimmon,  that  rai7ieth 

the  1-ain  of  plenty  in  my  land, 

his  house  in  Borsippa 

in  fair  tvise  I  built. 

For  Sin,  that  brifigeth  the  increase 

of  my  welfare, 

Edima?ina,  his  house, 

at  the  side  of  the  preciitct  ofEzida 

splendidly  I  made. 

Imgurbel 

and  Ni?nittibel, 

the  great  ramparts  of  Babylon 

which  Nabopolassar, 

king  of  Babylofi,   the  father  that 

begot  me, 
had  made  a?id  ?iot  fnished 
the  work  of  them  ; 


107 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1887. 

Notes  to  Column  IV. 

I.  maStahn  (Only  the  end  of  ta  is  left  on  the  stone.     Cf.    5,    19,   40.)   is 

su-u-qu 
,,  rap-HU 
mas-ta-hu 


apparently  a  syn.  oi  siiqu,  "  street  :  "  2  R.  33,  41,  c.d.      tar 

tar  si-la 


e  ...  sir 
Cf.  also  S**  304  si-la  |  »rr  |  su-u-qu. 

The  term  is  like  SnwP'D,  Targ.  2  K.  xviii,  17  ;  Syr.  Kj^A^^  ;  which  means 
expansio,  extensio  ;  the  Heth  of  that  term,  however,  is  soft,  as  appears  from  the 
.'Vrabic. 

2.  isinu  :  theplur.  isindti  occurs,  Phillipps  3,  7.  I  identify  this  term  with  the 
Targimiic  p'^'^X,  tempus  ;  n3-1w'X21,  "  at  its  (proper)  time,"  Tg.  Jer.  Gen.  xxviii,  10 ; 
•"JICX,  Deut.  xxxi,  10  (of  a  yearly  festival).     The  term  is  thus  =  nyiD. 

3.  tj(h-e  :  niT'p,  Lev.  i,  15  ;  v,  9  of  the  tc^/Zj  or  sides  of  the  altar  ;  Jer.  iv,  19, 
the  wa//s  of  the  heart.     Sarg.  Cyl.  37  has  also  plur.  qaratii.     2  R.  62,  75  g.  h. 

4.  zaratu  means  "tent;"  I  R.  7  J.  (inscr.  over  tent  of  Sanherib  :  zaratu 
5a  Sinahirib  sar  mati  Assur.)     The  R.  is  zarn  =  Tr\\,  "  to  spread  out." 

6.  //r/^Dnin,  Cant,  i,  lo  sq.     Or  perhaps,  "figures;"  R.  "ISD. 

8.  e  sigisse  =  \A\.  niqi ;  Si"  158.  Cf.  Flood  3,  50 ;  and  Syr.  \.».Okl  agnus, 
ovis ;  Acts  viii,  32  ;  Joh.  xxi,  17. 

akitu :  Phillipps  3,  8,  akisunu  rabiti.     R.  perhaps  akil  —  Eth.  jj^p  :  whence 

1 'Tl.'^  •  "cessation;"  cf.    «_xJ5)    quievit,     substitit     vir.  or    li  ,    in  5  and  8,  "  to 
recline." 

9.  §ILIG  =  sagaburu,  S''  268.  The  latter  word  is  spelt  sagapiru,  and  equated 
with  elnlu^,  2  R.  31,  62  e.  Sagaburat,  the  fem.,  occurs  2  R.  57,  14  c  (parallel 
with  belit). 

II.  kaniAti :  Flood  3,  7.  The  R.  seems  to  be  kaniii  —  HDD,  ^  "to 
cover,"  "  shield." 

13.  erti :  for  ar/e' (vowel  assimilation);  impf  I,  i  of  ritil  ,  yjl"!,  "  to  set  up," 
"erect;"  (f.   \j  ^  constrinxit  nodum,  II,  i,  uratti,  tcrat/d.  Sarg.  Sil.  34,  St.  66. 

14.  E  MAG  =  bitu  9irtu;  NIN  IJARSAGGA  =  belit  sadi,  "lady  of  the 
mountain"  (=  Beltis).  DIMMER  MAG-  (1.  16)  is  the  same  goddess:  2  R.  54, 
2,  2  sq.  ESAPAKALAMASIMMA  =  bitn&din  hatti  vuiti,  "house  of  the  giver 
of  the  sceptre  of  the  countr)'." 

18.  LUG  =  sukkallu,  "servant,"  "messenger,"  S*"  77 ;  Pi.  117;  Bors.  2,  16, 
ilu  Na-bi-u™  DU  (var.  ab-la"")  ki-i-ni™  su-uk-ka-al-la"  9i-i-ri;  4  R.  14,  3,  i  sq. 

19.  idinnam  =  iddina™.     GIS-SA-PA,  ideogr.  of ^atpt,  "sceptre." 

20.  dadmu:  reduplicated  form  of  admti:  cf  admdnu.  Sarg.  Cyl.  22. 
Esarhaddon  threw  down  at  Zidon  gi-mir  da-ad-me-Su,  "all  its  dwellings; "  i  R. 
45,  I,  9  sq.  The  term  also  means  "dwelling  places,"  in  the  sense  of  "neigh- 
bourhoods," "districts;"  and  so  here. 

108 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1S87. 

25.  Fl.  "  der  die  Weihe  verleiht  meiner  Macht;"  (?)  We  might  perhaps 
render,  "that  maketh  fortunate;"  but  I  prefer  the  above;  see  note  on  3,  62. 
id&ti  (=  nn^)  is  pi.  of  idii,  "hand,"  "side,"  and  is  a  syn.  of  ihi,  ittu,  in  the 
sense  of  "  wall:  "  Tigl.  i,  81 ;  2,  65;  4,  92:  see  Lotz. 

26.  E-GI§§IR-GAL  =  bit  nuri  rabi,  "  House  of  the  Great  Light :"  2,  49 
supr.     (So  Menant.) 

30.  ur,  see  3,  67  ;  ?/r=hamamu,  "  sphere,"  "  quarter  of  heaven  ;  "  and  e^idu, 
"side,"  or  "region;"  also  kanagurrn,  "  road  "  (?)  2  R.   38,  27,  c.  d.     For  HI, 

cf.  s*  361;  tirtu  =  n-j'iR  NriniN.. 

31.  E-SAKUD-KALAMA,  "The  House  of  Man's  Doom;"  bit  dan  nisi, 
"  house  of  the  judge  of  mankind." 

34.  saqis,  adv.  of  saqu,  "  high  ;"  Tigl.  2,  41 ;  3,  68,  etc. 

35.  Cf.  Sarg.  St.  83:  mu-kin  hi-gal-li-ia;  and  the  fragment  aj>.  D.L.  p.  80, 
1.  6  sq.,  il  sari  tabi  bel  tasme  u  magari  musabsi  ^imri  u  kubutte  mukin  higal,  "  the 
god  of  the  good  wind,  the  lord  of  hearing  and  obeying,  that  causeth  union  and 
pregnancy,  that  establisheth  abundance." 

36.  E-NAM-HI  =  bit  duhdi,  "  house  of  Fullness;  "  note  on  3,  64. 

37.  i'tirat:  ptcp.  f.  I,  I  of  atdni  =  "ILDX4,  "protect,"  "rescue,"  "spare;" 
Tigl.  2,  53;  5,  12;  6,  26;  ^  "Itiy,  I  Sam.  xxiii,  26;  Ps.  v,  13,  from  which  it 
appears  that  "  surround  "  is  the  original  meaning.  GamAlu,  verschonen,  schenken. 
Tigl.  2,  51  sq.  etirsu  napistasu  agmil;  of  a  conquered  king,  "  I  spared  him,  his 
life  I  granted,"  or  perhaps  "  cherished,"  "  preserved ;  "  Prov.  xi,  17.  1i^*SJ  /'JD'lJ  ; 
Ps.  xiii,  6.  See  4  R.  2,  col.  5,  44  e-ti-ra  ga-ma-la  ul  i-du-u,  "  to  spare,  to 
cherish,  they  know  not." 

40.   E-SABAD  E-g:AR-SAG-ILLA  =  bit  sadi  elli, 

"  House  of  the  Bright  Mountain." 

44.  NIN-E-ANNA  =  belit  bit  same,  a  title  of  Beltis. 

46.  For  ;J^  >->-y  =  ga-ar-za,  par-9u,  see  S""  215.  For  ki-ku,  KAT.  350  : 
ilani  ina  ki-ku-sunu  idki. 

47.  tiihqu:   cf.    tubitqatn™,    2,    55    note;  and   tibqu,    "an   ell,"  Tigl.    7.    81 

49.  DU-E  ;  abil  biti. 

53.  mutibat  Serena:  ptcp.  H,  l  of  tddii.  cf.  Tigl.  7,  33,  1 14;  Prov.  xi.,  17. 
Tiib  Seri,  "  health  of  body." 

54.  E-TILLA,  hit  balati,  "House  of  life;"  E-ZIBA-TILLA,  "House  of 
Good  Life." 

58.  ztmnu  or  zi'inii  (Tigl.  8,  27),  "  rain."  For  the  verb  (HI,  i  impf.  asheie). 
Flood  2,  31.  34.    Ethiop.  j-j^*^  •  seems  to  be  the  only  Semitic  cognate. 

61.  nds:  ptcp.  I,  i  est.  oi  na&ii  =  ^5f*J.  Caddu  is  a  difficult  word,  which  Fl. 
says  he  cannot  explain  ;  faddu  means  "  trap,"  "  snare,"  (D^'^'V  Judg.  ii,  3),  as  is 
clear  from  4  R.  26  21  sq.  (Lyon);  and  Sarg.  Cyl.  57  calls  Sin  musaklim  9adde, 
sehend   lassend   die  Schlingen.       Perhaps,   therefore,   we  might  translate  here  : 

109 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY. 


[1887. 


"To  Sin  that  taketh  away  the  snare  of  my  welfare,"  i.e.,  the  snare  set  for  it. 
But  possibly  here,  and  Cyl.  57,  we  ought  to  transcribe  zaddii,   and  comp.   ^\\  • 

auxit     \  _L-L  iUi  i  J^  ■      "  ^^'^  increased  to  him  good  fortune." 

63.  E-   DIM-  ANNA:    ?  house   of  the  Prince   of  Heaven:    2    R.    49,    34, 

No.  2,  Rev. 

7 

64.  igArti:    nr.^     ^j^i      "stone   heap;"    in   Assyr.    "wall,"   Tigl.    7,    99, 

igarate-8u,  of  a  temple;  "  side,"  e.g.,  of  a  ship  (=  9ilu,  y?V),  4  R.  51,  46  c,  ina 
igari  elippi,  "on  board  a  ship."  Lotz  compares  i..^^^-  "side,"  "adjacent 
tract  or  quarter."  Limitu  or  limetu,  "border,"  boundary,"  "territory,"  I  R. 
39.  14- 

65.  See  2  R.  50,  24  sqq.  a.  b.     Imgta-bel  —  dicr  Biiaintaki,  etc. 

68.  BADA-GAL-GAL :  S"  351  ba-ad  =  du-u-ru,  "wall,"  "stronghold." 
A  blank  line  follows  this  one  on  the  stone. 

70.  TIN-  TIR-  KI  =  "  Place  of  the  Seat  of  Life."  TIN  =  balatu  ;  TIR  = 
subtu,  "seat."  Cf.  2  R.  20,  No.  3,  12/13.  asa-zu  tintirkita asa  numundadi  =  itti 
eqlika  ba-bi-li™  eqlu  ul  issannan,  "  with  thy  field  Babylon,  no  field  may  vie." 


Column  V, 


15 


hi-ri-it-su  i-ih-ru-ma 

II  ka-a-ri  dannu-ti 

in  ku-up-ri  u  a-gur-ri 

ik-zu-ru  ki-bi-ir-su 

ka-a-ri  a-ra-ah-ti 

i-bu-su-ma 

ma-ka-a-at  a-gur-ri 

a-bar-ti  Bu-ra-at-ti 

u-ra-ak-ki-su-ma 

la  u-sa-ak-li-lu 

si-it-ta-a-ti 

is-tu  DU-AZAG 

KI-NAM-TAR-TAR-RI 

NE 
pa-ra-ak  si-ma-a-ti 
a-di  a-a-i-bur-sa-bu-u'" 
su-li-e  Babili 
mi-ih-ra-at  bab  Belti 

in      §IB-NA-KU-MI-NA 
TUR-DA 


-E- 


its  moat  had  he  dug,  afid 
two  strong  embank/zients 
with  gypsum  and  burtit  brick 
he  constructed  as  its  border  ; 
the  dikes  of  the  Arahtu 
he  had  made,  and 
fe?ices  of  brick 
{on)  the  bank  of  Euphrates 
had  constructed,  afid 
had  not  finished 
the  rest ; 
from  Du-azag, 
the  place  of  them  that  determine 

destinies, 
the  shrine  of  the  Fates, 
unto  A-ibur-sabu'", 
the  causeway  of  Babylon, 
before  the  Gate  of  Beltis, 
with  stro7ig  blue  tiles. 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


ma  -  as  -  ta  -  ha    beli    rabi   ilu 
Marduk 
20  u-ba-an-na-a  ta-al-lak-ti 

ia-ti  abil-su  ri-e-es-ta-a 

na-ra-am  libbi-su 

Im-gu-ur  ilu  Bel 

u  Ni-mi-it-ti  ilu  Bel 
25  durani  rabuti  sa  Babili 

u-sa-ak-li-il 

i-ta-at  kar  hi-ri-ti-su 

II.  ka-a-ri  dannu-ti 

in  ku-bur  u  a-gur-ri  ab-ni-ma 

30  it-ti  kar  a-bi  ik-zu-ru 

e-is-ni-iq-ma 

ala  a-na  ki-da-ni'" 

u-sa-al-mi 

kar  a-gur-ri 
35  bal-ri  erib  sam-si 

dClr  Babili 

u-sa-as-hi-ir 

a-a-bu-ur-sa-bu-u'" 

su-li-e  Babili 
40  a-na  ma-as-ta-ha  beli  rabi  ilu 
Marduk 

ta-am-la-a  za-aq-ru 

u-ma-al-li-ma 

i-na  SIB-NA  KU-MI-NA 
TUR-DA 

u  [SIB]  abni  si-ti-iq  sad-i 

45  a-a-i-bu-ur-sa-bu-u 

is-tu  babi  el-la 

a  -  di   ilu  Istar  sa  -  ki  -  pa  -  at 
te-e-bi-sa 

a-na  ma-as-ta-ha  i-lu-ti-su 
50  u-da-am-mi-iq-ma 

it-ti  sa  a-bi  i-pu-su 


as  a  sacred  way  of  the  great  lord 

Merodach 
he  beautified  the  road. 
As  for  me,  his  exalted  son, 
the  darling  of  his  heart, 
Imgurbel 
a  fid  Nimittibel, 
the  great  ramparts  of  Babylon, 
Ififiished; 
the  sides  of  the  embatik/nent  of  its 

moat, 
the  two  strong  embankments, 
with  gypsum  and  burnt  brick  I 

built,  a?id 
with  the  embankment,  {ivhicli)  my 

father  had  constructed, 
I  joined  (them),  and 
the  city,  for  cover, 
I  carried  {them^  round. 
A  wall  of  brick, 
at  the  ford  of  the  setting  su7i, 
the  fortress  of  Babylon 
I  threw  around. 
A-bur-sabii"", 
the  causezvay  of  Babylon, 
for  the  sacred  2vay  of  the  girat 

lord  Merodach, 
to  a  high  elevation 
I  raised,  and 
7vith  strong  tiles,  enamelled  blue, 

and  stone,  hewn  from  the  moun- 
tains, 

A-ibur-sabil 

from  the  Shifting  Gate 

to  Istar  that  hurleth  down  the//i 
that  scorn  her, 

for  the  sacred  way  of  his  godhead 

I  made  fair,  and 

with  what  my  father  had  done 


III 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY  [1887. 

e-is-ni-iq-ma  /  coiwected  {it),  and 

u-ba-an-na-a  /  bemitified 

ta-al-la-ak-ti  the  road 

55  ilu  Istar  sa-ki-pa-at  of  Istar,  that  hurleth  down 

te-e-bi-sa  thejn  that  scorn  her. 

§a  Im-gur  ilu  Bel  Of  Imgurbel 

u  Ni-mi-it-ti  ilu  Bel  and  Nimittibel 

abulli  ki-la-at-ta-an  the  portals  round  about — 

60  i-na  ta-am-li-e  through  the  raising 

su-li-e  Ba-bi-li  of  the  causetvay  of  Babylon 

is-ta-ap-pi-la  low  had  become 

ni-ri-ba-si-in  their  entrances  : 

abulli  si-na-a-ti  those  portals 

65  at-ki-e-ma  I  raised,  and 

Notes  to  Column  V. 

1.  hiritsn  ihru;  Ijiru,  X4in;  ''/•  r  ^  parallel  "to  slit,"  "split."  Inf.  I, 
I  Sarg.     Cyl.  46,  55,  In/v. 

2.  DA-  LUM,  ideogr.  =  dafinii.  Duru  dannu,  9,  19  =  duni  DA-  LUM,  6, 
28,  ^2-     The  ideogr.  occurs  in  the  inscr.  of  Hammuragas. 

4.  ii/furu:  Impf.  I.  i  of t/afdru,  "to  join,"  "put  together,"  "collect,"  Sarg. 
Sil.  39;  Tigl.  7,  10.  Cf.  ^j  arx,  palatium;  ^^£J  :  4"^/^  :  sepsit ;  c^^^  ; 
constrinxit. 

kibrii,    "bank"    "shore;"  'K.  kab&rii,   "to  be  great,"   "  long,"  "1!!1D  (Haupt). 

^'^  ■'  .  I  ■•  .  .  ^'' 

7.  iiiaq&tn:    cf.     \J<.    custodia,    from     vA,<    custodivit;    or        'i      servavit, 

custodivit  (2)  reparavit  rem,  bene  instruxit.      (So  malakii  from    \)'\.)  The  aij-tanii] 
of  Hdt.  I,  180  is  intended;  cf.  Diod.  2,  8,  20. 

8.  rak&su  =  D3T  "tobind,"  Ex.  xxviii,  28;  in  Assyr.  "to  bind  together"  (with 
cement),  "to  build."  Perhaps  the  idea  is  rather  that  of  "heaping  up,"  "raising;" 
cf.  D''D3~1,  "hills,"  Is.  xl,  4.  Sanherib  says:  ljal-9Ci  (meS)  eli-su  u-rak-kis, 
"  siege  works  against  him  I  threw  up." 

9.  ahartu  =  X^!l^  "wing,"  in  sense  of  "side;"  or  more  prob.  =  dpartu, 
i.e.,  appartu,  "marsh,"  X'iDNl.  Cf.  the  plur.  in  the  expression  nc^r  agamme  u 
apparate,  "  jjooIs  and  marshes."     But?  abAru,  "to  be  strong;"  cf.  kibru,  1.  4. 

II.  sittAti:  pi.  of    sitttu,  Tigl.  I,  85.  cf.  sittii,  Sarg.    Cyl.    20;  abstr.  sittAte, 

Sarg.   Botta  ii,^,\  ad  fin.     Ileb.   niDL'^  "ends,"  "extremities,"  Arab  i,;;,,,^^ , 

<0L;5  AJL;,  ivJL-.',    "rump,"  "behind." 

112 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 

12.  DU AZAG  :  Stihtti  ellitu,    "The   Bright   Abode."      Between    these 

two  signs  on  the  stone  a  sign  somewhat  like  kti  has  been  chiselled  out. 

13.  KI-NAM-TAR-TAR-RI-E-NE  =  asar  sami  simati;  2  R.  7,  1-5.   a.b.:  - 

tar 

nam 


nam-tar 


sa-a-mu 
sim-tu™ 
sim-tu™  sa-a-mu. 


15.  A-ibur-sabii,  "  May  plenty  not  pass  away !  "  the  name  of  a  street  {ihur  — 
ibir,  apparently;  cf.  10,  4). 

16.  siihl:  prob.  loan-word  from  Sum.  SILA  =  suqu,  "street,"  S^  304. 
Else  we  might  think  of  n?pPj  and  a  R.  npD  =  ?7D  ;  cf.  \jr^  "he  raised,' 
"  took  up  "  a  thing. 

17.  KA-NIN  =  bdb  belti,  "Gate  of  Beltis."  mihrat,  "before;"  =  mibrit, 
in  the  phrase  mih^-it  abitlli  dliStt,  "  before  the  gate  of  his  city." 

18.  I  R.  has  tuniiina  titrda;  but  the  first  sign  on  the  stone  is  KU  (Y^T). 
TURDA  =  eqdti,  "  hard,"  "  firm ;  "  see  note  on  6,  16 ;  4  R.  27,  19  sq.  a.  SIB  = 
libitti,  4  R.  18,  No.  2,  Rev.  28.  5  R.  30,  61,  g,  h.  NA  KU-MI-NA  =  aban 
same,  "  stone  of  heaven."   Tiles,  enamelled  blue,  seem  to  be  meant. 

30.  iqzuru:  the  Old  Bab.  text  has  iqstiru,  which  Fl.  adopts;  but  the  New 
Bab.  text  is  right,  for  the  stone  has   ^J J    zii  (i.e.,  fu,  in  this  inscription). 

31.  Esniq  =  asniq  (by  vowel  assim.).  A  very  common  verb,  "to  squeeze 
together,"  "  confine,"  einengen,  bedrangen.  Tigl.  3,  58,  etc.  See  Lotz,  ad  lor. 
A  syn.  oi likkubn,  and  kaSadii,  2  R.  48  c,  d,  6  sqq.,  and  o{ dalul  and  qiribu,  ibid., 
25  sqq.     2  R.  35,  No.  3,  23  :  sa-(na)-qu  =  qa-ra-bu. 

32.  Kidanu:  cf.  Eth.  Xi^\  I  texit,  't'tl^^  *  protectus  est,  Ps.  Ix  4;  ^J^'^  : 
tunica;  Arab.  j^Jo   veste  cinctus  est. 

33.  iisabin:  impf  III,  i  of  lanii^,  belagern.     Tigl.  6,  24. 

35.  balri  recurs  6,  28;  Phillipps  2,  6,  ba-la-ar  samsi  391,  "the  balru  of  the 
sunrising. "  The  word  is  a  loan  from  the  Sumerian:  2  R.  62,  3  Obv.  c.d.  ki-a 
bal-ri  =  e-bir-ian ;  ibid.  3  Rev.  c.d.  74  sqq.  bal  —  e-bi-ru"^;  bal-ri  —  e-bir-ti 
ndri,  "  the  crossing  of  a  river." 

37.  For  saharti,  cf.  4  R.  29,  No.  5,  Rev.  56:  riminitu™  sa  nasharsa  tabu, 
"The  merciful  (goddess)  whose  turning  round  is  good."  4  R.  10,  6,  Rev.  ana 
ili'a  rimini  attanashar,  unnini  agabbi,  "  To  my  merciful  god  I  turn,  supplica- 
tions I  utter." 

41.  tamlu:  "a  filling  up,"  R.  malfi,  ^'Q  ;  of  the  form  tainSilu,  tapdi), 
tam]iaru.  Cognate  accus.  after  timalli,  impf  II,  I  of  maltl,  "to  fill;"  4  R. 
26,  No.  3,  39  I  40  =  kurkurra  galgalla  =  sadi  zaqruti,  "high  mountains." 

44.  Sitqu  or  Sitku ;  cf.  Sarg.  St.  71,  maltakti  eri  namri,  "  a  work  (?)  of  shining 
bronze"  (=  mastaktum,  2  R.  45,  14  d.).  The  determinative  SIB  seems  to  be 
repeated  by  mistake  from  I.  43. 

113 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  13IBLICAL  ARCH/EOLOGV. 


[1887. 


47)  55-  The  usual  ideogram  of  Nana  (Nana'a  4  R.  36,  No  35,  3,)  occurs 
here.  See  Phillipps  2,  23,  34,  Na-na-a  ;  Abp.  235,  249.  This  goddess  was 
originally  distinct  from  Istar  :  4  R.  53,  5c.  Both  were  worshipped  at  Erech, 
of  which  town  Istar-Beltis  was  the  chief  goddess  (Phillipps  2,  52  ;  Istar  Uruki 
belit  Uruki  elliti").  The  temple  of  Nana'a  at  Erech  was  called  Eanna  (see  Del. 
PD.,  222).  SakApu  =  sahdpu,  "  to  throw  down ;  Tigl.  8,  77;  4  R.  10,  36  Rev. 
belu"  aradka  la  tasakip,  *'0  lord,  cast  not  thy  servant  down!"  Telni:  ptcp.  I, 
I  oi  tebic  =  3yn.     This  seems  better  than  connecting  the  term  with  tibi},  S43n, 


59.  kilaitan :  cf.  Creation  Fragm.  K.  3567,  9,  iptema  abulli  ina  9ili(e)  kilallan  ; 
"  He  opened  gates  in  the  sides  all  round."  The  same  expression  recurs,  Sarg.  Cyl. 
66.  Kilallu  means  "the  whole"  (Schrad.  KAT.,  p.  220);  cf.  Chald.  ke/d/ci. 
Is  kilattu  ~  kilaltu  a  fern,  form  of  it  ?     So  simittu,  "left,"  =  similtu. 

62.  iStappild  :  Impf.  II,  2  of  Sapalu,  ?S^.     3  f.  pi. 

63.  neribti:  "entry;"  pi.  ni-ri-bi-te,  Tigl.  4,  53.  From  crihu,  "to  enter," 
like  nemiqu  from  eniiqu.     Neriba  is  the  dual. 

65.  atqe:  Impf.  I,  i  of /a^;/ =  X4pn.     Cf.  "pHS  ypD,  Gen.  xxxi,  35.   Col.  7,  58. 


Column  VI. 


mi-ih-ra-at  me-e  i-sid-si-in 

i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri 

u-sar-si-id-ma 

i-na  a-gur-ri  abnu  ukni  elli-ti" 

5   sa  rimia  u  ^iri  ezziiti 
ba-nu-u  kir-bu-us-sa 
na-ak-li-is  u-se-pis 
ipi  erini  dannu-ti 
a-na  zu-lu-li-si-na 

10  u-sa-at-ri-iQ 
dalati  ipi  erini 
ta-ah-lu-ub-ti  siparri 
as-ku-ub-bu  u  nu-ku-se-e 
bi-ti-iq  eri  e-ma  babe-sa 

15  e-ir-te-it-ti 

rimu  eri  e-iq-du-tu'" 
u  firi  ezzuti  se-zu-zu-ti 
i-na  .si-ip-pi-5i-na  us-zi-iz 
abulli  si-na-a-ti 


over  agaitist  the  water  their  foun- 

daiion 
with  gypsum  a?id  brick 
I  firmly  laid,  atid 
with  burfit  brick,  (and)  gleami7Jg 

onyx-marble, 
of  which  bulls  and  huge  serpents 
they  make,  the  interior  of  them 
cunningly  f  constructed. 
Strong  cedar  beams 
for  the  roofing  of  them 
I  laid  on. 
Doors  of  cedar 
{with')  platifig  of  copper  ; 
lifitels  and  hifiges, 
bronze-work,  round  its  gates 
I  set  up. 

Strong  bulls  of  bronze, 
a?id  serpents  huge,  erect, 
by  their  threshholds  I  stationed : 
those  portals. 


114 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


20  a-na  tab-ra-a-ti  kissat  ni-si 
lu-li-e  us-ma-al-lam 

gan  tahazi  a-na  Im-gur  ilu  Bel 
dur  Babili  la  da-hi-e 

sa  ma-na-ma  sarru  mah-ri  la  i- 
pu-su 
25  IV  M  ammat  ga-ga-ri 
i-ta-a-ti  Babili 
ni-si-is  la  da-hi-e 
diira  danna  bal-ri  samsi  a^i 

Babili  u-sa-as-hi-ir 
30  hi-ri-is-su  ah-ri-e-ma  ki-bi-ir-su 
i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri 
aq-su-ur-ma 

dura  danna  i-na 


r  kisadi- 1 
I      ahi-/ 


sa-da-ni-is  ab-nim 
35  abulli-su  sa-ad-la-a-ti 

u-ra-ak-ki-is-ma 

dalati  icu  erini  tah-lu-ub-ti  si- 
parri 

e-ir-te-it-ti-si-na-a-ti 

as-sum  a-a-bi  la-ba-ne  pa-ni'" 
40  i-te-e  TIN-TIR-KI  la  sa-na-ga 

me-e  ra-bi-u-ti"" 
ki-ma  gi-bi-is  ti-a-ma-ti 
ma-da  u-sa-al-mi-ma 
e-bi-ir-su-un 
45  ki-ma  e-bir  ti-a-ama-ti  gal-la-ti 

ia-ar-ri  ma-ar-ti 
bu-tu-uq-ti  ki-ir-ba-su-un 
la  su-ub-si-i 
si-bi-ik  e-pi-ri 


for  the  gazings  of  the  multitude  of 
the  people, 

with  abundafice  {of  objects  of  art) 

Ifilled. 
That  shaft  of  battle  to  Imgjirbel, 
the  wall  of  Babylon,   might   not 

reach  ; 
{lahat  no  ki/ig  before  me  had  done  ;) 

for  four  thoiisa?id  cubits  of  ground, 
on  the  flanks  of  Babylon 
from  afar  unapproachable, 
a  7nighty  rampart,  at  the  ford  of 

the  sunrising, 
Babylon  I  threw  around. 
Its  moat  I  dug,  and  the  bank  of  it 
with  gypsum  and  brick 
I  bound  together,  and 

a  mighty  ra7npart  on  the\  "^''  '    i 
-^         -^  {marge) 

of  it 
mountain-high  I  built. 
Its  portals  broad 
I  constructed,  arid 
the  doors  in  cedar,  with  plating  of 

copper, 
I  set  them  up. 

That  foes  might  castdoza?i  the  face, 
the  bounds  of  Babylon   might  not 

approach  ; 
great  wate?-s, 
like  the  volume  of  seas, 
the  land  I  carried  round,  and 
the  crossing  of  them 
(was)  like  the  crossing  of  the  great 

sea, 
of  the  briny  flood. 
A  burst  in  the  midst  of  them 
not  to  suffer  to  befal, 
with  a  bank  of  earth 


15 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1887. 

50  as-ta-ap-pa-ak-su-nu-tim-ma  I  emhatiked  them,  and 

ka-a-ri  a-gu-ur-ri  avails  of  Jdln-brick 

us-ta-as-hi-ir-su-nu-ti""  /  threw  around  the?n. 

ma-a^-^ar-ti  na-ak-li-is  The  defetices  skilftilly 

u-da-an-ni-in-ma  did  I  strengthen,  atid 

55  al  mati  Babili  the  capital  Babylon 

a-na  ni-gir-ti  as-ku-un  for  defettce  I  fitted. 

Ta-a-bi-su-bu-ur-su  Tabisubtirsu, 

dur  Bar-zi-pa  the  wall  of  Borsippa, 

e-es-si-is  e-pu-us  aneio  I  made. 

60  hi-ri-it-su  ah-ri-e-ma  Its  moat  I  dug,  and 

i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri  7C'ith  gypsum  and  brick 

aq-zu-ur  ki-bi-ir-sa  I  fenced  its  bank, 
ilu  Nabiu"'-ku-du-ur-ri-u-^u-ur      Nebuchadrezzar, 

Notes  to  Column  VI. 

I.   isdu :  T"'X,  Num.  xxi,  15,  "bottom,"  "ground,"  "foundation." 

3.  uSarSid :  Impf.  Ill,  l  o{  raSddu  ;  "  to  make  fast  and  firm,"  f.^.,  usarsidu 
kussu-su,  "  they  established  his  throne."  Tigl.  8,  8,  38  ;  Sarg.  Cyl.  65;  4  R.  18, 
No.  2  Rev.  35 :  isdi  kussi  sarrutisu  tabis  sursidi,  "  the  foundation  of  the  throne  of 
his  kingdom  well  do  thou  secure ! " 

5.  ciri  ezzuti :  ideogr.  QIR  RUS  :  see  Pi.  210  for  the  second  sign.  Besides  the 
bull-colossi,  huge  serpents  were  set  up  at  the  gates  of  Babylonian  temples  and 
palaces,  and  also  at  the  city  gates,  as  appears  from  I'hillipps,  i,  44  sq.  See  also 
Nerigl.  i,  21  sqq.  ;  2  R.  19,  15  b  (Del.  PD.  14,  6)  ;  Neb.  Bab.  2,  8  sq. 

10.  ztSatHf :  Chald.  |*"in,  "  to  make  or  set  straight  or  level."  Sarg.  Cyl.  6  ; 
St.  56,  64. 

12.  iahlubtn :  "covering,"  from  Ijalabu,  "  to  cover."  Sarg.  Cyl.  7;  whence 
tahliUit,  "roof,"  Sil.  39. 

13.  askiippn  :  the  third  sign  on  the  stone,  and  in  the  O.B.  text,  is  te,  a  scribe's 
error  for  t/J> :  cf.  8,  7.  Tg.  N'SlpD^N,  pi.  Pr.  viii,  34.  ^niQIpDN*,  "threshold." 
iiukuSu :  loan-word  from  .Sum.  NU  =  la,  "nol,"KUSA,  "resting:"  see  note  on 
I,  II.  Syn.  of  w/r  datii,  "  yoke  of  the  door,"  and  iiiurini  dalti,  "  upholder  of  the 
door:"  2  R.  23,  40  sq.  c.d. 

14.  cma :  this  prep,  recurs,  8.  8  ;  9,  16.     R.  HDy  =  DDJ?. 

15.  ertitti  :  impf  II,  1  oi  ritji :  sec  4,  13. 

16.  eqdu :  Tigl.  6,  77  ina  libbi'a  iq-di,  "in  my  stout  heart  (courage)."     Cf. 

•■^SS-t   "to    knot   a    cord,"   "tie    it   firmly,   fast,   or   strongly;"    of  liquids,    "to 

thicken,"  "become  hard."     jJLc  >  "strong,"  of  a  camel.     The  idea  of  twisting 

and  knotting  denotes  strcngtJi,  firmness,  in  other  terms,  e.g.,  >in  and  2^ •J  • 

1x6 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 

17.  ezzu  :  Heb.  ?y.  Seziizii :  shaf.  verbal  from  nazdzu,  like  si7^urz(,  "costly," 
Surdii,  "  gx&sX;"  Siituru,  "gigantic."  USziz  (18)  =  uSdziz  =  zcSanzz'z,  Shaf.  impf. 
of  naz&zu;  Tigl.  Quelleninschr.  has  uSeziz,  "  I  set  up."  The  intrans.  use  of  Shaf. 
is  like  that  of  Hif.  in  certain  Heb.  verbs. 

22.  GI-AK  (?  ME  ;  cf.  Syll.  S*"  294),  i.e.,  qan  tahazi,  as  the  parallels  8,  42  ;  9, 
40,  show.     GI  =  qanu,  "reed;"  ME  =  tahazu,  "battle."     AK  is  a  scribe's  error. 

23.  dahe :  imf.  I.  ofi<m,  "  to  approach  ; "  str.  "toclose  up  to,"  "thrustat," 
cf.  Germ,  anstossen.  dih  and  dihi  are  used  as  preps,  "before,"  "  near,"  of  place  ; 
as  we  say  ^^  abutting  on."  4  R.  10,  61  Obv,  abki-ma  ana  itate'a  ul  idhu,  "I 
wept,  and  to  my  side  none  came." 

25.  gagarii :  =  qaqqaru,  "ground,"  "floor,"  Tigl.  7,  76.  Cj.  Arab.  J. J 
"  level  ground. "     Heb.  yj^lp. 

27.  nisis :  adv.  of  nisi},  "remote."     28.  dilra:  i.e.,  Nimittibel  (?). 

32.  aqsiir:  the  middle  sign  on  the  stone  is  su,  not  zii  as  at  5.30;  the  R, 
therefore,  may  be  the  same  as  that  of  Heb.  "^pp^,  "  to  bind  ;  "  cf.  '^^!\>7\\,  of  a  wall ; 
Neh.  iii,  38.  But  perhaps  the  word  is  aksur,  from  "lD3  =  Heb.  Tii'B  ;  "I  made 
straight;"  and  perhaps  sii  is  a  scribe's  error,  the  difference  on  the  stone  being 
slight. 

35.   Sadlati :  adj.  f  pi.  ofSadlit,  "broad,"  "wide;"  f.  Sadiltu  ;  e.g.,  cir  irciti 

gadilti,  "over  the  broad  earth''  (  =  rapasti):  masc.  pi.  sadlnti.  Cf.  jjjw: 
''to  let  loose,  let  down,"  a  garment,  the  hair,  a  curtain  ;  and  Aram.  7'nt;',  "to 
persuade,"  the  root  meaning  of  which,  like  nnS,  may  be  "  to  lie  open." 

39.  aSSu™=z.m.  su,  "for  this  (object),"  followed  by  the  infin.  ;  Sarg.  Cyl.  41, 
52.     Abi:  D''2''X;'Tigl.  i,  8,  11. 

labanit :  2  R.  27,  No.  3,  37,  ana  ilisu  ina  unnini  appasu  ilabbin  "  to  his  god 
with  supplication  he  casteth  down  his  face."  Cf.  Arab.  A  percussit  vehementer 
aliquem,  cecidit  fuste.  The  Assyr.  phrase  labane pani'^  is  lit.  percellere  vultumj 
"to  beat  down  the  face,"  z.^.,  "  to  daunt,"  "dispirit,"  "discourage,"  percellere 
animos  ;  or  (2),  as  here,  "  to  be  downcast,"  "  to  look  discouraged,"  animo  per- 
culsum  esse. 

42.  gibsu:  "  thickness,"  "  bulk;"  Sarg.  Cyl.  37,  ki  gibiS  ede,  gleich  der  Masse 
der  Meeresfluth  (Lyon.).  The  adj.  gabsu  seems  to  be  a  syn.  oi gimrii,  "total;" 
ummanat  ilu  Asur  gabsati  adki :  "  The  armies  of  Assur  en  masse  I  levied."    Sarg. 

46.  j)'(2'a:rr«<  =  ya'aru  =  "lX^  ;  cf.  iaUiri,  in  inscr.  of  Rimmon-nirari,  4  R,  44,  21. 
tnartu,  "  bitterness;"  cf.  nam  narrdtii,  the  name  of  the  Persian  Gulf. 

47.  biituqtu:  Fl.  compares  KpT'2,  and  renders  "  Ueberschwemmung."    But 

/JiJU  means  "  to  make  an  opening  for  water  by  breaking  through  a  bank  or  dam," 
and  is  also  used  of  the  stream  itself  bursting  its  barriers  :  see  Lane.  Cf.  p.H^, 
confodit,  Ez.  xvi,  40  ;  and  fj""]^^  I  rupit.  4  R.  10,  38  Rev.  ina  me  subtaqti  nadi 
qassu  9abat,  "into  the  waters  of  a  flood  he  is  cast  ;  take  thou  his  hand  !" 

49.  Sipku  :  "  an  outpouring,"  "  covering,"  from  Sapdku,  ausgiessen,  beschiitten, 
belegen  ;  Tigl.;  Heb.  "^5^.  Epiri,  plur.  of  epru,  "dust,"  "ISV  ;  elsewhere, 
eprati,  miSy. 

117 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[1S87. 


50.  aStappak :  Ifteal  (I,  2)  pres.  ol  SapAku. 

53.  ma^cartu  :  R.  nafdnt,  "  to  defend,"  "  protect."  Fl.  "  das  Bollwerk. "  Cf. 
nifirtti,  in  1.  56,  where  it  seems  to  mean  "  fortress."  Flood,  i,  9,  ar?iat  nifirtt  = 
"tale  of  my  protection."  Elsewhere  the  term  means  "treasure"  (=  what  is 
guarded). 

57.    Tdln-sulmrSu  (  =  "Fair  is  its  beauty,"  supru,   ><^S1C')j  was  the  name  of 
the  outer  wall  of  Borsippa. 

59.  eSSiS :  essu,  "new,"  essutu,  "newness,"  also  occur.  R.  adaSii  =  ^ir\ 
(Tigl.  8,  55,  luddis,  "  may  he  renew  !"). 


Column  VII. 


sar  Babili 

sa  ilu  Marduk  belu  rabCi 

a-na  dam-ga-a-ti  ali-su 

Babili  ib-bu-su  a-na-ku-ma 
5  E-SAG-ILLAu(E)-ZI-DA 

ki-ma    sa-ru-ru    ihi    sam-(su) 
u-se-bi 

es-ri-e-ti  ilani  rabfiti 

tam-mi-is  u-na-am-mi-ir 

pa-na-ma  ul-tu  u-um  ul-lu-ti 
10  a-di  pa-li-e 

tin      Nabiu"-pal-u-^u-ur     sar 
TIN-TIR-KI 

a-bi  a-li-[dij-ia 

sar  rani  ma-du-ti  a-lik  mah-ri-ia 

sa  i-lu  a-na  sar-ru  — ti"' 
15  iz-ku-ru  zi-ki-ir-su-un 

i-na  alani  ni-i§  i-ni-su-nu 

a-sa-ar  is-ta-a-mu 

ekallate  i-te-ib-bu-su 

ir-mu-u  su-ba-at-su-un 
20  bu-sa-su-nu'"  i-na  ki-ir-bi 

u-na-ak-ki-mu 

u-ga-ri-nu  ma-ak-ku-ur-su-un 

i-na  i-si-ni-"  ZAG-MU-KU 

ta-bi-e  ilu  bel  ilani  ilu  Marduk 


ki?tg  of  Babylon, 

whom  Aferodach,  the  great  Lord, 

for  the  weal  of  his  city 

Babylon  called,  am  I. 

Esagilla  atid  Ezida 

like  the  brilliance  of  the  sun  I  made 

shine. 
The  temples  of  the  great  gods 
like  day  1 7iiade  bright. 
Formerly,  from  days  of  yore, 
to  the  reign 
of  Nabopalassar,  king  of  Babylon, 

the  father  that  begot  me, 

the  many  kings  my  predecessors, 

whom  the  god  to  sovereignty 

summoned  by  their  ?iame, 

in  their  favourite  cities, 

in  a  place  they  determined  on, 

palaces  they  built  themselves, 

they  set  up  their  abode. 

Their  wealth  7vithi?i 
they  heaped  up  ; 

they  piled  their  substance. 

On  the  feast  of  Zagmuku, 

the  merrymaking  of  the   lord  of 
the  gods,  Merodach, 
18 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


25  i-ru-bu  a-na    ki-ir-bi    SU-AN- 
NA-KI 
is-tu  ib-na-an-ni  ilii  Marduk 

a-na  sar-ru-u-ti 

ihi  Nabiu"  a-bi-il-su  ki-i-nu'" 

ip-ki-du  ba-u-la-a-tu-su 
30  ki-ma  na-ap-sa-ti  a-gar-ti 

a-ra-mu  ba-na  a-la-an-su-un 

e-li     TIN-TIR-KI     u    Bar- 
zi-pa 

ul  u-sa-pa  al  mati"' 

i-na  Babili 
35  al  ni-is  ena-ia  sa  a-ra-am-ma 

ekalla  bit  ta-ab-ra-a-ti  ni-si 

ma-ar-ka-sa  ma-da 
ku-um-mu  el-la'" 
ad-ma-ni™  sar-ru-ti 
40  i-na  ir-gi-ti  Babili 
sa  ki-ri-ib  Babili 
is-tu  Im-gur-////-Bel 
a-di  Li-bi-il-he-gal-la 
pa-al-ga  ilu  samsi  agi 

45  is-tu    s    1  ^'     \  nari  Buratti 

a-di  a-a-i-bur-sa-bu-u 

sa  ilu  Na-bi-u'^-pal-u-gu-ur 

sar    TIN-TIR-KI    a-ba    ba- 
nu-u-a 

i-na  libitti  ib-si-mu-ma 
50  i-ir-mu-u  ki-ir-ib-sa 

i-na  me-e  mi-lu™ 

i-si-id-sa  i-ni-is-ma 

i-na  ta-am-li-e 

su-li-e  Babili 
55  sa  ekalli  sa-a-ti™ 

is-ta-ap-pi-la  babe-sa 

i-ga-ru-sa  bi-si-ti  libitti 


they  entered  Babylon, 

From   the   time    that    Merodach 

created  ??ie, 
for  sovereignty  ; 
(from  the  time  that)  Nebo  his  true 

son 
committed  his  subjects  [to  me)  ; 
like  dear  life 

love  I  the  building  of  their  cities  : 
besides  Bal>ylo?i  and  Borsippa, 

I  did  not  beautify  a  city  of  the  land. 
In  Babylon, 

my  favourite  city,  which  I  love, 
the  palace,  the  house  of  the  gazings 

of  the  people, 
the  bond  of  the  country, 
the  splendid  mansion, 
the  abode  of  royalty, 
in  the  land  of  Babylon, 
that  is  in  the  fnidst  of  Babylonia, 
from  Imgurbel 
to  Libilhegalla, 
the  canal  of  the  sufirising, 

from  the  batik  of  the  Euphrates 

to  A-ibur-sabi} ; 

which  Nabopalassar 

king  of  Babylon,  the  father  who 

begot  me, 
ivith  brick  had  erected,  and 
dzvelt  therein  ; 
by  the  waters  of  a  flood 
its  foundation  was  weakened,  and 
through  the  raising 
of  the  causeivay  of  Babylon, 
of  that  palace 

low  had  become  the  gates  of  it : 
its  ritig-wall  with  brick  7naterial{J) 
19  N 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGV.  [1887. 

at-ki-e-ma  /  set  np,  and 

te-me-en-sa  at-te-e-ma  its  substructure  I  demolished,  and 

60  §u-pu-ul  me-e  ak-su-ud  the  bottom  of  the  water  I  reached ; 

mi-ih-ra-at  me-e  i-si-id-sa  over  against  the  water  its  foufida- 

tion 

u-sa-ar-si-id-ma  I  firmly  laid,  and 

i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri  loith  gypsum  and  brick 

Notes  to  Column  VI I. 

4.  iblmSii :  =  inbii-su,  from  nalu't,  "  to  call,"  "name,"  "  speak;"  K33.  The 
middle  sign  bu  is  defaced  on  the  stone  by  a  hole  which  has  caused  the  disappear- 
ance of  the  E  of  Ezidda  in  line  5,  and  almost  that  of  the  final  character  of 
DINGIR  UT  [su?]  in  1.  6.  In  1.  7  the  rough  space  between  DINGIR  and 
GAL-GAL  was  left  vacant  by  the  scribe  as  elsewhere.  Old  Bab.  has  lu,  an  error 
for  ku. 

6.  Sariirii:  i'^;^  note  on  2,  53.     i<sehi—uScpi,  impf.  Ill,  i  of  a/z/^VQ^.  y^plH, 
9.  pana:  "aforetime,"  D^^Qp-     With  emphasizing  enclitic  ma. 

12.  Midi:  A  slight  trace  of  di  is  left  on  the  stone,  although  the  published 
copy  omits  it  altogether. 

13.  f?!ddtlti  =  ma'duti,  pi.  of  ma'du,  multus  (TXP).  vial^ri :  the  sign  mah  is 
partly  defaced  on  the  stone. 

15.  izkuru :  so  the  stone,  quite  plainly.  The  er  oi  i  R.  (see  ER-ER  in  next 
line)  is  a  "  Schreibfehler,"  not  of  the  Babylonian  scribe,  but  of  his  modern  copyists. 

16.  dlchii,  pi.  of  «/«,  city;"  S^  261.     URU  |  a-lu">.     Written  URU-URU. 

Cf.   Ar.   JT. 

niS  hti-Sunu :  lit.  "  the  lifting  up  of  their  eye,"  i.e.,  whom  they  regard,  on 
whom  their  eye  is  set.  The  gods  look  aiuay  from  those  whom  they  dislike  ;  and 
look  iipon  the  objects  of  their  favour. 

17.  aSar :  constr.  before  Relat.  clause.  iStamii:  pres.  I  2,  o{  sAnin,  "  to  fi.K," 
"settle,"  n''K'. 

18.  etebbuSu :  pres.  I  2,  oicpisu,  "to  make"  (Samarit.  DSy,  tetigit,  tractavit, 
Gen.  iv,  31). 

19.  irmil :  Dan.  vii,  9,  Y'0~\  pDI^,  "thrones  were  set  up.''  RamA  is  also 
"  to  inhabit." 

20.  btiSd  :  Habe,  Tigl.  I,  83  ;  93  ;  Flood,  2,  39. 

21.  unakkimti :  impf.  II,  i  o{  nakAviu  ;  Tigl.  8,  68. 

22.  ugarinu  :  =  *uqarn)iu,  impf.  II,  i  of  qat-ihtti,  syn.  of  the  common  term 
nakdmti,  "  to  heap  up  ;"  Tigl.  2,  22  ;  3,  54  ;  4,  19  ;  quruntu,  (|urunate,  "  heap," 

"  pile,"  of  corpses.     Cf.  ^li  ,  junxit  unam  rem  altcri  ;  j^i  J  ,  //•  j^^i^  JJ  5  iv'»  jJ  » 

parvus  mons  ;  Isa.  v.  I,  pp.     Makkuru :  R.  "130  ;  cf.  tiamkun-u,  Tigl.  3,  3,  10. 
Heb.  130. 

120 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 

24.  tabu:  "  Vermag  ich  nicht  zu  erklaren. "  (Fl.)  R.  yiH  ;  Targ.  Isa.  xvi,  10, 
nnni  V^l  "  mirth  and  joy  ;"  Isa.  xxii,  13  ;  Jer.  vii,  34,  Prov.  x. 

29.  ba'iil&tu:  Untertanen,  Tigl.  i,  33.     R.  y^l. 

31.  Fl.  divides  ba-na-a  lansun,  "  zu  bauen  ihren  Vorhof ;''''  lanu,  "a  fore- 
court," Accad.  E-GAR. 

33.  tiSdpd:  impf.  Ill,  i  of  apil  {  =  uSawpi'a) ;  Heb.  J?D\  In  1.  6  we  had 
tcS^pi,  as  an  alternative  form  ;  just  as  aSdbit,  3ti'%  makes  usdsib  and  tiSeSib  (Tigl. 
7,  35,  112).  In  the  Creation  Tablet  i,  the  Shaf.  pf.  and  Isht.  impf.  occur,  in  the 
sense  of  "  coming  out,"  "  coming  into  being  :"  7-  enuma  ilani  la  Silpil  manama, 
"  when  none  of  the  gods  had  come  into  existence  ;  "  10.  ilu  Lahmu  ilu  Lahamu 
uStdpil,  "  Lahmu  and  Lahamu  emerged  "...  and  in  4  R.  2,  5/6  a.  Si7pil  is 
equated  with  e,  the  Sum.  for  a5u,  "  to  go  out."  See  also  4  R.  26,  25/26  a  ;  e  =  u55u, 
and  ibid.  17/18  e  =  uppu.  On  this  account  Fl.  renders:  "  erschuf  ich  mir  nicht 
eine  Landeshauptstadt."  But  Silpii  is  intrans.  in  the  Creation  Tablet,  as  also  in 
Tigl.  7,  93  ;  and  Phillipps  3,  42,  does  not  necessitate  this  rendering.  Possibly  uSdpd 
here,  and  in  Phillipps  I.e.,  may  be  rather  Shaf.  of  apil  =  pi^i  ;  Arab.  -J» 
"  to  be  completed,"  "perfect."     Cf.  also  5  R.  21,  18  a.  b.  ud-du  (e)  =  su-bu-u. 

35.  ahmi  nts  endya:  see  on  1.  16.  NiSu  is  from  naSii,  "to  lift  up,"  as  Fl, 
takes  it :  Gegenstand  der  Augenerhebung,  4,  9,  60 :  nis  gati'a. 

36.  The  last  character  is  apparently  4^  Su,  not  si  as  usual.  A  hole  in  the 
stone  follows. 

37.  viarkasa:  2  R.  31,  No.  2,  10  e.  f.  =KU  and  LUGAL. 

38.  kiunnm:  perhaps  —  tectum,  "dwelling;"  cf.        C   texit.     The   meaning 

is  certain  from  4  R.  2,  Col.  v,  34,  35,  be  ab-zu-ta  E-NUN-ta  e-a-mes  =  i-na  na-qab 
ap-si-i  i-na  ku-um-me  ir-bu-u-su-nu,  "in  the  well  of  the  Ocean,  in  a  great  house 
grew  they  up. " 

45.  GU  =:  ahii,    "bank,"    "shore,"   and  kisddii,    do.     ID-SEMBIR  =  nar 

UT-KIB-NUN-KI 
Sipar  ki,  "river  of  Sepharvaim,"  i.e.,  the  Euphrates. 

51.  mihi^  =  *miru,  "fullness,"  "overflow,"  "flood;"  Shalmaneser  says 
(KAT.  193):  Jidni  Burat  ina  meliSa  ebir :  "  I  crossed  the  Euphrates  at  its  flood- 
tide."     Cf.  Syr.  \\\^   Luke  vi,  48;  and  the  Heb.  phrase  J^ijD  ''O  Ps.  Ixiii,  10. 

52.  inis:  impf.  I,  i  of  andsit,  baufallig  sein.  Tigl.  6,  100,  ensiiti.  Sarg. 
Cyl.  4,  enSiltu,  Schwache;  50  enSu,  schwach,  2  R.  48,  19-21  g.h. 

59.  atte:  impf.  I,  i  of  iiiti}  —  yn3  1*03.  But  r/I  5  R.  21,  c.d.  16  :  a-tu-u 
syn.  with  btitc  and  mibuStc ;  ?  "to  dig  up,"  "disinter;"  Ar.  ijLJJ  •  Flemming: 
seinen  Unterbau  untersuchte  ich ;  Ift.  von  a'li  =  0^P  '.  I,  3,  inspexit.  Comp. 
^^_  indicavit  =  iljn  .  Lotz  and  others  render  temennu,  Denkstein  (Tigl.  8, 
43);  Eckstein,  Grundstein  (Sarg.  Cyl.  61,  71).  Perhaps  the  meaning  is  "  I  raised 
the  foundation  stone;"  cf.  Arab.  Ukj  elatus  est,  eminuit. 

121  N    2 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1887. 


Column  VIII. 


u-za-ak-ki-ir-sa 

hu-ur-sa-ni-is 

ipi  erini  dannuti  a-na  zu-lu-li-Su 

u-sa-at-ri-ig 
5  dalati  t(u  erini 

ta-ah-lu-up-ti  siparri 

as-ku-up-pi  u  nu-ku-se-e 

pi-ti-iq  eri  e-ma  babe-su 

e-ir-te-it-ti 
10  kaspa  huraga  ni-si-ik  abni 

mi-im-ma  su-um-su  su-ku-ru 

su-un-tu-lu 

bu-sa-a  ma-ak-ku-ru 

si-ma-at  ta-na-da-a-tu™ 
15   u-ga-ri-in  ki-ri-ib-su 

gu-ur-du  ta-as-ri-ih-tu'" 

ni-gir-ti  sar-ru-ti 

u-na-ak-ki-im  qir-bu-us-su 

as-sum  ni-me-du  sar-ru-ti-ia 
20  i-na  ali  sa-nim-ma 

la  i-ra-am-mu  libbu 

i-na  ka-al  da-ad-mi 

ul  ab-na-a  ad-ma-nu  be-lu-ti 

ma-ak-ku-ru  si-ma-at  sar-ru-ti 
25  ul  as-ta-ak-ka-an 

ki-ir-bi  ma-ti-ta-an 

i-na  Babili 

ku-um-mu  mu-sa-bi-ia 

a-na  si-ma-at  sar-ru-ti-ia 
30  la  su-um-ga 

as-sum  bu-lu-uh-ti  ilu  Marduk 
beli-ia 

ba-su-u  li-ib-bu-u-a 

i-na  Babili 

al  ni-gi-ir-ti-su 
35  a-na  gu-un-tu-la™ 

su-ba-at  sar-ru-ti-ia 

su-uk-su  la  e-ni™ 


/  reared  it  high 
as  the  wooded  hills. 
Stout  cedars  for  the  roqfifig  of  it 
I  laid  oti. 
Doors  of  cedar 
{with)  a  plating  of  copper, 
lintels  a7id  hinges 
of  hronze-zuork,  aroimd  its  gates 
I  set  up. 

Silver,  gold,  precious  stones, 
everything  whose  7iame  is  prized, 
is  lifted  tip  {or,  regarded) ; 
suhsta7ice,  wealth, 
tokens  of  niagnifcejice, 
I  heaped  up  within  it  ; 
strength,  anight, 
royal  treasure, 
I  hoarded  within  it. 
For  the  throjie  of  my  royalty 
171  another  city, 
which  {77iy)  heart  loveth  7iot ; 
in  no  dwelli7igplaces 
built  I  an  abode  of  lordship  : 
riches,  insignia  of  royalty, 
I  place  7wt 

up  and  down  the  country. 
In  Babylon, 

the  7na7ision  of  7/iy  abode, 
{the  i7isig7iia  of  my  royalty 
7iot  to  let  man  f7id ;) 
for  that  the  fear  of  Merodach  77iy 

lord 
tvas  tvithin  77ie  ; — 
in  Babylon, 
his  fe7iced  city, 
to  lift  up 

the  seat  of  77iy  royalty  ; 
his  street  I  lowered  fiot, 
22 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


parak-su  la  u-ni-is 
pa-la-ga-su  la  e-iz-ki-ir 
40  ku-um-mu  ra-at-si-is 
as-te-'-e-ma 
as-sum  ga-an  ta-ha-zi 
a-na  Im-gur-z7z(!-Bel 
dur  TIN  -  TIR  -  KI  la  da-hi-e 

45  IV.C.LX.XXX  am-ma-at  ga- 
ga-ri 

i-ta-at  ni-mi-it-ti-//«-Bel 

sa-al-hi-e  Babili 

a-na  ki-da-a-ni™ 

II  ka-a-ri  danntl-ti'^ 
50  i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri 

diira  sa-da-ni-is  e-pu-us-ma 

i-na  bi-e-ri-su-nu 

bi-ti-iq  a-gur-ri  e-ip-ti-iq-ma 

i-na  ri-e-si-su  ku-um-mu  ra-ba-a 
55  a-na  su-ba-at  sar-ru-ti-ia 
i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri 
sa-ki-is  e-pu-us-ma 
it-ti  ekal  abi  u-ra-ad-di-ma 

in  arhi  sa-al-mu  i-na  umi  damqi 
60  i-sid-sa  i-na  i-ra-at  ki-gal-lu 

u-sa-ar-si-id-ma 

ri-e-si-sa  u-za-ak-ki-ir 

hu-ur-sa-ni-is 

i-na  XV  u-um  si-bi-ir-sa 


his  shrine  I  seized  ?iof, 

his  canal  I  filled  ?iot  up  (?)  ; 

a  house  {site\  steadily  (?) 

/  soug/il  after.     And 

that  shaft  of  battle 

to  Imgurbel, 

the    wall  of  Babylon,    might  not 

reach  ; 
for  490  cubits  of  ground, 

on  the  flanks  of  Nimittibel, 
the  outer  wall  of  Babylon, 
for  cover 

of  the  two  strong  walls, 
with  gypsu7ti  and  brick 
a  ratnpart  7nou7itain-like  I  made. 

Afid 
in  the  middle  of  thefn 
a  structure  of  brick  I  co?istructed, 

and 
on  the  top  of  it  a  great  house, 
for  the  seat  of  my  royalty, 
with  gypsum  and  brick 
loftily  I  ?nade,  and 
with  my  father's  palace  I  joined 

(it),  and 
in  a  salutary  month,  on  a  lucky  day, 
the  fotmdation  of  it  in  the  bosom  of 

broad  Earth 
I  firmly  laid,  and 
the  top  of  it  I  reared 
high  as  the  wooded  hills. 
On  the  i^th  day,  the  ivork  of  it 


Notes  to  Column  VIII. 

11.  mimnia:  Tigl.  8,  70.     Lit.  in  Heb.  IC^  li^;  1^i<"^3  HX. 

12.  Suntuht:  =  shaf.  adj.  from  natalu  =  ?D3,  Dan.  iv,  31,  Heb.,  Is.  xl,  15; 
"  to  lift  up;"  Syr.  ^\^\J  "to  be  heavy."  In  Flood  I,  2  natalu  means,  "to 
look  at;"  and  ^toitie/u  mzy  thus  —  spectabilis.     Fl.  "  Grossartiges." 

123 


Dec.  6]  SOCIETY  OK  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1887. 

14.  UB  — ta-na-ad-tu™,  2  R.  35,  No.  2  (syn.  te-il-tu"",  nu'udu). 

16.  qurdu:  Kraft,  Tigl.  8,  39.  taSrihtu^,  not  "  Glanz  "  (Fl.);  Sardliu  is  "to 
be  strong:"  see  viuStarfiu,  9,  48,  the  ptcp.  II,  2  (2  R.  48,  46/47  e  f). 

19.  7iimedu:  a  syn.  oi  parakktt,  2  R.  33,  67/70  ab.,  and  apparently  also  of 
subtu,  "seat,"  and  ipratu,  "ground,"  ib.  68,  69.  Does  it  mean  "pedestal"  or 
"  platform,"  "dais?"  or  "  exaltation?  "  kiissu  nimedi'vi  acommon  phrase;  Sanh. 
3,  36;  2  R.  23,  4  a.b.  (kussu  =  5ubtu|;  ibid.,  71  c.d.). 

20.  S&ni-ina:  5&nu  &ani,  "second;  "  &ina,  "two,"  2  R.  18,  40  b,  iln  Ninkigal 
al-ti,  (=  assati)  ilii  Ninazu  panisu  ana  asri  sa-nim-ma  likun!  "may  N.  consort 
of  N.  set  his  face  toward  another  place !  " 

25.  aStakkaii:  pres.  I,  z  oi  Sakdnu. 

26.  Fl.  "da  und  dort  in  den  Landern."  For  the  form  vidtiidn,  see  Abp. 
138,  83.  A  distributive  adv.  =  matati  matati.  Cf.  tdn  added  to  numerals  = 
"  in  bulk,"  "  in  number." 

30.  This  and  the  preceding  line  express  a  purpose,  parallel  to  35,  36. 

31,  32  are  a  parenthesis,  necessitating  the  repetition  of  27  {^t,  sq.)  Siimcd: 
infin.  Ill,  I  of  ?na(i),  X^'D;  Tigl.  i,  12,  i?m§i»!fil  nial  lihbi  "(Nineb),  that 
causeth  to  find  whatever  the  heart  desires."  The  King  required  a  castle,  "not 
to  let  (the  robber's  hand)  find  his  royal  treasures."  "  To  find  "  is  to  obtain,  get 
possession  of .  .  .  2  Sam.  xx,  6.  Is.  x,  14:  D''»yn  h^xh  n''  |p3  SVDni  (Fl.,  "das 
seines  Gleichen  nicht  finden  liisst  (?)").  We  might  also  comp.  •  abiit, 
praeterut. 

37.  s-tikti  :  "street,"  p-V^.  £ni:  impf.  I,  i  of  ^;/«  —  [^  njy.  See4R. 
2)  5)  53:  su-ruq  da-la-hi  ina  su-ki  it-ta-na-za-zu  su-nu,  "an  outpouring  of  terror  " 
(c/.  pnp  and  Sm'p'n  ;  e.^g:,  ''pnOTT  "dread  of  demons"),  "in  the  street  they  take 
their  stand  !  "  (Not,  "um  die  Wege  zu  verwiisten").  Sum.  e-sir-ra  lu-lu-a  sil-a 
du-ba-mes. 

38.  tmis:  Impf.  II,  i  of  7idSu  =  ^JjIj?  or  ^JjU  vi  cepit.  Qr.  perhaps  = 
D13,  "I  disturbed  not;"  or  uniS  =  unnis,  impf.  II,  i  of  and^ii,  "to  be 
weak,"  of  buildings,  "dilapidated:"  "I  pulled  not  down"  (Fl.  "riss  nicht 
nieder  "). 

39.  ezkir :  i.e.,  azqir,  "I  raised;"  or  perhaps  azkir  =  <■.  implevit.  Fl. 
"verschloss. " 

40.  41.  Fl.  "  vermag  ich  nicht  zu  erklaren."  The  term  ratSiS,  radsis,  or  ratsis 
is  difficult.  The  above  translation  supposes  the  R.  uc,  ;  radsis  might  mean 
"  in  a  proper  way,"  being  formed  by  transposition  from  1C*"I    iXL  .  >  "to  take  the 

right  way,  course  or  direction;"  while  ratSiS  might  perhaps  signify  "  like  one 
forsaken,"  [I^''P").  The  general  sense  is  that  N.  did  not  unlawfully  appropriate 
a  site  for  his  palace;  but  was  at  the  pains  to  find  a  lawful  one. 

45.  Flemming  thinks  that  the  490  cubits  are  the  width  of  the  space  between 
the  two  great  walls,  Imgurbel  and  Nimittibel ;  and  that  the  two  kdri  of  v.  49 
are  those  of  the  moat  of  Imgurbel  (5,  28). 

124 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


52.  ina  heri-siinu :  inabirit  is  also  used;  R.  N"Q.  '''13>  "to  cut,"  "pierce," 
"  sever." 

59.  UD-SEGA  =  umu  damqu  or  tabu.     Cf.   the  Heb.   phrase  2113  QV  "a 
festival." 

60.  irat :  est.  oiirtu,  Tigl.  i,  67.    Kigallu  :  Sum.  KI,  "place,"  "earth,"  and 
GAL,  "great;"  a  loan-word  like  fiigallu  and  ekallu.     Cf.   Phillips  3,  32  sq.  in  ■ 
kigalla"  resti"",  in  irat  ir9iti'"  rapasti",  where  the  second  line  is  epexegetical  of 
the  first.     Nerigl.  i,  32. 

64.  This  confirms  the  statement  of  Berosus  that  N.  built  his  palace  beside  his 
father's  in  fifteen  days. 


Column  IX. 


u-sa-ak-li-il-ma 

u-sa-pa-a  su-bat  be-lu-ti 

i^u  erini  dannu-ti 

gi-i-ti  sa-di-i  e-lu-ti 
5  igu  a-su-hu  pa-ak-lu-ti 

u  igu  su-ur-mi-ni 

ni-is-ki  bi-e-ru-ti™ 

a-na  zu-lu-li-sa  u-sa-at-ri-ig 

dalati  igu  mis-ma-kan-na 
10  igu  e-ri-ni™  icu  su-ur-mi-ni 

u-sa-a  u  sin  piri 

i-hi-iz  ka-as-pa  hu-ra-gu 

u  ta-ah-lu-ub-ti  siparri 

as-ku-ub-bu  u  nu-ku-se-e 
15  bi-ti-iq  e-ri-i 

e-ma  babe-sa  ir-te-it-te-ma 

ki-li-li  abnu  ukni  ri-sa-a-sa 

u-sa-al-mi 

dtira  da-an-ni™ 
20  i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri 

sa-da-ni-is  u-sa-as-hi-ir-su 

i-ta-at  dur  a-gur-ri 

dlira  ra-ba-a 

i-na  ab'ni  dannii-ti"' 
25  si-ti-iq  sadi  rabuti 

e-pu-us-ma 


Ifi?iished,  and 
perfected  the  seat  of  lordship. 
Strofig  male  cedars, 
the  grozuth  of  high  mountains, 
huge  female  cedars, 
and  cypresses, 
costly  stones  glittering, 
for  the  roofing  of  it  I  laid  on. 
Doors  of  palm, 
cedar,  cypress, 
usu  a?id  ivory, 

the  frame  of  silver  {and)  gold, 
and  the  platitig  copper  ; 
the  lintel  and  hinges 
bronze-work 

roimd  the  gates  of  it  I  set  up,  and 
with  a  cornice  of  onyx  its  top 
I  surrounded. 
A  strong  wall 
in  gypstwi  and  brick 
mountain-like  I  threza  around  it. 
On  the  fia7iks  of  the  wall  of  brick, 
a  great  wall 
with  htige  stones, 
the  yield  of  great  mountains, 
I  made,  and 


125 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY, 


[1887. 


ki-ma  sa-di-i™ 
u-ul-la-a  ri-e-sa-a-sa 
bita  sa-a-ti  a-na  tab-ra-a-ti 
30  u-se-pi-is-ma 

a-na  da-ga-lu  kissat  ni-si 

lu-li-e  us-ma-al-la"^ 

bal-ti  uz-zu  bu-luh-ti 
me-lam-me  sar-ru-ti 
35  i-ta-ti-su  sa-ah-ra-a-ma 
ra-ag-gu  la  i-sa-ra 
ul  i-ba-'  ki-ri-ib-su 
sa  li-im-nu  la-ba-ne  pa-ni"" 
i-ta-a-ti  diir  Babili 

40  ga-an  ta-ha-zi-su 

u-sa-as-si-ma 

al  irgiti  Babili 

u-da-an-ni-in 

hu-ur-sa-ni-is 
45  a-na  ihc  Marduk  be-ili-ia 

ut-ni-en-ma  ga-ti  as-si 

ilu  Marduk  belu  SI-GAL  ilani 

ru-bu-u  mu-us-ta-ar-ha 
at-ta  ta-ab-na-an-ni-ma 
50  sar-ru-ti  kissat  ni-si 

ta-ki-pa-an-ni 
ki-ma  na-ap-sa-ti  a-ga-ar-ti 
a-ra-mu  e-la  a-la-an-ka 
e-li  ali-ka  Babili 
55  i-na  ka-la  da-ad-mi 
ul  u-sa-pa  al  ir9iti 
ki-ma  sa  a-ra-am-ma 
bu-lu-uh-ti  i-lu-ti-ka 
as-te-ni-'-u  be-lu-ut-ka 


like  a  mountain 
I  raised  its  head. 
That  house  for  gazings 
I  caused  to  be  ?nadc,  and, 
for  the  beholding  of  the  multitude 

of  the  people, 
tuith  an  abundance  {of  objects')  I 

had  {it)  filed. 
The  awe  of potver,  the  dread 
of  the  splendour  of  sovereignty, 
its  sides  begird,  and 
the  bad  imrighteous  nia?i 
Cometh  fiot  within  it. 
To  dautit  the  e}ie??iy, 
I  caused  the  sides  of  the  wall  of 

Babylon 
to  keep  far  off 
his  battle-shaft,  and 
the  capital  of  the  coufitry,  Babylon, 
I  made  strofig 
as  the  wooded  hills. 
To  Aferodach,  my  lord, 
I  made  supplication,  and  lifted  up 

my  hand : 
"  Merodach,  lord,  gracious  07ie  of 

the  gods, 
mighty  prince  ! 

Thou  it  7uas  that  createdst  me,  and 
with  the  sovereignty  of  the  luulti- 

tude  of  the  people 
didst  invest  tne. 
Like  dear  life 

I  love  the  exaltation  of  thy  cities. 
Besides  thy  city  of  Babylon 
af?iong  all  the  diuelling-places 
I  created  not  a  capital. 
Like  as  I  love 
the  fear  of  thy  godhead, 
{and)  seek  xinto  thy  lordship  ; 
126 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 

60  mu-gu-ur  ni-is  ga-ti-ia  favourably  regard  the  lifting  np  of 

7ny  hand, 

si-ma-a  su-bu-u-a  hear  my  prayer  ! 

a-na-ku  lu  sarru  za-ni-nu'°  I  verily  am  the  maintaitiing  king, 

mu-ti-ib  li-ib-bi-ka  that  7naketh  glad  thine  heart ; 

lu  sa-ak-ka-na-ak-ku  it-bi-su  the  wary  city-zvarden, 

65  za-ni-na  ka-la  ma-ha-zi-ka  that  maintaineth  all  thy  towns. 

Notes  to  Column  IX. 

4.  pti:  "  offspring,"  soboles  ;  rf.  fi(  libbiya,  I  R.  68,  col.  2,  26. 

5.  aBAlu:  Chald.  fnitTN*  :  see  Shabb.  157  a,  •'Hlt^NI  msa,  "with  male  and 
female  cedars."    paklu  .•  =  esqu(u),  and  syn.  of  dannu  ;  2  R.  31,  67  d,  e. 

6.  SilrviUii:  ox  pine.     t{3*2"11tr,  Gitt.  68  b.     N'Jin-lt:',  Tg. 

7.  MrCtti^,  pi.  of  beru,  "clear,"  "bright;"  R.  ini  ;  cf.  Heb.  THS,  Chald. 
S'l^n?.  Esarh.  3,  22,  abni  beruti ;  Neb.  Bab.  2,  19,  ina  supul  me  beruti,  "at 
the  bottom  of  the  clear  water."  The  "glistening  stones"  need  not  have  been 
gems.     Marbles,  crystal,  and  alabaster  were  costly  in  Chaldea. 

11.  uSd:  Sargon  also  used  this  wood,  Cyl.  63.  The  ideogr.  GiS-DAN  means 
"hard  wood."  Hence  Schrader  thinks  of  the  oak  or  terebinth.  So  far  as  the 
form  goes,  the  word  I'lSii  exactly  corresponds  to  ^^D^?,  myrtus,  Sanh.  44a,  the  Syr. 

j£D|,  and  Arab.  ^^' .  The  myrtle  is  rather  a  shrub  than  a  tree,  but  the  transfer 
of  the  names  of  trees  is  common  in  language  (fagus  and  ^jjyoc).  Cf.  also  the 
Egyptian  dS,  of  which  temple  doors  were  made.     Sin  piri:  Sum.  SU-AMA-SI. 

12.  ihzu:  "  holder,"  from  abazu  :  THK.     Fl.  Einfassung,  Rand. 
15.  eri-i=e.x\-e  [^  =  S^fy]. 

17.  kilili:  i</V?,    fl^^O,  corona. 

22.  itdt :  is  not  sing.  (Fl. ),  but  plur.  oiittu,  "side." 

35.  sahrd :  perf.  I,  i  fem.  3  plur.  "IflD. 

37.  ibd^ :  pres.  I,  i  of  i5aV<  =  X13.     Flood  2,  49,  iba'tt. 

38.  For  the  order,  cf.  4  R.  2,  5,  49  :  sa  ilu  E-a  lim-nu-ti  su-nu,  "  Of  Ea  foes 
are  they  !  "     (DINGIR-ENKIGAL  SlSSI-MES.) 

46.  ^i3^2'=qati'a?  comp.  Tg.  and  Talm.  XOp,  "handle."  aS&i :  impf.  I,  i  of 
naSii  =  i(^^. 

48.  musfarha  =  mustairiha.,  ptcp.  II,  2  (2  R.  48/47  e  f).    Tigl.  5,  66  =  multarhi. 

60.  The  stone,  as  well  as  the  two  copies,  has  za-ni-/ir,  by  an  obvious  confusion 
of  very  similar  characters.     Cf.  Bors.  2,  39  :  Sarni  zaninan. 

64.  l/t :  Betheuerungspartikel,  wahrlich,  ja  (Schrader). 
Sakkanakku :  I,  11.     Cf.  S**  2,  14  ni-e  |  <^*-  |  e-mu-qu. 

itbiSii  =  etpeSu :  Sanh.  i,  3,  re'u"  etp. ;  Sarg.  Cyl.  34,  sarru  it-pi-e-su.  Lyon 
suggests  a  verb  epHu  —  K'Dn,  meaning  "  sinnen,  forschen,"  and  renders  itpeSu, 
"  verstandig."  He  refers  to  5  R.  13,  39  b,  where  ippeSu  is  syn.  with  eniqti,  mMd, 
Jiassu,  mdr  um?ndni  (Kunstfertig)  and  /v/  tcrti  (Gesetzgeber,  Schriftgelehrter). 

65.  mahdzu:  Taan.  32b.  NTirUDT  W3,  "the  gate  of  the  town:"  pi.  l''tinp 
The  Chaldee  term  also  means  "street,"  "market,"  "province." 

127 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1887. 


Column  X. 


itti  bi-tu-uk-ka 
ri-mi-nu-u  ilu  Marduk 
bit  e-bu-su 

ga-du  ul-lu  li-bu-ur-ma 
5  la-la-a-sa  lu-us-bi-im 

i-na  ki-ir-bi-sa 
si-bu-ti  lu-uk-su-ud 
lu-us-ba-a  li-it-tu-ti 
sa  sarrani  kib-ra-a-ti 
10  sa  ka-la  te-ni-se-e-ti 
bi-la-at-su-nu  ka-bi-it-ti 
lu-um-hu-ur  ki-ir-bu-us-sa 
is-tu  isid  same  a-di  elat  same 

e-ma  ilu  samsi  a-zu-u 
15  a-a  i-si  na-ki-ri 
mu-gal-li-ti  a-a  ar-si 
li-bu-u-a  i-na  ki-ir-bi-sa 
a-na  da-er-a-ti 
9a-al-ma-at  ga-ga-da  li-bi-e-lu 


With  fhi?ie  house, 

O  merciful  Ofie,  Merodach, 

may  the  house  I  have  ynade 

to  etertiity  endure  !  and 

with   the  fulness  thereof  may  I  be 

satisfied,  and 
in  the  midst  tliereof 
hoar  age  may  I  reach  / 
May  I  be  satisfied  with  children  ! 
Of  the  kings  of  the  countries 
of  all  ma?ikind 
their  heavy  tribute 
may  I  receive  within  it  I 
From  the  foufidatiofi  of  heaven  to 

the  zenith, 
{and)  by  the  rising  sun, 
may  I  have  no  enemies, 
foeman  may  1  have  none  ! 
My  posterity  witliin  it 
for  evermore 
over  men  may  they  rule  /  " 


Notes  to  Column  X. 

1.  Or  ki-bi-tu-uk-ka,  "  (according  to)  thy  command."  Qihilu  from  R.  qibf(, 
S.2p,  "  to  say,"  "  tell,"  "  bd."     Sarg.  CyL  63,  75. 

^  o   ^ 

2.  riminil:  "  loving,"  "  merciful  ;"  R.  7-d??iu  =  'Dr\^:  Comp.   ^^W*- .  • 

4.  gadu:  =  adi  ;  "unto,"  "with,"  "  together  with  : "  Abp.  3,  131  ;  4,  97,  etc. 
Itbur  =  lu  +  ihir :   precative   of  iberti,   "I3y,   like  lipiis.     We  should  have 

expected  libir ;  but  the  special  sense,  "  may  it  pass  on,  or  forward  !  "  may  have 
determined  the  variation  in  form.  (The  Heb.  ")3y  means  not  only  to  pass  over, 
but  to  pass  through,  by,  away,  on,  forward ;  and  the  Bab.  term  may  well  have 
been  used  as  freely.)  2  R.  4,  726,  gives  a  verb  ab&rii  as  syn.  of  naSil,  "  to  lift," 
and  S&qii,  "lofty"  (1.  722  and  727).  This  would  give  the  sense,  "may  it  be 
exalted,"  "  may  it  tower  on  high  !"    Or  is  abdru,  "  to  be  strong  "?  5,  9,  supr. 

5.  luSbi^ :  precative  I,  i  of  Seliil  =  V^^  (2  R.  24,  54  ab.  Sum..  ESSA,  syn.  of 
bar/i,  "to  be  fat,"  K'n3,  and  Ihiiu.  (Is  this  last  the  R.  of  limu,  qs.  pinguis, 
gravis,  magnas  ?) 

7.  sibltiu  :  obviously  n 2 ''p'  "hoar  hair,"   "age."      Cf.  ii\h\i,  "grandfather," 

gilHu,  "grandmother;  Syr.  .«-~ilrf>   l^rft  scncx;  Elh.  I'lPf]  :    canuit  ;  l^nT  • 

canities,  Arab.  ( j\^  ,   ^    ^s.z>,   , jJL^-,    id.,  id. 


128 


Dec  6.]  PROCEEDINGS.  [1887. 

kaSadu:  "to  arrive,"  "come  to;"  then  "to  get,"  "win,"  "take,"  a  city, 
booty,  etc.  (A  very  common  term  of  unknown  origin,  Eth.  Yli^,^  •  "neck," 
being  the  only  apparent  cognate  =  kisddu,  do.). 

8.  littuti:  not  litu,  Macht,  Tigl.  i,  56,  pi.  ///(///,  6,50;  Fl.  "  moge  ich  mich 
weiden  an  (meinen)  Grosstaten !  "  but  from  littu,  "  offspring;  "  either  as  plur.,  or 
an  abstr.  pro.  concr.     See  2  R.  29,  e.f.  67  sqq. 


li-i-tu 

li-it-tu 

li-da-a-tu 

na-ab-ni-tu 


i-li-it-tu  ["offspring."] 


ki-i-mu 

ki-ma-tu 

li-i-mu 


ki-im-tu  ["  family."] 
[Heb.  Di<?.] 


R.  aladti,  1^1.     Cf.   Ps.  xvii,  14:  D''n  \'^i^\  "  They  are  satisfied  with  children. " 

II.  bilat-simu:  Tigl.  2,  91.  Biltii,  "present,"  "offering,"  "tribute,"  R. 
?3"l,  like  lidtii,  from  "7^^,  ibtii,  from  3111. 

13.  istu  ANA-UR  adi  ANA- PA.     See  2  R.  48,  45-48  cd.  : 

AD  su-muq  same  ["redness  of  heaven:  "  NpDID,  Ch.  and  Syr.] 

AD-GrE-A  su-muq  bu-ru-me["do.  of  coloured  robes,"  D'pilll,  Ezek.  xxvii,  24.] 

ANA-PA  e-lat  same  ["  height  of  heaven,"  "  zenith."] 

ANA-SA-GA  ki-rib  same  ["  mid  heaven."] 

4  R.  28,  23,  sq.  b.     ANA-UR-RA  =  ina  i-sid  same.     2  R.  62,  59  g.h.  UR-MA. 

14.  As  if  he  expected  trouble  from  the  East  (Media?). 

16.  mugallitu:  ptcp.  II,  i  of  qaldtu  =  ^_ ..  __\'i  periit,  4,  perdidit,  or  of 
galatu  =  Ar.  galada,  as  kabdtu  =  Heb.  kabed. 

17.  libu'a:  for  lipii,  "descendant,"  lip  lipi  (like  biii  bini^),  see  Lotz,  p.  174. 
The  term  is  here  a  plur.  in  — ii,  or  at  least  collect.,  as  the  verb  (1.  19)  is  plur. 

18.  dfferati  seems  to  point  to  a  R.  IXT  as  Haupt  has  suggested ;  but  cf.  the 
participle  of  the  Hollow  Verb  in  Syriac  and  Arabic.  Adv.  dan's,  "for  ever," 
da-ris,  Tigl.  i,  27,  38.  Dd'erdti  is  a  fern  plur.  oiddHru;  cf.  ga-i-du,  "  hunting," 
4  R.  27,  No.  5,  23. 

19.  calmii  :  "black,"  f.  ^alimtu",  constr.  galmat,  here  used  collectively  in  the 
common  phrase  "the  black-headed  (race),"  z.^.,  mankind.  Cf.  Flood  2,  41 : 
urpatu"  5alimtu™,  "a  dark  cloud;"  Sarg.  St.  53;  Myth.  Tabl.  ina  pi  5almat 
qaqqadi  sa  ibna  qatasu,  "  in  the  mouth  of  Man,  whom  his  hands  created ; " 
4  R.  29,  36  a. :  amelutu"  nisi  jalmat  qaqqadi,  "mankind,  people  dark-headed." 
(Eth.  ^^^:  "black;"  Arab.    'L^  "darkness.") 

:  i-in»n  inn 


129 


Dec.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1887. 


^  An  Inscribed  Fragment  of  Wood  from  Thebes. 

29,  Weymouth  Street, 
Dear   Mr.    RylANDS,  121/1  November,  1887. 

During  last  winter  Mr.  Greville  Chester  obtained  whilst  he 
was  in  the  neighbourhood  of  Thebes  a  flat  piece  of  hard  wood,  ten- 
and-a-half  inches  in  length  by  one  inch  in  width,  bearing  upon  its 
sides  an  inscription.  It  has  now  come  into  my  possession,  so  I  send 
you  this  note  of  it,  as  it  is  worth  placing  upon  record. 

What  it  originally  belonged  to  is  somewhat  perplexing :  it  may 
have  served  for  a  pedestal  for  a  figure,  there  being  a  small  plughole 
at  one  extremity,  but  as  it  is  so  narrow  one  can  hardly  assert  it 
positively;  or  it  may  have  been  a  part  of  some  piece  of  furniture. 
At  any  rate  it  bears  upon  each  of  its  sides  a  line  of  hieroglyphics  very 
carefully  cut  in  the  best  style  of  workmanship  of  the  XVIII  Dynasty, 
recording  the  names  of  Thothmes  IV  and  Tut-anch-Amen,  the  son- 
in-law  of  Chut-en-Aten. 

I  am,  yours  sincerely, 

F.  G.  Hilton  Price. 


1      J      -     ^    -    -    f    -- 

nutar      nefer  neb  taiu  neb  ari         x^t         neb 

God    beautiful  lord  of  hoo  7vorlds      lord       making  things     lord  of 


III 


O 


J-9   O 

Xiiu        Ra-xeperu  neb  se  Ra        en  x^t-f  meri-f 

crowns.  Son  of  the  Sun    of      belly  his   loving  him 


set 


C^Z-VflUl 


neb         en  set         neb         Amen-tut-Anch  heq  Annu  suten 

lord         of        coiuitry      every      Tut-Amh-Amen  ruler  of  Heliopolis  Royal 


m^^5^ 


semaiu  mennu  en  atef-f  neb  taiu 

restorer         of  mo?iufnents      of       fathers  his     lord  of  two  earths 

130 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


[1887. 


CHE]  A  f 


0      iQ    1    >^  Q 

Ra-men-xeperu        neb  x^^  Tehuti-mes  ta      anx 

/ord  of  diadems  Thothmes         giver  of  life 


\  "^ 


—  U  1    O  0  A 

fl  "^r    1  ^  1 

tat  usr         amax        ab-f        hna         ka      Ra  ma       t'etta 

stability  aiid pozver  dilates     heart  his      and      ka    Sim  like  for  ever. 


1 


mil 


nutar     nefer  ari         em  aaiu-f  en        tef      Amen 

God  beatitiful  7naki?ig  with  hands  his         of     father     Amen 


ta 


■^(sie)    j 


1       ^[TZ] 


su      her         nest-f     suten  net     Ra-xeperu-neb 
places  {he)         him    upon    throjie  his  \   f"^.  '^■' .  f   >  Iid-xeperu-?ieb 

se-Ra  Amen-tut-anch  heq  Annu  Suten  smauiu 

son  of  the  Sun      Tut  Anch  Amen  ruler  of  Heliopolis  Royal  restorer 


mennu 


fe-  m  (AIB 


suten  net 


en  atef-f  suten  net  Ra-men  xepe^^^ 

of  mo7iu?nents      of      fathers  his    \  ,"'°  "J  I.    I       Rd-7ne?i--\eperu 
•'  J        J  Y  two  countries  J  '^  -^ 


(ZMEEI  A  f 


^   o 
I 

se  Ra  X^-  Tehutimes  x^u  ta       anch    Ra    ma 

Son  of  the  Sun      Thothmes  diademed  with  diadems     giver  of  life   Rd    like 


0 

t'etta  heh 

for  ever  and  ever. 


13^ 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1887. 

Note  on  "  Inscription  at  Ku.m-el-ahmar,"  p.  73. 
Proceedings,   \st  November,   1887. 

I  ought  to  have  stated  in  the  text  that  the  worship  of  Horus  at 

Nechen,  under  the  form  of  a  Hawk  crouching,    vX     3  V^,   is  of 

immemorial  antiquity.     It  is  alluded  to  repeatedly  in  the  Ritual  of 
the  Pyramids.     See  Unas,  line  433. 

P.  LE  Page  Renouf. 


The  Anniversary  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at 
9,  Conduit  Street,  Hanover  Square,  W.,  on  Tuesday,  loth 
January,  1888,  at  8  p.m.,  when  the  Council  and  Officers  of 
the  Society  will  be  elected,  and  the  usual  business  of  the 
Anniversary  Meeting  transacted. 

The  following  paper  will  be  read  : — 

MM.  E.  and  V.  Revillout  :    "  Une  Prophetic  Messianique 
Assyrienne." 


ERRATA. 

Proceedings,   \st  November,   1887. 


Page  56,    line    18,  for   Ksnenfi,    read  Kanenfi. 

Page  76,    line   20,  for  ^^    read    \ 

Pag  77>  line   20,   after  the  word  "  extended,"  read  "  for   me  "  (literally, 
&c.). 


132 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1887. 


THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


BoTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1 847-1 850. 

Place,  Ninive  et  I'Assyrie,  1866-1869.     3  vols.,  folio. 

Brugsch-Bey,  Geographische  Inschriften  Altaegyptische  Denkmaeler. 
Vols.  I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Eg)^ptiens,  copie's  sur  lieux  et 

public's  par  H.  Brugsch  et  J.  Dumichen.  (4  vols.,  and 
the  text  by  Dumichen  of  vols.  3  and  4.) 

Dumichen,  Historische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1866. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


GoLENiscHEFF,  Die  Metternichstele.     FoHo,  1877. 

Lepsius,  Nubian  Grammar,  &:c.,  1880. 

De  Rouge,  Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 

Wright,  Arabic  Grammar  and  Chrestomathy. 

ScHROEDER,  Die  Phonizische  Sprache. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

ScHRADER,  Die  Keilinschriften  und  das  Alte  Testament.     1872. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchies. 

PiERRET,  Dictionnaire  d'Archeologie  Egyptienne.    8vo.    Paris,  1875. 

BuRKHARDT,  Eastern  Travels. 

AViLKiNSON,  Materia  Hieroglyphica.     Malta,  1824-30.     {Text  otiiy.) 

Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  II,  III.     1862-1873. 

Voyage  d'un  Egyptien  en  Syrie,  en  Phenicie,  &c.  4to.    1867. 

Le   Calendrier   des  Jours   Pastes   et   Nefastes  de  I'anne'e 

Egyptienne.     8vo.     1877. 
Maspero,    De   Carchemis   oppidi   Situ   et    Historia    Antiquissima 
8vo.     Paris,  1872. 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1887. 


NOTICES. 

Subscriptions  to  the  Society  become  due  on  the  ist  of  January 
each  year.  Those  Members  in  arrear  for  the  current  year  are 
requested  to  send  the  amount  ^i  is.  at  once  to  the  Treasurer, 
B.  T,  BosANQUET,  Esq.,  54,  St.  James's  Street,  S.W. 

Papers  proposed  to  be  read  at  the  Monthly  Meetings  must  be 
sent  to  the  Secretary  on  or  before  the  loth  of  the  preceding  month. 

Members  having  New  Members  to  propose  are  requested  to  send 
in  the  names  of  the  Candidates  on  or  before  the  loth  of  the  month 
preceding  the  meeting  at  which  the  names  are  to  be  submitted  to 
the  Council.  On  application,  the  proper  nomination  forms  may  be 
obtained  from  the  Secretary. 

Vol.  IX,  Part  2,  of  the  "  Transactions "  of  the  Society  is  in 
the  press.  Only  a  few  complete  sets  of  the  "Transactions"  of 
the  Society  now  remain  ;  they  may  be  obtained  by  application  to 
the  Secretary,  W.  Harry  Rylands,  F.S.A.,  11,  Hart  Street, 
Bloomsbury,  W.C. 

The  Library  of  the  Society,  at  11,  Hart  Street,  Bloomsbury, 
W.C,  is  open  to  Members  on  Monday,  Wednesday,  and  Friday, 
between  the  hours  of  11  and  4,  for  the  general  business  of  the 
Society. 

As  a  new  list  of  Members  will  shortly  be  printed.  Members  are 
requested  to  send  any  corrections  or  additions  they  may  wish  to 
have  made  in  the  list  which  was  published  in  Vol.  VHI,  Part  3. 

Members  are  recommended  to  carefully  preserve  their  copies  of 
the  "  Proceedings,"  as  they  will  not  be  reprinted  at  the  end  of  the 
Volume  of  "Transactions,"  and  if  lost  can  only  be  supplied  at  a 
charge  for  each  Part,  or  for  the  Volumes. 

The  Library  and  Offices  of  the  Society  will  be  closed  during 
Vacation,  from  December  24th  to  January  2nd,  1888,  inclusive. 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY  PUBLICATIONS. 

Zhc  Bronse  ©rnaments  of  the 
Ip^alace  (3ates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 

Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prospectus,  the  price  for 
•each  part  is  now  raised  to  ;^i  10^.  ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  j^i  IS. 


tlejts  lit  the  Babylonian 
Meboe=wntino. 

Being  a  series  of  carefully  autographed  plates,  copied  from  tablets 
written  in  the  Babylonian  character  only ;  compiled  by  Theo.  G.  Pinches, 
of  the  Department  of  Oriental  Antiquities,  British  Museum. 

The  design  of  the  Author  is  to  furnish  students  with  the  means  of 
making  themselves  acquainted  with  the  Babylonian  style  of  writing,  and  to 
this  end  the  texts,  which  will  be  of  high  value  and  interest,  will  be 
accompanied  by  as  complete  a  syllabary  of  the  Babylonian  characters 
as  can  now  be  made,  arranged  in  a  convenient  form  for  reference. 

It  is  proposed  to  issue  the  work  in  two  parts  : — Part  I  has  been  issued 
price  4s.  6d. 


Society  of  Biblical  Archeology. 


COUNCIL,    1886-87. 


President : — 
P.  LE  Page  Renouf. 

Vice-Presidents : — 

Rev.  Frederick  Charles  Cook,  M.A.,  Canon  of  Exeter. 

Lord  Halsbury,  The  Lord  High  Chancellor. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

The  Right  Rev.  J.  B.  Lightfoot,  U.D.,  &c..  Bishop  of  Durham. 

Walter  Morrison,  M.P. 

.Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bari.,  D.C.L.,  M.D.,  &c.,  &c. 

J.  Manship  Norman,  M.A. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbuiy. 


i 


Coit) 

W.  A.  Tyssen  Amherst,  M.P.,  &c. 
Robert  Bagster. 
Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  BeeChey,  M.A. 
E.  A.  Wallis  Budge,  M.A. 
Arthur  Gates. 
Thomas  Chrisiy,  F.L.S. 
Charles  Harrison,  F.S.A. 
Rev.  Alisert  Lowv. 


//.-— 


Professor  A.  Macalister,  M.D., 

F.R.S. 
F.  D.  Mocatta. 
Claude  Montefioke. 
Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 
E.  Towry  Whyte,  M.A. 
Ri;\.  W.  Wright,  D.D. 


Honorary  Treasurer-  Bernard  T.  Bosanquet. 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Foreign  Correspondence — pROF.  A.  H.  Sayce,  M.A. 

Honorary  l.ilnarian — W(i  1. 1  am  Simpson,  F.R.C.S. 


HAKKrSO.V    AND    SONS,    I'KINTEKS    IN    ORUINAKY    TO    HIiR    MAJESTY,    SI.    MAKTINS    LANK. 


VOL.  X Part  3. 

PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


VOL.    X.    EIGHTEENTH    SESSION. 

Third  Meeting,   loth  January,   1888. 
Anniversary. 


-^)e>- 


CONTENTS. 

PAGE 

Secretary's  Report     135-140 

Statement,  Receipts,  and  Expenditure,  1S87    141 

Council  and  Officers,  188S  142 

Karl  Piehl. — Inscription  grecque  trouvee  en  Egyjte 143 

Rev.  W.   Houghton,    M.A.,    F.L.S.— The  Pistic  Nard  of  the 

Greek  Testament  144-146 

P:.   a.   Wallis  Budge,  AI.A. — Cylinder  of  Neriglissar  (6  plates)  146 

Max  MiJLLER.— Notes  on  the  "  Peoples  of  the  Sea  "  of  Merenptah  147-154 

S.  Alden  Smith.  — Assyrian  Letters.     Part  III.     (12 plates) i55-i77 


-^^ 


published  at 
THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY, 

II,  Hart  Street,  Bloomsburv,  W.C. 
1888. 


[No.    LXXII.j 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

ir,  Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


Vol. 


Vol. 


To  Membehs. 

To  Non- 
Members 

s. 

d. 

s.     d. 

I,  Part  I 

10 

6 

12      6 

I,     , 

)       2 

10 

6 

12       6 

n,    , 

,     I 

8 

0 

ID      6 

n,    , 

>       2 

8 

0 

10    6 

III,   , 

,     I 

8 

0 

10    6 

III,   , 

,       2 

8 

0 

10    6 

IV,     , 

,     I 

10 

6 

12     6- 

IV,     , 

,       2 

10 

6 

12     6 

V,     , 

,     I 

12 

6 

IS     0 

V,     , 

>       2 

10 

6 

12     6 

VI,     , 

,     I 

10 

6 

12     6 

VI,     , 

1       2 

10 

6 

12     6 

VII,     , 

■,     I 

7 

6 

10     6 

VII,     , 

,       2 

ID 

6 

12      6 

VII,     , 

>     3 

10 

6 

*.  12    6 

VIII,     , 

,     I 

10 

6 

12    6 

VIII,     , 

■,       2 

10 

6 

12     6 

VIII,     , 

>     5 

10 

6 

12    6 

IX,     , 

,     I 

10 

6 

12     6 

I 

»R0( 

:eedingS. 

I,  Sc 

>ssion 

187S 

-79 

2 

0 

2     6 

II, 

1879 

-80 

2 

0 

2     6 

III, 

1880 

-81 

4 

0 

5    0 

IV, 

1881 

-82 

4 

0 

5    0 

V, 

1SS2 

-S3 

4 

0 

50 

VI, 

1S83 

-84 

5 

0 

6    0 

VII, 

1884 

-85 

5 

0 

6    0 

VIII, 

1885 

-86 

5 

0 

6    0 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtamed  on  application  to  the  Secretary,  W.  II.  Rylanes,  F.S.A.,  II,  Hart 
Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


EIGHTEENTH    SESSION,    1887-88. 


Third  Meeting,   \oth  January^   1888. 
[anniversary.] 

p.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN   THE   CHAIR. 


The    following    Presents    were   announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  the  Author : — Vocabolario  GerogHfico  Copto  Ebraico  dell 

dott.     Simione  Levi.     Volume  Quinto.     Torino.     1887. 
From  the  Author  : — Why  that  "  Assyrisches  Worterbuch  "  ought 

never  have  been  published.    By  Samuel  Alden  Smith.    Leipzig. 

1888. 
From  the  Editors: — Dietsche  Warande   Tijdschrift  voor   kunst 

en   Ledegeschiedenis.     Vol.    I ;    No.    i.     Ghent.     November, 

1887.     8vo. 
From  Lady  Tite  : — Hobson  Jobson  :  a  Glossary  of  Anglo-Indian 

Colloquial  Words  and   Phrases.     By  Col.   Henry  Yule,  R.E., 

&c.,  and  Arthur  Coke  Burnell,  Esq.,  &c.     London.     1886. 
[No.  Lxxii.]  133  o 


Jan.   10]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

From  Lady  Tite  : — Vanjel  Jesu  Christacho.    S.  Matheus  Pustokim 

XIII.     1-35-     Mangalore.     1872. 
From  Lady  Tite : — Specimens   of  South    Indian   Dialects.     By 

A,  C.  Burnell,   Esq.      No.  3,  Kodagu   (Coorg).       Mangalore. 

1873.     40  Copies  printed. 
•   By   A.    C.    Burnell.      Only    30   copies    printed.      No.    i    of  the 

Specimens  of  South  Indian  Dialects. 
. An    Account    of  a    Manuscript  Hebrew  Roll  of 

the  Pentateuch.     London.     1863.     50  Copies  printed. 

Notes  on   the    Discoveries  at  Budrum    in   1856. 


By  Sir  William  Tite,  M.P.,  F.R.S.,  F.S.A.    Privately  printed. 
London.     1858. 
On  some  Pahlavi  Inscriptions  in  South  India.     By 


A,  C.  Burnell,  &c.     Mangalore.     1873.     4to. 
From    the    Author:  —  Handbiicher    der    Alten    Geschichte    I. 
Babylonisch-Assyrische  Geschichte.    Von  C.  P.  Tiele.    II  Teil. 
Gotha.     1886.     8vo. 

The  fgllowing  were  submitted  for  election,  having  been 
nominated  on  December  6th,  18S7,  and  elected: — 

Dr.  M.  Gaster,  19,  Brondesbury  Villas,  Kilburn,  N.W. 

Edward  C  Malan,  The  School  House,  Sherburne. 

Arthur  Ca'yley  Headlam,  Fellow  of  All  Souls'  College,  Oxford. 

The   following  were  nominated  for  election  at  the  next 
Meeting  on  7th  February,   1888: — 

Miss  E.  M.  Harris,  9,  Queen's  Square,  W.C. 

Rev.  John  West,  M.A.,  The  Manse,  Antrim,  Ireland. 

The  following  were  elected    Honorary  Members  of  the 
Society : — 

Dr.  James  Darmesteter,  Paris. 

M.  E.  Guimet,  Lyon. 

M.  Louis  de  Clercq,  Paris. 


134 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  iSSS. 


SECRETARY'S     REPORT 

FOR  THE  YEAR  1887. 


•The  number  of  Members  on  the  Roll  was  announced  in  the  Report 
for  the  year  1886,  read  at  the  Anniversary  Meeting  held  8th  January, 
1S87,  as  being  696. 

The  Roll  now  comprises  : — 

Ordinary  Members  ....         605 

Public  Libraries     ....         ....         ....         ....         ....  52 

657 
Foreign  Honorary  Members       35 

Total  ....         692 

Before  commencing  the  enumeration  of  the  various  papers  read 
before  the  Society,  and  printed  in  the  publications,  a  few  words  seem 
necessary  about  the  new  form  adopted  for  the  Proceedings  during  the 
past  year.  When  in  the  year  1878  I  commenced  the  separate  leaflets, 
in  place  of  the  abstracts  of  papers  read,  up  to  that  time  printed  at  the 
end  of  the  Transactions,  it  was  with  the  thought  and  hope  that  besides 
the  ordinary  papers  submitted  to  the  Society,  there  might  be  collected 
from  time  to  time  a  sufficient  number  of  shorter  communications,  of 
permanent  value  to  make  the  Proceedings  of  the  Society  a  medium 
of  communication  between  those  interested  in  the  subjects  within  its 
scope.  This  I  was  happy  to  see  fully  realised  during  the  tenth  year  of 
my  connection  with  the  Society,  and  when  the  Council  decided  to  issue 
the  leaflets  no  longer  in  an  unbound  form.  Inconveniences  having 
arisen  through  the  unavoidable  delay  caused  by  the  difficulty  of  collecting 
material  sufficient  to  form  the  Parts  of  Transactions,  to  ensure  a  regular 
publication,  it  was  considered  that  to  best  meet  the  interests  of  Authors 
and  Members  alike,  the  Papers  read  before  the  Society  ought  to  be 
printed  in  full  in  the  Pr-oceedings.  During  the  past  year,  when  possible, 
this  system  has  been  followed,  and  the  valuable  communications  read 
before  the  Society  have  thus  been  made  available  to  Members,  each 
month,  instead  of  the  older  plan  of  waiting  for  the  completion  of  a  part 
of  the  Transactions. 

I  must  point  out  that  the  present  size  of  the  monthly  parts  of  the 
Proceedings  exceeds  by  some  pages  that  of  the  annual  volume  as  first 
issued  in  187S. 

135  O    2 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 

Notwithstanding  the  increased  size  of  this  portion  of  the  Society's 
Publications,  which  has  been  kept  up  during  the  four  or  five  last  sessions, 
the  Council  have  been  able  to  issue  during  the  past  year  the  first  part 
of  Vol.  IX  of  the  Transactions.  It  is  to  be  hoped  that  the  amount  of 
material  printed  will  still  further  increase  year  by  year — very  much  is 
still  at  hand  waiting  publication.  I  would  therefore  urge  upon  the 
present  Members  the  desirability  of  increasing  the  funds  in  the  hands 
of  the  Council,  and  thereby  not  only  adding  much  to  the  usefulness  of 
the  Society,  but  adding  much  also  to  the  quantity  of  new  matter  pub- 
lished, which  would  necessarily  be  issued  to  them  as  individual 
Members. 

The  various  papers  read  having  been  as  above  mentioned  distributed 
between  the  Transactiotis  and  Proceedings,  it  may  be  well  in  the 
enumeration  of  them  to  class  together  these  two  publications,  stating 
as  in  former  Reports  the  place  of  their  publicatioru 

Two  parts  of  the  Memoir  of  our  late  President  have  appeared  in 
Vol.  IX,  Pt.  I,  of  the  Trans.  The  first,  by  E.  A.  Wallis  Budge,  not 
only  includes  a  biographical  notice,  but  contains  the  most  complete 
bibliography  of  the  many  and  varied  writings  of  Dr.  Birch  that  has 
yet  been  printed.  A  portrait  is  added  from  a  negative  taken  by 
H.  T.  Thome,  of  Bath,  who  kindly  placed  it  at  the  disposal  of  the 
Council.  Professor  Douglas  has  added  a  few  remarks  on  Dr.  Birch's 
Chinese  labours,  forming  Part  III  of  the  Memoir,  and  I  am  happy 
to  be  able  to  state  that  Part  II,  which  has  been  kindly  undertaken 
by  our  present  President,  P.  le  Page  Renouf,  and  which  will  include 
a  detailed  account  of  the  Hieroglyphic  labours  of  Dr.  Birch,  is  in  a 
forward  state,  and  will  ere  long  be  issued  to  the  Members. 

To  F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A.,  the  Society  was  indebted  for  a  very 
carefully  executed  account  of  the  Antiquities  from  Bubastis,  in  his 
own  valuable  collection  {Tra?is.  IX,  i),  as  well  as  the  description 
of  an  inscribed  fragment  of  wood  from  Thebes,  of  the  XVIIIth 
Dynasty,  which  is  printed  in  the  December  Proceedings. 

To  follow  the  Egyptian  subjects  in  their  order  of  publication,  Professeur 
E.  Lefebure  {Trans.  IX,  i)  discusses  the  names  of  Adam  and  Cham, 
in  a  paper  read  in  March,  1886. 

E.  A.  Wallis  Budge  in  the  February  Proceedings  gave  a  short 
account  of  the  Tombs  of  Mechu,  Ben,  and  Se-Renpu,  discovered  by 
Major-General  Sir  F.  Grenfell  ;  of  which  the  full  and  most  interesting 
description,  by  the  same  writer,  with  a  series  of  Plates  was  issued, 
as  well  as  an  account  of  other  excavations  made  in  1885  and  1886,  in 
the  Proceedings  for  November. 

To  the  President  the  Society  has  been  indebted  for  a  number  ot 
very  valuable  communications,  which  have  appeared  in  various  numbers 
of  the  Proceedings.  They  are  as  follows  :— The  name  of  the  Egyptian 
god  Seb,  with  a  Plate  illustrative  of  the   Hieratic  form  of  the   Goose, 

136 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1888. 

(Februarjf,  1887).  Note  on  the  inscription  of  Amenophis  III,  copied 
by  Professor  Sayce  (May).  A  discussion  on  "conscience"  in  Egyptian 
Texts,  in  the  same  number.  Notes  on  the  SiJurus  fish  dba^  and  the 
Hieroglyphic  sign  for  Battle  (June),  forming  a  supplement  to  his 
former  communication  on  the  same  subjects  printed  in  the  Proceedings, 
March,  1885.  In  November  a  translation  and  description  of  an 
Inscription  at  Kum-el-ahmar,  illustrated  by  a  Plate  of  the  copy  taken 
by  Professor  Sayce,  a  note  on  Dr.  Max  Miiller's  letter  discussing  the 
so  called  name  af  Judah  in  the  list  of  Shoshenq,  as  well  as  a  further 
note  on  the  Inscription  at  KOjn-el-Ahmar,  both  printed  in  the 
December  Proceedings. 

The  Society  has  been  indebted  to  Dr.  Macalister  for  two  translations 
of  Egyptian  documents.  The  first  (February)  an  Inscription  of  Aahmes, 
in  the  Fitz-William  Museum,  and  the  second  (March)  an  Egyptian 
Inscription  of  theXIIIth  Dynasty,  in  the  Dublin  National  Museum. 

In  the  May  Proceedings  Dr.  Wiedemann  in  three  communications  of 
considerable  interest  describes  and  discusses  a  Monument  of  the  First 
Dynasties,  in  the  Museum  at  Aix-en-Provence ;.  The  Age  of  Memphis  ;  A 
Relative  of  Queen  Nub-^as. 

Professor  Amelineau  (March),  in  an  interesting  communication  on 
the  Sahidic  Translation  of  the  Book  of  Job,  gave  the  whole  of  the  Coptic 
Text  of  this  valuable  document,  which  is  now  in  type  and  will  be  issued 
as  early  as  convenient.  To  the  same  author  the  Society  was  indebted 
for  the  very  interesting  paper  opening  up  the  subject,  and  submitting,  for 
the  first  time,  the  Text  and  Translation  of  a  Coptic  Story,  entitled,  "  The 
Two  Daughters  of  the  Emperor  Zeno,"  which  will  be  printed  in  an  early 
number  of  the  Proceedings.  A  note  on  the  Sahidic  Version  of  Job,  by 
the  Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  appeared  in  June. 

Professor  Sayce,  besides  the  copies  of  the  dated  inscription  of 
Amenophis  III  (May),  and  the  inscription  at  Kum-el-Ahmar  (December) 
already  referred  to,  and  of  which  he  kindly  placed  his  copies  at  the 
disposal  of  the  Society,  published  in  the  May  Proceedings  an  account  of 
some  Greek  Ostraka  fi-om  Egypt,  and  the  copy  of  a  Greek  Inscription 
from  Aswan. 

The  Rev.  H.  G.  Tomkins,  continuing  his  researches  (June  2nd,  1885) 
on  the  Karnak  Tribute  Lists  of  Thothmes  III,  read  a  paper  (May),  which 
will  be  issued,  fully  illustrated,  in  the  next  Part  of  the  Transactions. 

Major  Plunkett  (June)  gave  an  interesting  description  of  the  newly- 
discovered  Nilometer  at  Philce,  which  he  illustrated  with  a  carefully- 
executed  drawing  of  those  of  Philoe  and  Elephantine,  placed  side  by  side 
for  comparison. 

Beside  the  Coptic  Texts  already  mentioned,  the  work  of  publication, 
commenced  during  the  last  Session  has  been  continued,  and  in  Vol.  IX,. 
Part  I,  of  the  Transactions  appeared  the  Text  and  Translation  of  a 
Version  of  the  Martyrdom  of  Isaac  of  Tiphre ;  carefully  made  from  a 

T37 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILKOLOGY.  [iS88. 

MS.  in  the  possession  of  Lord  Zouche  by  E.  A.  Wallis  Budge.  The 
same  writer  (June)  communicated  an  account  of  an  interesting  text  from 
a  sepulchral  stele  in  the  British  Museum — as  well  as  another  text  of  a 
Fragment  of  the  Coptic  Version  of  Saint  Ephraim's  Discourse  on  the 
Transfiguration  of  our  Lord  (June). 

The  letter  from  Dr.  Max  Miiller  which  appears  to  decide  the  question 
as  to  the  supposed  mention  of  the  name  of  Judah  in  the  list  of  Shoshenq 
(December),  has  already  been  referred  to. 

Dr.  W.  Pleyte  (November),  in  an  interesting  paper,  describes  and 
translates  a  manuscript  recording  an  Oracle  of  Amon,  which  was  followed 
by  a  communication  from  Professor  E.  Revillout,  citing  similar  instances 
of  Nubian  Oracles. 

As  dealing  with  subjects  connected  with  the  laws  and  manners  of 
both  Egypt  and  Assyria,  the  numerous  valuable  communications  for 
which  the  Society  has  been  indebted  to  Professor  Eugene  Revillout  and 
his  brother  Dr.  Revillout,  I  have  reserved  for  this  place,  as  being  most 
fitting.  In  May.  these  two  scholars  favoured  us  with  two  papers : 
Contrats  de  Mariage  et  d'adoption  dans  I'Egypte  et  dans  la  Chaldde, 
and  L'Antichrese  non  imobiliere  dans  I'Egypte  et  dans  la  Chaldee. 
The  same  subject  was  continued  (June)  in  a  paper  entitled,  Antichrese  in 
Solutum  ;  Les  depots  et  les  Confiements  en  Droit  Egyptien  et  en  Droit 
Babylonien,  with  other  papers  mentioned  felsewhere,  as  well  as  others  in 
course  of  being  printed. 

The  somewhat  neglected  and  very  difficult  subject  of  Assyrian 
Letters  has  been  taken  up  by  S.  Alden  Smith,  two  parts  of  which  have 
appeared  (June  and  November),  with  translations,  and  the  full  texts  in 
fifteen  plates.  I  am  happy  to  be  able  to  report  that  this  Assyriologist 
has  kindly  consented  to  continue  the  series  from  time  to  time. 

In  the  December  Proceedings  the  Rev.  C.  J.  Ball  has,  in  a  long  and 
valuable  paper,  given  the  transcription  and  a  new  translation  of  the  whole 
of  the  Inscription  of  Nebuchadnezzar  preserved  at  the  India  House. 
The  transliteration  here  given  has  been  carefully  compared  several  times 
by  him  with  the  original  stones  ;  and  on  examining  the  numerous  philo- 
logical notes  with  the  text,  it  will  be  found  that  many  new  facts  have 
been  brought  to  light.  It  must  be  a  subject  of  congratulation  that 
Mr.  Ball  has  undertaken  this  laborious  task  for  the  Society. 

In  a  short  communication  (March)  Robert  Brown,  Jr.,  F.S.A., 
discusses  the  Euphratcan  Name  of  the  Constellation  Ursa  Major;  Dr. 
Bezold,  on  the  god  Addu  or  Daddu  (June) ;  and  in  a  series  of  six  plates 
E.  A.  Wallis  Budge  gives  in  the  December  Proceediftgs  the  whole  of  the 
remaining  text  of  the  Fourth  Tablet  of  the  Creation  Series,  upon  which 
he  read  a  Paper  in  November,  1883. 

A  Paper  by  Professor  E.  and  Dr.  V.  Revillout,  recording  a  new  royal 
Persian  name,  will  be  found  in  the  June  Proceedings,  and  to  the  same 

138 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1888. 

number  Professor  De  Harlez  contributes  a  study  in  Religious  History 
of  considerable  interest — Satan  et  Ahriman  ;  Le  Demon  Biblique  et 
celui  de  I'Avesta. 

Two  very  valuable  Papers  by  Professor  W.  Wright  find  a  place  also 
in  the  June  Number — Some  Apocryphal  Psalms  in  Syriac,  and  Kufic 
Tombstones  in  the  British  Museum — both  of  which  include  the  original 
text,  as  well  as  translations.  The  thanks  of  the  Society  are  due  to 
Professor  Wright,  who  so  kindly  came  forward  to  assist  the  Council  in 
widening  the  scope  of  materials  issued  in  their  publications. 

The  Billingual  inscriptions  discovered  in  Cyprus  by  Dr.  Max  Ohne- 
falsch-Richter,  and  described  by  Professor  W.  Wright  and  the  President 
in  the  December  Proceedings  (with  two  plates),  were  further  discussed 
by  Philippe  Berger  in  February,  and  again  in  March. 

Of  Jewish  subjects,  several  of  more  than  usual  interest  have  been 
submitted  to  the  Society.  The  Rev.  C.  J.  Ball  (March),  continuing  his 
first  Paper  on  Hebrew  poetry  published  in  the  Proceedmgs,  June,  1886, 
discusses  the  metrical  structure  of  Qinoth,  and  gives  the  Book  of 
Lamentations  in  the  original  measures. 

To  Dr.  S.  Louis  we  have  been  indebted  for  two  Papers  ;  that  read 
in  April,  1886  [Trajis.  IX,  i),  in  which  he  has  collected  many  of  the 
interesting  and  curious  traditions  of  supernatural  voices  (Bath-Kol)  ; 
and  another  Paper  equally  interesting  (June),  entitled  Palestinian 
Demonology. 

Dr.  Caster,  as  well  as  the  Paper  read  at  the  December  meeting  on 
an  Apocalypse  of  Moses,  has  contributed  the  text,  and  translation  of 
an  Apocalypse  of  Abraham,  from  the  Roumanian  text,  here  first  published, 
having  been  discovered  by  himself  ( 7>77;zj-.  IX,  i). 

Professor  Sayce,  in  a  Paper  entitled  The  Karian  Language  and  In- 
scriptions, whilst  discussing  the  language,  has  collected  together  in  four 
plates  all  the  inscriptions  known,  and  I  may  mention  that  a  supple- 
mentary Paper  is  in  my  hands  for  early  publication  {Trails.  IX.  i). 

The  Rev.  Dr.  Placzec,  through  the  Rev.  A.  Lowy,  who  kindly 
undertook  the  work  of  translation,  has  in  the  same  volume  furnished  a 
consideration  of  the  use  and  name  of  the  Weazel  and  Cat  in  ancient 
times. 

Edward  Falkener,  in  the  June  Proceedings,  advances  his  reasons  for 
fixing  the  site  of  Gethsemane,  and  Miss  Gonino  (March)  has  described 
the  Caaba  and  Mosque  of  Mecca. 

Of  Papers  dealing  with  the  Monuments  of  the  character  called 
Hittite,  several  have  been  submitted  to  the  Society.  The  Rev. 
C.  J.  Ball  (February)  published  an  attempt  to  decipher  these  in- 
scriptions, illustrated  by  two  Plates  of  the  rock  carvings  in  the  Safa ; 
as  well  as  a  note  on  the  same  subject  (March).  A  note  was  printed 
from  G.  A.  Simcox,  M.A.,  on  the  name  Bit-hilani,  to  which  Mr.  Ball 
replied  in  the  same  number  (May). 


Jan.  10]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [i88S. 

In  the  June  Proceedhigs  I  had  the  pleasure  of  placing  the  Members 
in  possession  of  two  Plates  of  my  sketches  of  the  whole  of  the  inscribed 
characters  on  the  inscribed  Lion  from  Merash,  now  in  the  Museum 
at  Constantinople,  for  a  cast  of  which,  as  well  as  those  from  the  Hamath 
Stones,  the  Society  was  indebted  to  the  kindness  of  F.  D.  Mocatta. 

The  Library  still  continues  to  increase  in  value  and  usefulness,  and 
it  has  been  a  subject  for  sincere  gratification  to  be  able  to  announce 
each  month  the  many  valuable  donations  from  the  authors  and  friends. 
A  number  of  books  have,  as  funds  would  allow,  been  purchased  by 
the  Council.  It  must  be  remembered,  however,  that  the  amount 
available  for  this  purpose,  as  has  been  already  pointed  out,  is  necessarily 
small,  and  many  works  required  by  students  are  still  absent,  and 
many  subjects  very  far  from  complete  in  their  series.  It  is  therefore 
to  be  hoped  that  Members  will  still  continue  to  assist  in  placing  such 
works  as  may  be  required  within  the  reach  of  those  who  may  have  few 
other  opportunities  of  using  them. 

The  Society  exchanges  publications  with  a  large  number  of  kindred 
Societies,  which  will  in  future  be  announced  at  the  end  of  the  session. 

The  Audited  Balance  Sheet  annexed  shows  that  the  funds  available 
for  the  year  1887  have  been  ^776  iSjt.  c^d.,  and  the  expenditure  in  the 
like  period  £702,  2s.  i  id.  The  balance  carried  forward  to  the  current  year 
1888  is  ^73  15-r-  6^^- 


A  vote  of  thanks  to  the  President  for  his  valuable  services  to  the 
Society  was  proposed  by  Canon  Beechey,  and  seconded  by  the  Rev. 
A.  Lowy,  to  which  the  President  replied. 

The  Rev.  A.  Lowy  proposed,  and  Mr.  J.  Pollard  seconded,  a  vote 
of  thanks  to  the  Secretary  for  his  efforts  to  advance  the  interests  of 
the  Society.  Mr.  Rylands  in  thanking  the  Meeting  for  their  kind 
expression  of  their  satisfaction,  asked  for  the  cordial  assistance  of 
individual  members  in  carrying  on  the  work  and  increasing  the 
usefulness  of  the  Society. 

The  Report  and  Balance  Sheet  were  then  received,  and  unani- 
mously adopted. 


140 


Jan.  io]  proceedings. 

^-  Of000"--*00^0"VO 


S:2 


>-■        M       M 


s? 


>^ 


CQ 


o 

o 

Q 

J 

n 

() 

w 

^ 

1-1 

X 

(4 

U 

< 

Q^ 

>< 

< 

H 

J 

pi; 

< 
U 

o 

w 

»— t 

Pi; 

J 

D 

CQ 

l-H 

U^ 

o 

Q 

^ 

> 

<J 

H 

en 

W 

Pi 

h— 4 

U 

u 

w 

o 

p^ 

c/5 

o 

!3  ;^ 


<^   "H     M 

-  '5  .s 


cy 


^   W    Pi    Ph    C/}    O    pL, 


P^    ^-ri 


-T^  >    C 


y 


"  Q 


ffi  pq 


t/3  ?J    S  i2 

W  fi<  Ph  PP 


w 

.,   0 

H 

QJ 

"fi      0 

kJ 

PQ 

^ 

W     « 

J 

3 

3  ^ 
^   S 

-^  Pti 

c     .. 

<^  X 

-l-T  i-H 

^> 

tS  tuo 

c    c 

c    a 

P-     pL, 

s .  s     ^ 


00    O 


(M     O 

'^   O 
ro   O 


CO 


vo     O 


s? 


S? 


:  S^    :  ^ 


C3      c/i      W 

<u    i2    !- 


o  ^      '-'       „ 

'  c  "    o     - 

pq  c/2 

o  „ 

H  - 


0 

(Si 

>. 

ID    ^^ 

PhPW 

C 

,_, 

5^    i- 

m 

u   0 

H 

T1 

<-•-< 

V    0 

0 

<L) 

-T-! 

V       Cj 

u 

> 

^    S 

s^ 


cfiQ 


<; 


r/1 

t^ 

_j 

H 

00 

" 

« 
D 

CO 

.0 

aj 

CO 

<5 

.s 

u 

^' 

0 
0 
►J 

H 

0 

pq 

3 
0 

c 

_d 

w 

,—4 

c/5 

« 

;^ 

>^ 

C 

c 

n 

c 

}-i 

0 

"^ 

H 

0 

U-i 

c 

^i^ 

< 

!-U 

!m 

<u 

ffi 

0 

H 

;h 

^ 

-^ 

1) 

" 

cn 

hJ  H  P^ 

141 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[iSS8. 


The  following  Officers  and  Council  for  the  current  year 
were  elected : — 

COUNCIL,     1888. 


President. 
P.  LE   PAGE    RENOUF. 

Vice-Presidents. 
Rev.  Frederick  Charles  Cook,  M.A.,  Canon  of  Exeter. 
Lord  Halsbury,  The  Lord  High  Chancellor. 
The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 
The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 
The  Right  Rev.  J.  B.  Lightfoot,  D.D.,  &c.,  Bishop  of  Durham. 
Walter  Morrison,  M.P. 
Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L. 
Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D. 
J.  Manship  Norman,  M.A. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 
Sir  Henry  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C.L. ,  F.R.S.,  &c. 
Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


Council. 


W.  A.  Tyssen  Amherst,  M.P.,  &c. 

Rev.  C,  J.  Ball. 

Rev.  Canon  Beechey. 

E.  A.  Wallis  Budge,  M.A. 

Arthur  Gates. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  D.D. 

Thomas  Christy,  F.L.S. 

Charles  Harrison,  F.S.A. 


Rev.  Albert  Lowy. 
Rev.  James  Marshall. 
F.  D.  Mocatta.  • 
Alexander  Peckover,  F.S.A 
J.  Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 
E.  Towry  Whyte,  M.A. 
Rev.  W.  Wright,  D.D. 


Honorary  Treasurer. 
Bernard  T.  Bosanquet. 

Secretary. 
W.  Harry  K.vlands,  F.S.A. 


Hon.  Secretary  for  Foreign  Correspondence. 
Professor  A.  H.  Sayce,  M.A. 

Honorary  Librarian. 

William  Simpson,  F.R.G.S. 
142 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1888. 

The  Secretary  read  a  Paper,  by  MM.  Eugene  and  Victor 
Revillout,  entitled  "  Une  Prophetic  Messianique  Assyrienne," 
which  will  we  printed  in  a  future  number  of  the  Proceedings. 


INSCRIPTION  GRECQUE  TROUVEE  EN  EGYPTE. 

Je  viens  d'acheter  une  plaque  oblongue  en  calcaire  qui  porta 
en  quatre  lignes  une  epitaphe  grecque  en  forme  de  distique.  Voici 
I'inscription  en  question  : — 

GYH'YXeiKYPIAAAeC 

OIC€NAAirKI€MOP4>HN;^ 

NYNrAPXU)PON€XEIC 

HCYXONAGANATlONd' 
L  KB 

ce  qui  I'ecrit  en  lettres  ordinaires  de  la  maniere  suivante: 

tTOS      /f/3. 

Je  n'ai  sans  doute  pas  besoin  de  relever  que  la  cesure  des  deux 
vers  se  trouve  a  la  fin  de  la  premiere  et  de  la  troisieme  ligne  du 
texte  original. 

N'etant  pas  philologue  classique  de  profession,  je  suis  dans 
I'impossibilite  de  determiner  sous  quel  empereur  tombe  la  date 
de  I'an  22  qui  termine  notre  inscription.  Toutefois,  je  suppose 
qu'elle  appartient  a  I'epoque  de  Tibere,  dont  le  nonl  se  rencontre 
plus  souvent  en  Egypte  que  ceux  de  la  plupart  des  autres 
empereurs  remains. 

Le  Caire,  10  decembre,  1887. 

Karl  Piehl. 


143 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

THE   PISTIC    NARD    OF   THE   GREEK   TESTAMENT.   ' 
By  the  Rev.  William  Houghton,  M.A.,  F.L.S. 

The  meaning  of  the  Greek  adjective  tt/o-t^ko?  in  the  account 
given  by  St.  Mark  (xiv,  3)  and  St.  John  (xii,  3)  of  the  woman 
who  poured  ointment  over  the  head  or  feet  of  Jesus,  as  He  sat 
at  meat  in  the  house  of  Simon  the  leper  in  Bethany,  has  long 
been  a  subject  of  discussion.  St.  Mark  speaks  of  a\d/3affrpov  ^ivpov 
vapBov  TTiajiK?}^  TToXuTeXoo'i ;  "an  alabaster  cruse  of  pistic  nard  very 
costly;"  St.  John  of  a  pound  (Xi'rpx)  of  the  same  ointment.  "It 
seems  impossible,"  says  Alford  (Greek  Test.,  i,  p.  410),  "to  assign 
any  certain  or  even  probable  meaning  to  TriariKij^  (a  word  found 
here  and  in  St.  John's  narrative  only)  .  .  .  The  ancient  com- 
mentators give  us  nothing  but  conjecture.  Euthymius  and 
Theophylact  interpret  it  genuine;  Jerome,  '  veram  et  absque  dolo.' 
Augustine  supposes  it  to  refer  to  some  place  from  which  the  nard 
came.  .  .  The  expression  nowhere  occurs  in  the  Classics."  The 
Revised  Version  renders  "  ointment  of  spikenard  very  costly,"  and 
in  a  marginal  note  has,  "  Gr.  pistic  nard,  pistic  being  perhaps 
a  local  name.  Others  take  it  to  mea.n  genuine  ;  others,  liquid."  In 
the  translation  by  genuine,  TriffriKos  is  supposed  to  be  another  form 
of  TTtffTo'v,  "true"  or  "faithful;"  hence  "unadulterated;"  in  that  by 
liquid,  to  be  a  form  of  TTfo-ToV  (root  ttw)  "drinkable."  yEschylus 
{Prom.  V.  480)  uses  the  form  TriaTou  of  «Xfc'fy/<«,  i.e.,  "a  remedy 
to  be  drunk;"  but  this  form  is  rare,  and  Tna-riKo-i  cannot  he  shown 
to  mean  "  drinkable."  Moreover,  TnariKo^i,  usually  TreiaTiKos,  is  in 
classical  authors  used  transitively,  meaning  "  persuasive,"  as  viajiKos 
\6-lo^,  "  a  convincing  argument,"  tt.  pipwp,  "  a  persuasive  pleader." 
In  the  sense  of  "faithful,"  "sure,"  TntniKov  in  later.  Greek  is  used 
of  persons,  and  its  application  to  signify  genuine  as  predicated  of  a 
material  object,  is,  if  possible,  at  any  rate  very  unusual,  and  without 
authority.  I  think  that  I  am  able  to  supply  the  true  etymology 
of  this  word.  The  nard  in  question  is  undoubtedly  spikenard ;  a 
preparation  in  which  the  root  of  an  Indian  plant  formed  the 
principal  and  most  costly  part.  The  plant  is  the  Nardostachys 
jatamansi  of  modern  botanists,  as  has  been  abundantly  proved 
some  years  ago  by  the  late  Dr.  Royle,  in  his  large  work  on  the 
"Botany  of  the  Himalayan  Mountains"  (Vol.   I,    pp.    242 — 244). 

144 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [iS88. 

The  spikenard  of  the  ancients  was  called  in  Arabic  Sutilml  {Sumhul) 
uf-tW,  "the  good,"  or  "fragrant  nard;"  by  the  Hindoos  balchur 
or  jatihnansi,  which  latter  word  is  the  Sanskrit  equivalent  of  the 
Sunbul  hindi,  i.e.,  the  Indian  spikenard.  The  Hebrew  1"?^  nerd 
the   Arabic    ^^,J;l3     {nard'm\    the    Greek   j^a/joo's,    Persian    nard, 

Latin  nardus,  are  all  forms  of  the  Sanskrit  *f^^  nalada,  one  of 
the  names  of  spikenard,  /  and  r  being  interchanged.  In  the  Latin 
translation  of  Avicenna,  Nardus  is  equated  with  Spica,  by  both  of 
which  names  spikenard  was  known  to  the  Romans.  Now  here 
we  have  the  reading  of  the  Vulgate,  "alabastrum  unguenti  nardi 
sptcafi"  (Mark  xiv,  3)  explained;  spicati  being  the  rendering  of  the 
Greek  word  Trto-Tt/ct}?.*  On  refering  to  Sanskrit  dictionaries,  it 
will  be  found  that  there  are  several  names  of  the  plant  known  as 
the  Nardostachys  jatamansi,  though  some  of  them  are  used  for 
other  plants  as  well ;   amongst  these  names  occurs  the  word  pisita 

(f^ftfTT)    or  pisi    (ft"3ft),    which   are   both    equated   with   the 

jata-mansi  (ofCT^t^)-  The  latter  name  denotes  "fleshy  plant 
with  close  or  entangled  hair,"  in  allusion  to  the  hairs  with  which  the 
fleshy  root  is  clothed,  and  the  shaggy  scaly  stems ;  while  pisita 
seems  to  refer  to  the  fleshiness  of  the  root.  Other  Sanskrit  words 
used  for  the  Nardostachys  generally  refer  to  the  hair  with  which 
the  root  and  stems  are  clothed,  as  /omasa,  kesini,  sipha ;  but  the 
nalada,  already  referred  to,  relates  to  the  odour  of  the  plant,  from 

rt.  nal  («T^))  "to  smell."  Spikenard  (Heb.  "1")J  nerd)  is  mentioned 
in  Cant,  i,  12;  iv,  13,  14;  it  was  imported  into  Judea  and  Persia 
from  India,  and  it  is  still  an  export  from  that  country  all  over  the 
East  and  the  Levant.  The  Nardostachys  jatamansi  is  a  native 
of  Nepal  and  Bootan  ;  it  is  a  kind  of  Valerian,  with  an  aromatic 
odour,  used  as  an  ingredient  in  ointment,  and  as  a  stimulant 
medicine.  Although  the  odour  is  considered  disagreeable  by 
some  people,  it  is  certain  that  it  is  much  appreciated  throughout 
the  East,  and  of  odours  we  may  say  7ion  est  disputandion. 
Dioscorides  (i,  6)  describes  three  kinds  of  Nard;  the  Indian 
he  calls  Gangites,  from  the  river  Ganges,  near  which  it  is  produced. 
The  localities  assigned  by  Dioscorides  and  Ptolemy  to  the  Indian 
nard  agree  with  those  where  the  plant  is  found.     Dr.  Royle  found 

*  The  Vulgate  in  John  xii.  3  has  "  libram  unguenti  nardi  pistici. " 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [iSSS. 

it  on  the  lofty  mountains  of  the  Himalayas,  as  at  Kedar  Kanta, 
where  for  six  months  it  is  covered  with  snow,  and  furnished,  like 
other  plants  of  a  similar  locality,  with  the  permanent  hair-like 
fibres  already  mentioned.  I  think  we  may  fairly  conclude  that 
the  Greek  TnaTtK6<s  is  an  adjective  formed  from  the  Sanskrit  name 
of  the  plant  {pis ltd),  the  root  of  which  was  the  costly  ingredient 
of  the  ointment,  and  that  the  name  with  the  article  itself  is  a 
foreign  import.  If  I  am  correct  in  this  explanation,  one  may 
translate  Tna-nKos  uaptoi-  by  "Indian  ointment,"  with  a  marginal 
note,  I.e.,  "Spikenard,  made  from  the  roots  of  the  Nardostachys 
jatamansi."  The  translation  of  the  Revised  Version  is  correct  and 
exact,  though  the  meaning  oi  7ria-;iKus  was  unknown. 


CYLINDER  OF  NERIGLISSAR. 

December  "jth,  1887. 

Dear  Mr.  Rylands, 

I  send  you  a  copy  of  the  text  inscribed  upon  a  cylinder  of 
Neriglissar,  king  of  Babylon  about  B.C.  558  (559-555),  now  in  the 
possession  of  Miss  Emily  Ripley.  Among  other  things  it  mentions 
the  restoration  of  E-sagili,  and  the  dedication  of  a  threshold  in  the 
same  temple  by  Neriglissar,  the  son  of  Bel-sum-iskun.  As  Miss 
Ripley's  cylinder  of  Neriglissar  is,  as  far  as  I  know,  only  the  second 
complete  one  known,  and  the  text  is  interesting  to  scholars,  I  think 
it  well  to  publish  a  transcript  in  the  common  Babylonian  writing  at 
once,  leaving  the  transliteration  and  translation  for  a  future  number 
of  the  Proceedings.  Miss  Ripley  possesses  also  an  important  tablet 
dated  in  the  eighteenth  year  of  Samas-sum-ukin,  recording  the  sale 
of  a  garden  in  the  district  of  Ku-ta-a-a-nu,  belonging  to  Bunanitum, 
a  lady  who  is  known  to  us  from  other  tablets.  I  append  a  copy 
of  this  also. 

Yours,  etc., 

E.  A.  Wallis  Budge. 


146 


Proc.  Soc.  Bill.  Arch.,  Janna-j,  1888. 
Pl.ATK    I. 

CYLINDER    OF    NERIGLISSAR. 
Column  L 

X.  ^^<-^tm'B-  t^mt-^m  ^^^^^^^P^ 

>^  ^KT  'R  4  S=4r  .^w:  ^%^  «^I  ^e^  tf 

10.  .^^  — y  ^r    4-  ^  "sJ  H  4tr>{<I  4  ^T  ^Vr 

^5-  j^  V-  !^n  ->f  <::^7   -4-  -n  ^r     -hf-   ->f 

^  t;<]  i^ 

t;^  :^r  -*f  j;^ 

^  ^iH  ^y  <-y-^  <^^  <H±y  ^y  -^y  *By<y  liy  *  oj^ 

^y  gE^y  ^?  ^^ 

y^T  .^  ^  ^y4  ^  K>K  ^rr  ^yiy  :^^  ^^  '^y<y  y?  y?  -y  h  ^y 
]wi!  ;^y^y->f^y  K-KE^yj  ^yiy  ^y^y  y?y?  <ry 
-^-  liy  iy^>y<y  -:^>  b  ii^y  k-k  ^y    -  >^y  4^  ^f^ 


Proc.  Soc.  Bib  I.  Aicli.,  January,  1888. 

Plate  II. 

CYLINDER   OF   NERIGLISSAR. 

!?  .4  >^y<i  ^i  m  -\>  ^  <-  ^  w  r?  ^4  •Hr<r  -^n  ^?  r:  ^r 

n  ^^  -^  H  4        "ET  *    E^    ^    :^    4Jff 

jsT<r  ^  ^K  >^^  ^M  ->f  j^-  ^rr    ?;?  4--  e^  ^ 

H  *  *  %j^  m  <^^  u<     ^i  ^^T  ^  n 

35.  n  :ffH?  ^  E^  v^    m^  %]^  -  ^i4  -+  j^-  "Er 

r][  .4  #n  ^  K^  ^y?    :ii4  j^-  >/-  <KEr  >^ 

Column  II. 

-^r  ^1  ^^4  m  t±]t]  i,t]^  %]  >^  n  "ill  4^ 
<-^  ^y^  m  E^  .4  'EI  I?  -^>  -  :?T^i  -M  ;:^r^i  ->f 

<wr<i^^r  j^-  4--   :^^ 

E^^iJ  ^Jf-  r?>yyyy  .4^  ^!  -^^T  :5T^5^^r  -^l±l4^ry 
45.  ^y  i^zii  "ET  4  j^-  -^>  J4Tf  :?:M  ^^IMT  <c^  it- 

ii4  "EH  ^14  H  -^>  J^  ^  j^Ti  K>K  ^i  ^r^i  ^^iiyr 
'EH  -^  <F-'Er  ^  >!y<r  iru  ^y^ 
m    tn  'Ey'i^>yy<y   :;r<y<-^i>^  ^^iJ^i'^y 


Proc.  Soc.  Bibl.  Anli.^  Jainiary,  iSSS. 


Plate  III. 


CYLINDER    OF    NERIGLISSAR. 


5°- 


55 


^     ^IT^-T^r^^T 


I  -V^  ^  CI] 


^}  M  -^-  ^I  -^r      H 

j^TT  ^r^r  >^!  n  ^4  <-r^  •^r  h  ^y  h  it-  >^<y  ??  ^4  ^-^li 


6o.    5^  ?r  ..y.y  ^  ^  ^..  ^^y  yy  ;gy  ^.y..  ^^y  yr  ^^y  j^^yy 

•:fT  HI  ^-  ^T  ^  ^  t>  "BT     ^  .^  !^:?  ^r 
^;^  j^  :5^^r  T;f  -r  >^<i'^  :[^ 

65-  ->f  <:^-^i  -n  ^r  j^^ir  :^  e^  ^i;  x^r  t-]i  h  ^^ri  e^  w 


1i    ^    ^Y 


75- 


-^cl^  -  ^41      J^^  K-K  E^r?      %1  B   ^I 

^-]ii  ^^y  ^^y  ^ 

T?  ^4  -^  >flf<T  >!<y-^  -^>       :ii    ^^yy     4^ 
Er  .4  ^ ::  K>K  ::^!^i  ^T  ^4T  -^>  ^14  -^f  ^4  ::^y^y  >yy<y 

-Hh  ^^^  ^<I<T  %h  ^^  ^  <:^  "HT  « J^^  ?I  J^^-  y- 

>^  ^<y  x^y  4^-  «  ^  ^n    K-K    ::^r^T 

y?  .^     ^y  ^^yy     'Ey<y    "eh        t?  >-4     ty 


Proc-.  Soc.  lull.  Arch.,  January,  iSS8. 


I'l.ATE    IV. 


SALE    OF    A    GARDEN. 

(From  the  iS'j'h  Vicar  of  Samas-sum-ukin.) 

^^^r  ^M  am  ii<  'EI  ^T  -In  ^  -^ir  ::^^  ^^^y  i?  r?  v- 
K^T  -4-  :??^r  4>^  -?r  ^  ^y  >^?^  ^11  ^y  -^y  Vr  y;  i? 

T  -y-y-y  ^ 

j^y  ^  :^^y  44f  -^yrry  "iiy  ^y  >m:  ^y  ^y  #n  ¥ 

y  y?  ^t]^  4^-  ^^ 

J5:y-y  ^  ^i]  Ml  ^-^  "^n  j^y  >f?fr  ^y  r^  >yy<y  ¥ 
y  ^y  ^^^  ^yy 

'^^A]]^^-<^AtviAJi-^}%'^<-h  ^y^y 

ir:^^y  ^^  iHy  ^i<  "Ei  ^y  -t  ^^  -^yy  t^t^  :?r<y  y?  y?  ^ 

^4yK4<  y-^yty^y^^yyn  :H:4:l¥y  ^  A  ^'r  y; 

•o.  tr ^- ^4  ^ j^^  :s^ i< tt- ^'y ^-y^y ^.h tr'Ey<y i 

y  ^^^^ 

y;  y  4-  tr-^^  ^  y;  ^y  b  yi  w  iMy  n^^y  ii  <¥  j^y 

yif  ^  t^  >f  iMy  ii^^y 

¥  ^  E^  -h  E^  j^^  '^^y  ^  ^  ^^yy  44y-  -  ^-^  ^y 

E^  ^      y?  .iy      <-  y-  I        ^;^ii^__^:§y 

A-  yi^^A'  +"iMy  ri^vi<f^i  iB  .if  '^yrr  y  ^  ^  ^^ 

^5-  :h^  I  ¥  y  -iiy  H  y?  <-  :h:x:  y  <^  ^^-^  ^  y?  y  ^^y^y^^y  ^yy 

1^  j^?  ^y^y  i:<M  ^-^V]  I  i^ili^-y  -  ^yf  ?  ^<  i^  -<-^ 

^y  tn  ^  E^  ^y^y  ^hi  -^  -<^  ^^y  a  '^y  ^"liy^y 
y?  ^^t]  y,  m  iri  i-  "^y  y;^  <^y-^  b  <-  <-v  ^yy  y-  ^y 


rrcc.  Soc.  BihI.  Arch.,  January,  i88S. 


Plate  V. 


25- 


3°- 


35- 


40. 


SALE   OF   A   GARDEN. 

^:^ I? I  ^ 4 ^M?  ¥  %}^\    ^ ^4    <;:±M4 

-H-^  >m  ^  M\  >^T  ^  ^n  "^T  5^r  #n   ^"m^ 
<^i.^  <^^{  .4  "^i  ^%  ^  <-Y  'EI  ra  ^  x^w  ^-  -^y? 

y?j[^t-  <yr  ^"^v,-^  ^  ^^y  ^^?  -h<^ 
Mii>f  y^  ^  -^  '7^^  j^  ^yq.  -y  tn  i 
j^iny  <=KEy  -  ^y  j^  y  ^^y^y^y  -^yy  h 
isiMM'iEy  t^  ^^yy  ^  ^  lK  "^y  ^y  <?-'i±y 
wmmmmB^  <-v  ^^y  j^  ^yri  -y  tn  i^.  i 
iMii^^^iiiii-y^y4  ^HiL  j^ytn 
^^iiis^ii^isy-  ^      y?  ^  E^ 

Reverse. 

<-y::y4  ¥  y  '4^  ^  ^:^  y?  .4  ^y  #n  \  ^\a\  ^,\\  -yy- 
<HEy  y{  #n  H  '^  '^y  y  -^  ^  ^j^  ^5^?  -^ 

^  .^  4  ^  ^  -^y  >y^y  -^  <  ^  ^  ^^  ^r\  V,  >/- 

¥  -y  wa  ^A)  j^  ^y  ^  ^y  tn  ¥  y  -^y^y^y  -^yy  h 
:i^  ^  ¥  y  -M:  4  :?=?  y?  ¥  ^^^  -^yy  <?-'Ey  ^.f^y  >^tff  j^y 

ti?  ^y-  <F-'Hy  ^y  ,^?ff:  Jn<y  y  --y-y-y  ^^<^%^u 

y4^y<yyi  <  j^y>^fff^yy?H  ^^y^n  ¥'7^* 
¥  -<^y^y4  -^  ^j^  j^y  >:te  j^^y  y  :^y  ^  >7^ 


%x^}-^«<-\-<^}'m^ 


«y 


>— <    *"*"  >^Y 


«-+< 


>^  «->f  <::-^y  <  -^  isy  ^  ^^  j^i  ->^ 


Plate  VI. 


Proc  .  Soc.  Bihl.  .-Irc/i.,  January,  iSSS. 


SALE   OF   A   GARDEN. 


45- 


50- 


55- 


60. 


.4 


'^^^ 


-iin 


.^-i  ^"M        >^  U- 


-'-Vy 


64. 


^r  r  >^.^r  -^  ^r  t? 
^r  r   'o-  <«     ->f 

45T  tn  r  ->f  cir  ^\^<^%r]  ^^]<\  ^] 

y--y-y^y^^yrH^ri¥r 
:s^l^-^?^y^yjr^^ 

^  .4  4  ^  I  '^y 

^  .4  \-  -yy  ?  M  *^r    ^^ 


<y^y'M:4>f-r 
y-^y-y-yK^^Hlj^- 

T  ^et  :Hy  <-  -Hh 
T  ^r  -iHT  y? 

T  '^,  .4  ^^ 

r  >yK  <-  ->f 


< 


IT    ^rr 


4      ^n  ^ 


YY     >-<>- 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1888. 

NOTES    ON    THE    "PEOPLES    OE  THE    SEA" 
OF    MERENPTAH. 

By  Max  Muller. 

In  Egyptian  history  there  is  hardly  any  incident  of  so  great  an 
interest  as  the  invasion  of  Egypt  by  the  Mediterranean  peoples, 
the  facts  of  which  are  connected  with  the  most  important  questions 
of  ethnography  and  the  primitive  history  of  classic  nations. 
The  facts  are  sufficiently  known,  therefore  it  is  unnecessary 
for  me  to  give  here  a  full  account  of  all  the  different  incidents. 
Nevertheless  it  must  be  remarked  that  I  entirely  deny  an 
invasion  by  the  same  peoples  under  Seti  I,  which,  since  de 
Rouge's  first  essay  upon  this  subject  {Revue  Archeologique,  1867) 
is    mentioned    in    most    historical    works.*      I    hope   to   be   able 


*  In  the  song  of  the  battle  of  Qadesh  (f.  ex.  Mariette,  Abydos  II,  4,  line  10) 
the  Egyptian  corps  of  Shardina  is  called     I?hI    ^^  w       *" 


y       .      X      0     J]  ^    ^^       .  W        J^^    1     ^2.    1 

■  ^IT        r n\     \1    "  Sh.ardin(a)   of    the   spoil   of    (=    captured   by)  his 


majesty."  From  these  words  De  Rouge  (p.  37)  deduces  that  "the  expedition 
of  Seti  I  against  the  Libyans  was  probably  the  occasion  of  capturing  a  corps 
of  warriors  of  Shardanas.  This  expedition  was  led  by  Ra'mses  himself.  It  is 
certain  that  on  the  occasion  of  his  victory  over  the  Tahennu  the  inscriptions  of 
the  beginning  of  his  reign  attribute  to  him  the  triumph  over  the  peoples  of 
the  sea."  I  have  not  so  extravagant  an  imagination  as  the  famous  Egyptologist, 
who  makes  Ra'mses  as  crown  prince  (at  the  age  of  about  ten  years)  conduct 
this  war.  Besides,  why  do  we  in  the  inscriptions  and  representations  of  Seti's 
war  against  the  Libyans  (Rosellini,  mon.  stor.  54)  find  only  the  ||  ^s  \  W  ^J^ 
and  fl  I  ^  D  V  tvA/i  mentioned,  and  only  the  well  known  costumes  and  faces 
of  the  Libyan  tribes  represented  ?  Ra'mses  himself  never  boasts  elsewhere  so 
remarkable  a  victory  as  one  over  the  Libyans  and  maritime  peoples  would  be,  and 
we  must  wonder  at  such  an  unusual  modesty.  I  think  we  must  erase  this  war 
from  the  various  histories,  several  of  which  seem  also  to  be  in  a  state  of  confusion 
with  regard  to  the  wars  of  Mernptah  and  Ra'mses  III.  The  above  mentioned 
denomination  of  the  Shardin  may  be  explained  in  a  less  literal  manner.  We 
know  that  this  warlike  maritime  people  was  at  that  time  constantly  making 
predatory  raids  on  the  coasts  of  Egypt,  like  the  Karians  of  Psametic's  period  ; 
and  like  them  some  were  used  as  soldiers  in  the  same  land  which  was 
spoiled  by  the  others.  Therefore  the  Egyptians  of  a  period  which  still  relnem- 
bered  a  little  the  heroic  times  of  the  great  conquerors  of  the  XVIIIth  Dynasty, 
especially  the  native  warriors,  may  have  seen  these  strangers  with  no  great  favour, 
and  the  kings  themselves  felt  keenly  the  dishonour  of  employing  them,  so  that  they 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [i88S. 

to  treat  the  great  invasion  under  Mernptah  and  that  under 
Ra'mses  III,  which  was  Umited  to  the  neighbourhood  of  the  frontiers, 
in  detail,  and  will  therefore  not  discuss  here  the  origin  of  the  sea- 
peoples.  About  this  I  find,  excepting  de  Rouge's  not  too  detailed 
essay,  only  cursory  remarks  in  the  different  works  on  Egyptian 
history,  but  here,  as  L.  Stern*  has  lately  said,  only  archaeology 
can  give  a  final  decision,  and  it  is  not  possible  for  me  now  to 
examine  all  the  respective  publications.  I  think  it  better  to  refrain 
entirely  from  the  dangerous  practice  of  comparing  the  names  in  the 
barbarous  orthography  of  the  Ramessids'  period  with  the  names  from 
classical  authors,  a  method  only  too  often  exclusively  employed.  But  it 
must  be  confessed  that  de  Rouge  by  this  method  has  determined 
at  least  one  or  two  names  which  archaeological  studies  will  confirm. 
The  most  evident  comparison  is  now  that  of  the  "  Shardana,"  or 
better  "Shardina"  (read  "Shardin"),  with  the  Sardinians,  since 
Perrot  and  Chipiez  have  published  the  fourth  volume  of  their 
"  Histoire  de  I'art  dans  I'antiquite."  We  find  by  numerous  drawings 
in  this  book  that  the  principal  part  of  the  armour  of  the  aboriginal 
Sardinians  was  a  great  helmet  with  two  horns  over  the  forehead,  a 
form  which  is  found  also  in  Italy.  The  author  contests  the  evident 
identity  of  this  form  and  that  of  the  characteristic  helmets  of  the 
Shardin  with  arguments  easy  to  be  refuted.  Chiefs  (and  generally 
the  Shardin  in  Egyptian  service)  add  other  ornaments ;  but  the 
common  people  have  only  the  two  horns.  How  can  an  author  who 
has  treated  Egyptian  art  forget  that  these,  in  the  Egyptian  manner 
of  drawing  (cf.  only  hieroglyphs  as  ^),  must  be  turned  '■'■en  face?" 
Besides,  the  whole  armour  and  the  type  of  face  confirm  the  identifi- 
cation, and  from  this  it  is  almost  certain  that  the  Shardin  were 
inhabitants  of  the  islands  in  the  Tuscan  Sea,  perhaps  also  Italians  of 


would  have  regarded  these  soldiers  as  captives.  Originally  the  first  of  them 
may  have  been  such  slaves,  but  for  a  corps  which  formed  not  only  the  life 
guards  of  the  king,  but  the  veritable  elite  of  the  whole  army,  the  few  pirates 
occasionally  captured  in  their  raids  would  not  have  sufficed.  Mernptah  himself, 
in  the  great  battle  of  ^  []  ^^  ^  g  P-ar-sps  (Prosopis  ?),  captured  a  small 
number  (perhaps  305  according  to  the  i6th  line  of  the  abbreviated  text  recently 
discovered  by  Maspero,  hardly  9,146  as  Brugsch  would  suggest).  Mean- 
while I  consider  the  title  "prisoners"  only  as  an  euphemism  until  a  real  record 
of  a  greater  conflict  with  the  piratical  peoples  of  that  time  is  found. 

*  Zcitschrife/iirU^'p/isc/ic  Sprachc,  1883,20. 

148 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1888. 

the  continent  being  included.  Whether  the  TursJia  or  Tursh  do 
denote  the  latter  as  Tvpffrjvoi  I  do  not  venture  to  decide  now,  still 
less  whether  the  "  Aqaiuash(a)  "  are  'Axaioi'.  The  last  hypothesis 
is  not  the  most  probable,  but  even  admitting  it  to  be  so,  the  almost 
general  denomination,  "  invasion  of  the  Greeks,"  is  quite  inappropriate 
for  that  war.  The  rest  of  the  pirates  are  inhabitants  of  the  south-west 
of  Asia  Minor,  where  the  Ruk[a)  or  Luk(a)  (hardly  "  Lycians  ")  are 
found  already  as  auxiliaries  of  the  Xeta.  That  the  Shakanishia) 
have  the  same  home,  and  are  in  no  case  "Siculi,"  I  will  prove  in 
a  more  detailed  essay. 

In  the  war  of  Ramses  III  against  the  northern  peoples  in  Syria 
we  find  only  tribes  of  Asia  Minor,  as  is  natural,  because  the  greater 
part  of  them  came  .from  the  border  of  the  river  Euphrates.  Only 
some  of  the  Shardin  joined  the  other  part  upon  the  fleet.  Some 
comparisons  of  their  names  with  more  modern  ones  may  be  probable ; 
their  origin  is  certainly  quite  different  from  the  Indo-German  or  half 
Indo-German  inhabitants  of  Asia  Minor  in  the  times  recorded  by 
Greek  authors. 

After  these  summary  remarks  I  will  consider  the  important 
arguments  of  Brugsch.  This  author  has  {Zeitschrift  filr  dgyptische 
Sprache,  1874,  and  in  several  pages  of  his  "History  of  Egypt  under 
the  Pharaohs  ")  developed  quite  a  new  opinion  about  all  the  northern 
peoples,  and  given  remarkable  reasons  for  it.  Unfortunately  he 
soon  abandoned  this  opinion  himself  without  giving  any  new  reason. 
Therefore  I  think  it  the  more  necessary  here  to  examine  his 
arguments. 

According  to  Brugsch,  all  the  above  mentioned  nations  were 
"  Colchi-Caucasian  tribes."  What  is  (for  example  p.  577,  of  the 
German  edition)  said  about  their  emigration  in  Libya,  and  other 
hypotheses,  also  the  comparisons  of  names  (pp.  578,  592),  I  will  not 
here  discuss,  but  only  his  positive  archaeological  arguments.*  Such 
an  argument  is  circumcision,  which,  according  to  Brugsch,  is 
common  to  these  foreigners.  He  relies  upon  the  fact  that  in  the 
great  battle  of  Prosopis  (?)  the  Libyans  gave  their  phalli,  the  pirates 


*  The  "  Kaikash(a)  "  are  Libyans,  not  "  Caucasians,"  and  always  distinguished 
from  the  northern  peoples.  We  must  in  general  be  very  careful  not  to  confound 
the  two  great  wars. 

149  P 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

their  hands  as  trophies  for  comi)uting  the  dead  foes.     In  the  inscrip- 
tion the  first  trophies  are  called  : 

\V  AAAAAA        ft 


fZS^  ^  ^  _ffi.^       I      U      Mill 

"  phalli  as  (jaira>i{a)td.' 

The  denomination  of  the  pirates  is  : 


iMm.z.^%^MW\ 


^    V   ^    '^     ^%^  ^  111        -tti-^      I       ^     J^^  U  1   I  M 
or 

A D      tk        \\     (?  /  TV     '\W    ^ 


-l.^VM 


^   w a  I  I  I    / <$.  \\\        r\^     I      W      w^  U  1  I  1 1 

"  who  had  no  qa  Iran  at  a."  . 

The  second  expression  has  been  explained  grammatically  by 
Brugsch.  The  decision  depends  upon  the  sense  of  the  "Vr/f  Xe^/ojuei^oi/ 
q:i-ii-a-na-td-=  qarnat,  qa/?iaf,  or  P^'^p  jH^T^p  (without  vowels).  If 
this  sense  is  "  prccputium,"  as  was  already  believed  before  Brugsch's 
remarks,  we  have  an  important  argument  which  forbids  us  to  find 
any  European  peoples. 

Brugsch  quoted  the  interesting  passage  of  Herodotus,  II,  104, 
about  circumcision,  "  which  was  only  used  among  the  Colchians, 
Egyptians,  and  Ethiopians  of  all  people  since  old  times."  How  the 
different  analogies  of  Egyptian  and  Colchian  customs  (cap.  105)  are 
to  be  explained  nobody  can  at  present  say,  for  we  know  too  little 
about  the  Colchians.     But  we  must  consider : — 

1.  Were  the  Colchians  ever  a  nation  of  sailors?  I  think  never, 
for  Herodotus,  VII,  79,  enumerates  their  contingents  only  as  land 
troops  in  the  Persian  army, 

2.  Is  it  more  probable  that  fleets  from  the  further  shores  of  the 
Black  Sea  after  passing  the  Dardanelles  came  to  Egyi)t  than  that 
they  came  from  Italy?     I  think  even  the  last  fact  is  curious  enough. 

3.  Brugsch  does  not  mention  that  according  to  Herodotus  the 
Colchians  were  in  all  respects  extremely  like  the  Egyptians,  both  in 
being  "of  a  black  colour  and  curly-headed."  But  especially  the 
Shardi?t  (the  remarkable  denomination  '^ap^.oviKov  for  the  Colchian 
linen  is  not  sufficient  reason  for  identifying  them  with  Colchians)  are 
in  dress  and  arms,  in  colour  and  habits,  as  unlike  the  Egyptians  as 
possible. 

J  50 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1888. 

But  let  us  now  come  to  the  circumcision  and  the  Karnak 
inscription. 

The  second  expression  is  used  in  the  following  passages  :  line 
25,  "the  Shardina,  Shakarusha,  Aqaiuasha  from  the  lands  of  the  sea 

A 


%%.\\ 


o  w  <-!J  W    ^^^  (2   111     .£e^     I      W    _M^  U  1  I  I  I 
nte     bn  nu      qa     -  ira  -       na     -  ta 

who  had  710  qrnt." 

Line  53  is  destroyed. 

Line  54.     "  Shardina  (Shakarusha),  Aqaiuasha 


^¥^V1.]^ 


A fl  A 

^  w a  I  I  I   -cs:^  §   111     _M^      I     W     1^^  (J  1  1 1 1 

nte  man  mdau    qu    -  ira  -      na      -     ta 

w/io  had  no  qrnt "  (who  were  killed  and  whose  hands*  were  brought) 


ma'n  mdau         (qa-ira-na-ta) 

(as)  they  had  jw  qrnt." 

Formerly   these  passages  were  translated :    "  who  had  no  prge- 
putium,"  as  above  mentioned. 

But  how  to  explain  the  passages  about  the  Libyan  trophies  ? 
Line  46.     "  Asses  laden  with — 

f=u)   ^-^    -=>'tk    1  fl  <5-   lllQ:^^<z:>    n  tK   ^ 

hnni  qa-ra-na-ta  n       x^t      ra  -     bu 

phalli-qrnt  of  the  Libyan  people." 


hnni  m  qa-ir-na-ta 

phalli  as  qrnt," 

as  introduction  of  the  list  of  slain  Libyans. 


*  The   expression     \  ij  ij  |  '    ,  ,  ,    (^  ^  ^  ^  1  ,'. '     "  ^'"''   P^'"^ 
of  hand  (?),"  is  quite  uncommon. 

151  P    2 


Ja\.   io]  society  of  biblical  ARCH.-EOLOGY.  [iS88. 

Here  the  sense  "  prceputium  "  for  qrjit  cannot  be  applied. 
Brugsch  translates,  "  members  of  the  uncirciwicised  people  of  Libu," 
and  "members  of  u?idrcumcised  men."      This  cannot  possibly  be 

a    literal    translation.      The    text    must    be    ft  31L^^   '      ^  -www 
^4^^       I        k\    \  U  '"'^^tD  ^^   or  similar   in   this   case,  but  here 

_M^      /VSA/SAA     _M^      (J      1  III 

qariiat  stands  first  as  adjective  or  apposition,  and  in  the  second 
passage  the  m  expresses  a  similar  relation  with  hmii  in  the  more 
old-Egyptian  sense  of  "as."     Qarnat  may  in  the  second  case  be  a 
causal  explanation,  as  :    "  phalli  (which  were  cut   off)  as  (being) 
■qarnat"     I  think  this  is  also  the  sense  of  the  adjectival  apposition.* 

But  how  to  translate  ?  We  could  attempt  to  translate  hnni  qrnt, 
"  phalli  a7id  prsepntia,"  but  the  variation  with  m  forbids  this.  Con- 
sidering the  determ.inative  (^  we  can  understand  qrnt,  qarnat  only  as 
a  certain  kind  of  p/iailus,  either  the  circumcised  or  the  uncircum- 
cised.f 

The  most  likely  translations  were  given  by  Chabas  ("  Etudes  sur 
I'antiquite  historic^ue,"  p.  234)  and  lately  by  Bondi  ("  Dem  Hebraisch- 
Phonizischen  Sprachzweige  angehorige  Lehnworter,"p.  72 — 74).  As 
Chabas  says,  qnit  is  the  plural  Jl^'^p  =  Hl^'^p  of  "Hip,  and  denotes 
"  les  membres  virils  en  cornes,  c'est-a-dire  separes  du  scrotum." 
This  comparison  of  pp  is  very  tempting,  certainly  more  probable 
ihan  that  of  pi'^i'^^,  etc.,  although  it  gives  no  explanation.  But  both 
authors  seem  not  to  understand  the  denomination  of  the  pirates.^ 
Bondi  would  read  :  "  Shardin,  etc.,  who  did  not  supply  phalli  as  booty." 
But  the  words  "supply as  booty"  are  either  interpolated  or  a  mistake 
for  the  -<2>- ,  which,  according  to  Erman  ("  Neuag.  Grammatik," 
§  351),  seems  to  have  become  a  mere  determinative.     The  sense  of 

*  A  mistake  of  ni  for  n  would  not  be  impossible,  for  both  prepositions  are  over 
and  over  again  confounded  in  new  Egyptian  (the  more  frequent  mistake  of  «  for  m 
in  Erman,  "  Neuiig.  Gramm.,"  §  99  (/and  e).  But  that  would  give  no  better  ex- 
planation. J\I  in  the  sense  of  "  from  "  would  rather  form  an  expression  hnni  m 
im-qairnata. 

t  N.B. — The  abbreviated  account  of  the  victory  omits  the  addition  q)-nt,  and 
gives  always  only  "  phalli." 

X  The  translation  of  Chabas,  1.1.  p.  199,  "qui  n'avaient  pas  eu  des  phallus  coupes," 
and  "  dont  on  n'a  pas  coupes  les  phallus,"  takes  qrnt  as  a  verb.  First  this  verb 
would  require  a  determinative  ^^^Ti'     Then,  the  second  sentence  woukl  be  formed 

with        J 

/vvwv^    v..    \-, 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [i8b8. 

'y,    is   no    other    than    that   of  the   Coptic 


_fl     I   I   I     -CS:^    A Q    I   I   I 


JULJUL0n-(n)xa30'r  :  JULn(rt)T-^.T.  Robiou("Recueilde  tra- 
vaux,"  2,  58)  translates  in  a  similar  way  :  "  qui  non  possunt  (esse) 
in    praebendo    prgeputia,"    with    the    most     curious     explanations 

A  or   & a   as  verb).    JtX.Xt.O[\.  cannot  be  used  in  a 


_fl 


verbal  construction,  which  also  Bondi  seems  to  have  forgotten.    And 


where  is  a  word  "  booty  "  to  be  found  ? 

(2   111 

After  all,  these  more  or  less  arbitrary  or  forced  explanations  are 
all  insufficient  for  either  the  one  or  the  other  expression,  and  there- 
fore I  come  back  to  the  above-mentioned  translation  oi  qar7iat.  But 
which  of  the  two  possible  senses  is  the  more  probable  ? 

1.  I  think  the  Egyptians  cut  off  the  members  of  the  Libyans 
because  they  believed  them  pure,  and  abhorred  to  touch  those  of  the 
other  strangers.  The  honouring  of  the  latter  by  sparing  the  symbols 
of  their  purity,  as  Brugsch  seems  to  think,  is  not  in  harmony  with  the 
ancient  Oriental  way  of  thinking. 

2.  On  all  occasions  the  trophies  taken  from  the  slain  foes  are  the 
hands.  Negroes,  Nubians,  Semites  of  all  countries,  lose  the  hands, 
only  Lybian  tribes  at  different  times  the  phalli.  They  were  therefore 
in  opposition  to  all  other  peoples.  Of  course  we  cannot  suppose 
that  only  the  Libyans  were  uncircumcised,  a  contradiction  to  all  that 
is  known  of  ancient  ethnography.  The  Phenicians,  etc.,  were  at  all 
times  uncircumcised,  also  all  the  peoples  of  Asia  Minor  (Mesech  and 
Tubal,  Ezekiel  xxxii,  26),  with  the  exception  of  the  too  remote 
Colchians ;  wherefore  also  the  Xeta  have  the  hands  cut  off. 

3.  Circumcision  is  an  African  custom.  Among  the  neighbouring 
tribes  of  the  Upper  Nile  it  was  not  so  common  as  to-day,  for  we 
always  find  the  hands  mentioned,  but  in  the  interior  and  in  the  west 
it  was  perhaps  already  practised,  which  we  may  suppose  with  greater 
probability  to  have  been  the  case  with  the  immediate  neighbours  on 
the  western  Egyptian  frontier. 

Against  this  supposition  two  arguments  can  perhaps  be  advanced  : 
the  first  would  be  Herodotus'  silence.  But  Herodotus  is  somewhat 
concise  in  his  accounts  of  the  various  Libyan  customs,  and  in  the 
important  passage  about  circumcision  mentioned  above  he  may  have 
passed  over  the  neighbouring  Libyans  as  practising  it,  not  ott'  apxij^, 
but  as  belonging  to  those   "who  learned  it  from  the  Egyptians" 

^53 


Jan.   10]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [iSSS. 

(II,  36).  That  they  "have  mostly  Egyptian  customs"  is  expressly 
said,  IV,  168.  Then  in  the  famous  inscription  of  the  Ethiopian 
conqueror  Pianxi  it  is  said,  that  the  Libyan  chiefs  in  Lower  Egypt 

were  avoided  by  the  orthodox  king  of  Napata,    3^  ^^ 


a    .    "  ra    .. a  ,210  '-•^■■^^^  A  >Q.     ^     <S< 

T\        ^^^^vT^  r^  '0  ^     ^  "^^       y  ^'^QX't  unclean 

and  fish-eaters." 

According  to  the  determinative  the  word   a  \t\     a' ma" 

has  probably  some  connection  with  circumcision,  although  not 
necessarily,  for  r=ii)  is  determinative  of  impurity  in  general.  Also 
the  contrary  of  dma'  is  the  vague  expression  f  1  ^  ita^b  "  clean." 
Either  the  hyperorthodox  Ethiopian  may  have  meant  some  differ- 
ence in  the  execution  of  the  rite,  or  the  impurity  of  the  Libyan  chiefs 
may  depend  upon  quite  another  reason. 

4.  But  to  come  to  a  positive  decision  we  need  only  cast  a  single 
glance  on  the  original  representations  of  battles  with  the  Libyans, 
for  example  in  Medinet-Habu,  to  which  I  wish  to  direct  the  atten- 
tion of  those  who  can  examine  it.  As  far  as  I  can  see  from  the 
imperfect  drawings  in  the  great  publications,  all  the  trophies  show 
circumcision  in  a  very  undoubted  manner. 

Now  I  would  translate  the  above-quoted  words  "  phalli ;  clean 
phalli,  of  the  Libyan  people,"  "phalli  as  clean  phalli,"  and  "  Shardin, 
who  had  no  clean  phalli."  Grammatically  hardly  an  objection  will 
be  made. 

I  think  these  proofs  are  strong  enough  to  establish  the  contrary 
of  Brugsch's  translations,  which  have  caused  so  much  difficulty  to 
historians,  who  were  not  enough  acquainted  with  Egyptology  to 
examine  them  for  themselves.  Therefore  nothing  compels  us  to 
discuss  the  probability  of  circumcision  in  so  early  a  time  among  the 
Italian  peoples,  or  to  seek  the  home  of  these  pirates  in  still  more 
remote  and  still  less  known  countries.  These  results,  the  importance 
of  which  with  regard  to  the  earliest  history  will  be  disputed  by  no 
one,  will  explain  why  I  have  ventured  to  devote  so  long  and  detailed 
a  discussion  to  this  delicate  and  curious  question. 


154 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1888. 

ASSYRIAN    LETTERS,    III. 

By  S.  Alden  Smith. 

At  no  time,  since  I  began  the  attempt  to  translate  and  explain 
Assyrian  documents,  have  I  been  compelled  to  use  interrogation 
marks  so  frequently  as  in  the  letters  which  follow.  When  I  began 
the  study  of  this  class  of  tablets,  I  started  with  the  principle  that 
the  clearest  and  best  preserved  should  be  translated  first,  so  that  the 
knowledge  derived  from  the  study  might  be  used  in  copying  and 
explaining  those  texts  that  are  either  badly  damaged  or  are 
especially  difficult.  I  exi)ected  to  become  familiar  with  words  on 
the  clearer  texts  that  would  recur  on  those  that  are  so  damaged,  that 
it  would  be  impossible  to  make  them  out  without  having  met  the 
words  before  in  similar  connections.  I  expected,  furthermore,  to 
be  able  to  collect  together  the  passages  for  several  new  words,  and 
from  the  connection  to  determine  very  nearly  their  meanings. 
My  expectations  have,  to  a  large  extent,  been  realized.  What  is 
lacking  is  expressed  constantly  by  question  marks,  and  this  partly 
accounts  for  the  increase  in  numbers. 

But  question  marks  are  not  things  of  which  a  student,  working 
upon  an  untrodden  field,  has  any  reason  to  be  ashamed ;  they 
indicate  a  most  healthy  condition  of  research.  Nothing  has  so 
exposed  the  weakness  of  Assyriological  research,  or  laid  the  whole 
subject  so  open  to  ridicule  from  sober-minded  Semitic  scholars,  as  a 
lack  of  the  proper  use  of  interrogation  marks  on  the  part  of  some 
so-called  Assyriologists.  I  have  felt  myself  called  upon  to  refer  to 
this  in  other  places,  especially  in  my  study  of  Delitzsch's  Assyrisches 
Woerterbiuh,  which  has  recently  appeared.*  There  are  hundreds  of 
words  in  the  Assyrian  lexicon  that  are  very  doubtful ;  they  ought  all 
to  be  queried  in  any  publication,  and  especially  in  a  dictionary. 
Many  more  words  and  derivations  are  doubtful  than  the  Worterhuh 
indicates.  Letters  and  contract  tablets  abound  particularly  in  such 
unknown  words,  for  reasons  which  are  elsewhere  given.  Some  of 
these  words  we  do  not  understand  at  all ;  we  have  no  clue  to  a 
proper  translation  or  explanation.  Where  this  is  true,  I  have 
endeavoured  simply  to  state  the  fact.     All  that  can  be  expected  of 

Why    that    "Assyrisches    Worterbuch "    ought     Never    to    Have    Been 
rublished.     By   S.    Alden   Smith,    Leipzig,     Edward    Pfeiffer,    1888. 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iSS8. 

anybody  under  these  circumstances  is  to  give  a  faithful  copy  of  the 
original,  and  to  transcribe  and  translate  as  correctly  as  possible, 
clearly  indicating  it  wherever  there  is  doubt.  Now  it  is  no  easy 
thing  to  give  the  original  correctly  where  the  words  are  unknown, 
the  tablets  damaged,  and  the  connection  broken.  Proper  care  is 
too  often  not  taken  in  the  publication  of  texts.  Compare  my 
"  Prefatory  Remarks "  to  my  iMiscellaneous  Texts.  There  is  no 
excuse  for  the  mistakes  that  I  have  pointed  out  in  DelitzscKs 
IVdrttrbiich^  for  he  only  deals  with  a  few  texts,  and  those  amongst 
the  clearest  and  best  preserved  of  their  kind.  I  have  had  occasion 
in  my  notes  below  to  point  out  where  my  text  differs  from  that  of 
Pater  Strassmaier  in  his  Alphabetisches  Vcrzeic/iniss.  I  ought  here  to 
say  that  I  am  much  indebted  to  this  book,  and  in  connection  with 
my  corrections,  it  is  but  fair  to  state  that  the  mistakes  are  few 
compared  with  the  imniense  mass  of  absolutely  new  material  that  it 
contains;  and  these  are,  at  least,  partly  to  be  excused,  because  some 
of  the  texts  had  not  been  thoroughly  cleaned,  and  since  it  is  usually 
in  very  doubtful  passages  that  Strassmaier  is  at  fault.  Furthermore, 
it  would  be  more  than  human  if  there  should  not  be  found  in  this 
large  collection  of  texts,  mistakes  that  could  have  been  avoided  if 
the  author  had  only  had  to  do  with  two  or  three  dozen  documents. 
In  addition  to  all  this,  I  feel  myself  compelled,  in  justification  of 
my  method  of  dealing  with  the  two  books,  to  call  attention  to  the 
large  pretensions  to  accuracy  of  the  author  of  the  IVorterhic/i,  in 
contrast  to  the  unassuming  Jesuit. 

In  order  to  avoid  possible  errors  of  copy  in  my  absence  from 
London,  Mr.  Pinches  has  kindly  read  the  first  proof  of  what 
follows,  paying  special  attention  to  the  original  text.  My  thanks 
are  due  to  him  for  valuable  suggestions. 

There  are  very  many  new  words  in  the  following  letters,  and  in 
the  attempt  to  find  some  reasonable  translation  and  explanation  of 
them,  I  have  compared  many  Hebrew  words.  Sometimes,  also,  I 
have  ventured  to  suggest  an  Arabic  or  Syriac  root.  I  am  aware  how 
dangerous  this  is,  and  how  often  Assyriologists  have  been  led  to  sad 
mistakes,  and  provoked  Arabists  to  "ridiculous  smiling."  But 
there  seems  to  be  no  other  course,  and  the  simple  suggestion  of  a 
root  without  founding  any  discussion  upon  it  will  do  no  harm. 
There  is,  however,  no  certainty  in  many  cases  that  the  Hebrew 
corresponds  to  the  Assyrian  words  with  which  they  are  compared. 
Here  again  we  meet  with  the  very  objectionable  certainty  method 

156 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [iSSS. 

of  the  "Assyriological  Schools  of  the  Continent."  Many  of  their 
comparisons  with  other  Semitic  languages  have  been  cast  aside. 
How  unwise,  then,  to  have  attached  such  certainty  to  them  at  first ! 

Explanations  of  these  new  words  that  occur  in  the  letters  are  not 
usually  found  in  any  lists  of  words  that  we  possess.  Then,  it  is  a 
question,  whether  we  get  in  the  lists  the  meaning  that  must  be 
attached  to  the  word  in  the  documents  where  it  occurs.  Often  the 
whole  seems  to  make  no  sense  when  the  meaning  given  in  the 
vocabulary  is  forced  into  a  passage. 

The  so-called  Akkadian  and  Sumerian  side  of  the  "lists,"  as 
they  are  read  by  Assyriologists,  certainly  do  not  give  meanings  that 
make  probable  sense  in  the  class  of  inscriptions  which  I  am  now 
studying.  The  occurrence  of  a  word  in  one  place  in  our  vocabularies 
with  characters  indicating  a  certain  meaning  according  to  our  sign- 
lists,  do  not,  I  am  certain,  define  the  word  sufificiently  clearly  for  our 
use  in  difficult  documents,  whatever  value  may  be  attached  to  the 
"lists"  in  general.  I  am,  therefore,  very  doubtful  of  many  words 
that  might  seem,  at  first  glance,  to  be  'explained  by  a  passage. 

Some  of  the  following  letters  are  so  full  of  words  unknown  to 
me,  that  the  sense  of  them  is  by  no  means  certain.  Indeed,  in  some 
of  them,  only  the  address  and  the  greeting  are  certain.  I  give  them, 
however,  hoping  that  other  Assyriologists  may  be  led  to  study  them, 
and  be  able  to  explain  some  passages,  at  least,  where  I  have  tailed. 

K.   113. 

Transcription.  Tratislation. 

A-na  am.  ikkaru  (?)  beli-ia  To  the  chief  of  irrigation,  my  lord, 

ardu-ka  Rammanu-nasir  thy  servant,  Ramniami-nasjr. 

Nabu  Marduk  May  Nebo,  Merodach, 

a-na  am.  ikkaru  (?)  be-li-ia  to  the  chief  of  irrigation,  my  lord, 

5  lik-ru-bu  be  gracious. 

ki-ma  a-na  ki-ir-si  As  to  the  cold  (?) 

it-tal-ku  they  went, 

ina  libbi  ki-ik-ki-si  into  the  rain  (?  ?) 

e-tar-bu  they  e?itered, 

10  ultu  am-ma-ka  from  the  place  (?) 

i-sa-hu-ru-ni  they  turned , 

am.  Su-u-i  the  SiTi 

e-ra-ab  etitered. 

157 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIi/EOLOGY.  [1888. 

Remarks. 

This  text  has  never  been  mentioned  anywhere  that  I  have 
seen  ;  it  is  wanting  in  Bezold's  Hst,  Literaturgeschichte^  p.  243.  It 
contains  several  new  words,  and  the  purpose  of  it  still  remains  a 
puzzle  to  me.  It  does  not  seem  possible  that  what  I  have  given  is 
correct,  but  I  am  unable  to  better  it  at  present. 

Line  i,  ikkaru.  The  character  *-^^  is  thus  explained  S*"  290. 
Cf.  W.A.I.  II,  48,  10  e.  f.  and  V,  16,  39  e.  f.,  where  the  same 
characters  are  explained  by  am.  pin  and  ik-ka-ritin.  The  Hebrew 
I3t^  is  to  be  compared.     But  what  the  real  function  of  this  official 

was,  is  by  no  means  clear.  He  seems,  however,  to  have  been  some 
high  official  having  the  agricultural  bureau,  or  some  division  of  it, 
under  his  charge.  I  have  rendered  it  by  "  chief  of  irrigation,"  since 
this  must  have  been  a  subject  requiring  special  attention  in  Baby- 
lonian agriculture;  but  there  is  no  proof  that  the  translation  is 
correct. 

Line  6,  ki-ir-si.  Cf.  my  note  to  K.  89,  line  9,  in  the 
Proceedings  for  November,  1887.  The  writing  kir-si  occurs  below, 
K.  511,  line  10. 

Line  8,  ki-ik-ki-si.  This  word  must  mean  something  like  kirsi 
above,  since  it  stands  in  parallelism  with  it.  I  cannot,  however, 
explain  the  word,  for  I  have  only  met  it  once  before,  K.  568, 
line  8,  and  know  no  word  with  which  it  can  be  compared.  The 
translation  here,  as  has  already  been  intimated,  is  very  doubtful. 
See,  however,  the  passages  which  Delitzsch  gives,  Worterbuch., 
p.  113,  wwdi^x  igaru.  The  word  there  written  ki-ik-ki-su  is  perhaps 
identical  with  our  word.  Notice  the  comparison  >-TT.<^  II  =  ki-ik- 
ki-su  =  hu-llS-SH. 

Line  10,  Jiitii  ain-ma-ka.  This  is  probably  the  proper  transcrip- 
tion as,  Mr.  Pinches  suggests.  I  am,  however,  unable  to  explain 
am-ma-ka,  and  the  translation  is  only  supported  by  the  connection. 

Line  12,  am.  Su-u-i.  I  do  not  know  what  official  this  was  ;  I 
have  not  met  the  title  elsewhere  in  inscriptions,  but  it  occurs  in  the 
list  W.A.I.  II,  31,  87  1). 

K.   146. 

Transcription.  Translation. 

A-na  sarri  beli-ia  To  the  king,  tny  lord, 

ardu-ka  Na'id-ilu  thy  servant,  Na'id-ilu. 

158 


Jax.  io] 


PROCEEDINGS. 


[1888. 


lu-u  sul-mu  a-na  sarri  beli-ia 

umu  XXVII 
5  I  C  XX  sisu  pa-ni-ia-te 

sa  Nabu-a-ni 

ina  Ur-zu-hi-na 

ik-ta-ra-bu-u-ni 

umu  XXVIIP^*"  ina  lib-bi- 
ma  su-nu 
10  umu  XXIX''^"  u-na  mu-su 

al-lak  ina  Sa-ri-e 

u-se-bir-su-nu 

umu  XX'^^'" 

ina  Sa-ri-e-ma 
15  ak-la-su-nu 

a-di  biti 

arkute 

i-kar-bu-u-ni-ni 

i-si  XX  sise 
20  ga-mu-zu 

lup-su-hu 

pur-ba-a-ni 


Peace  to  the  king,  7iiy  lord. 

On  the  27///  day 

120  horses  of  an  earlier  time 

which  Nebo-a?ii 

into  Urziihina 

bro7ight. 

On  the  22>th  day  they  were  there ; 

on  the  zgth  towards  (?)  night, 

I  went  to  Sare, 

I  brought  them  over  ; 

the  20th  day 

in  Sare 

I  shut  them  tip, 

together  with  the  house 

of  the  later  {ones). 

They  came  to  me 

with  20  horses 

botmd  ; 

they  shall  rest  qtiietly 

in  the  stimnter  stables  (?  ?). 


Remarks. 

This  text  has  been  quoted  by  Pater  Strassmaier,  A  V  in  several 
places.  Cf  Begold  Literattirgeschichte^  p.  246.  It  is  one  of  quite 
a  large  number  of  tablets  referring  to  horses.  I  have  published 
several  in  Heft  II  of  my  Astirbanipaltexte.  There  are  several 
difficult  words  in  this  letter,  and  we  need  the  connection  in  which 
it  stood  in  the  correspondence  to  be  able  to  understand  it.  The 
writer  of  the  letter  seems  to  be  only  communicating  to  the  king 
what  disposition  he  had  made  of  certain  horses  about  which  there 
had  undoubtedly  been  previous  correspondence. 

Line  5,  pa-ni-ia-te.  This  word  seems  to  be  from  the  root  H^C- 
Cf    the    form  pa-ni-ttim,    Strassmaier,   A  V  No.  6939.     See   also 

W.A.I.  III,  51,  No.  9, 1.  15  (K.  480)  ^yy  -  j^  j^^  --y<  y?  --^y 

KK  *"'CL  V/  ^  ^V  '^*{'  ^  "^^  ^'^^^  pa-ni-ti  a-na  sarri  beli-ia  as-ptir- 
an-ni,  "about  which  I  aforetime  to  the  king,  my  lord  sent."  I 
suppose  our  word  to  have  the  same  meaning. 

Line  6.     I  am  not  certain  how  this  name  is  to  be  read. 

159 


Jan.   10]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1888. 

Line  7.     Instead  of  Tf>^  Strassmaier,  A  V  No.  7344,  has  given 

<y— yy<y  doubtfully. 

Line  8.  Listead  of  ^y<y  Strassmaier  has  doubtfully  ^^,  which 
seems  to  me  to  be  incorrect.  In  a  j^rivate  communication  Mr. 
Pinches  confirms  my  reading. 

Line  10,  7i-//a  mu-sii.  I  am  not  at  all  certain  as  to  the  reading 
or  translation  here.  U-iia  is,  perhaps,  a  preposition,  and  mu-hi  may 
then  be  the  usual  word  for  "  night,"  from  the  root  't2>')^. 

Line  15,  ak-la-su-nu.  I  derive  this  word  from  t^i73.  Cf,  the 
Hebrew  h^73  "  to  shut  up,  confine." 

Line  17,  ^S^^  y>-»-«-.  This  seems  to  be  the  reading  of  this 
line ;  it  is  the  character  which  is  explained  by  arkil  "  later,"  as 
Strassmaier  also  transcribes  {Cf.KY  No.  1423),  but  a  wedge  is 

wanting  in  his  copy. 

Line  19.  The  last  character  is  certainly  y>-  and  not  y^>+-  as 
Strassmaier  copies.  The  character  j>ie  often  occurs  instead  of  the 
sign  for  the  plural  in  these  documents.  Mr.  Pinches  confirms  my 
reading. 

Line  20.  The  last  character  according  to  my  copy  and  Mr. 
Pinches'  kind  communication  is  *~»^yy;  Strassmaier,  however,  seems 
to  have  been  in  doubt.  See  A  V  Nos.  1423  and  1520.  Ga-mii-zu 
I  have  regarded  as  the  same  word  as  D03)  which  occurs  very  often. 

Line  21,  lup-su-hu.  This  word  I  derive  from  nil^Dj  "to  quiet 
oneself." 

Line  22.  pur-ba-a-?ii.  I  prefer  to  transcribe  with  /  instead  of 
b,  as  Strassmaier,  A  V  No.  1423,  does.    Perhaps  the  Hebrew  miQ 

Persian  1,  •  "a  sunny  place,  pleasant  summer-house,''  is  to  be 
compared.  This  is  the  only  passage  that  I  have  found  where  this 
word  occurs,  and  there  is  no  certainty  as  to  its  meaning  or  derivation. 

K.    174. 
Trmiscriptioti.  Translation. 

A-na  sarri  beli-ia  To  the  king,  my  lord, 

ardu-ka  Nabu-na-din-sum  thy  servant  Nahu-nadin-sum. 

lu-a  sul-mu  a-na  sarri  be-li-ia     Peace  to  the  king,  ?ny  lord, 
NabCl  u  Marduk  a-na    Sarri     MayNeboandMerodachtotheking, 
be-li-ia  my  lord, 

160 


Jan.  io] 


PROCEEDINGS. 


[i88S. 


5  a-dan-nis  lik-ru-bu 

ina  eli  sa  sarru  be-li  ik-ban-ni 

ma-a  istu  Ba-si-i  du-ub-ba 
ad-du-bu-ub  ik-ti-bi 
ma-a  umu  XV''''"  lu-si-ib 
IO  ma-a  umu  XXII''^''  li-it-bi 

ma-a  umu  XXIV  ''^"  sarru  ina 

eli  nari 
....  til-lu-su  li-pu-us 
u  ik-ti-bi  ma-a 
ina  pa-an  sarri  ni-id-bu-ub 
15  sarru  sa  pi-i-ni  lis-me 
a-na-ku  su-u 
ina  pa-an  sarri  ni-ru-ba 
til-lu  ki-i  sa  in-ni-pa-su-u-ni 


ni-i-ni 

ah(?)  ki-im 
kun(?)-du  su-u 
a-ki-i  sarru 


sa  pi-i-ni  i-sa-mu-u-ni 

ina  muh-hi  sa  is-bi  sa  sarru 


25  is-pur-an-ni  ma-a  sa-me 
a-ki-i  sa  ina  li-' 
sa-tir-u-ni  a-na  sarri 
be-li-ia  as-sap-ra 


constantly  be  gracious. 

As  to  what  the  king^  my  lord,  has 

commanded 
tJms  :  From  Basi  woi'd 
I  speak.     He  has  commanded. 
tJms:  The  \^th  day,  he  shall  remain; 
thus  :  The  22nd  day  he  shall  march 

foni'ard 
thus:    The  2^th  (?)  may   the  king 

over  the  river 
....  his  work  accomplish  ; 
and  he  has  commanded  thus  : 
Before  the  king  zve  have  spoken  ; 
may  the  king  from  our  mouth  hear 
/,  he 

befo7-e  the  king  we  ivill  etiter 
the  work  according  as  it  has  been 

done  (?) 
me  (?) 


as  the  king 

from  our  mouth  has  heard 
As  to  what  he  wishes,  about  ivhich 

the  king 
has  sent  to  me  thus  :  Hear  (?) 
As  on  the  tablet 
is  written,  to  the  king, 
my  lord,  I  send. 


Remarks. 

This  text  has  been  quoted  by  Strassmaier  in  several  passages. 
Cf.  Bezold,  Literaturgeschichte,  p.  248.  My  copy  differs  in  several 
places  from  that  of  Pater  Strassmaier.  Many  of  the  lines  are  wanting 
so  far  that  the  sense  is  destroyed.  It  seems  to  be  a  report  on  some 
work  that  the  king  had  committed  to  the  writer. 

Line  6,  ik-ban-ni.  Strassmaier,  A  V  Nos.  1766  and  41 1 6,  has  copied 
Jf^y  instead  of  <'^y,  which  does  not  seem  to  me  to  be  possible. 
Mr.  Pinches  writes  me  that  ban  is  correct.     The  root  is,  of  course, 

.161 


Jan.   io] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.KOLOGY. 


[iS88. 


Line  lo,  li-if-bi  \s  the  precative  from  t^^il,  "to  march  forward." 

Line  ii.  The  nuipber  here  is  broken  away;  it  may  be  23  as  I 
have  completed  it. 

Lines  19-21  are  so  badly  broken  that  I  can  only  recognize  a  few 
characters,  but  can  give  nothing  in  the  translation.  In  Une  20  I  am 
indebted  to  Mr.  Pinches  for  7iu ;  he  thinks  there  is  only  one  sign 
lost.  In  line  21  the  sign  >f--<4'"HPff  ^^  ^^'^^  mo^t  probable,  although 
it  is  not  certain. 

Line  24,  is-/>i.  I  prefer  to  transcribe  these  characters  thus. 
The  root  I  regard  as  HH!?,  "to  wish;"  it  may  however  be  a  noun. 
"  wish,  will."     Cf.  the  Aramaic  ^a!^,  ]o    . 

Line  25.  Strassmaier  A  V  No.  319,  has  the  first  two  characters 
of  this  line  altogether  wrong.  Mr.  Pinches'  reading  agrees  with 
mine. — sa-me.  Strassmaier  transcribes  sa-vie  (?).  If  this  be  the  true 
transcription,  the  word  may  come  from  t^^Q'C?;  "to  hear." 

Line  26,  //-',  "  tablet."  Cf.  my  note  on  this  word  in  the  Borsippa 
Inscription,  Babylonian  and  Oriental  Record^  July,  1887. 


K.  479. 


Transcription. 

A-na  sarri  kissati  (?)  be-li-ia 
ardu-ka  Ugar-Bel-lu-mur 
Nabii  u  Marduk  a-na  sarri  kis- 
sati 
be-li-ia  lik-ru-bu 
5   Samas  u  Marduk  tu-ub  lib-bi 

u  tu-ub  si-i-ri 

sa  sarri  be-li-ia  li-ik-bu-u 

a^jil  Da-ku-ru  nakise-ia 

ih-te-it-tu  uinmi-a 
10  u  ahe-e-a 

ina  bu-bu-ti  id-du-uk 

si-pi-ir-ti 

a-na  muh-hi-su 

a-na  sarri  be-li-ia 
15   ki-i  as-pu-ru 

ga-ma-ru-u 


Translation. 


To  the  king  of  multitudes.,  my  lord 

thy  servant  Ugar-Bel-luniur 
-  May  Neho  and  Merodach  to  the  king 
of  multitudes 

my  lord  be  gracious  ; 

may  Samas  and  Merodoch  joy  of 
heart 

and  health  of  body 

of  the  king^  my  lord  command. 

The  son  of  Dakuru,  as  to  my  pro- 
perty (?) 

lias  sinned  ;  my  mother 

and  my  brothers 

7uith  hunger  he  killed. 

Letters 

about  him 

to  the  king,  my  lord, 

although  I  sctit 

the  accomplishment 
162 


Jan.  io] 


PROCEEDINGS. 


[i8S8. 


ul  a-mur 

ap-ta-la-ah 

sarru  i-di  a-kan-na 
20  ul  su-su-bu-ta-ka 

biti-a  u  am.  ka-al-la-a 

ia-'-nu-u  ina  Babili 

im-mu-u-a  sa  ina  pa-an 

ummi-ia  u  ahe-ia 
25  ak-lu-u  apil  Da-ku-ru 

ih-te-it-tu 

a-di  II  -su  da-al-ha-ak 

ina  pi-i-ka  el-lu 

sa  Samas  u  Marduk 
30  i-kar-ra-bu-us 

in-da-ak-tu 

abu-a  bita-ka 

i-ra-ap-pi-is 

en-na  ina  silli  sarri 
35  be-li-ia  li-ir-pi-is 


/  did  not  see. 

I  did  ho/nage, 

the  king  knows.     Likewise, 

thou  didst  7iot  cause  to  take 

my  house  and  my  chief  servant  (?)  ; 

there  was  not  in  Babylon 

my  father-in-law  whom  before 

my  mother  and  my  brothers 

I  imprisoned.      The  son  of  Dakuru 

has  sinned ; 

twice  I  disturbed  (fiini). 

At  thy  glorious  command 

to  whom  Samas  atid  Aferodach 

have  been  merciful 

they  were  overthrown. 

My  father  thy  house 

increased  ; 

tmder  the  protection  of  the  king 

my  lord  may  it  increase. 


Remarks. 


Portions  of  this  text  have  hkewise  been  given  by  Pater  Strassmaier 
in  A  V.  Cf  Bezold,  Literaturgeschichte,  p.  261,  for  the  passages. 
The  name  of  the  writer  is  incorrectiy  given  by  Strassmaier  and 
Bezold.  The  last  character  of  line  2  is  *^  =  mur  instead  of 
^y.  See  A  V  No.  631.  Other  differences  of  text  will  be  pointed 
out  in  the  notes  below.  The  writer  of  the  letter  is  in  trouble ;  one 
of  his  officials  has  committed  a  great  offence ;  he  has  killed  the 
relatives  of  Ugar-Bel-lumur.  The  letter  complains  that  he  has 
previously  sent  letters  about  this  man,  but  nothing  had  resulted 
from  it.  The  writer  claims  to  be  a  faithful  servant  of  the  king. 
The  son  of  Dakuru  has  at  last  been  overthrown. 

Line  i.  The  character  |^  is  not  quite  certain;  Mr.  Pinches 
thinks  he  sees  traces  of  it. 

Line  3.  After  J:^=^  there  is  evidently  another  character,  which 
Strassmaier  No.  631  has  scratched;  but  it  seems  to  be  ]^. 

Line  8.  The  first  character  here  and  in  the  same  expression 
line  25  below,  Strassmaier  has  copied  A  V  Nos.  1826  and  3100  as 
^y  .     The  text   is  not  very  clear,  but  I  prefer  the  reading  apil. 

163 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

— N'akise-ia.  The  explanation  of  this  ideogram  is  to  be  found 
W.A.I.  V,  ir,  4  ef.  {cf.  ALS^  p.  127,  Hne  52).  Strassmaier,  A  V 
No.  3100,  transcribes  sa  sabani-ia,  but  it  seems  to  me  that  the 
passage  requires  the  two  characters  to  be  taken  as  one  ideogram, 
and  I  cannot  find  S^TrT  explained  by  sdbu,  In  explanation  of  this 
word  Mr.  Pinches  compares  the  Hebrew  D33,  and  states  that  the 
Akkadian  pronounciation  of  ^  5:JyT  was  probably  tg-lag  =  miminu 
kurbannu,  "what  may  be  given  as  a  gift"  or   "earned,"  "property." 

Line  9.  The  sign  preceding  the  last  Strassmaier,  A  V  Nos.  1347, 
1826  and  3100,  has  given  as  ^J  doubtfully.  My  text  seems  to  me 
to  be  correct,  and  to  give  at  the  same  time  a  better  sense. 

Line  15,  ki-i.  There  can  hardly  be  any  doubt  about  the  text, 
although  it  is  not  very  clear  on  the  original.  Strassmaier  is  un- 
decided.    See  A  V  No.  6910. 

Line  16,  ga-ma-ru-u.  In  spite  of  the  long  vowel  at  the  end 
I  have  derived  this  word  from  'yd'^-  This  is  the  only  stem  known 
to  me  from  which  this  word  can  come.    Cf.Asurb.,  Heft  II,  p.  43,  18. 

Line  19,  a-kan-na.  Probably  Strassmaier  is  right  in  comparing 
the  Syriac  ]ioai  "sO'  ^^^l^O'  ebenso." 

Line  20.  I  am  not  certain  what  the  second  character  of  this 
line  is.  Strassmaier,  A  V  No.  313,  has  "^^^f,  which  is  perhaps 
correct,  though  the  front  wedges  are  not  very  clear.  Mr.  Pinches 
writes  me  that  there  are  no  traces  of  the  front-wedges  ul  su-su-bu- 
ta-ka. — This  is  undoubtedly  the  correct  reading,  and  not  ul-tu,  &c., 
as  Strassmaier  has  copied.  Mr.  Pinches  confirms  my  reading. 
Su-bji-ia-ka.     The  root  is  rQ!J- 

.  Line  21,  a?>t.  ka-al-la-a.  This  word  I  regard  as  the  same  as 
that  found  in  other  places  written  in  different  ways.  Beh.  44,  53 
we  have  gal-la-a.  W.A.I.  V,  58,  1.  51,  kal-li-e  sarri  "servants  (?) 
of  the  king."  Cf.  Zimvaern,  Babylonische  Busspsalmen,  p.  28,  note  2, 
and  p.  61.  Probably  the  I:>^  *^ITT  I'***'  ^-  492,  1.  n  (see  below), 
is  to  be  transcribed  in  this  way,  but  I  cannot  now  quote  a  passage 
to  prove  it.     The  meaning  is  probably  "  servant." 

Line  22,  ia-nu-u.  For  this  word  cf  my  Asurbanipaltexte. 
Heft  II,  p.  51,  22  ;  67,  25,  and  the  Glossar. 

Line  23,  itn-mu-u-a.  I  derive  this  word  from  Jl^fc^a  "  father- 
in-law."     Cf  Arabic  i^U. . 

164 


Jan.  io] 


PROCEEDINGS. 


[li 


Line  24.  Mr.  Pinches  thinks  ^'^  ^  better  than  ^y][  according 
to  the  traces.  , 

Line  27,  da-al-ha-ak,  is  ist  pers.  sing.  Permansive  from  )171 
"to  disturb." 

Line  31,  in-da-ak-tu.  This  word  seems  to  come  from  np?2 
"to  overthrow,  fall." 

Line  34,  en-na.  According  to  W.A.L  II,  15,  9,  this  is  to  be 
read  a-di. 

K.  492. 
Transcription.  Translation. 

A-na  sarri  be-li-ia  To  the  king,  my  lord 

ardu-lca  Rammanu-nadin  ahi     thy  servant  Rammanu-nadin-ahi. 
lu  sul-mu  a-na  sarri  beli-ia         Peace  to  the  king,  fuy  lord. 
Nabu  Marduk  ana  sarri  beli-ia  May  Nebo,  Merodach  to  the  king, 

viy  lord 


5  lik-ru-bu  ina  muh-hi 

u-mu  sa  sarri  be-li 

is-pur-an-ni 

dami-ik  a-dan-nis 

bi-it  sarri  be-li 
10  ik-bu-u-ni 

am.  kale  am-mu-te 

ni-har-ru-ub 

ni-sa-ak-ki 

a-ra-me-ma 
15  apil  sarri 

li-is-si 

a-na-ku-ma  mi-i-nu 

a-kab-bi  am.  par-su-mu 

sa  te-en-su 
20  la  as-su-u-ni 

sa  sarru  beli  ik-bu-u-ni 

ki-i  sa  ilu  gam-rat 


be  gracious.     As  to 

the  day  when  the  king,  my  lord 

sent  to  me  ; 

fnercy  constantly 

the  house  of  the  king,  my  lord 

has  commanded. 

Those  servants 

we  have  destroyed, 

we  have  made  high 

the  citadels  ; 

may  the  king's  son 

come  forth  (.?). 

/  the  number 

conifuanded,  the  greyhaired  tnan 

whose  report 

has  not  been  brought 

whom  the  king,  my  lord  commanded, 

as  the  s~od  arranged. 


Remarks. 


This  letter  has  also  never  been  published,  except  that  Strassmaier 
has  given  parts  of  it  in  his  Alphabet.  Verz.  Cf.  Bezold,  Literaturges., 
p.  262.  The  name  of  the  writer  Strassmaier  transcribes  Rammdnu- 
sum-usur  instead  oi  Ra7nmanu-nddi7i-ahi.     See  A  V  No.  7505. 

165  Q 


Jan.  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [i8S8. 

Line  6.  The  first  character  is  i^]]]i^  and  not  ^^  =  sa,  as 
Strassmaiei^  Nos.  1206  and  1852,  gives  doubtfully. 

Line  11,  am-mu-te.  Strassmaier's  remark  in  A  V  No.  468,  that 
this  word  is  "  plur.  m.  von  ammu  wie  ammate  plur.  f.  ist,"  seems 
to  be  correct.  It  is  the  same  word  as  the  Hebrew  ntDH,  which 
Strassmaier  also  compares.     See  A  V  No.  463. 

Line  12,  ni-har-ru-ub.  Other  readings  are  possible,  but  this 
seems  to  be  the  most  probable.  Strassmaier  also  reads  thus,"query- 
ing  the  second  syllable.  The  root  is  I'm,  the  Hebrew,  lin,  "  to 
be  desolate,  waste."     Cf.  Pinches'  Texts,  20,  9 ;  14,  14. 

Line  13,  ni-sa-ak-ki  is  H,  i  from  npll?,  "to  be  high."  This  form 
means  "to  make  high." 

Line  14,  a-ra-me-ma.  This  word  occurs  in  but  one  other  text 
with  which  I  am  acquainted,  W.A.L  IV,  53,  No.  i,  1.  15  (K.  114) 

sdbe  sa  Bit  Da-ku-ri,  "  the  captain  of  the  fortress  (?)  and  the  soldiers 
of  Bit-Dakuri."     Then  again  in  line  2,Z  ^^  T  E^I?  ]]  ^I  "^  fy  ^ 

apil  la-a-su-mu  a-di  am.  kin-tii-su  u  am.  a-ra-mi-su  i-na  lib-bi  u-sis-sib. 
"  The  son  of  la-sumu  together  with  his  family  and  the  captain  of  his 
fortress  there  I  caused  to  sit."  My  translation  seems  to  me  to  fit 
especially  well  in  our  passage.  Cf.,  moreover,  the  Hebrew  |'i^*^ir^. 
Mr.  Pinches  however  gives  the  text  as  ha-ra-me-ma. 

Line  16,  li-is-si.  This  word  must  come  from  the  root  i^iDi- 
Cf.  Strassmaier,  A  V  No.  6071,  for  other  passages. 

Line  1 8,  «/;/.  par-su-mu.  Cf.  my  remarks  in  the  Proceedings, 
June,  1887,  p.  244. 

Line  22,  gam-rat,  comes  from  "^D^,  "to  complete." 

K  502. 
Transcription.  Translation. 

A-na  sarri  be-li-ia  To  the  king,  my  lord, 

ardu-ka  Ik-ka-ru  tliy  servant,  Ikkarii. 

lu-u  sul-mu  a-na  sarri  be-li-ia  Peace  to  the  kitig,  my  lord. 

a-dan-nis  a-dan-nis  Constantly,  constantly, 

5  Nabu  u  Marduk  may  Nebo  a?id  Merodach 

a-na  sarri  be-li-ia  to  the  king,  my  lord, 

166 


Jan.  io] 


PROCEEDINGS. 


lik-ru-bu  Adar 
u  Gu-la  tu-ub  libbi 
tu-ub  sere  a-na  sarri 
IO  be-li-ia  li-di-nu 
ina  muh-hi  I-rat-ti 
sa  sarru  be-li-ia 

a-di-il-ma 

is-si-su 
15  a-da-lul  is-si-su 

a-na  pa-ni  la-a  il-lak 

sarru  be-li  lu  u-di 

ki-i  ma-ri-su-u-ni 

ur-ki-te  sarru  i-na  hi-ti-ni 
20  .  .  .  la-a  i-sak-kan 

.  .  .  hi-si  II  u  III 

ip-pa-as  tu-bu 

lib-bi  la-a  e-mur 


be  gracious.     May  Adar 

and  Gula,  joy  of  heart, ' 

health  of  body  to  t/ie  king, 

my  lord  grant. 

As  to  Iratti 

whom  the  king,  my  lord, 

I  imprisoned  {Jiim)  and 
with  him 

I  humiliated  myself  with  him 
before  me  he  did  not  go. 
May  the  king,  my  lord,  know. 
When  they  luere  sick 
the  herbs  (?)  of  the  king  for  our  sins 

were  placed 

two  and  three 

he  made  joy 

of  heart  he  did  not  see. 


Remarks. 

This  text  is  not  mentioned  by  Bezold  in  his  Lit.  It  is,  therefore, 
entirely  new.  The  letter  is  a  report  concerning  a  certain  Iratti  who 
seems  to  have  been  commissioned  by  the  king.  The  tablet  is  so 
broken  that  some  of  the  text  is  lost.  There  is  very  little  here  that 
requires  explanation. 

Line  13,  a-di-il-ma.  The  root  is,  perhaps,  ~'1^^4)  but  this  is  not 
at  all  certain.     The  meaning  is  certainly  "  to  bolt  in,  shut  up." 

Line  15,  a-da-lul.  This  is  probably  the  proper  transcription,  but 
it  is  possible  to  transcribe  a-da-lib ;  this  latter  word  would  come  from 
the  root  :i7"r,  of  which  Dr.  Heinrich  Zimmern  in  his  Babylonische 
Busspsalmen,  p.  93,  speaks.      Cf  also  my  Asurb.,  Heft  I,  p.  93. 

Line  18,  ma-ri-su-u-jii.  This  word  seems  to  come  from  the  stem 
\'y(2,  "  to  be  sick." 

Line  19,  ur-ki-te.  The  only  word  written  in  this  way  with  which 
I  am  acquainted  is  W.A.I.  II,  26,  54,  41,  4.  Cf  Strassmaier,  A  V. 
No.  2698.  Cf.  Zimmern,  Bussps.,  p.  36,  7.  Whether  our  word  is  the 
same  as  this  or  not  I  am  unable  to  decide. 

167  Q    2 


Jan.  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1888. 


K.  504. 


Transcription. 

A-na  sarri  be-li-ia 
ardu-ka  Istar-du-ri 
lu-sul-mu  a-na  sarri  beli-ia 
ina  eli  Nabu-sum-iddin 
5  Nabu-irba  am.  asu 
sa  a-na  sarri  be-li-ia 
ak-bu-u-ni  an-nu-sim 
....  am.  apil  sipri-e-a  ina 

pa-an 
sarri  be-li-ia  a-sap-ra-su-nu 
10  ina  pa-an  sarri  be-li-ia 

li-ru-bu  sarru  be-li 

i-si-su-nu  lid-bu-bu 

ki-e-tu  a-na-ku 

la  u-bar-ri 
15  la  a-ka-ba-as-su-nu 

bi-it  sarri  be-li  i-sap-par-sa-nu- 
ni 

Samas-bel-ahi 

ultu  Di-ri  i-sap-ra 

ma-a  mus-sa-ra-ni-i 
20  la  as-su  ina  libbi  igarate 

sa  bit  ili  la  nis-kun 

u-ma-a  a-na  sarri  be-li-ia 
a-sap-ra  esten  mus-sa-ru-u 
lis-tu-ru  lu-se-bil-u-ni 
25  ina  pi-it-ti  ri-hu-ti 

lis-tu-ru  ina  lib-bi  igarate 
§a  bit  ili  lis-ku-nu 

zunne  ma-'-da 
a-dan-nis  i-ta-lak 
30  sibirre  di-e-ki 

lib-bi  sa  sarri  be-li-ia 
lu-u  tabu 


Translatio7i. 


To  the  king,  my  lord 

thy  servant  Istar-duri. 

Peace  to  the  king,  my  lord. 

About  N^ahu-mm-iddiri  {and) 

Nabu-irba,  the  physicians 

of  whom  to  the  king,  my  lord 

I  spoke,  at  once 

with  (?)  my  messenger  to  the  presence 

of  the  king,  ?ny  lord  I  sent  them. 
Into   the  presence  of  the  king,  my 

lord 
may  they  enter,  may  the  king,  my 

lord 
ivith  them  speak 
faithfully  (.?).     / 
did  not  decide, 
I  did  not  command  them. 
The  house  of  the  king,  my  lord  sent 

to  me. 
Samas-bel-aht 
from  Dirt  sent 
thus:  Inscriptions 
are  fiot ;  in  the  walls 
of  the   house  of  God  we  have  not 

placed. 
Now  to  the  king,  my  lord 
I  send,  may  ofie  inscription 
be  written,  may  it  be  brought. 
Suddenly  t/iey  were  destroyed  ; 
may  they  be  written,  in  the  walls 
of  the  house  of  God  may  they  be 

placed. 
Much  rain 
cofistantly  shall  co?ne. 
May  the  harvest  (when)  threshed 
the  heart  of  the  king,  my  lord 
rejoice. 
168 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1888. 

Remarks. 

There  seems  to  be  no  reference  to  this  letter  except  in  George 
Smith's  Eponyin.  Caiio?i,  p.  85.  {Cf.  Bezold,  Lit,  p.  263.)  The 
purpose  of  the  letter  is  to  report  that  there  are  no  inscriptions  in  the 
walls  of  the  temple,  and  to  secure  one  for  it.  Some  characters  are 
broken  away,  but  I  am  able  to  restore  all  but  one  of  them  with 
almost  absolute  certainty. 

Line  5,  a?}i.  asil.  I  think  this  ideogram  is  to  be  read  in  this  way, 
but  a  proof  passage  I  am  unable  to  find.  Cf.  Pinches  on  the  per- 
mansive  tense. 

Line  8.  I  cannot  tell  with  any  certainty  what  was  originally  at 
the  beginning  of  this  line  ;  I  have  supplied  "  with  "  in  the  translation 
merely  to  make  sense  and  fill  up  the  space. 

Line  13,  ki-e-tu.  I  am  not  certain  as  to  the  meaning  and  deri- 
vation of  this  word.  Another  passage  where  the  word  is  written  as 
here  is  K.  596,17,  ^^f  <;gf  ^^  ^^]  t^  "^fl  ^Ti  !?  ^III  E?H  ^-  ^i^ 
la  ki-e-tu  i-si-e-a  ta-da-bu-ub,  "  unfaithfully  (?)  with  me  thou  hast 
spoken."  For  passages  containing  similar  forms,  cf.  Strassmaier, 
Alphabet.  Verz.,  No.  4449. 

Line  14,  u-bar-ri.  The  root  of  this  word  is  evidently  Jl^^;  but 
there  are  several  different  words  in  Assyrian  which  come  from  this 
radical.  We  have  the  very  common  word  barn,  "to  see."  Cf 
W.A.I.  II,  2  1,  32,  ab-ri-e,  Sennach.,  VI,  27  ;  Neb.,  Ill,  63,  &c.  An- 
other well-known  word  is  n"l3,  "  to  bind  ;"  it  is  very  common,  as 
Inrtu,  "midst;"  biriiii,  "fetter."  See  W.A.I.  V,  i,  131,  Sennach.,  I,  78, 
&c.  It  is  probable  that  the  word  bartii,  ba-ra-7iii,  W.A.I.  V,  21,  23, 
5,  31  {Cf  Asiirhanipaltexte,  Heft  I,  p.  99)  comes  from  the  same 
radical.  There  is  another  word,  however,  to  which  Zimmern,  Babyl. 
Bussps.,  p.  50,  18,  refers,  which  means  "to  decide."  Cf  W.A.I.  II, 
62,  36  ab,  and  the  Hebrew  ni2l>  i   Sam.  xvii,  8.     From  this  latter 

T  T 

Stem  I  derive  our  word. 

Line  19,  mus-sa-ra-7ii-t.  I  regard  this  word  to  be  the  plural  of 
nmsaru,  "inscription."  Cf  Asurb.,  Heft  I,  p.  106.  The  singular 
occurs  in  line  23  below.  The  writing  j  instead  of  s  is  of  frequent 
occurrence. 

Line  25,  iiia  pi-it-ti.  I  think  this  is  the  same  expression  as  that 
which  I  have  explained  in  my  Asurbanipaltexte,  Heft  I,  p.  103,  61. 
There  is  another  word  of  a  similar  form  which  is  mentioned  in  the 

169 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 

list  of  clothing,  W.A.I.  V,  14,  19b:  44b,  and  which  corresponds  to 
the  Hebrew  ITCb^.  See  also  Zimmem,  Biissps.,  p.  39,  note. — ri-hu-ti. 
I  think  this  is  the  correct  reading,  but  it  may  also  be  read  dal-hu-ti. 
The  root  is  t^jll-     See  Zimmem,  pp.  83-4. 

Line  30,  di-e-ki.  Cf.  for  this  word  the  Hebrew  p^'^,  2  Sam.  xxii, 
43.  In  the  same  manner  we  have  ^y>^  tflf  <^J£J  K.  122,  38, 
from  the  stem  ^11  "to  kill."  Cf.  further  W.A.I.  Ill,  40,  83 
V,  16,  74-5. 

K.  506. 
Transcriptio7i. 

A-na  §arri  be-li-ia 

ardu-ka  Asur-dur-pani-ia 

lu-u  sul-mu  a-na  sarri  be-li-ia 

am.  rab  L-ia  su-u  sa  am.  Ra-a-a  Mu-tur^na-a-a 
5  a-na  am.  ha-za-ni  sa  Mu-tur-na  i-du-ka 

ultu  mar-kas  il-li-kan-a-ni  la  il-li-ka 

til-lu  ultu  ahe-su  la  e-pu-us 

ultu  pa-an  ip-ta-lah  XV  am.  Ra-a-a 

ina  ka-a-ti-su  i-sab-bat  a-na  Akkada-a  i-la-ka 
10  it-tal-ku-u-ni  ik-ti-bu-u-ni  ana-ku  An-da-la-a 

a-na  Su-pur-a  a-sa-pa-ra  mu-ku  a-lik 

am.  arda-ni-ka  se-ri-da  it-tal-ka 

am.  arda-ni-su  u-si-ri-da  a-sib  u-sa-hi-ir 

am.  apil  sip-ri-ia  ina  irti  An-da-la-a  a-sa-pa-ra 
15  mu-ku  am.  rab  L  ha-ni-u  ultu  sabe-su 

mu-ku  ikkasdu-u  u  ni-rab-a-ni  gab-bu 

ina  muh-hi-su         u-ta-hi-is-si 

mu-ku  at-ta-ri-di  pi -  tu  su  a-lik 

ir-ti  di-bi  a-na  Su-pur-a  it-la-ka 
20  am.  rab  L  ultu  am.  sabe-su 

ina  Mar-hu-ha  alu  .  .  .  .  -  te 

sa  Su-pur-a-a  e-tar-bu 

An-da-la-a  e-ta-am-mar-su 

....  bat-tu  i-si-su  i-sa  [-pa-ra] 
25  ma-a  a-lik  kunuku  sa  ameli 

.  .  .  .  za  al-la-ka  lu  tal-  .  .  . 

am.  rab  L-ia  ultu  Me-ra  .  .  . 

sa  a-ri-te  Mar-hu-ha-a-a 
170 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [i88S. 

i-da-at  An-da-la-a  it-tal-ku-u-ni 
30  ina  harrana  i-zu-ku-pu  am.  arda-ni  sa  sarri  beli-a 

it-ku-la  as-su  mi-mi-ni  ina  lib-bi-su-nu 

la  i-du-ku  am.  rab  L  u-ta-hi-is-su 

is-su-har  ina  Mar-hu-ha  e-tar-bu 

an-ni-nu  sa  u-ma-a  ri-it-bu  a-du  abi  am.-  rab  L 
35  ni-is-ku-u-ni  la  si-bu-tu  la  i-di-nu 

am.  ip-tu-gii-tu-ra  am.  arda-ni  sa  sarri  beli-a 

la-bi-ru-u-te  sa  ina  lib-bi  kam-ma-su-u-ni 

u-se-su-u-ni  i-du-nu 

Translation. 

To  the  king,  my  lord 

thy  servant,  Asiir-di/r-fani-ia. 

Peace  to  the  king,  my  lord. 

My  captain  of  fifty,  he  2vho  the  people  of  Ra  and  Maturna 
5  for  the  mayor  of  Maturna  killed, 

from  priso7i  came  to  me,  did  not  come ; 

the  order  from  his  brothers  he  did  not  execute  ; 

at  7ny  presence  he  feared,  15  officials  of  Ra 

in  his  hands  he  took,  to  Akkad  he  went, 
10  they  came  {and)  comnianded  ;  I  AndalcC 

to  Supur  sent ;  aftenvards  (?)  I  went 

thy  servants  brought  down,  he  went 

his  servants  I  brought  down,  set  down  {and)  besieged. 

My  messenger  against  AndalcC  I  sent. 
15    Then  (.?)  the  captain  of  fifty,  everyivhere  froni  his  soldiers 

theft  they  captured,  and  we  entered  altogether. 

Against  him  they  pressed  ; 

then  {?)  I  went  down /  tvent ; 

agaifist  command  to  the  people  of  Supur  he  went, 
20  the  captain  of  fifty  from  his  soldiers 

into  Marhuha 

of  the  people  of  Supur  entei-ed. 

AndahV  saw  him 

....  with  him  they  sent{T) 
25   Thus  I  went,  the  seal  of  the  .... 


my  captain  of  fifty  from  .... 

who  {is)  the  gatekeeper  {?)  of  the  people  of  Ma  rim  ha 

171 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [i8S8. 

the  force  of  Andalct  ca7?ie 
30  in  the  road  they  hung  {theni).      The  servn?its  of  the  king,  my  lotd 

trusted  to  hi>n  ;  those  who  were  ifi  their  midst 

they  did  not  kill ;  the  captaifi  of  fifty  pressed  forutard, 

besieged,  ifito  Alarhuha  entered. 

This  (man)  ivho  to-day  pressed  forward  together  with  the  father 
of  the  captain  of  fifty 
55  we  are  keeping  not  bound,  not  judged. 

The  Iptugutura,  the  servauts  of  the  king,  my  lord, 

the  aged  who  therein  ivere  bound 

I  caused  to  come  oiit.  Judged. 

Remarks. 

This  letter  has  never  been  referred  to  in  the  pubh'shed  Hterature. 
It  is  wanting  in  Bezold's  Literaturges.,  p.  263.  It  is  quite  difificult, 
and  in  some  places  where  the  words  are  all  known,  the  sense  is  by  no 
means  clear.  The  original  is  also  only  fairly  well  preserved,  and  in 
some  parts  the  characters  are  altogether  lost.  The  letter  is  a  report 
on  military  operations,  which  can  hardly  become  intelligible,  when 
the  circumstances  are  all  unknown. 

Line  6,   mar-kas.     The  root  is  DD1   "to  bind."      It,  perhaps, 
means    "prison." — Il-li-kan-a-ni  comes   from    the  well-known  stem 
\^T\  1  with  the  suffix  of  the  first  person. 

Line  12,  se-ri-da,  I  regard  as  III,  i,  from  ITW  "to  descend." 
The  same  word  occurs  in  the  next  line,  u-si-ri-da. 

Line  15,  ha-ni-u.  This  is  an  uncommon  word,  and  I  am  uncertain 
as  to  its  meaning.  Pinches  in  my  Asurbanipaltexte,  Heft  11,  p.  59, 
line  10,  translates  it  "allgemein."  These  are  the  only  passages  with 
which  I  am  acquainted  where  the  word  occurs. 

Line  i  7,  u-ta-hi-is-su.  The  root  of  this  word  is  VH--  Cf  Asurb., 
Heft  II,  p.  53,  13.  U-ta-hi-is-su,  line  32  below,  comes  also  from 
this  stem. 

Line  18,  at-ta-ri-di  is  I,  2,  from  "l"^").  Some  of  the  following 
characters  are  so  broken  away  that  the  sense  of  the  line  is  destroyed. 

Line  21.  The  character  following  ^^<  is  quite  certainly  *''^, 
but  I  have  no  idea  what  follows. 

Line  22.  After  the  sign  »^  the  tablet  is  broken,  but  there 
seems  to  be  nothing  lost. 

172 


Jan.  io]  PRCCEEDINGS.  [1888. 

Line  23.  I  cannot  n-ake  out  what  precedes  the  last  character  of 
this  hne,  and  therefore  the  whole  passage  is  dark  to  me. 

Line  24.  The  first  character  of  this  line  may  be  Ii^yif,  but  it  is 
not  at  all  certain.     The  last  signs  are  probably  to  be  completed 

Line  26.  The  beginning  and  the  end  of  the  line  are  broken 
away,  and  the  entire  connection  is  thus  lost.  My  translation  is  here, 
therefore,  blank.  Al-la-ka  may  mean  "  I  went,"  but  it  is  not  certain 
that  the  characters  are  to  be  grouped  in  this  way. 

Line  27.  The  end  of  this  line  is  also  wanting;  it  seems  to  be 
only  part  of  a  proper  name,  but  I  cannot  complete  it.  Mr.  Pinches 
transcribes  esim  me  am.  \sabe\. 

Line  28,  a-ri-te.  For  this  word  see  my  Asiirb.,  Heftl,  p.  loi, 
Col.  VII,  line  2. 

Line  36,  i-zu-ku-pu.  This  word  seems  to  come  from  the  stem 
npT)  "to  raise."     The  writing  of  ^  for  p  is  very  frequent. 

Line  31,  it-hi-la  is  from  7^n  "to  trust." — For  7ni-mi-7ii  cf. 
Pinches  in  my  Asurb.,  Heft  II,  p.  63. 

Line  2)Zi  is-sii-har.  The  stem  is  "^llD,  "to  turn  oneself" 
Is-sa-hi-ir,  line  13  above,  is  from  the  same  root. 

Line  34,  ri-it-bu.  It  seems  to  me  that  there  are  several  possible 
stems  for  this  word  as  far  as  the  form  is  concerned.  It  may  come 
from  (13,'1)  "to  be  great,"  or  from  i"''!,  "to  strive"  (Hebrew  i'^'H), 
or  from  ^.'^i^sj  "to  enter."  The  connection  seems  to  be  best 
satisfied  with  the  latter  derivation. 

Line  35,  si-bu-tii  undoubtedly  comes  from  T^li  "to  take 
prisoner." — I-di-nii  is  to  be  derived  from  |*i"7,  "to  judge." 

Line  36,  ajn.  ip-tii-gii-tit-ra.  I  do  not  understand  what  official 
is  here  referred  to. 

Line  37,  la-bi-ric-ic-te  is  the  plural  of  labirti,  "old."  The  root  is 
'y^v- — Kam-ma-su-it-ni  is  from  D?3l3- 

K.  507. 
Transcription.  Translation. 

A-na  sarri  beli-ia  To  the  king,  my  lord, 

ardu-ka  Tabu-rub-esara  thy  servant,  Tabii-rub-csara. 

lu  sul-mu  a-na  sarri  beli-ia         Peace  to  the  king,  my  lord. 

173 


Jan.  io] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1888. 


Asur  Belit  a-na  sarri  beli-ia 

5  lik-ru-bu 

Nabu-bel-sume 
am.  ki-e-pu  sa  Bi-rat 
umu  VII"^"  i-na  Asur 
e-tar-ba  a-sa-'-al-su 
10  mu-uk  a-ta-a  a-kan-ni 
ta-li-ka  ma-a  a-bat  sarri 

ina  muh-hi-ia  ta-tal-ka 
ma-a  a-ta-a  am.  hazanate 
gab-bu  il-li-ku 

15  i-na  pa-ni-ia  i-zi-zu 
ma-a  at-ta  la  ta-li-ka 
ma-a  i-si  sarri  ma-a  a-ta-a 
mat  Up-pa-a-a  hu-ub-tu 
sa  Si-par  ih-bu-tu-ni 

20  ma-a  a-ta-a  at-ta 
a-di  am.  ardani-ka 
tu-u-si  ta-bu-uk-u-ni 
ma-a  ina  eli  a-bi-te 
an-ni-te  at-ta-la-ah 
a-ta-al-ka 


25 


May  Asur  and  Beltis  to  the  king, 

711V  lord, 
be  gracious. 
Nabu-hel-mme, 
the  mayor  of  Birat 
the  seventh  day  into  Asur 
entered ;  I  have  asked  him. 
Therefore  now  like^i'ise 
thou  shalt  come  thus ;  the  will  of 

the  king 
to  me  thou  shalt  bring. 
Thus,  now  the  aldermen 
all  sho7ild  come, 
before  m^e  stattd. 

In  such  case  thoii  shouldst  not  come 
then  with  the  king.     Thiis  now 
the  people  of  Uppa  the  booty 
of  Sipar  should  plunder. 
Thus  note.'  thou 
together  with  thy  servants 
should  go  out  {and)  destroy. 
Thus  for  these 

overthroivs  I  will  prepare  (.?  ?), 
/  will  come. 


Remarks. 


This  text  has,  likewise,  never  been  referred  to  or  any  part  of  it 
published.  It  is  wanting  in  Bezold,  Lit.,  p.  263.  The  writer,  Tabu- 
rub-esara,  seems  to  be  reporting  to  the  king  his  orders  to  an  official. 
The  ends  of  some  of  the  lines  are  broken  away,  but  my  completions 
appear  to  me  highly  probable. 

Line  9.     The  ^  at  the  end  of  this  line  is  quite  certain. 

Line  12,  ta-tal-ka  is  from  the  well-known  root  ^^Hj  "to  go." 

Line  15.  The  completion  zu  is  very  probable;  it  makes  a  good 
word  and  fits  in  the  connection. 

Line  20.  The  character  ta  at  the  end  is  quite  certainly  a  correct 
completion. 

Line  22,  ta-bu-uk-u-ni.  The  root  of  this  word  seems  to  be  '7^^^-j, 
"  to  destroy." 

174 


JAX.    lO] 


PROCEEDINGS. 


[i888. 


Line  23,  a-hi-te.  This  word  I  have  derived  from  ]n^b^i  "  to  over- 
throw," but  this  is  not  at  all  certain. 

Line  24,  at-ta-la-ah.  I  do  not  know  the  etymology  or  meaning 
of  this  word,  for  I  have  never  seen  it  before.  My  translation  is 
a  mere  guess  which  seems  to  me  to  suit  the  connection. 


K.  508. 


Transcription. 

A-na  sarri  be-li-ia 

ardu-ka  La-an-se-e 

lu-u  sul-mu  a-na  sarri  be-li-ia 

as-su-ud  am.  Da-i-ka-ni-e 
5  sa  apil  Babili 

sa  sarru  be-li-a  is-pur 

im-mat-at  naru  a-na 

am.  hi-in-tar-a-a 

pi-ta  pi-sa-a-ti 
10  i-tib-bu-bu  en-na 

a-du-u  II  am.  hi-in-tar 

este-en  sa  Ad-ha-sa-a 

a-na  apil  Ba-bi-la 

a-na-ku  am.  Da-i-ka-ni-e 
15  at-ta-din 

u  umme 

sa  am.  ra-si-tu 

it-ti-im-ma  a-na 

apil  Ba-bi-Ia 
20  at-ta-din 


Trafislatioji. 


To  file  king,  my  lord, 
thy  servant  Lanse. 
Peace  to  the  king,  my  lor'd. 
With  respect  to  (?)  the  Daikane 
of  the  son  of  Babylon, 
whom  the  king,  my  lord,  has  sent, 
he  has  died.     The  river  for 
the  Hintar 
the  crests  (?)  of  white 
covered  entirely  {?). 
Notv  tivo  Hintar 
07te  from  Adhasa 
to  the  son  of  Babylon, 
I  the  Daikane 
gave 

and  the  mothers 
tuliom  //?!?■  Rasitu 
has  determijied,  to 
the  son  of  Babylon 
I  mve. 


Remarks. 

This  text  has  never  been  published,  but  Dr.  Bezold  has  copied 
it  {cf.  Literaticrgeschichte,  p.  263).  As  will  be  seen,  I  agree  with 
Mr.  Pinches  as  to  the  name ;  it  seems  to  be  La-an-se-e,  though  it 
may  not  be  altogether  certain.  It  is  a  very  difficult  text,  and  many 
words  in  it  I  cannot  explain. 

Line  4,  as-su-ud.  This  word  is  entirely  new  to  me,  but  it  seems 
to  mean  something  like  "  with  respect  to."  It  may  be  only  another 
form  of  the  well-known  su-ud. — The  official  names  am.  da-i-ka-?ii-e 

175 


Jan.  io] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY. 


[1888. 


here  and  in  1.  14,  am.  hi-in-tar-a-a,  1.  8  and  1.  11,  and  am.  ra-st-tu, 
I  do  not  attempt  to  translate  or  explain. 

Line  7,  iin-mat-at.     I   derive  this  word  from  the  common  root 
ma  "  to  die." 

Line  (),pi-ia.  This  word  has  given  me  no  little  trouble  to  explain, 
but  it  seems  to  me  to  be  connected  with  TiClSl,  of  which  I  have 
spoken  in  the  note  to  K.  504,  1.  25.  The  meaning  is  "covering," 
here  perhaps  "  crests," 

Line  10,  i-tib-bu-bu.  There  are  several  possible  readings.  This 
is  the  same  Assyrian  word  as  that  which  is  translated  elsewhere 
by  "  speak,  plan "  (^^"T),  but  this  does  not  seem  to  me  to  fit  in 
this  connection. 

Line  18,  it-ti-im-ma.  I  derive  this  word  from  nil^i  "to  de- 
termine."     Cf.  the  Hebrew  nib^  (m^)- 


K.  511. 


Transcription . 


Translation. 


A-na  sarri  be-li-ia 

Ardu-ka  Marduk-sakin-sum 

lu-u  sul-mu  a-na  sarri 

be-li-ia  Nabil  Marduk 
5  a-na  sarri  be-li-ia 

lik-ru-bu  gul-gul-la-te 

si-na  sa  ina  lib-bi  til-li 

ka-bu-u-ni 

nu-se-ri-ba-a 
I  o  ina  kir-si 

ku-zip-pi  nu-sa  ....  sim 

ina  lib-bi  ni-is-kun 

mi-i-nu  sa  sarru 

be-li  i-kab-bu-u-ni 
15  lis-pur-u-ni 


To  the  king,  my  lord 

thy  servant  Marduk-sakin-sum. 

Peace  to  the  king, 

my  lord.     May  Nebo,  Merodach 

to  the  king,  my  lord 

be  gracious.     The  women, 

they  who  to  the  work 

were  commanded, 

we  have  caused  to  enter  ; 

in  the  cold, 

{in  the)  snoiu  (J?)  we  caused  to  .  . 

there  ^ve  placed  {them). 

the  number  which  the  king 

my  lord  has  comnianded 

may  they  send. 


Remarks. 

This  letter  is  also  unmentioned  by  Bezold.  Although  it  is  a 
very  small  tablet,  several  words  are  unknown,  and  the  text  in  one 
place  is  doubtful,  so  that  the  meaning  of  the  whole  is  quite  uncertain. 

Line  6,  gul-gul-la-te,  is  an  entirely  unknown  word ;  it  occurs  only 

176 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  January,  i8SS. 


Plate  I. 


K  113. 

V,  -^r  ^:??  -^r  -\   v/ 
r?  -^r  t^  -tET  -^  j^  v/ 

5-   iiy  -^'U  -^. 

-  -7rr  <iij  -ri^  m   ^\] 

-T?      «^      ^- 

^fc   >w    ^R      till    ^ 

Reverse. 


rroc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  January,  iSSS. 

Plate  II. 

K  146. 

^^   « ^r  -^ 

-Ti^  ^r<T  ^^rr  ^-  <  ^ 

-^I  «  l}^  ^EE  -  -711  :^  ^ri  -7^ 

-•  7  « v^  ^^  m-  -^\^\ 

Reverse. 

-^  ^^  "^^  <  ^   ^ 

20.  ^yyy.-  >^         -^yy 

^v   --y   y?   j^ 


Froc.  Soc.  Bibl.  Anh.,  /aiiuaiy,  iSo8. 
Plate  III. 

K  174. 


-^r  -j:H  y  -+  -B  --"T  <i<  >^ 

-Hh  -B  <  ->f  <:^-^r  Tr  -^i  j^^  -^  ^  V7 
5-  n  ^\]]  «        IH    iin         ^^- 

^T  V,  j£Tir   r  --I  "^Tr  ^t  ^]  ^^  ^^- 

-^r  ^y  -^^  ^t^         ^y;^^  <y^    - 

^rn  -7  <7;^  ^  i^  <r-   i^i 
lii^e^iT  <!^y  M I  -s^  ^-  ^T 

^  ^  ->f  >^E^  ^  s^y  iif^^  ^t^ 

15.  ^:?^  ^ir  ->  -^  iff:    <r   I- 

Reverse. 

<m  m  m  ^t  ^n  ^i^  j^  ^  .^t  <  j^ 

^yy  ^y- t^  j^  5.^  V    >^^  <  ^ 
^  <--H4  ^!T  5.y  :^  ^yy  ^i^ 
35-  ^n  ^v  ->f  jfF  ly  r?  >^  y 

-^  ^  j^y?  5<3:  ^idi  ^^yy 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.^Janiiaiy,  i8SS. 


Plate  IV. 


K  479. 

>^^y  xt\A  y  M  -^^^  >;^yii  h  rg 
-^y^y^yt  <  ^h^  <:^^^y  y?  .4  j^^  I 
-^  j^  E^y^r  IH  <ji    ^- 

<  m\  ^     <i-  ^E     -yyi 

e:^:  y  '^y<y  "i^y  <^i    ¥    -iii  i^  E^y? 
^  ^^y  "Ey^y  iMy    spy   y? 
10.  <  ^,.  :i^  ^,  \\ 

-  -^^  ^-  K^  '^y^y  ^y  ^;e^ 

<i^  ^y^  ^>.  xK 

y?  :i!y  :<-y^y  4         i 
y?  .4  J^^  -^  Jt^  E^y? 

<-Y  y?  m 

Reverse. 

^^y  ^w     -^y     ^ 

20.  <^y<^^y  -c-i  -^-    ^^y::^y^y 
^u}  <  ^  -^y  '^i^y  -^y  yj 
BVr  4^  "T^  <  ^  #;^  -4-  iyiy 
4'^  >^  -^  y?  ¥  -  5^  ->f 

25.  ^y-y-  H  -^y?  ^r  y  ^y<y  ^^y  <ji 
m:  ^y  ^y/^y  iMy 

]]  ir-y  yy   |^  '^y<y  '^[ly  g<  .y-y- 

^  4- E^  ::^y^y  t^u  liy 
¥  ->f  4  <  ->f  <:^^^y 
30.  iB  x^yy?  -eH  ^-  Jr^y 
t>  '^y<y  -y^y^     ^ly 
-ly      ]}     j^y     -y^y 

E^  tn  ^^y  -V  ^yy 
-n  .iy  -  '^y  <^^  ^^ 

35.  ^  ^  BVr  ^^y4  j^  ^v  i^yy 


Free.  See.  Bib!.  Aieh.,  JcTiumy,  iSSS. 


Plate  Y. 


K  492. 

--^^  -^H  ]-^  A^>^\ 

-H^  -15  ->f  <:^-7  r  j^^  -n  v/ 

5-  IH  ill!  ^-  ^  <-^Id[  4 

-w  ^  *irr  j^:?5  -^  iff: 

<y  '}  -M^      ]]  ^Wy  « 

^4^  >^rrr  f-  jt^  ^  ^y 

Reverse. 

Vy  -^r  ]^  ^r  <^^  ^^  y- 
-t]  ^  B  <       ^ 


20. 


rroc.  Soc.  Bihl.  Arch.,  /amiary,  iSSS. 

Plate  VI. 

K  502. 

It   •^  I    ttjJHPf-   *^     >-ff-      TT 

-i:^r  -^H  y  -M^  -^Id  ill! 

T?  -yy? :«       v,  -yy?     « 

y?  -^y  fci^  -^  tTf  t^y? 
IH  -un  ^-  ->f  tr^y  Id!' 
<y-iiiy  ->f  ^-^^  -^y  uiet  -t^  -^yyy 
im  -^  j^-<  y—  Vf  -^y  ^i^ 
10.  ^  ^  -^i]^  ^^ry  <yi^  ^ 
-  <-^H  ^  y  ^t   -yy-     ^y< 

y]f  <y^    tt^]]^} 

^^  '^y  I 

15-  y?  E?yy  ^y^  ^y  '^yy    i 

v,^]^^  -t]  ]\  ^^yy  ^jn 

ti^  -^  ^  iHiy  5.yir^  <r^ 

<:^  ^t  t}  -yyi  ^r-^  j^yyy-  ^ 

iH  <iiy  x^y  ^:^  y?  -^y  ^  <y^  ^ 
2°-  1^^  -^y  y;^  ^t  '^^w    -^ 

^MA  -t]]    yy    <   yyy 

HI  ^  ^         HIET  x^- 

-^yyy  ^  -t]  v,  ^v.  a^ 


Proc.  Soc.  Bibl.  AicJi.,  January,  iSi^S. 

Plate  VII. 

K  504. 

-^I  -^H  T  ->f  <V7  ^r  -III. 

5.  y  -4-  ^  >-^yy  -^  v,  -^w  \-- 

^yy  y]f  -^y  j^:^  -^  ^  w 

-B  ^-  <  ^ff  -^^  '7^  ^^yy 

mm  ^^ y? nn -y? w-^-^ 

^^^^  W  y?  ^Hy  ^-yy  i  v- 
10.  -  ^  ->f      fcg:^  ^  ^  V/ 

-^yy    ill!  x^-  ^^-^^ 

j^^  •^yy  I  "T^    <:::  x^-  ^- 

m^v,  x^^y  y^  -^y     iiy 

-ly-^  >f    -yyi 
15-  -ly  w  >^y  -^y    ^      i   -^ 

:^  ^y  ti:^  -^  j^  j^^  j^ldy  -^y  V  -7^  ^  ■ 

y  -Hf-  -7      -n       '^ 

i^^yyy  -^yy  m^  -yyi  -^  ^hi  ^^yy 

^y  w  ^^-yyy<  v  ^^yy    ^  ^^ 

20.  .^y  ^       jr    ^  .^yyyy  .yyyy  ^.^^  y._ 

Reverse. 

By-yyyyy->f  -ly   «   >f^->yyyy 


-yyy-  ^y  y?  y?  --^y  t^^  ^  ^ 


TYY 
TT 


yi  ^idy  ^^yy    -yn  ^>yyy<    v  tiii< 
^  niEr  iin  iHiy  ^  ^:^t^y  <  j^ 
25.  -  ^y  ^y  -^y<-yy;-yi  -<y< 
MiiEy  -:in  -  -^yy :::  ^yyyyy  ^^^^^  y> 

^yy  5^yyyy  -^  \m  >^ 
yi  ->f  y—  ^y  ^->f  E?yy 
y?  '^yyi  «  -^  j^yyy  -ju 

30.    ^q^r         y^^      ^y^      .yY      ^y^ 

^yyy  ^  ^yy  ^i:^  -^  ^  \v 

M  <    ^  5.yyy.- 


Pi-oc.  Soc.  Bibl.  ArcJi.,  Jaiutary,  i8S8. 

Plate  VIII. 

K  506. 


:r  --H    I  ^-v  E^0  <i-  ^r 


j::<fTf  -yy-  ^  ^>^yy  -^si  ^bv,  ^  -ii  ^^yy  -e^tt  -^h 
<f^y  ihu  j^yyy  t-Jmi  y—  i  -^y    ^Vr  ^-   ^r 
j^yyy!?=->f  HI j£yyy^yyy<<V7  ^:?s  ^yri^yy  y?  ri? 
-  >^y  y^  -^y<  i  -t  -1  ^  y?  -^r  \"  ^-^^  y;  ^h  -t]  -^h 
10.  s^r  ^yy^iu  <  jrfr:  -yi<^  ^  ^-  <  ^  y  m  y  ->f  ^yy  ^^y  ]\ 
y?  ^y  \^  ^y  ^v  y][  y!f4s^^^yy>^iiy  y?  ih 
^:?^  -j:^y  y^^^^  j^:  -t]d  ^^  -III  ^yy  siy  -yyi  --h 

^^  ^^i  y^^^^  j^  z, -^yy -yy -yyi  ^yy  yi;  ^MJ  -vyy^  >^  4  Jw: 
^:^  y?  y-  -yy;  ttVy  -  -^^  y  ->f  E?yy  -^y  y?  Vr  ^^  ^^yy 
x5-  >^  iiy  ^:?s  ^y- ^^^  ]f;<  ^  <  ^yyy  ^:w  -ly—  i 
>^igf^-"'^  <y-iEfj  j^  j^:^  y?  j^ff    -^  ^- 
-<--H4i  -yyy- &^yyy  ^  5.y     ^^yy 

>^  in  ^y  j^yyy  -yyi  <y:^  ^y-  -mm  ^y  i   Vrm 
m-<<<w  t^Vy^v^'Mn'vvy  ^^y  -^y^-H 

20.  ^—  ^y^  <<<  j^yyy  t:^  <^}  y^..        ^ 
^  .-yy  ^yy^  ^yz     ?;^<         -^yyiiPP^y 

^yy  ^  ^y  ^v  y?  y?       ^^y?  --2^^*  ^- 
y  ->f  ^yy  -^y  y^       ^y;;  j^yyy  ^^y-   z. 
^yy-^^y  ^t'^in  ^^-mmm 
35-  ^yy^  y^iH  ^i^mm^i  t^ 
jt  Vr  -ui     -^y  -tB  mi  -yyiF:fi 
^:^^y-<^^  ttv,  j^yyyyy-   t^uu 

Reverse. 

^yy -y  yi? -yyi  ^^y -^yy -yy- -yz  ?^<  yn^ 

^t  E?yy  ^^y  y  ->f  t?y  y  -^y  y?  n^y  -yyi  iiy  <  ^ 

30.  ^  ^  ^^  -.^yy  lii  ^- 1^  ^-y  y--  j^  ^yy  j^—  ^q^  yr 

s^y  wi-t]-^i  <tt  <tt  ^  ^  ^^yy  t^  i>7^ 
^^y-^j^yiiy  ^:^  ^y- <^^ -^  j^yyy  4 -y  tr-^ 
5^y^£yy  4^  ^--yy  ^yy^  ^ri  ];^  ^yi;  ^  ^^ 
->f  j^Tf  -7^  ^yy  ^yyy-  ^y  Vy  -yyi  ^y  x^-  y;;  j^y  -^y  ^:^  ^y-  <<<^ 

35.  ^  jr<yy  in  <  ^  ^^y  ^^yy  ^^^  ^7  .^y  ^^  <y>^  y- 
^^  im  -^y  tr-^  -m  m  t^  -::^y  y—  m  m^  ^^^  -n  y? 
-^y :::  m  ^yyy^-  ^^y  ^yyy  -  -^y  c:  ^^  ^y  -^yy  <  ^ 

!^yyy-  X^  ^t|E  <  J^     erasion     ^^ -;<y     >/" 
*   Perhaps  complete. 


Proc.  Soc.  Bihl.  Arch.,  January,  iSS8. 

Plate  IX. 

K  507. 

5-  iH         iiii  ^- 

r  ->f  ^    -n  -^  r-- 

10.  >^  <v7t  y;f  j^yyr  y^  y^  ^^    ^ 

Reverse. 

15.  ^^  -^y  ^  j^  xt\\  ^t  -w-t  -^yy 
^y  y?  ^ly  j^yyy  -^y  j^yyy  -s^yy  -^h 
^y  y^  5^^  "^yy  «  '^y  w  \\  m\  w 

\-  ^^  ^  y^  y;  ^\\  ^^  .^y 

•^yy  -^yy  ^^yy  '\  ^^yy  ^-  -1  &?? 
2°-  "By  w  w  >^yyy  y?  ^^y  ^yir 
y?  <y^  ^:?^  ^-y  y^>^  ^^idfii 

-^y  <  ^^yy  ^^yyy  ^-^^sk<^ 
^y  y][  -  <-^H      y?  :n:  ^y 
->f  x^  ^y  j:^y  j^yyy  ^^y  A-m 
25-  y?    tiyyy   i^i<j      -^h 


Plate  X. 


Proc.  Soc.  BihLA)<:Ji.,Januaiy,  i8S8. 


10. 


15- 


K  508. 

H  ^  4^r  ^w^i^^ 


>-Tf     TT 


*^h    ^i^    *^h    Vy    Vr      H^K 

^  -ET   -^-  -^-  -A  ^4 

Reverse. 


-^r 


<h^]  :4m  W- 

%]A]  >4<  4-^-   ^I     Vr   ^4 


Hff   >^i 


Proc.  Soc.  BihI.  Arch.,  Janiiaiy,  iS88. 


Plate  XI. 


K  511. 

IH  -:iii  ^^-  <c<:r  <^^r  -^i  ^^r 

•^y   ^-     <   ^ 
•7^  ^^  -Til  --r    r? 

Reverse. 

^5-    <T     ^V  <    J:ff 


Pfoc.  Soc.  Bibi.  Axh.,  January,  iSSS. 


Plate  XII. 


K  526. 

r?    ^v^  « 

'v^  ^-  ^rr  ^:?^  -q.  xtw 

-  ^^  '^^  A-<  U\\  -J:^?  A^ 

Reverse. 

-  -^r  V  4^  ^]]  -x^,  ^r<^ 


Jan.  io] 


PROCEEDINGS. 


[1888. 


here  as  far  as  I  know.  I  think  it  is  to  be  connected  with  gallu, 
"  servant."  We  have  here  a  feminine  form,  and  if  my  explanation 
be  correct,  it  means  "female  servants." 

Line  11,  ku-zip-pi.  This  is  another  unknown  word.  Since  it 
stands  in  connection  with  kir-si,  I  have  given  it  a  like  meaning. 
- — I  am  not  able  to  read  the  sign  preceding  the  last.  This  word 
occurs  also  K  183,  1.  29,  where  this  meaning  does  not  seem  to  fit. 
Mr.  Pinches  thinks  ]^  may  be  a  determinative  for  "clothing." — 
The  wanting  sign,  Mr.  Pinches  thinks,  may  be  ^'JEj. 


K.  526. 


Transcription. 

A-na  sarri  beli-ia 
ardu-ka  Nergal-eti-ir 
lu-sul-mu  a-na  sarri  beli-ia 
a-dan-nis 
5  a-na  mat  sa  sarri  sul-mu 
lib-bu  sa  sarri  beli-ia 
a-dan-nis  lu  tabu 
ina  ilmi  VP""  sa  airu 
am.  kur-bu-tu 
10  ina  muh-hi'ia 
it-tal-ka 

ina  umi  VIP^"  §a  airu 
sise 
u-ta-lak-u-ni. 


Translation. 


To  the  king,  my  lord, 
Thy  servant,  Nergal-etir. 
Peace  to  the  king,  my  lord. 

Constantly  {inay  there  be) 
to  the  cou7itry  of  the  king,  peace. 
May  the  heart  of  the  kifig,  my  lord, 
constantly  rejoice. 

On  the  sixth  day  of  the  month  lyyar, 
the  contractor  (?) 
to  me 
came  ; 

on  the  seventh  day  of  the  mo7ith  lyyar 
the  horses 
arrived. 


Remarks. 
This  is  likewise  an  entirely  new  text.      No   mention   of  it  is 
made  by  Bezold,  Lit.,  p.  264.     It  is  simply  a  note  to  say  that  cer- 
tain horses  had  arrived. 

Line  9,  atn  kur-lm-tu.     The  root  is  ^"^p.     In  this  connection,  it 
seems  to  me  to  mean  something  like  "  contractor." 


177 


Jan.  10]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [i8S8. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  9,  Conduit 
Street,  Hanover  Square,  W.,  on  Tuesday,  7th  February,  1888, 
at  8  p.m.,  when  the  following  Papers  will  be  read  : — 

I. — P.  LE  Page  Renouf,  President: — "Pronominal  Forms  in 
Egyptian,  their  relation  to  Semitic." 

II. — Major  Arthur  H.  Bagnold,  R.E.  : — "  Account  of  the 
raising  of  the  two  Colossal  Statues  of  Rameses  II  at  Memphis." 


o^^i 


ERRATA. 

The  number  on  the  last  number  of  the  Proceedings  should 
have  been  LXXI  in  place  of  LXX ;  and  the  name  of  the  author 
of  the  communication,  "An  Inscribed  Fragment  of  Wood  from 
Thebes,"  should  read,  F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A.  (on  the  cover). 


17S 


Jan.  io]  proceedings.]  [iS88. 

THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


BoTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847- 1850. 

Place,  Ninive  et  I'Assyrie,  1866-1869.     3  vols.,  folio. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaegyplische   Denkmaeler.     Vols. 

I— III  (Brugsch). 
Recueil  de  Monuments  Egyptians,  copies  sur  lieux  et  publies  par  II. 

Brugsch  et  J.   Diimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Dumichen 

of  vols.  3  and  4. ) 
Dumichen,  Historische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1867. 

— ■ ■ 2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Golenischeff,  Die  Metternichstele.     Folio,  1877. 

Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c.,  1880. 

De  Roug6,  Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 

Wright,  Arabic  Grammar  and  Chrestomathy. 

SCHROEDER,  Die  Phonizische  Sprache. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

ScHRADER,  Die  Keilinschriften  und  das  Alte  Testament.     1872. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 

PiERRET,  Dictionnaire  d'Archeologie  Egyptienne.     8vo.     Paris,  1875. 

BuRKHARDT,  Eastern  Travels. 

Wilkinson,  Materia  Hieroglyphica.     Malta,  1824-30.     {Text  only.) 

Chabas,  Melanges  Egyptologiques.      Series  I,  II,  III.      1862-1873. 

Voyage  d'un  Egyptien  en  Syrie,  en  Phenicie,  &c.     4to.     1867. 

■ Le  Calendrier  des  Jours  Pastes  et  Nefastes  de  I'annee  Egyptienne.  8vo.  1877. 

Phillipe  Virey,  Etudes  sur  le  Papyrus  Prisse. 

E.  Gavet,  Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 

Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 

Nos.  I,  2,  3,  Memoires  de  la  Mission  Archeologique  Fran9ais  au  Caire. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Lefebure,  Les  Hypogees  Royaux  de  Thebes. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Guimet,  Annales  du  Musee  Gumiet.     Memoires  d'Egyptologie. 

Lefebure,  Le  Mylhe  Osirien.     2nd  partie.     "Osiris." 

Lepsius,  Les  Metaux  dans  les  Inscriptions  Egyptiennes,  avec  notes  par  W.  Berend. 

Moldenke,   Ub.    die  in.    Altaegyptischen   Texten   erwanten   Baume   u.    deren 

Verwerthung. 
D.  G.  Lyon,  An  Assyrian  Manual. 
A.  Amiaud  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 
Brugsch,  Entzifferung  der  Meroilischen  Schrift  d<-nkmaler.     i  Abth. 
Erman,  Aegypten  u.  Agyptisches  Leben  im  Altertum. 
2  parts,  Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  I'apyrus  Erzherzog  Rainer. 
RoBiou,  Croyances  de  I'Egypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologic  des  Lagides. 

Pognon,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 


NEW    SERIES. 


IRecorbs  of  tbe  past 

BEING 

ENGLISH    TRANSLATIONS 

OF    THE 

ASSYRIAN   AND  EGYPTIAN   MONUMENTS. 


Messrs.  Bagster  intend  to  issue  a  new  series  of  "  Records  of  the  Past," 
the  first  two  volumes  of  which  will  appear  early  in  the  year,  1888,  under 
the  editorship  of  Prof.  Sayce.  He  will  be  assisted  in  the  work  by  Mr.  Le 
Page  Renouf,  Prof.  Maspero,  Mr.  Budge,  Mr.  Pinches,  Prof.  Oppert. 
M.  Amiaud,  and  other  distinguished  Egyptian  and  Assyrian  scholars. 
The  new  series  of  volumes  will  differ  from  its  predecessor  in  several 
respects,  more  especially  in  the  larger  amount  of  historical,  religious,  and 
geographical  information  contained  in  the  introductions  and  notes,  as  well 
as  in  references  to  points  of  contact  between  the  monumental  records  and 
the  Old  Testament.  It  is  proposed  to  publish  translations  of  Egyptian  and 
Assyrian  texts  in  the  same  volume. 

The  size  of  the  volumes  will  be  as  before,  crown  octavo.     Price,  y.  6d. 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY  PUBLICATIONS. 

ITbe  JSvonse  ©ntaments  of  tbe 
palace  (Bates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prospectus,  the  price  for 
each  part  is  now  raised  to  ;^i  loi'. ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  £\  IS. 


Society  of  Biblical  Archeology. 


COUNCIL,    1888. 


President : — 
P.  LE  Page  Rendu f. 

Vice-Presicietits : — 

Rkv.  Frederick  Charles  Cook,  M.A.,  Canon  of  Exeter. 

Lord  Halskury,  The  Lord  High  Chancellor. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

The  Right  Rev.  J.  B.  Lightfoot,  D.D.,  &c.,  Bishop  of  Durham. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c.,  &c. 

J.  Manship  Norman,  M.A. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


Council  :- 


W.  A.  Tyssen  Amherst,  M.P.,  &c. 
Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A. 
E.  A,  Wallis  Budge,  M.A. 
Arthur  Gates. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  D.D. 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Charles  Harrison,  F.S.A. 


Rev.  Albert  Lowy. 
"Rev.  James  Marshall.  "'c-T] 
f.  d.  mocatta." 
Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 
E.  TowRY  Whyte,  M.A. 
Rev.  W.  Wright,  D.D. 


Honorary  7;-m5«;Y/-—  BERNARD  T.  BOSANQUET. 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Foreign  Correspondence — Prof.  A.  H.  Sayce,  M.A. 

Honorary  Librarian — William  Simpson,  F.R.G.S. 


IIAKKISON    AND    bO.NS,    IKINTUKS    IN    OKUINAKV    TO    IIKK    jMAJESTV,    ST.    MAKTIN  S    LANE 


VOL.  X.  Part  4. 


PROCEEDINGS 


THE    SOCIETY 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


-^;e>- 


VOL.    X.    EIGHTEENTH    SESSION, 

FourtJi  Meeting,  yth  February,   1888. 


CONTENTS. 

PAGE 

Professor     E.     Am]£lineau.  —  Histoire     des     deux    lilies    de 

I'Empereur  Zenon.     Read  6th  Nov.,   1887     181-206 

Robert     Brown,     Junr.,     F.S.A. —  Ugro- Altaic     Numerals: 

One — Five 207-2 1 4 

Rev.  C.  J.   Ball. — Inscriptions  of  Nebuchadrezzar  II.     Part  II. 

The  Phillipps'  Cylinder  215-230 

J.   Offord,  Junr. — The  "  Peoples  of  the  Sea"  of  Mereneptah  .         231 


PUBLISHED  AT 

THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY, 

II,  Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 
188  8. 


[No.    LXXIII.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

n,  Hart  Street,  Bloomsbuky,  ^V.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


ol.         I,  Pa 

It  I 

I,     , 

2 

H,     , 

,     I 

n,    , 

,       2 

in,    , 

,     I 

,      in,    , 

,       2 

IV,    , 

,     I 

IV,     , 

,       2 

V,     , 

,     I 

V,     , 

,       2 

VI,     , 

,     I 

VI,     , 

,       2 

,      VII,     , 

,     I 

„      VII,     , 

,       2 

,       VII,     , 

;       3 

,     VIII,     , 

,     I 

,     VIII,     , 

,       2 

„     VIII,     , 

'     3 

IX,     , 

,    I 

ol.         I,  Sc 

^sion 

I87S-79 

11, 

,, 

1879-80 

III, 

I 880-8 I 

IV, 

1881-82 

V, 

1882-83 

VI, 

1883-84 

„        VII, 

1884-85 

„      VIII, 

1885-86 

IX, 

1886-87 

X, 

„ 

1 88 

7-88 

To  Me 

MBERS. 

s. 

d. 

10 

6 

ID 

6 

8 

0 

8 

0 

8 

0 

8 

0 

10 

6 

10 

6 

12 

6 

10 

6 

10 

6 

10 

6 

7 

6 

10 

6 

10 

6 

10 

6 

10 

6 

10 

6 

10 

6 

PROCEEDINGS. 


To  NoN- 
Membeks. 

s.     d. 

6 

6 

6 

6 

6 


12 

12 
10 
10 
10 
10  6 
12     6 


6  per  r.irt 
6     ,,      ., 


12 

15 
12 
12 
12 
10 
12 

12 
12 
12 
12 
12 


2 

2 

5 
5 
5 
6 
6 
6 

3 

in  progress. 


A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtamed  on  application  to  the  Secretary,  W.  H.  Rylanus,  F.S.A.,  11,  Harl 
Street,  Bloomsbury,  \Y.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


EIGHTEENTH    SESSION,  1887-88. 


Fourth  Meeting,   ith  February^   1888. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President. 

IN    THE    CHAIR. 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From  the  Author : — Ueber  die  in  altagyptischen  grwahnten  Biiume 
und  deren  verwerthung. 

Inaugural-dissertation    zur    erlangung    der    Philosophischen 
Doctorwiirde  an   der   Kaiser-Wilhelms-Universitat   Strass- 
burg  von  Charles  E.  Moldenke,  New  York.    Leipzig.    8vo. 
1886. 
From  the  Author : — Das  Gedicht  vom  Harfenspieler.    Eine  demo- 
tische  studie.     Von  Heinrich  Brugsch.     4to.     1888.     Berlin. 
Auszug  aus  der  Zeitsch.  fur  ^gypt.  Spr.,  1888. 
From   the    Minister   of  Public  Instruction  : — Catalogo  Generale 
dei  Musei  di  Antichita  e  degli  Oggetti  d'  Arte  raccolti   nelle 
Gallerie  e  Biblioteche  del  Regno  edito  per  cura  del  Ministero 
della  Publica  Istruzione.     Seria  Sesta.     Toscana   ed    Umbria. 
Volume  I.     Roma,  1887. 

Museo  Archeologico  di  Firenze.     Antichita  Egizie  ordinate  e 
descritte  da  Ernesto  Schiaparelli.     (Parte  Prima.) 
[No.  Lxxiii.]  179  R 


l-ER.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [iSS8. 

The  following  has  been  purchased  by  the  Council  for 
the  Library  of  the  Society : — 

A  Biography  of  Richard  Lepsius,  by  Georg  Ebers.  Translated 
from  the  German  by  Zoe  Dana  Underbill,  New  York,  U.S.A. 
1887.     8vo. 

Publications  of  the  Exhibition  Committee  of  the  Anglo- 
Jewish  Historical  Exhibition  : — 

No.  I.  Papers  read   at  the  Anglo-Jewish   Historical   Exhibition. 

Royal  Albert  Hall,  London,  1887.     8vo.     1888.  ' 
No.  n.  Jll'^tSli^-     Hebrew  Deeds  of  English  Jews,  before  a.d, 

1290.     Edited  by  M.  D.  Davis.     8vo.     1888. 
No.  in.  Bibliotheca  Anglo-Judaica.     A  Bibliographical  Guide  to 
Anglo-Jewish  History.     Compiled  by  Joseph  Jacobs  and  Lucien 
Wolf     Svo.     1888. 
No.  IV.  Catalogue,  Edition  de  Luxe.    Compiled  by  Joseph  Jacobs 
and  Lucien  Wolf     Illustrated  by  Frank  Haes.     Folio.     1888. 
Ordinary  Catalogue. 

The  following  were  submitted  for  election,  having  been 
nominated  on  January  nth,  and  elected  a  Member  of  the 
Society : — 

Miss  E.  M.  Harris,  9,  Queen's  Square,  W.C. 

Rev.  Thomas  West,  B.A.,  The  Manse,  Antrim,  Ireland. 

The  following  Candidate  was  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting  on  March  6th : — 

Rev.  R.  H.  A.  Bradley,  M.A.,  la,  Russell  Square,  W.C. 


A  Paper  was  read  by  P.  Le  Page  Renouf,  President, 
entitled  "  Pronominal  Forms  in  Egyptian,  their  relation  to 
Semitic."     To  be  printed  in  a  future  number. 


Major  Arthur  H.  Bagnold,  R.E.,  read  an  "  Account  of 
the  manner  in  which  he  raised  the  two  Colossal  Statues  of 
Rameses  II  at  Memphis,"  which  will  be  printed  in  a  future 
number  of  the  Proceedings,  with  a  series  of  plates  from  the 
photographs  exhibited. 

180 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

HISTOIRE   DES  DEUX  FILLES   DE   L'EMPEREUR 
ZJ^NON. 

By  Professor  E,.  Amelineau. 

Read  dth  Novejjiber,   1887. 

II  existait  autrefois  dans  la  litterature  copte  toute  une  serie  de 
recits  de  pure  imagination  sur  lesquels  I'attention  des  savants  ne  s'est 
pas  portee  jusqu'ici.  Depuis  plusieurs  annees  deja  je  soupgonnais 
qu'il  en  avait  du  etre  ainsi,  et  j'avais  exprime  cette  idee  dans  le 
premier  memoire  que  j'ai  public  sur  les  documents  coptes  ;  *  un 
sejour  prolonge  dans  la  vallee  du  Nil,  des  rapports  frequents  avec 
les  derniers  survivants  des  antiques  moines  de  I'Egypte,  m'ont 
convaincu  que  les  celebres  ascetes  de  la  Thebaide  ou  de  la  vallee 
des  Natrons,  tout  comme  leurs  ancetres,  aimaient  fort  les  nouvelles 
et  les  romans.  Leur  genre  de  vie  leur  laissant  beaucoup  de 
loisirs,  ils  employaient  agreablement  ce  temps  k  la  lecture  ou  k  la 
composition  d'oeuvres  romanesques  dans  lesquelles  les  auteurs  cher- 
chaient  la  satisfaction  de  leur  gout  litteraire  et  les  lecteurs  les 
douces  emotions  ou  I'etonnement  que  donnaient  a  leur  esprit  naif 
les  ceuvres  de  cette  sorte.  Pendant  leur  enfance,  les  moines 
^gyptiens  aivaient  eu  leurs  oreilles  et  leur  imagination  charmes  par 
les  antiques  recits,  toujours  conserves  dans  la  vallee  du  Nil,  sortis 
du  calame  des  scribes  de  la  cour  pharaonique  ;  il  eut  ete  penible  pour 
eux  de  n'avoir  dans  leur  vie  d'homme  fait  aucun  plaisir  du  meme 
genre,  plaisir  innocent  entre  tous.  Tout  d'abord  les  moines 
instruits  purent  sans  doute  se  procurer  cette  jouissance  par  la 
lecture  des  anciennes  oeuvres,  conservees  dans  les  papyrus  demo- 
tipues ;  \  mais  la  connaissance  des  ecritures  anciennes,  meme  de 
I'ecriture  demotique,  devenait  de  plus  en  plus  rare,  et  en  outre,  les 
contes  ou  romans  pharaoniques  si  vieux,  si  connus,  ne  repondaient 
phis  aux  besoins  des  generations  egyptiennes  qui'avaient  embrasse 
le  Christianisme,  et  surtout  des  hommes  ou  des  femmes  qui  avaient 

*  Cf.  Voyage  (T tin  moine  Mgyptien  dans  le  desert,  dans  le  Reateil  de  travaux 
relatifs.ci  la  Phil,  et  a  I' Arch.  Egypt,  et  Assyr.,   VI'  annee,  p.  189^ — 194. 

t  Le  fait  est  hors  de  doute.  On  sait  que  le  papyrus  demotique  contenant 
le  conte  de  Satni  a  ete  trouve  dans  la  tombe  d'un  moine.  En  outre,  dans  les 
premieres  annees  du  VIP  siecle,  I'evequede  Keft  Pisentios,  pouvait  encore  lire  un 
rouleau  demotique  contenant  les  noms  des  defunts  dont  les  momies  se  trouvaient 
dans  un  tombeau.  Cf.  E,  Amelineau  :  £tude  stir  le  Christianisme  en  £gypte  en 
VII'  slide,  p.  44  et  p.  144. 

181  R  2 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

embrasse  la  vie  religieuse.  A  une  religion,  a  des  temps  nouveaux, 
il  fallait  une  litterature  nouvelle ;  on  la  crea.  Nous  ne  possedons 
de  I'antique  litterature  romanesque  de  I'Egypte  qu'un  tres  petit 
nombre  de  recits  pharaoniqties;*  plus  heureux  sous  ce  rapport  pour 
Tepoque  chretienne  nous  avons  encore  aujourd'hui  un  grand  nombre 
de  romans  et  jiouvelles  de  I'Egypte  chretienne.  Jusqu'ici  personne 
n'a  soupgonne  cette  richesse. 

II  serait  malheureux  cependant  que  ces  ceuvres  restassent  plus 
longtemps  dans  I'oubli.  Elles  sont  en  effet  une  preuve  manifeste 
de  ce  fait  que  je  me  suis  efforce  dans  mes  publications  precedentes, 
et  que  dans  mes  publications  futures  je  m'eflbrcerai  toujours  de 
faire  pr^valoir,  a  savoir  que  I'Egypte  chretienne  resta  toujours  fiddle 
a  son  antique  caractbre,  et  qii'avant  d'etre  chretienne  elle  fut 
egyptienne.  Dans  aucune  autre  serie  d'ceuvres  litteraires  ce  fait  ne 
se  presente  avec  plus  d'evidence  a  I'esprit  que  dans  les  ceuvres  de 
pure  imagination.  Je  n'en  veux  pas  entreprendre  ici  la  demon- 
stration, cela  m'entrainerait  dans  des  developpements  tout-h.-fait 
hors  de  saison  :  cette  demonstration  je  I'ai  faite  ailleurs,  et  elle 
paraitra,  car  je  compte  publier  bientot  un  premier  recueil  de  ces 
legendes  et  romans  de  I'Egypte  chretienne.  Je  veux  simplement 
attirer  ici  I'attention  sur  I'une  des  plus  curieuses  et  des  plus  celbbres 
de  ces  nouvelles,  celle  qui  etait  connue  parmi  les  Chretiens  d'Egypte 
sous  le  titre  6!Histoire  des  detix  filles  de  Zhioji :  je  ne  crois  pas 
qu'  aucune  de  ces  nouvelles  puisse  servir  a  demontrer  plus  peremp- 
toirement  I'existence  de  la  litterature  dont  je  parle  que  cette 
pr^tendue  Histoire  des  deux  filles  de  Zeno7i. 

Le  Zenon  dont  il  est  ici  question  est  bien  I'empereur  Zenon 
de  Constantinople,  I'auteur  du  celebre  decret  d'union  connu  sous 
le  nom  d'Henotique.  \J Histoire  de  ses  deux  filles  montre  qu'il 
eut  une  grande  popularite  parmi  les  moines  du  desert  Libyen. 
11  suffisait  aux  moines  que  I'empereur  de  Constantinople  ne  fut  pas 
partisan  du  roncile  de  Chalcedoine  pour  etre  regarde  comme  le 
plus  pieux  des  empereurs.  A  ce  titre  Zenon  etait  regarde  comme 
un  saint.  Pour  mieux  prouver  leur  gratitude  envers  cet  empereur 
qui  ne  les  avait  pas  persecutes,  les  moines  de  Scet^  et  de  Nitrie 
en  firent  le  heros  de  I'une  de  leurs  pieuses  nouvelles.  On  le  mit 
en  scbne  avec  ses  deux  filles  parcequ'il  e'tait  de  tradition   dans    la 

*  lis  sont  tous  compris  dans  la  belle   publication  dc  M.   Maspero :   conte 
populaires  de  F^gyptc  ancienne. 

182 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888 

vallee  du  Nil  de  choisir  les  rois  les  plus  populaires  pour  en  faire 
les  heros  des  legendes  et  des  contes  dont  le  peuple  etait  si 
friand.  Je  ne  sais  si  I'empereur  Zenon  eut  deux  filles  :  I'histoire 
n'en  parle  guere ;  mais  je  crois  bien  ne  pas  me  tromper  en 
affirmant  que  s'il  eut  des  filles,  I'ainee  n'alla  point  se  faire 
religieuse  dans  un  convent  d'hommes  a  Nitrie,  et  que  pour  guerit 
la  seconde,  quand  elle  etait  malade,  il  n'etait  pas  oblige  de 
I'envoyer  en  Egypte  prier  les  moines  du  desert  libyque  de  lui 
rendre  la  sante.  La  maniere  dont  est  raconte  cette  touchante 
histoire  est  un  preuve  qu'elle  est  sortie  tout  entiere  du  cerveau 
de  I'auteur.  Au  fond,  le  re'cit  se  resume  en  ceci :  L'empereur 
Zenon  perd  I'ainee  de  ses  filles  qui  s'enfuit  a  Nitrie  pour  mener 
la  vie  religieuse  :  il  la  retrouve  par  le  moyen  de  la  seconde  qui 
tombe  malade,  et  qu'il  envoie  obtenir  guerison  a  Nitrie  ou  la 
cadette  est  guerie  par  I'ainee  bientot  reconnue.  Du  premier  coup 
d'oeil,  on  voit  que  c'etait  la  un  canevas  tout  pret  a  recevoir 
les  broderies  dont  I'imagination  de  I'auteur  voudrait  I'orner.  Je 
ne  crois  done  pas  qu'on  puisse  le  moins  du  monde  songer  a 
y  voir  un  fait  reel  qu'on  aura  amplifie  et  orne.  D'ailleurs  on  n'a 
qu'a  soigneusement  examiner  la  maniere  dont  le  recit  se  developpe, 
et  surtout  les  parties  sur  lesquelles  I'auteur  insiste  davantage.  En 
outre,  si  le  fait  eut  ete  reel  on  ne  rencontrerait  pas  dans  cette 
litterature  d'autres  recits  similaires,  reposant  sur  la  meme  donnee, 
h  savoir  la  vie  d'une  femme  parmi  les  moines  de  Scete  et  les  suites 
plus  ou  moins  naturalistes  qui  en  decoulent ;  or,  pour  ma  part,  je 
connais  trois  ou  quatre  autres  recits  ayant  la  meme  donnee 
fondamentale.  Je  ne  veux  pas  rechercher  ici  quel  etait  le  mobile 
des  auteurs  coptes  en  introduisant  ces  extraordinaires  invrai- 
semblances  dans  leurs  oeuvres ;  mais  je  dois  dire  toutefois  que 
I'element  feminin  jouait  un  grand  role  dans  cette  litterature,  meme 
I'element  feminin  dans  ce  qu'il  a  de  plus  abject  et  de  plus  re- 
poussant.  Au  fond,  toutes  ces  noiivelles  sont  des  Histoires 
edifiantes,  car  la  grace  finit  toujours  par  triompher ;  mais  quelque 
fois  et  souvent  ce  triomphe  n'est  pas  facile,  et  les  peintures  ne 
sont  guere  edifiantes.  Pour  m'en  tenir  a  V Histoire  des  deux  filles 
de  Zenon,  I'auteur  se  rendait  parfaitement  compte  par  lui  meme 
que  les  details  du  recit  n'etaient  pas  tres  edifiants,  car  il  fait  dire 
k  I'empereur  Zenon  qui  ne  connaissait  pas  le  trompe  I'oeil  mis 
en  avant  par  I'auteur.  "Vraiment  je  n'ai  jamais  entendu  dire  que 
les   moines   osassent  baiser  les  femmes  sur  la  bouche,  ni  coucher 

J83 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 

avec  elles  sur  le  meme  banc!"  De  semblablcs  passages  sont  le 
triomphe  de  I'art  pour  un  romancier  ou  nouvelliste  copte  ;  car  si 
le  personnage  ne  connait  pas  les  dessous  de  Taction,  I'auteur  et 
le  lecteur  les  connaissent  et  ils  jouissent  par  avance  de  tout 
Tetonnement  des  personnages  au  denouement.  J'ai  pu  moi-meme 
juger  de  I'effet  produit  par  cet  art  enfantin  ;  car  dans  le  sejour  que 
j'ai  fait  a  plusieurs  reprises  dans  les  monasteres  coptes,  j'ai  entendu 
raconter  des  histoires  semblables,  et,  en  de  semblables  passages, 
c'etait  une  chose  vraiment  curieuse  que  d'observer  la  physionomie 
des  auditeurs  :  evidemment  ils  se  trouvaient  beaucoup  plus  in- 
telligents  que  le  personnage  en  action,  ils  souriaient  de  pitie  a  sa 
meprise,  et  jouissaient  avec  intensite  de  sa  stupefaction  finale  :  peu 
sen  fallait  qu'ils  ne  prissent  la  parole  et  ne  lui  reprochassent  son 
ignorance  comme  son  manque  complet  d'intelligence  et  de  bon 
sens.  Evidemment,  ils  s'interessent  aux  personnages  du  recit  d'une 
autre  maniere  que  nous  :  de  la  les  differences  dans  la  mani^re  de 
composer  et  I'emploi  de  ces  moyens  que  nous  regardons  comme 
enfantins,  et  qui  leur  semblent  le  comble  de  I'art. 

L'un  des  ces  moyens  ^tait  de  mettre  le  recit  sur  le  cdmpte  d'un 
auteur  connu  ou  d'un  personnage  venerable  dont  personne  ne 
pouvait  revoquer  en  doute  I'autorite.  J'ai  explique  ailleurs*  com- 
ment grace  a  ce  mot  de  passe,  I'auteur  s'attirait  la  confiance  et  la 
croyance  de  ses  auditeurs  et  de  ses  lecteurs.  L'auteur  de  YHistoire 
des  deux  filles  de  Zcnon  n'a  pas  manque  de  se  servir  de  ce  moyen : 
le  recit  est  attribuee  dans  la  version  arabe,  qui  seule  contient  la  fin, 
a  un  certain  moine  nomme  "  le  saint  Anba  Bemfoua."  Or  un  per- 
sonnage du  meme  nom  joue  l'un  des  principaux  roles,  dans  le  recit : 
c'est  le  superieur,  I'hegoumene  des  laures  de  Scete  a  I'epoque  au 
se  passe  Taction,  et  si  Ton  cherche  par  sa  transcription  arabe  a 
savoir  quel  etait  le  nom  copte  de  cet  saint  moine,  on  trouve  que 
le  nom  arabe  de  Bemfoua  est  la  transcription  exacte  du  copte 
Pambo.f  Aussi  Pambo  est  le  nom  qui  se  trouve  dans  le  texte  copte. 
Ce  nom  de  Pambo  n'est  pas  inconnu  :  il  est  ceiui  de  Tun  des 
premiers  solitaires  de  Nitrie,  compagnon  de  St.   Macaire,  et   qui 

*  Cf.   Voyage  (Tun  moine  ^gyptien  dans  le  desert,'^.  190- 192. 

+  La  difference  qui  existe  cntre  ces  deux  mots  est  purement  exterieure  :  ils  se 
pronon^aient  de  la  meme  maniere.  Le  Fl  copte  se  pronon9ait  b ;  le  li  comme 
un  V  en  tirant  sur  la  lettre/;  T  CO  a  ete  rendu  par  oua:    ainsi   TTAJUL^CO  = 

184 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

vivait  sous  le  patriarchat  de  Theophile  d'Alexandrie,  c'est-k-dire 
sous  les  regnes  de  Theodose  et  d'Arcadius,  Dans  Xhistoire  laicsiaque 
on  trouve  un  autre  Panibo,  qui  est  donne  comma  le  successeur  de 
St.  Antoine,  et  comme  le  maitre  des  Longs  freres ;  mais  il  n'est  pas 
hegoumene  de  Scete.*  Ni  I'un  ni  I'autre  de  ces  deux  Pambo  nt 
saurait  etre  I'auteur  de  notre  conte,  car  ils  etaient  de  beaucoup 
anterieurs  au  regne  de  Zenon.  Le  nom  fut  sans  doute  commun 
en  Egypte,  et  il  put  y  avoir  a  Scet^  un  second  hegoumene  du  meme 
nom,t  mais  je  serais  assez  porte  a  ne  pas  accorder  grande  confiance 
au  nom  lui-meme,  et  je  suis  tente  de  croire  que  le  nom  de  Pambo 
est  donne  a  I'un  des  principaux  personnages  de  notre  conte  parce- 
qu'il  avait  ete  celui  d'un  des  plus  grands  moines  de  Scete.  Ainsi 
on  le  faisait  entrer  en  scene  au  meme  titre  que  I'empereur  Zenon, 
et  il  pretait  simplement  son  nom  pour  la  plus  grande  credibilite  du 
recit. 

Quant  au  recit  lui-meme,  il  est  vraiment  fort  curieux  a  plus  d'un 
titre,  comme  Ton  pourra  s'en  convaincre.  II  est  bien  regrettable 
que  nous  ne  I'ayons  plus  en  entier  sous  sa  premiere  forme  :  il  n'en 
reste  plus  en  effet  que  deux  fragments,  a  ma  connaisance.  Le 
premier  de  ces  fragments  consiste  en  quatre  feuillets  qui  se  suivent : 
il  est  la  propriete  particuliere  de  Lord  Crawford,  qui  a  bien  voulu 
me  permettre  le  copier,  et  auquel  je  renouvelle  ici  mes  plus  sinceres 
remerciements.  Le  second  se  trouve  au  Musee  de  Leyden :  il 
consiste  en  un  feuillet  simple,  tout  dechire,  et  contenant  les  der- 
niferes  lignes  du  dernier  feuillet  du  premier  fragment,  plus  quelques 
autres  lignes  dont  on  ne  pent  tirer  parti.  On  trouvera  plus  loin  le 
texte  et  la  traduction  de  ces  deux  fragments.  Si  nous  en  etions 
reduits  a  ces  restes,  il  serait  possible,  malgre  tout,  de  se  faire  une 
idee  tres  juste  du  recit,  et  des  moyens  employes ;  mais  fort  heureuse- 
ment  il  nous  en  a  ete  conserve  une  version  arabe,  ou  tout  au  moins 
un  abrege,  dans  le  synaxare  copte,  au  21^  jour  de  Touba,  c'est-a- 
dire  le  17  Janvier.  Comme  on  s'en  convaincra  par  la  comparaison 
des  deux  textes,  le  traducteur  ou  I'abreviateur  n'a  pas  toujours 
compris   I'original,    ou   I'a   change    sous   sa    propre   responsabilite. 

*  Hist,  laus.,  ch.  x.  Dans  les  fragments  de  riiistoire  lausiaque  conserves  en 
copte  ce  Pambo  est  appele  II^^JULCJO  ;  mais  c'est  bien  le  meme  personnage. 
C/  E.  Amelineau,  De  Historia  lausiaca,  p.  92-104. 

+  Nous  avons  les  noms  de  plusieurs  hegoumenes  de  Scete  k  cette  epoque,  et 
le  nom  de  Pambo  ne  s'y  trouve  pas.     Cependant  la  raison  n'est  paS  concluante. 

.i8s 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

C'est  une  preuve  de  plus  que  les  copistes  copies  n'ont  jamais  pu 
reproduire  fidelement  un  original :  je  I'ai  dit  bien  souvent :  cepen- 
dant  les  preuves  nouvelles  seront  toujours  les  bien  venues. 

Et  maintenant  voici  \Histoire  des  deux  filles  de  Zenon  telle  que 
le  Synaxare  nous  I'a  conservee  :*  Et  encore  en  ce  jour  (17  Janvier) 
niourut  Hilaria,  la  fille  du  roi  Zenon.     Ce  roi  n'avait  pas  d'enfant 
male;  mais  il  avait  deux  filles  encore  vierges  qu'il  eleva  selon  les 
preceptes  de  la  morale.     II  les  instruisit  tout  d'abord  dans  I'ecriture, 
et  leur  fit  apprendre  les  Psaumes  par  co;ur.     L'ainee  des  filles  du 
roi  se  nommait  Hilaria :  elle  aimait  la  virginite   et  surtout  la  vie 
r^ligieuse  ;  mais  elle  craignait  de  se  rendre  dans  les  monasteres  de 
Byzance  f  parcequ'elle   savait   qu'on  ne  la  recevrait   pas  par  peur 
de  son  pere;  (cependant)  elle  s'appliquait  a  apprendre  ce  qu'elle 
devait  faire  pour  entrer  dans  la  vie  pure  des  moines.     Un  jour  le 
roi  se  rendit  avec  sa  fille  a  I'eglise  a  I'heure  de  la  messe.     Alors 
Hilaria,  femme  digne  d'etre  enviee,  leva  les  yeux  au  ciel  et  se  dit 
en  elle-meme :  "  O  Seigneur,  si  tu  m'as  trouvee  digne  de  ces  pures 
prieres,  et  si  tu  veux  faire  reussir  mon  chemin,  fais  moi  entendre 
des  versets  (de  I'Ecriture)  indiquant  le  but  que  je  dois  atteindre." 
Et  lorsqu'elle  fiit  entree  dans  I'eglise,  elle  preta  I'oreille  et  entendit 
les  paroles  du  grand  Apotre  :    "  Par  la   foi,  Moyse  ne  voulut  pas 
etre   appele  le  fils   de  la  fille  de  Pharaon ;  il  prefera  souffrir  avec 
le  peuple  de  Dieu,  sans  accepter   les   delices   et   les   faveurs  tem- 
porelles."}     En  suite  (elle  entendit  lire)  dans  I'Epitre  Catholique  : 
"  La  richesse  de  ce  monde  passe  comme  I'herbe  et  le  foin ;"  §  puis 
dans  les  Actes  des  Apotres  :   "  Je  ne  desire  ni  or,  ni  argent,  ni  vete- 
ment,  et  vous  savez  que  mes  mains  m'ont  procure  ce  dont  j'avais 
besoin;"l|  et  encore  dans  les  Psaumes:    "La  joie  qu'il  donne  est 
plus  douce  que  Tor  et  les  pierres  precieuses,  que  le  miel  et  ses  rayons."  % 
Et  encore  dans  I'^vangeliste  :   "  Celui  qui  ne  renonce  pas  a  tous 
ses  biens  ne  pent  pas  etre  mon  disciple."**     Et  dans   I'Homelie 
sur  I'Evangile  qui  fut  lue  apres  I'Evangile  (elle  entendit) :    "  Pour- 

*  Cette  histoire  se  trouve  dans  mon  exemplaire,  et  aussi  dans  celui  qui  se 
trouve  au  Vatican.  Je  ne  doute  pas  qu'elle  ne  se  trouve  dans  quelques  autres  : 
mais  je  n'ai  pas  cu  le  temps  de  verifier. 

t  Mon  exemplaire  porte  ^J  jJk.L;iJi  ce  qui  doit  etre  une  faute,  pour 
,..v>    Juu-ill  =Bysantion. 

X  Epist.  ad  Hcbr.,  xi.,  24,  25.  §  Ep.  Caih.  /ac,  i,  10. 

II  Act.  Apost.,  XX,  33,  34.  T  Psal.  xix,  il.  **  Luc.  xiv,  39. 

186 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

quoi,  6  homme,  prends-tu  soin  de  ce  qui  passe  puisque  tu  le 
laisseras  ?  Sache  que  les  passions  de  ce  monde  cesseront :  ne  te  fie 
pas  aux  richesses,  car  les  richesses  restent  ici  bas ;  mais  les  peches 
nous  precedent  devant  le  tribunal  de  Dieu."  Hilaria  glorifia  Dieu 
en  disant :  "  Certes,  Dieu  a  fait  reussir  ma  demarche,  et  a  rendu 
men  chemin  facile!"  Et  lorsqu'ils  eurent  regu  la  paix,  elle  se 
prepara  a  fuir  et  Dieu,  dans  sa  bonte,  lui  indiqua  ce  qui  devait 
la  faire  sortir.  Dhs  le  lendemain  elle  prit  les  habits  d'un  spathaire, 
mit  une  ceinture  de  cuir  de  Taif,  prit  une  baguette  dans  sa  main, 
et  sortit  du  palais  vers  la  mer  sans  que  personne  s'en  aper9ut.  Elle 
trouva  une  barque  prete  a  partir  pour  la  ville  de  Saphira,  et  elle 
dit  au  batelier,  "Je  veux  que  tu  me  debarques  sur  la  rivage  de 
la  ville  d'Alexandrie,  car  j'y  vais  par  I'ordre  du  roi."  Le  batelier 
repondit :  "  Nous  ne  devious  pas  y  aller,  seigneur  spathaire,  mais 
puisque  c'est  service  du  roi,  nous  ne  devons  pas  retarder  la  chose." 
Ainsi,  ils  la  conduisirent  a  Alexandrie. 

Elle  etait,  alors,  agee  de  douze  ans,  et  elle  etait  belle  de  corps, 
j^tant  dans  I'eglise  d'Anba  Botros,  le  dernier  des  martyrs,*  elle  le 
pria  et  lui  demanda  secours.  Elle  se  rendit  en  suite  dans  I'eglise 
du  Saint  Marc,  et  le  pria  de  lui  faciliter  son  affaire.  Elle  trouva 
un  diacre,  nomme  Theodore,  et  elle  lui  dit  :  "  La  paix  soit  avec 
toi,  6  frere ;  je  veux  que  tu  viennes  avec  moi  au  desert  de  Schiit,  t 
car  je  desire  vivement  visiter  cet  endroit,  et  je  te  paierai  ton  salaire; 
j'ai  quitte  mon  pays  uniquement  pour  visiter  ce  lieu."  Le  diacre 
lui  dit :  "  O  mon  seigneur  le  spathaire  !  il  y  a  bien  longtemps  que 
moi-meme  je  desire  voir  ces  lieux  :  peut-etre  Dieu  veut-il  mainte- 
nant  que  j'y  aille !  mais  mangeons  d'abord  du  pain,  et  demain  nous 
nous  mettrons  en  chemin." 

Quant  a  cette  femme  vraiment  digne  qu'on  I'envie,  elle  lui  dit : 
"  Combien  est  douce  la  parole  que  tu  as  dite  ! "  Et  elle  tira  (de  sa 
bourse)  un  dinar  qu'elle  lui  donna  en  disant:  "Prends  cela,  achete 
avec  tout  ce  qu'il  nous  faut."  Le  diacre  prit  le  dinar  et  le  depensa 
pour  ce  dont  ils  avaient  besoin.  Le  lendemain  ils  louerent  des 
anes  et  se  mirent  en  marche  vers  I'eghse  d'Abou   Mina.:}:     lis  y 

*  C'est  I'archeveque  Pierre  qui  fut  en  effet  le  dernier  martyr  sous  Diocletien 
d'apres  la  tradition  egyptienne. 

t  C'est  le  veritable  nom  du  lieu  nomme  ordinairement  Scete. 

X  Ce  Mina  est  un  saint  tres  populaire,  c'est  celui  qu'on  represente  antra  deiuc 
chameaux,  par  allusion  a  un  recit  populaire  sur  ses  reliques. 

187 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1SS8. 

passerent  la  nuit  jusqu'au  lendemain.  De  la,  ils  se  dirigerent  vers 
Schiit,  et  lorsqu'ils  y  furent  arrives  on  dit  au  pretre  Mar  Bemfoua : 
"  Voici  un  spathaire  qui  arrive  en  compagnie  d'un  diacre."  II 
ordonna  de  I'introduire  en  sa  presence,  et  lorsqu'ils  furent  venus, 
il  frappa  des  mains  comme  c'est  I'habitude  des  moines,  il  pria,  et 
lorsqu'ils  se  furent  assis,  il  leur  tint  une  conversation  longue  et 
profitable.  Quant  a  cette  femme  digne  d'etre  enviee,  Hilaria,  elte 
adressa  la  parole  au  pretre  pur  en  disant :  "J'aimerais  que  tu  me 
revetisses  de  I'habit  des  moines  afin  que  je  pusse  rester  ici."  Et  le 
pere  Bemfoua  I'aima,  et  lui  dit :  "  O  mon  fils,  tu  .ne  peux  rester  ici : 
car  tu  es  un  fils  de  la  richesse,  et  tu  es  accoutume  au  bien  etre  du 
corps ;  mais  si  tu  veux  embrasser  la  vie  monacale,  va  trouver 
Aniatoun,  car  il  te  recevra,*  et  il  y  a  en  ce  lieu  une  foule  de  riches 
qui  se  sent  faits  moines,  y  vivent  sans  peine,  et  y  trouvent  ce  qui 
les  console ;  mais  nous  autres,  nous  sommes  loin  de  I'Egypte,  loin 
de  la  plaine,  du  pays  et  des  villages,  de  quatre  jours  ;t  nous  n'avons 
rien  qui  nous  console,  nous  sommes  genes  et  manquons  d'habits. 
Mais  toi,  tu  ne  peux  endurer  une  nourriture  grossiere  et  une  vie 
triste."  Et  cette  femme  digne  d'etre  enviee,  Hilaria,  elle  repondit : 
"  Sache,  6  mon  pbre,  que  je  suis  venue  en  cette  montagne  sainte 
de  tout  mon  cceur  :  si  tu  me  renvoies,  tu  seras  responsable  a  mon: 
egard  devant  Dieu."  Et  lorsque  le  vieillard  pur,  Anba  Bemfoua,  eut 
entendu  ces  paroles,  il  s'etonna  de  I'habile  reponse  du  jeunehomme, 
il  se  leva  et  lui  donna  une  demeure  pour  elle  et  pour  le  diacre. 
Quant  au  diacre,  il  se  fit  be'nir,  et  retourna  a  la  ville.  Quant  a 
Hilaria,  la  fille  du  roi,  elle  dit  (au  pere) :  "  O  mon  pere,  re^ois  ce 
peu  de  chose  de  ma  main  et  partage-le  entre  les  pauvres."  II  lui 
dit :  "  Nous  n'avons  en  rien  besoin  de  cela,  le  travail  de  nos  mains 
nous  suffit.  Si  tu  as  quelque  chose,  donne-le  au  diacre  qui  I'enverra 
au  patriarche."  Alors  Hilaria  lui  donna  tout  ce  qu'elle  avait  a  la 
main,  plus  la  baguette  d'or  et  sa  ceinture  ;■  et  voici  que  le  diacre  prit 
conge  d'eux  et  les  quitta. 

Alors  voici  que  cette  femme  digne  d'etre  enviee  se  retourna  vers 
le  saint  Anba  Bemfoua  et  lui  dit;  "O  mon  p^re,  j'aimerais  que  tu 

*  Le  texte  de  mon  MS.  est  corrompu  en  cet  endroit.     Le  mot  Aniatoun  est 
peut-elre  un  nom  de  lieu,  il  est  procede  de  I'article,  ;j^»l?ljsj^\   ^\. 

t  Le  texte  de  mon  MS.  porte  |^A*J.l  t    quarante :  c'est  ^videmment  une 
faute.     Quatre  jours  sont  maintcnant  plus  que  suffisants  pour  aller  a  Schiit. 

188 


Pek.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

me  revetisses  de  I'habit  des  moines."  Et  le  pere  I'examina,  I'epouva 
dans  son  examen,  lui  apprit  les  peines  de  la  vie  religieuse,  lui  donna 
un  bonnet*  tout  rapiece  et  le  vetement  de  poils  :  sur  le  champ  elle 
le  revetit  apres  qu'il  eut  prie  sur  les  vetements.  II  ne  savait  point 
que  c'e'tait  la  fille  du  roi,  et  il  lui  donna  une  cellule  a  cote  de  sa 
cellule,  il  la  voyait  tous  les  jours  et  Dieu  la  favorisa,  elle  se  mit  a 
parler  la  langue  de  I'Egypte.  Elle  faisait  d'excessives  devotions  de 
jeline  et  de  priere.  Les  freres  s'etonnaient  de  la  finesse  de  sa  peau 
(et  se  demandaient)  comment  elle  supportait  ces  habits  grossiers. 
Lorsqu'elle  eut  vecu  ainsi  pendant  neuf  ans,  comme  la  barbe  ne  lui 
avait  point  pouss^,  on  la  nomma  Hilaire  le  Saqlabi.\  Par  suite  du 
grand  nombre  de  ses  jeiines,  de  ses  prieres  et  de  la  rigueur  de  sa  vie 
religieuse,  ses  mamelles  devinrent  seches,  et  ce  qui  arrive  aux  femmes 
cessa  d'avoir  lieu  pour  elle.  Et  lorsqu'elle  eut  ainsi  vecu  longtemps 
(a  Schiit)  ses  parents  perdirent  tout  espoir  a  son  sujet ;  mais  Dieu, 
que  son  nom  soit  beni,  voulut  la  faire  retrouver  a  son  pere. 

Or,  sa  petite  soeur,  un  Satan  entra  en  elle,  mechant  et  mauvais. 
Son  pere,  le  roi  Zenon,  I'envoya,  escortee  de  soldats  et  de  gentils- 
hommes,  vers  de  nombreux  monasteres,  et  aux  cellules  des  vieillards 
devots ;  mais  Dieu  ne  la  guerit  pas  par  leur  entremise,  car  il  voulait 
glorifier  Hilaria.  Les  grands  du  pays  donnerent  un  conseil  au  roi, 
disant :  "Que  notre  Seigneur  le  roi  vive  a  jamais.  Sache  qu'il  y  a 
dans  le  Ouadi  Habib  des  moines  purs  et  saints  :  envoie  leur  ton 
enfant,  et  nous  croyons  que  la  jeune  fille  obtiendra  guerison  par 
leurs  prieres  saintes."  Quand  le  roi  eut  entendu  ces  paroles  il  se 
rejouit  beaucoup,  il  prepara  des  serviteurs,  %  des  servantes  et  des 
soldats  et  il  envoya  la  jeune  fille.  II  ecrivit  une  lettre  au  gouverneur 
d'Alexandrie  afin  que  celui-ci  lit  conduire  la  jeune  fille  a  la  montagne 
de  Schiit.  Le  roi  ecrivit  aussi  aux  vieillards  une  lettre  (con^ue)  en 
ces  termes  :  "Celui  qui  n'est  pas  digne  de  la  royaute,  Zenon,  a  qui 
Dieu  a  donne  cette  grande  faveur  malgre  son  indignite,  ecrit  aux 

*  Le  texte  a  le  mot      Ij"  mitre.    Je  pense  qu'il  s'agit  du  bonnet  pointu  encore 
en  usage  en  ^Egypte. 

t  Le  mot  ^^U-uJl  correspond  au  copte  CIOTp  =  eunuque. 

X  Le    mot    employe  ici  par  le  texte  arabe  est     jJaIjL:'  ;  il  correspond  au 

copte  CIOTp.  II  designe  un  corps  d'officiers  sous  les  Mameluks.  L'emploi  de 
ce  mot  est  un  argument  pour  la  date  de  la  traduction.  Cf.  Quatremere,  Histoire 
des  Sultans  Mameluks.  • 

189 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [188S. 

p^res  saints,  pieux,  amis,  ceux  qui  implorent  Dieu  pour  le  salut  du 
monde  entier,  aux  devots,  aux  solitaires,  aux  moines  qui  habitent  la 
montagne  de  Schiit,  nommee  la  Balance  des  ca'urs:*  la  paix  soit 
avec  eux.  Avant  toute  chose,  voici  que  je  me  prosterne  sur  mon 
visage  devant  votre  saintete.  Lors,  je  vous  informe,  6  mes  p^res,  de 
ce  que  la  Seigneur  m'a  fait  a  cause  du  grand  nombre  de  mes  peches. 
Le  Seigneur  m'avait  donne  deux  filles  :  I'une  m'a  abandonne,  je  n'en 
sais  point  de  nouvelles,  et  je  suis  dans  une  grande  detresse  a  son 
sujet.  Et  pendant  que  je  souffrais  de  cette  grande  tristesse,  est 
venue  a  moi  une  autre  douleur  plus  triste  encore  que  la  premiere, 
car  ma  fille,  celle  qui  me  restait,  croyais-je,  pour  me  consoler  et  me 
faire  oublier,  au  lieu  de  sa  soeur,  un  Satan  s'est  empare  d'elle,  il  la 
tourmente  nuit  et  jour,  jusqu'au  point  qu'elle  en  est  venue  k  dire  que 
la  mort  lui  donnerait  plus  de  repos  que  la  vie.  Et  les  plus  grands 
personnages  du  palais  m'ont  conseille  a  son  sujet  de  I'envoyer  a 
votre  saintete.  Et  maintenant  voici  la  conclusion  de  I'espoir  que 
j'ai  en  vous,  c'est  que  Dieu  ne  refusera  pas  (d'exaucer)  vos  prieres,  et 
qu'elle  sera  guerie  par  vos  supplications." 

Et  lorsqu'elle  fut  arivee  dans  la  ville  d'Alexandrie,  I'emir  sortit 
au  devant  d'elle  avec  de  nombreux  soldats ;  il  se  rendirent  au 
monastere,  ils  prirent  la  lettre  du  roi,t  ils  la  donnerent  au  saint 
Anba  Bemfoua.  Or  voici  qu'il  rassembla  les  freres  et  leur  lut  la 
lettre.  Et  lorsqu'ils  eurent  commence  de  prier,  le  Satan  se  saisit  de 
la  jeune  fille  et  se  mit  a  la  jeter  a  terre  en  leur  presence,  si  bien  que 
I'emir  fut  dans  I'etonnement,  avec  tous  ceux  qui  I'accompagnaient, 
et  qu'ils  dirent :  "  Comment  ce  Satan  ose-t-il  agir  ainsi  au  milieu  des 
saints?"  Quant  a  la  sainte  Hilaria,  lorsqu'elle  eut  vu  sa  jeune  soeur, 
elle  la  reconnut,  et  son  coeur  fut  plein  de  douleur  a  son  sujet ;  elle 
pleura ;  et  lorsque  les  freres  la  virent  triste  de  coeur,  il  s'attristbrent 
aussi.  Lorsque  sa  priere  fut  finie,  Anba  Bemfoua  appela  I'un  des 
freres  et  lui  dit :  "  Re9ois  cette  jeune  fille  pres  de  toi  en  ta  cellule  et 
prie  pour  elle  jusqu'a  ce  que  Dieu  I'ait  guerie."  Le  frbre  dit  avec 
modestie  :  "  Je  ne  suis  point  arrive  a  ce  degr^  (de  perfection),  et  je  ne 

*  Le  roi  Zenon  savait  le  copte,  on  le  voit,  puisqu'il  fait  un  jeu  de  mots  sur  le 
sens  du  nom  Schiit,  ecrit  non  pas  CllIHT".  mais  CtJiP,HT",  ce  qui  donne  la 
signification  susdite.  C'etait  bien  le  moins  que  les  moines  prctassent  de  leur  esprit 
au  saint  empereur. 

+  Mot  a  mot :  il  sortirent. 

J  90 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

rcQois  point  cette  femme  dans  ma  cellule."  Alors  Anba  Mardorios* 
dit :"  Confie  la  a  Hilarion  le  Saqlabi."  Et  on  lui  confia  sa  soeur,  elle 
pria  pour  elle  et  pleura  si  bien  que  la  terre  en  fut  trempee  :  elle 
I'embrassait,  lui  baisait  le  visage,  dormait  avec  elle  sur  le  meme 
banc,  la  tenant  entre  ses  bras.  Apres  sept  jours  le  Seigneur  lui 
accorda  la  guerison.  Quant  a  I'emir,  au  general  et  aux  soldats, 
ils  firent  I'offrande  pour  eux  le  dimanche,  et  s'en  retourneront  a 
Alexandrie.  Quant  a  la  jeune  fille,  la  grace  de  Dieu  lui  fut 
accordee,  et  ce  mechant  Satan  la  quitta.  Alors  on  la  confia  aux  ser- 
viteurs,  aux  femmes  et  aux  soldats  qui  s'en  retournerent  tout  joyeux 
de  ce  que  le  Seigneur  avait  fait  reussir  leur  voyage. f  Quant  aux 
vieillards  ils  ecrivirent  une  lettre  au  roi  Zen  on  ecrite  en  ces  termes  : 
"Les  humbles  qui  demeurent  a  la  montagne  des  Natrons  ecrivent  au 
vainqueur  et  au  victorieux,  au  maitre  de  leur  esclavage,  Zenon 
le  pieux.  Avant  toute  chose,  nous  tombons  a  terre  et  nous  nous 
prosternons  devant  ta  grandeur  respectable  et  venerable :  que  Dieu 
garde  ton  trone  et  qu'il  consolide  ton  royaume  comme  celui  de 
David  et  de  Salamon,  d'EzechiasJ  et  de  Josias  et  qu'il  le  conduise 
sans  trouble.  Sois  sain  et  sauf  dans  le  Seigneur  a  cause  du  soin 
que  tu  prends  pour  I'Eghse  du  Seigneur  le  Messie,  notre  Dieu," 
Cette  lettre  parvint  au  roi,  et  il  se  rejouit  beaucoup  de  la  guerison  de 
sa  fille  :  il  fit  des  festins  aux  pauvres  et  donna  en  aumones  de  grandes 
quantites  de  biens.  Or,  voici  qu'il  dit  a  sa  fille  :  "  Que  t'est  il  arrivd 
a  Schiit?"  Elle  repondit :  ''On  m'a  confiee  a  un  moine  saint  et 
devot  nomme  Hilarion  le  Sag  lain :  c'est  lui  qui  a  prie  pour  moi  et 
je  suis  guerie.  II  etait  plein  de  pitie  pour  moi,  et  souventes  fois 
il  couchait  avec  moi  sur  le  meme  tapis  et  le  meme  banc.  Pour  moi, 
mon  pere,  j'avais  entendu  dire  que  les  moines  haissaient  les  femmes, 
et  que  pour  cette  raison  ils  se  retiraient  au  desert  !  Comment  celui-ci 
a-t-il  agi  ainsi  ?  Je  n'en  sais  rien."§  Quant  au  roi,  en  entendant 
les  paroles  de  sa  fille,  il  fut  rempli  d'etonnement  et  dit:  "Pour  un 
moine  qui  chasse  les  Satans,  ce  n'est  guere  le  chemin  qu'il  doit 

*  On  ne  sait  ici  ce  que  c'est  que  ce  Mardorios ;  mais  le  texte  copte  nous 
renseigne  a  ce  sujet.  De  meme  on  est  tout  surpris  plus  loin  de  voir  un  general ; 
le  texte  copte  nous  previendra  qu'il  avait  accompagne  le  gouverneur  (i'lfmir). 
Ce  sont  bien  la  des  preuves  d'abreviation. 

t  Mot  a  mot  :  leur  chemin. 

X  Mon  MS.  porte  Ezechiel,  ce  qui  est  une  faute  evidente. 

§  Ces  paroles  sont  mises  par  le  texte  copte  dans  la  bouche  du  roi,  et  se 
trouvent  ainsi  mieux  a  leur  place.  C'est  une  preuve  des  libertes  que  les  scribes 
copies  prenaient  avec  leurs  modeles. 

191 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

suivre :  c'est  une  methode  nouvelle."  Et  voici  qu'il  ecrivit  une 
seconde  lettre  a  Schiit  en  disant :  "  Le  victorieux,  le  vainqueur, 
Zenon  le  roi,  ose  ecrire  aux  peres  pieux,  purs,  de  la  montagne  de 
Schiit.  Je  suis  reconnaissant  de  votre  bienveillance  et  de  la  faveur 
que  vous  m'avez  faite,  je  me  suis  endette  envers  vos  freres.  Conime 
je  ne  peux  accomplir  tout  ce  que  je  dois  a  votre  saintete,  je  vous 
prie  de  m'envoyer  le  frere  Hilarion,  car  j'ai  au  coeur  une  maladie, 
et  je  ne  peux  pas  aller  sur  mer  et  faire  ce  grand  trajet  a  cause 
de  mon  mal.  Le  bruit  de  sa  saintete  est  parvenu  jusqu'a  nous, 
nous  avons  confiance  en  lui,  et  quand  il  sera  pres  de  nous,  nous 
trouverons  profit  a  ses  prieres." 

Et  lorsque  fut  arrivee  la  lettre  du  roi,  et  qu'elle  eut  ete  lue 
devant  tous  les  moines,  le  saint  et  pur  Bemfoua  appela  Hilarion 
et  lui  dit :  "  Fais  tes  preparatifs,  6  frere,  car  le  roi  t'envoie  chercher." 
Quand  cette  femme  digne  denvie  eut  entendu  ces  paroles,  son 
caur  s'attrista,  et  les  freres  la  consol^rent  en  disant :  "  Va  en  paix, 
que  le  Seigneur  soit  avec  toi,  et  reviens  a  nous  sain  et  sauf."  lis 
envoyerent  avec  elle  deux  freres  et  deux  vieillards,  et  ils  partirent 
pour  Constantinople.  Lorsqu'ils  furent  arrives,  le  roi  en  fut  tout 
joyeux  et  ordonna  de  les  introduire ;  il  alia  lui-meme  a  leur 
rencontre  et  dit :  "  Priez  pour  moi,  afin  que  le  Seigneur  me  conserve 
dans  la  foi  de  mes  peres  orthodoxes."  Et  quand  il  les  congedia, 
il  retint  sa  fille  Hilaria,  et  lui  dit :  "  O  pere  saint  Hilarion,  nous 
avons  besoin  de  tes  prieres,  et  je  veux  t'apprendre  quelque  chose ; 
mais  il  ne  faut  pas  que  tu  t'attristes.  Ma  plus  jeune  fille  m'a  appris 
que  lorsqu'elle  se  trouvait  en  ta  benite  presence,  tu  la  baisais  bouche 
a  bouche  et  couchais  avec  elle  sur  le  meme  tapis.  Je  veux  que 
tu  m'apprennes  la  raison  de  cette  pitie  (que  tu  lui  montraisj :  etait- 
ce  par  amour  spiritual  ou  par  amour  charnel  ?  dis-moi  la  verite  sans 
honte,  afin  que  je  sois  pur  de  toute  faute." — Lors,  la  vierge  Hilaria 
reflechit,  et  se  dit  en  elle-meme:  "Si  je  choisis  de  cacher  ce  de- 
guisement,  je  crains  que  le  roi  ne  regarde  les  autres  tnoines  d'un 
ceil  de  mepris  :"  et  elle  dit :  "  Que  le  roi  vive  eternellement !  Fais- 
moi  apporter  ici  les  quatre  saints  evangiles."  Et  lorsqu'on  les 
lui  eut  apportes,  elle  dit  au  roi :  "  Jure-moi  que  tu  ne  decouvriras 
pas  ce  secret,  et  que  tu  ne  m'empecheras  pas  de  retourner  dans 
mon  monastfere :"  Le  roi  jura,  et  Hilarion  dit :  "  Je  suis  ta  fille 
Hilaria!"  Le  roi  tomba  dans  I'^tonnement  et  la  stupefaction: 
de  longtemps  il  ne  put  parler.  Quand  il  fut  revenu  a  lui,  il  s'avan^a 
vers   sa   fille,  se  jeta  sur  son   cou,  comme   Joseph  sur  le  cou  de 

192 


PROCEEDINGS.  [1888. 

Benjamin,  il  versa  des  larmes  abondantes,  Quand  sa  mere  et  sa 
soeur  eurent  appris  cela,  elles  vinrent  en  toute  hate,  I'embrasserent, 
lui  baiserent  les  mains  et  le  visage  et  voulurent  I'empecher  de 
retourner  a  son  monastere ;  mais  le  roi  s'y  opposa  en  disant : 
J'ai  jure  de  ne  pas  la  retenir :"  Sa  mere  dit :  "  Nous  la  garderons 
pour  ceindre  sa  (tete)  de  la  couronne  du  royaurae!"  Et  le  roi 
dit :  "  Je  ne  le  ferai  pas,  mais  glorifions  Dieu  de  ce  que  nous  I'avons 
recouvree  vivante  !"  Quant  au  roi,  il  cacha  I'histoire  de  sa  fille 
et  ne  decouvrit  pas  son  secret.  II  garda  les  moines  trois  mois 
afin  de  voir  sa  fille  tons  les  jours ;  il  lui  demanda  comment  elle  etait 
sortie  du  palais.  Alors  elle  lui  raconta  son  histoire,  comment  elle 
avait  pris  la  ressemblance  d'un  spathaire,  comment  apres  avoir 
atteint  Alexandrie  elle  s'etait  rendue  a  Schiit.  Et  lorsque  le  roi  eut 
appris  tout  cela,  il  ecrivit  un  ordre  de  donner  aux  moines  qui 
habitaient  le  montagne  de  Schiit,  comme  offrande  de  sa  fille,  trois 
mille  ardebs  de  ble*  et  six  cents  mesures  d'huile-:  et  il  en  a  ete 
ainsi  chaque  annee  jusqu'a  ce  jour.  Puis  ils  congedia  les  moines. 
Quant  a  Hilaria,  apres  etre  rentree  a  Schiit  elle  vecut  encore 
douze  ans  ;  alors  elle  fut  atteinte  d'une  maladie  et  souffrit  beaucoup 
de  douleurs  avec  courage.  Elle  fit  appeler  le  saint  Anba  Bemfoua 
et  le  conjura  en  disant :  "Quand  j'aurai  fini  mes  jours,  toi,  6  mon 
pere  qui  connais  toute  mon  histoire,  f  ne  les  laisse  pas  oter  de 
-dessus  moi  ce  cilice,  mais  qu'on  m'ensevelisse  en  etant  revetue." 
Et  lorsqu'elle  fut  morte  avec  gloire  et  honneur,  le  saint  Anba  Bem- 
foua resta  (pres  d'elle)  et  donna  ses  ordres  aux  freres  qui  firent  selon 
ce  qu'il  leur  avait  commande.  Quand  on  I'eut  enterree,  le  saint 
Anba  Bemfoua  s'assit  et  park  aux  freres  de  la  saintete  de  cette 
pieuse  religieuse,  et  il  dit :  "  Moi,  le  plus  faible  et  le  moins  digne  de 
tons  les  moines  qui  vivent  dans  la  montagne  de  Schiit,  qui  est-ce 
qui  a  pu  avoir  autant  de  patience  qu'elle  ?  Qui  a  vecu  parmi  des 
hommes  nombreux?  Qui  a  quitte  ainsi  le  monde  et  les  delices 
du  corps,  sa  gloire  et  ses  parents  ? "  Et  lorsque  les  freres  entendi- 
rent   cela,    il   glorifierent  Dieu.     Et  certes,   Dieu  lui  accorda  une 

*  Cela  fait  six  mille  hectolitres  de  ble  par  an  :  c'est  un  joli  chiffre,  et  les  bons 
moines  de  Scete  n'avaient  aucune  crainte  a  entretenir  pour  leur  subsistance ;  mais 
je  crois  bien  que  les  bons  moines  se  forgeaient  un  bonheur  qu'ils  n'avaient  pas,  et 
qu'ils  agissaient  ainsi  comme  les  doubles  de  leurs  ancetres  qui  mangeaient  les 
pains  et  les  viandes  mentionnes  sur  les  murs  de  leurs  tombeaux. 

+  Le  texte  arabe  ne  dit  rien  de  cette  connaissance,  mais  on  le  verra,  le  texle 
copte  en  avertit. 

193 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

grande  faveur  en  la  faisant  mourir  le  meme  (jour)  que  la  Vierge 
Sainte,  mere  de  Dieu,  Sainte  Marie  dont  elle  avait  aime  la  vie  :  c'est 
pourquoi  Dieu  lui  accorda  cette  faveur.  On  ecrivit  au  roi  h.  son 
sujet,  on  lui  apprit  sa  mort,  et  il  commenc^a  par  s'affliger,  puis  il 
consola  sa  mere  en  disant :  "  On  a  loue  celui  qui  a  des  enfants  h 
Sion  et  des  proches  h.  Jerusalem,  comme  il  est  ecrit  dans  Isaie  le 
prophete  :  Heureux  celui  qui  a  de  la  semence  a  Sion  !*  Certes  elle 
est  puissante  et  elle  intercedera  pour  nous  pres  de  notre  Seigneur 
Jesus  le  Messie  pour  qu'il  nous  pardonne  nos  peches  ! " 

Ces  paroles  ont  ete  composees  et  ecrites  par  le  Saint  Anba 
Bemfoua,  qui  les  a  deposees  dans  I'eglise  de  Schiit,  pour  qu'on  en 
tirat  consolation  et  profit.  Que  le  Seigneur  prenne  pitie  de  nous 
par  ses  prieres.     Amen. 

Telle  est  la  redaction  arabe  de  \Histoire  des  deux  filles  de  Zinon 
d'apres  I'exemplaire  du  Synaxare  dont  je  me  sers  :  comme  je  I'ai 
deja  dit,  nous  n'avons  malheureusement  plus  I'histoire  entiere  en 
copte :  mais  nous  en  possedons  des  fragments  qui  remontent  au 
plus  tot,  je  crois,  au  milieu  du  septi^me  siecle.  II  me  faut  les  citer 
ici  et  en  donner  la  traduction ;  on  jugera  ensuite  si  les  conclusions 
que  j'en  tire  sont  justes,  fausses,  ou  simplement  forcees.  Le  texte 
se  compose  de  deux  fragments,  dont  le  second  est  la  continuation  par- 
tielle  du  premier.  Comme  je  I'ai  dit  plus  haut,  le  premier  de  ces 
fragments  se  compose  de  quatre  feuillets  qui  font  partie  de  la  biblio- 
theque  du  Comte  of  Crawford  and  Bakarres  ;t  le  second  n'est  qu'un 
feuillet  de'tache  et  en  tres  mauvais  etat :  il  appartient  au  musee 
archeologique  de  Leyden,  ou  j'ai  pu  le  copier  au  mois  de  Septembre 
dernier,  grace  a  la  tres-aimable  obligeance  de  M.  Pleyte. 

Voici  ces  deux  fragments  : — 

(-pK2v-  i^re  col.)  jULGTe  <Lq^  2^6  it^^-C  rtonfpi  ^ixonfaoc 
nxeqpi  c^-pHc  nTCKKXHci^.  ^.tcjo  rteq^HK  cy<Lpoc 
ncoTi  crx^-T  JULJULHHite  eq6^ne  JULneccyme  nxoq 
juLit  Kec{)i>,oco4)oc  xe  ^.n.^  JUL^-pxTpioc  ^.to) 
rtcy^.xe  exe  nneToT^.^^.  ^.^^.  rajulKco  rt^^ooT 
It^-c  CT^e  Tnoqpe  rtxecil^i-x^^  r^^  ffl-^P^  ^^^  JUL^.p- 
X'jfpioc    T^-'jfo'jfooT    epoc     JuumnxoTenm    exE.e 

*  C'est-k-dire  :  des  parents. 

t  Je  ne  saurais  trop  remercier  ici  la  parfaite  obligeance  avec  laquelle  Lord 
Crawford  a  mis  tous  ses  MSS.  a  ma  disposition. 

194 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

n^-i  ^.  Tcyeepe  cynjuL  ^-c^.^oX  eTJUim-pJUL  rtKHJUie. 
jULitrtc^.  cLjojuLTC  2^e  itpojuine  ecoTH^  ^jul  ^JUL^. 
(-26  col.-)  eTJULJUL^-T  ^x^.  nzoeic  cTcoXn  n^.i  nA.q 
e^oX  xe  oTc^iJULe  tg  JULnqeiJUte  xe  Tcyeepe  jul- 
nppo  riTepeqeiJULe  2^e  xe  otc^ijulg  tg  ^,qaj^.xe 
^JU^.JUL^,c  ^rt  oT^cun  xe  jmnpTpe  X<l<lt  eijuie  xe 
HTo  ovc^iJULe  oT^coK  ^.It  eqxoojuLe  enert^ioc  ne 
expe  o-rc^iJULG  otco^^  &r^  T"njuLHT~e  xeK^.c  nne 
X^-^-T  i~  oce  nxeni-c{)opJULK. 

juLnnc^.  "4^1X6  2^e  npojuLTie  Tcyeepe  2^6  ojhjul 
neTHA-T  epoc  £,rt  TJULKKTe  (sic)  rtitcriHT  ejuirt  juiopx 

JUL-(-verso  lere  col.-)  JULOC    eT^e    11^,1    ^.'TJULOTXe    epoc 

xe  ^HXipion  (sic)  necioTp  eni2.H  oTrt  ^^.^^  npuojuie 
^JUL  neicx^JU^*^  itTeiJULme  eT^e  rteceKi^e  2^e  on 
jULno-rp  ee  rtit^.  ite^iojuLe  "THpoT  cyopn  jutert  ^lt- 
cyoonre  ^iTn  t^.ckhcic  JULnitcojc  on  JULnov^xno- 
Kico^-i  e^^^.ooc  nrte^iJULe  (sic)  enei2^H  ^.  nnoTTe 

OIKOnOJULCI  JULJULOC  nTei^G, 

juLnrtc^.  il^iTe  2^e  npojuLue  ncajoon  ^n  ^en  rt^.cKH- 
cic  rte^,TOTa3  v^.p  e'^Kcu  nccooT  (-2e  col.-)  juLnecjute- 
ete  n6^i  rteceio-re  ^.'¥■2.^,IJULcu^  (x/V)  ^octjq  e^ovrt 
execKoTi  rtccDite  ^n  Ka3cx^-m"moT^oXIc  ^.txixc 
ep^.^-q  (^/V)  nrmo6^  rt^-cKHTHc  eT^it  ^Hc^.m"ioit 
expenfajXaX  exujc  ^-TCJo  jULne  nnoTTe  x^pi^e 
rt^-c  JULT\T"^-X(rb  eE.oX  ^ixooxot.  ^.vcHnE^oTXeTe 
juLnppo  itfTi  rtrto(5^  jm.nm^>-XX^.Tiort  eTxo)  juljuloc 
xe  nppo  cjort^  cy^.  erte^  ectjxe  cp^.n^.q  JULneJ<Kp^.xoc 
cyojn  epoK  JULirertcyoxne  nvxooT  nxeKajeepe  eajiHT 

(-pKe    lere  col.-)    epA.T"OT    Itn<LCKHT"HC    CT^AJL    nJUL<L 

e'TJULJU^.^.'<'  e^ert  no 6^  ne  ^rt  T"noXTT"i<L  ^.tcd 
TitnicTenfe  xe  uno-yTe  m^x.^,pi^e  n^.c  JULm-^,X6^ 
^iTJUL  rteTcyXHX .  nppo  i^e  nTepeqccoTJLft.  A.qp^,cye 
exjuL  neTcyoxne  enei2^K  iteTn  (sk)  oTrto6^  nxJLK^^^ 
n^HT    ojoon    ^JUL    neqHi    ex^e   Tojeepe    cLjHJtf.. 

195  s 


Feb.  7]  SOCIETY  OF.  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1S88 

^.qco^T-e  nneTp  noqpe  nxeqcyeepe  ^-qxnnooT 
rtJULJUL^-c  rtcioTp  crt^.T  ^.tco  n^Lpeenoc  crtTe 
jULit  £,en  Ke^JLf.^^J>\  eTec^Tnepeci<L  (sic)  ^.qc^^.I 
ep^.Ko^"e  jutne-  (-2e  col.-)  ctp^-ThXa-thc  jmrt  n^e- 
veJULcort  eTpenr^uoK  rtJULJUL«Lc  eajiHT.  nppo  2^e 
^.qc^i-i  rtoTenicToXK  ecymx  eq^-ixei  jutnex^p- 
THC  njUL  njULeX^.  expeqc^^^-i  nxeq^^x  JULJUim 
jULJULoq  xeK^c  nrteifrtex  oTctJ^.xe  eqxooce  eTenic- 
toXh  K^,^"^-  ncTnpenei  m"JULrtxepo  neiA-XJULircy^. 
nppo  ^Tituort  (sic)  nertTA.  nrtoTxe  i~  n^.q  JULnei- 
^-^-eIo  n^.p^.  ueqjuLncy^.  eqc^^.i  ep^LTOT  nneTonf- 
^,^.^  rtojoTJULepiTOT  iteTcyXHX  (-verso  lere  col.-)  extjon 
^JUL  uxoeic  x^Jp^TS-  &^  ^^  JULcn  JULncij^.xe  -f  npoc- 
Knrrtei  JULneTitccoov^  e^onrn  gt^^jul  nexc  ^.toj 
ecyxe  T"eT"ni.<L<LT-  njULnoji.  'f^.c^^,^e  jmncyoeicy 
nrtonrpHTe  (su-)  m"e^"rtJULrtx^e^"o'«■^.^.^.  'fT^-Juio 
2^e  JULJULCJOTit  ertem^^-  nnoTTe  ^.^,T  n^.i  ex^e 
HA-rto^e  exocyoT  itTA-i  ojeepe  crtTe  ejuLitx^-i  Ke- 
X^,^,nf  ncoXcX  nc^.  E.XXi.T.  Tcyopn  Axert  ^.ceI 
e^oX^ixooT  ^-c^cjoK  K^-it  ecyxe  rtT^-CJULonf  ^rt  e^.- 
X<Lcc<L  K^,rt  ecyxe  m-^,  iteoHpioit  qiTc  (-2e  col.-) 
nXnit  itoe  rtT^-CJULOT  nitonfre  nexcooTn.  ^^tnocf 
(sic)  rt^HJS.e  ^~^.^OI  ^^.poc  xe  JULni^^e  e^ecccuJUL^. 
extJOJULc  JULJULoc.  Xomon  ^.  Ke^H£_e  ^"^-^oI  eqg^opcy 
rt^jOTo  encyopn  TKeovei  riTi-nrA-Xpoi  exuuc  ^^t:K^^\- 
jULuon  (sic)  ^ocyq  e^otn  epoc  TIt^^.pe^  epoc 
juLne^oonf  juirt  TeTcyH.  i^fCfXfL^ot\ete  2^e  rt^.i 
exp^-xnitooTc  ep^.T"q  itTeTrtJULrtneTOT^L^.^  (sic) 
TenoT  2^e  uxcjok  rtx^-ienicxoXn  ne  n^.i  ^n 
o-cjULe  xe  nito-cTre  n^-T"cxo  t-ht-(-pkF  rere  col.-) 
T"n  eSoX  ^.rt  jmncT rt^.IXHJUL^.. 

nxepecei  2^e  e^onrrt  ep^-Ko-re  ^.  necTp.L'rnfX^.- 
THC  JULit  n^HvejuLCJort  ^cjok  rtJULJUL^wC  ecyiHX  A-nrco 
exepo-c^uDK  cy^,  ^^exoT^,^.£.  ^.n^.  n^juLiS^uo   ^.-Jf•^- 

iy6 


Feb.   7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

n^-q  rtTenicxoXK  JULnppo  ^.-foj  ^.TX^-iULoq  eTcyeepe 
ctjHJUL  exepe  n2^^.iJULa3rtion  (su-)  ^icoaoc.  ^-qccocr^^ 
e^oTn  ititecnH*r  T"Hpo*y  ^.qcooj  epocr  rtTemcToXH 
JULnppo.  nTepoT^-pxei  2^e  rtajXaX  exojc  ^.  ^2^^-I- 
jULtJDnion  ^oajq  e^ovrt  epoc  ^it  T"JULHTe  rtnecrtH'r 
^.qT^.'TOToc  (-2e  col.-)  ^^^(^bo  eq^iTe  juljuloc  ^0002^6 
(sir)  ivre  ^ecxpA.THX^,^-Hc  jutrt  n^urejuLuon  p  cynHpe 
ejuL^-Te  e^-vii.  2ie  ^nrXX^-pi^.  (^/r)  itTepecrt^.-*- 
GTeccuoite  itKocJULiKH  ^.ccoTcunc  ^-XX^,  jutne  Tec- 
ccuite  KKocAJLiKH  coTit  itTccune  JULJL^wm^y^K  ecrt^,- 
coTOJitc  n^-oj  n^e  ^.qaji^e  n(Tl  ^ec^-T^w^.It  ^.nfuo 
^>-qT"^.Ko  iicTi  nc^.  juLueccaujjjL^,  ^.  Itec^^,X  cyojK^i 
enecKT  JULit  Xa.^.t  ^iujujc  nci.  Keec  jLJirt  necct}^,^.p. 
rtTepecn^.t  (-verso  lere  col.-)  "KG  eT"ecca3ne  ^.ccLjTopxp 
ejuL^.Tre  ^.tcu  <l  rtexe,^jLnecc^.  n^o-^rt  kijul  ezrt 
T"ecca3rte  ^cn^-^^Tc  exJLK  nsuL^^K^  rtxecccoite  z.c- 
piJULe  cy^.n:Tre  nK^^^  &^pn  ^ri  rtecpJULeioonre. 
necitKif  2^e  m"eponfrtA.T  epoc  ecpiJLR.e  nenrxuo 
jULJULoc  xe  eccgoon  ^rt  oTJULitToj^-rt  ^THq  e^onrit 
epoc.  riTepec^poK  2^e  rtoTKo-ri  eE^oX^^-W-  ncguone 
^.qjULOTT-e  e'r^.cKK^-Hc  (sir)  m^py^^,ioc  ^ex^.q  n^.q 
xe  XI  Tecyeepe  cljhjul  e^oTit  eneK-  (-2e  col.-)  hi 
itvcyXuX  exuDc  cLj^.m"e  nitonrxe  X-^P^^^  ^^^ 
XfLWT^SkcTb.  itToq  2^e  nex^-q  xe  JULnemoo^  encgi 
n^tw£.  n-fjuLine  exp^-Xi  c^iAxe  e^onrn  en<LHi. 
ne4)iXoco4>oc  2^e  ^,n<L  Jtx^.p^"TpIoc  nexA-q  n^.q 
xe  TA-A-c  eTooTq  ^^'<■X^.pIo^t  necioTp  rtToq 
neTeonrn  (foJUL  juLJULoq  exi  c^ixJLe  e^^ovrt 
eneqHi.  ^^t'f  Tcyeepe  cyHJUL  exooTc  itTecccxjne 
^.cxiTc  e^ovit  enecHi  ecaj^.n(Ta)ajT-  e^^oTrt  e^^p^ic 

{sic)    nxeccCJOrte     Iteci}^.CCLjTOp-     (-pK^   i ere  col.-)     [Tp 

neaj^.c  (n^.^Trc)  exjUL  \\K^^^  [^.cpiAJLje  eJUL^.Te  cy^. 
TUDOTit    e^p^.1    clJ^,c'f"    ni    epcoc    ^^eit    con    aj^.cn- 

KOT"J<    2^1     O-SfHOI     ItOVCJOT"     HJULJUL^-C    JULitnc^.    OJACljq 

197  S    2 


Fer.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1888. 

2^e  n^^ooT  A-  nrtoTe  (sic-)  x^P^^^  ri^c  xx.l\.'J-^J\(^o 
^.nfoj  ^.cm~c  eTJULHKxe  itxeKKXHci^.  nex^,c  xe 
^iTrt  rtexrtcLjXHX  ^  nitonfTe  y^^^pi^e  JULU^-^.X(5^ 
nxcLjeepe  juinppo.  ^ec^"p^.^"Hp^.^"Hc  (sic)  2^e  juLrt 
ng^HvejuLuoit  ^.-^fCHit^-ve  (sic)  ^.TKoxo'r  eTpenr^coK 
necrtHT  2^e  ^-tc^^-I  no'reni-(-2e  col.-)  cxoXh  JULnppo 
^ixooTc  m"eqcgeepe.  ^eIeX^-XJCToc  e^^xa  urro- 
OT  Juin^cJUL  enfc^^-i  juinpeqxpo  ^Hrtaon.  ^a.  oh 
n^oj^  rtiJUL  T-nc^ojajT-  juLneKKpA.Toc  eTT^-eiHT 
nrtoTxe  eqe^^-pe^^  eTeKJULrtTepo  nee  n2k^.nfei2v 
juLit  coXoJULcort  exn  Xi.i,T  nxpon  o')fx^,I  eKqi  po- 
onfcy  ^j^pon  ^.Tcjo  ^^.  TeKKXHCi^.  THpc. 

nxei.9,e  2^e  ^,')fe^   eKcjocT"^,m-moTuoXic   ^.Tno^^ 
(sic)  np^,cye  ojcone  ezJUL  nT^-X(To  rtTcyeepe  juLnppo 

^.qeipe   nonf-(-verso  lere  col.-)   ^oK   (sic)   en6^K  THpOT 

juLit  iteT-Q  n(r^-n^.^  ^rt  rtevcojJULA.  A.q^.^e  ep^-Tq 
eq2^I^-Ko^eI  epoonr  e^,q'f"  n^.'r  rtoTKp^.cic  nKortxi- 
xort  enoT^L  ^o'^f^.  ^rt  T"eq6^x.  JULneqp^.cTe  ^.qeipe 
ncrg^on  ertrto(5^T"Hpo'*'  JUL^^^,XX^.^-Iort  (sic).  nTepeq- 
xrte  TeqcLjeepe  2^6  eneitTZwTojcjone  juuuloc  nex^.c 
rti,q  xe  ^-nrx^-^-T  eTooTq  rto'¥'^.cKH^"Kc  xe  ^tX- 
XA.pion   nexjuLJUL^^nr  neTcyXnX   exojei   ^.   nnoTTe 

X-^pi^e    n^-i   JULm"^-X(rb   onr-  (-2e  col.-)    nocT' 

JULriT e^o'if[n  epoi]  £,eit  co[n  aJ^,q]^.c^^L^e 

jUL[juLo]ei  eT~^,T"<Lup(Jo  (sic)  ^ert  con  2^e  on  cyA.q- 
nKoxK  e-vnoi  (^/V)  noTCJOT"  njuLJULA.1  nTeTcyn  THpc. 
nppo  2ve  mrepeqcuDXJUL  en^uojS.  cyuone""  ^opcy 
nn^-^pz.q  nex^.q  xe  JULneicuoTJUL  ene^  xe  cy^.pe 
juLOTn^-X^^c  ^,cn^.^e  nc^iJULe  h  xe  cl^^.TnKo^"K  ^i 
oTfnoi  noifuoT"  njuLJUL^-T  onr^^e  JULe'«'^.nexe  ecy^.xe 
njuLJUL^-nr  enxHpq  n^.ctJ   n^e  n'fcooTn  ^.n 

Sic  exit  cod.  Crawford. 

*  Ce  passage  est  fautif,   il  faiit  lire:    nppO  2!^e  nXepeqCUJTeJUL 

cn^,I  ^.  n^aoS.  cyaone  ^opcy  nn^-2> p^q. 

198 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

Voici  maintenant  le  fragment  de  Leyden  tel  que  je  I'ai  copie  et 
restitue  :  (-recto  lere  col.-) ^^  .  .  A.^ OIX 

JULHOT^.  ^oT^.  JULneqp^.cTe  2^6  ort  ^.qeipe  noT- 
(£,on)  erieito6^  [T"Hpo]T  JULnen^.X(X^-T")ion  (^.-^ruo 
n)eTpA.cye  (juljulo)ot  exJUL  (wTiSk)(rb  m"(cijee)pe 
cyHJUL  (^.Tco)   riTepe  np(po)  xne  xeqaje(ep)e  ex^e 

rten{T~<L'r)cya)ne     jul(juloc) rt ecxuo 

(juLJULoc)  xe  ^.t(t"<l<lt"  e)TOOT"q  (no'r)A.c(KKTHc) 
xe  (£,iX^.p)ioc  Y\.e{TJULJtJL^^f)  ne  it(T~<LqajX)HX  (excjoi 

^.)   nxo(eic  yz^P^^)^   ^^^   (juLm"^,X6^)o Te 

e^oTit   (-2e  col.-)    epoi    (2^rt)    con    ctj^.q  .... 

epoi  itTCT  ....  ^rt  con  2ie  ort  aJ^.q^.c^^.^e 
juuuLoi  rtx<Lnpo  ^i  ^"^.^po  ^^fuo  on  aJ^.qrtKOTK 
itJuuuLA.1  ^i  o-^-n^-i  {s2c)  nonrtJOT"  rtTenfctjH  TKpc.  nppo 
2^e  riTepeqcuoxjUL  eneicy<Lxe  ^.  n^tJoB.  cycone  eq^- 
opcy  n^.^pA.q  eJUL^.T"e  nex^.q  xe  juliiicuoxjul  ene^ 
xe  cy^.pe  otjuloha-Xoc  ^-c^^.^e  nc^iJULe  h  2^e  q- 
itKOTK  2>^  o'y^^.I  nonfcuT"  JULit  c^ijuie  ^.XXa. 
cyi.ica)XJUL    (xe)cejuLocxe    n nA.i(?) 

eT^e T^. Te (-verso  lere  col.-) 

(^.)^ex(e)    ^q(cy<^")S'^^£    njuL(juL<L'<-)    ha-clj 

2^e  (it)^e  TeitoT  ni~cooTrt  ^.rt.  ^.tcjo  rtepe  njuLe- 
CTee  eitcoxXei  nA.q.  nppo  2^e  ^.qc^^.1  ivrxf-e^ 
crtxe  nenicxoXH  ecymT  m~ei^H  (siV)  n^.'r^onfcxoc 
npeqxpo  ^Hnuon  neT~c^^.i  ep^-To-y  itrteneioTe 
iteTce^HC  eTonfH^,  ^it  cymT.  -f xpefJi^cxei  nneTit- 
cyXnX  ^.nro?  JULit  (Toxx  julajloi  Tertov  eTJULnco^^ 
encyi    JULnexrt^"^.Io    ^.-ruj     eJULe^j    nexnXP^cT-ei 

eT" ^.n  (-26  col.-) nc 

e^oX^nroox  T-Rnrxn  i" oTtwcy  oTit  expeTrt  cyoj  .  .  . 

Tit ....  rtTA.^. oc   rtxeTrt{T"rt)rtoo'r  cyA.(poi 

JUL)neicort   (xe  ^i)Xi-pion onrrt   o'r(aja))rte 

cya3(ne  ^ax.)   nn^-XX(^.Tion)  ^^tuo  julh 

AJUULoq  e p^.(rt)^.rt  xe  ^i. o^.  .  .  .  . 

199 


Fep,.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1888. 

II  lui  donna  une  cellule  pres   de   sa  cellule,  au  sud  de 

I'eglise.  II  allait  chaque  jour  la  visiter  deux  fois,  et  avec  lui  aussi  un 
philosophe*  nomme  apa  Martyrios.  Et  les  paroles  que  le  saint  apa 
Panibo  lui  disait  pour  le  bien  de  son  ame,  apa  Martyrios  les  enongait 
en  grec,  parce  que  la  jeune  fiUe  ne  connaissait  pas  t  la  langue 
egyptienne.  Apr^s  trois  ans  qu'elle  habitait  en  ce  lieu,  le  Seigneur 
revela  a  Pambo  que  c'etait  une  femme,  mais  il  ne  sut  pas  que 
(c'etait)  la  fille  du  roi.  Lorsqu'il  sut  que  c'etait  une  femme,  il  lui 
parla  en  secret,  disant :  "  Ne  laisse  savoir  a  personne  que  tu  es  une 
femme,  car  ce  n'est  pas  chose  qui  convienne  a  notre  vie  de  faire 
qu'une  femme  habite  au  milieu  de  nous,  (et  je  te  dis  cela)  afin  que 
personne  ne  souffre  dommage  a  notre  occasion."  Apr^s  neuf  ans, 
comme  on  voyait  la  jeune  fille  sans  barbe  au  milieu  des  freres,  on 
I'appela  Hilarion  I'eunuque,  car  il  y  avait  une  foule  d'hommes  de 
condition  pareille.  Quant  a  ses  mamelles,  elles  ne  furent  point 
comme  celles  de  toutes  les  femmes ;  d'abord  elles  se  dessecherent 
l)ar  suite  de  ses  asceses,  et  ensuite  elles  ne  furent  pas  soumises  aux 
soufirances  des  femmes  J  car  Dieu  le  regla  ainsi. 

Quand  elle  eut  passe  neuf  ans  en  ces  grandes  astreses,  ses  parents 
ayant  fini  par  oublier  son  souvenir,  un  demon  entra  en  sa  petite  soeur 
a  Constantinople.  On  la  conduisit  en  la  presence  des  grands 
ascetes  de  Byzance  afin  qu'ils  priassent  pour  elle ;  mais  Dieu  ne  lui 
accorda  pas  la  guerison  par  leur  entremise.  Les  grands  du  palais 
donnerent  un  conseil  au  roi  et  lui  dirent :  "  O  roi,  vis  eternelle- 
ment !  S'il  plait  a  ta  puissance,  regois  notre  conseil,  envoie  ta  fille 
a  Schiit  prfes  des  asc^es  qui  s'y  trouvent ;  ce  sont  de  grands  (moines) 
dans  la  vie  religieuse,  et  nous  croyons  que  Dieu  lui  accordera  la 
guerison  par  leurs  prieres."  Le  roi,  lorsqu'il  (les)  eut  entendus,  se 
rejouit  de  leur  conseil ;  car  il  y  avait  une  grande  douleur  en  sa 
maison  au  sujet  de  la  petite  fille.§  II  prepara  ce  qui  etait  bon 
])0ur  sa  fille,  il  cnvoya  avec  elles  deux  eunuques  et  deux  jeunes 
fiUes,  et  d'autres  serviteurs  pour  la  servir,     II  ecrivit  a  Rakoti  au 

*  C'est-a-dire  un  moine  instruit.  D'ordinaire  le  mot  philosophe  est  pris  en 
mauvaise  part  par  les  auteurs  copies. 

+  Mot  a  mot  :  J(ai/  en  dehors  de,  etrangcre  h. 

X  La  traduction  est  rigoureuse :  on  en  pourrait  conclure  qu'aux  yeux  des 
figyptiens  les  TruQr\  des  femmes  etaient  en  rapport  avec  les  mamelles,  ce  qui 
semble  tout  a  fait  conforme  a  leur  medecine  ordinaire. 

§  En  Egypte  on  etait  fetit  !:;arfon  jusqu'a  40  ans,  et  petite  fille  au  moins 
jusqu'au  mariage.     Le  tout  dqjcndait  de  rinlerlocuteur. 

200 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

stratelate  et  au  gouverneur  afin  qu'ils  I'accompagnassent  a  Schiit. 
Le  roi  ecrivit  une  lettre  k  Schiit,  demandant  du  papier  et  de 
I'encre  pour  ecrire  de  sa  propre  main,  afin  qu'on  n'employat  pas 
de  grands  mots,  comme  il  sied  k  la  royaute.*  "  L'indigne  roi  Zenon, 
auquel  Dieu  a  donne  I'honneur  au  dela  de  son  merite,  ecrit  aux 
saints  dignes  d'etre  aimes  qui  prient  pour  nous  dans  le  Seigneur : 
Salut.  Avant  (toute)  parole,  j'adore  votre  assemblee  dans  le  Christ, 
et,  si  vous  m'en  rendez  digne,  je  baise  la  poussiere  des  pieds  de 
votre  saintete.  Je  vous  informe  loutefois  de  ce  que  le  Seigneur 
m'a  fait  k  cause  de  mes  nombreux  peches.  J'avais  deux  filles,  je 
n'avais  nulle  autre  consolation  qu'elles.  La  premiere  m'a  quitte, 
elle  est  partie :  est-elle  morte  dans  la  mer  ?  Les  betes  sauvages 
Tont-elles  dechireePf  Dieu  (seul)  sait  la  maniere  dont  elle  est 
morte.  J'ai  eu  un  grand  deuil  k  son  sujet,|  car  je  n'ai  point  trouve 
son  corps  pour  I'enterrer.  Du  reste  un  autre  deuil  m'a  saisi,  plus 
dur  de  beaucoup  que  le  premier :  (mon)  autre  fille,  (celle)  sur 
laquelle  je  m'appuyais,  un  demon  est  entre  en  elle  :  nous  la  gardons 
le  jour  et  la  nuit.  On  m'a  conseille  de  I'envoyer  a  votre  saintete. 
Maintenant  done  la  conclusion  de  cette  lettre,  en  verite  c'est  que 
Dieu  ne  rejettera  pas  vos  prieres." 

Lorsque  la  jeune  fille  fut  arriv^e  a  Rakoti,  le  stratelate  et  le 
gouverneur  all^rent  avec  elle  a  Schiit ;  et  lorsqu'ils  furent  arrives 
jusqu'au  saint  apa  Pambo,  ils  lui  remirent  la  lettre  du  roi,  et 
I'inform^rent  au  sujet  de  la  jeune  fille  en  laquelle  etait  le  demon. 
II  reunit  tous  les  firbres,  leur  lut  la  lettre  du  roi.  Mais  lorsqu'ils 
eurent  commence  de  prier  sur  elle,  le  demon  entra  en  elle  au 
milieu  des  fr^res,  la  jeta  a  terre  et  demeura  la  tourmentant  de 
telle  sorte  que  le  stratelate  et  le  gouverneur  en  furent  grandement 
etonnes.  Quant  k  la  sainte  Hilarie,  lorsqu'elle  vit  sa  soeur  restee 
dans  le  monde,§  elle  la  reconnut :  mais  la  soeur  restee  dans  le 
monde  ne  reconnut  pas  sa  soeur  devenue  religieuse  ;  et  comment 
I'aurait-elle  reconnue  !  car  sa  couleur  etait  changee,  la  beaute  de 
son  corps  avait  p^ri,   ses  yeux   s'etaient    enfonces,  et    elle  n'avait 

*  II  s'agit  des  protocoles  ordinaires  k  la  chancellerie  byzantine,  qui  en  effet 
n'auraient  pas  ete  k  leur  place  dans  une  lettre  de  supplication. 

+  Mot  a  mot :  ront-elles  prise, 

J  Mot  a  mot :  un  grand  deuil  m'a  saisi  a  cause  d'elle. 

§  Mot  a  mot :  sa  soeur  mondaine.  De  meme  plus  loin  :  la  soeur  mondaine 
ne  reconnut  pas  sa  soeur  moine. 

201 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

sur  elle  que  les  os  et  la  peau.*  Or,  lorsqu'elle  vit  sa  soeur, 
elle  fut  grandement  troublee,  ses  entrailles  furent  emues  sur  sa 
soeur,  elle  se  jeta  sur  le  cou  de  sa  sceur,  pleurant  au  point  que 
la  terra  fut  trempee  de  ses  larmes.  Les  freres,  en  la  voyant  pleurer, 
disaient :  "Elle  a  le  coeur  compatissant  pour  la  jeune  fille."t 
Mais  lorsque  celle-ci  fut  un  peu  calmee  de  son  acces  +  Pambo  appela 
un  vieil  ascete  et  lui  dit :  "  Prends  la  jeune  fiUe  en  ta  cellule, 
prie  pour  elle,  jusqu'a  ce  que  Dieu  lui  accorde  guerison."  Mais, 
lui,  il  dit :  "  Je  ne  suis  point  parvenu  a  ce  point  de  perfection  de 
pouvoir  prendre  une  femme  en  ma  maison."§  Mais  le  philosophe 
apa  Martyrios  dit  a  Pambo :  "  Remets-la  entre  les  mains 
d'Hilarion  I'eunuque,  il  peut  prendre  une  femme  en  sa  maison." 
lis  remirent  la  jeune  fiUe  entre  les  mains  de  sa  soeur,  qui  la  prit 
en  sa  maison.  Lorsqu'elle  regardait  le  visage  de  sa  soeur,  elle 
etait  troublee,  elle  se  precipitait  a  terre  et  pleurait  beaucoup  : 
lorsqu'elle  s'etait  relevee,  elle  lui  baisait  la  bouche.  Parfois,  elle 
couchait  avec  elle  sur  le  meme  banc.  ||  Apres  sept  jours  Dieu 
lui  accorda  la  guerison  (de  sa  soeur),  elle  la  mena  au  milieu  de 
Teglise  et  dit :  "  Grace  a  vos  prieres,  Dieu  a  accorde  la  guerison  k 
la  jeune  fiUe  du  roi."  Le  stratelate  et  le  gouverneur  firent  la 
synaxe,  ils  s'en  retournerent.^  Quant  aux  freres,  ils  ecrivirent 
une  lettre  au  roi  par  la  main  de  sa  fille.  "  Ces  minimes  qui  sont 
k  la  montagne  des  Natrons  ecrivent  au  victorieux  Zenon.  Avant 
toute  chose,  nous  adorons  ta  puissance  illustre.  Que  le  Seigneur 
garde  ton  royaume  de  tout  achoppement,    comme  (il  garda  celui 

*  Ce  passage  dont  la  traduction  est  absurde  en  fran9ais,  est  tres  com- 
prehensible en  egyptien,  Le  corps  n'etait  qu'une  enveloppe  d'un  etre  moins 
grossier,  le  double ;  on  pouvait  done  dire  que  cet  etre  moins  grossier  n'avait 
sur  lui  que  les  os  et  la  peau.  Peut-etre  d'ailleurs  n'y  a-t-il  la  qu'une  maniere 
vulgaire  de  parler. 

+  Mot  a  mot :  elle  est  en  pitie  de  coeur  sur  elle. 

X  Mot  ^  mot :  lorsqu'elle  eut  un  peu  cesse  de  sa  maladie. 

§  Le  mot  copte  est  TIOI,  ^crit  aussi  Tl^I  dans  le  fragment  de  Leyde. 
11  s'agit  bien  d'un  banc  avec  dossier,  comme  cela  est  explique  dans  la  vie  de 
Pakhome.  J'ai  eu  le  plaisir  de  coucher  moi-meme  sur  cette  sorte  de  lit :  c'est 
dur  et  peu  agreable. 

II  Mot  a  mot :  ils  se  tournerent  pour  partir. 

^  Cette  phrase  est  amphibologique.  On  peut  comprendre  que  les  moines 
firent  ecrire  Hilarie,  ou  qu'ils  remirent  la  lettre  i  la  plus  jeune  soeur, 

202 


Feb.  7]  .  PROCEEDINGS.  [18S8. 

de)  David  et  de  Salomon.  Sois  sain  et  sauf,  toi  qui  prends 
soin  de  nous  et  de  toute  I'Eglise."* 

lis  arriverent  ainsi  a  Constantinople.  II  y  eut  une  grande  joie 
pour  la  guerison  de  la  fille  du  roi.  Le  roi  fit  un  festin  a  tous  les 
infirmes  et  a  tous  les  estropies  de  corps,  il  se  tint  debout,  les  servit 
et  donna  a  chacun  de  sa  propre  main  un  melange  de  vin  assaisonne 
de  conyze.f  Le  lendemain  il  fit  un  festin  a  tous  les  grands  du  palais. 
Mais  lorsqu'il  interrogea  sa  fille  sur  ce  que  lui  etait  arrive,  elle  lui  dit : 
"  On  m'a  remise  entre  les  mains  d'un  ascete  nomme  Hilarion,  c'est 
lui  qui  a  prie  pour  moi,  et  Dieu  m'a  accorde  la  guerison.  C'etait  un 
grand  (pitoyable)  pour  moi.  Parfois  il  me  baisait  la  bouche,  parfois 
il  couchait  avec  moi  sur  le  meme  banc  toute  la  nuit."  Quand  le 
roi  entendit  ces  paroles  la  chose  lui  fut  dure,  il  dit ;  "  Je  n'ai  jamais 
entendu  dire  que  les  moines  embrassaient  les  femmes  ou  couchaient 
avec  elles  sur  un  meme  banc ;  mais  j'ai  entendu  dire  qu'ils  les  hais- 
saient  et  qu'ils  ne  pouvaient  meme  pas  supporter  de  parler  avec  elles 
tant  soit  peu.  Comment  cela  se  fait-il  ?  je  n'en  sais  rien."  Et  ces 
pensees  fatiguaient  le  roi.  Alors  il  ecrivit  une  seconde  lettre  a 
Schiit,  en  ces  termes  :  "  L'Auguste  victorieux,  Zenon,  ecrit  aux  peres 
pieux  qui  habitent  a  Schiit.  Je  suis  redevable  a  vos  prieres,  et 
je  ne  peux  atteindre  a  la  hauteur  J  de  votre  merite  ni  payer  ma  dette 

par  votre  entremise.     Je  desire  done  que  vous 

soyiez et  que  vous  m'envoyiez  le  frere  qui  s'appelie 

Hilarion II  y  a  une  maladie  dans  le  palais  et 

Tels  sont  les  deux  fragments  copies  qui  nous  ont  conserve  une 
partie  de  Vhisfoire  des  deux  filles  de  Zenon.  Comme  on  a  pu  le  voir 
aisement  la  ressemblance  est  tellement  frappante  qu'on  peut  sans 
danger  conclure  a  I'identite  de  la  version  arabe  et  de  la  version 
thebaine :  toutes  les  deux  nous  donnent  bien  la  meme  histoire. 
Cependant  on  rencontre  dans  les  deux  versions  de  legeres  dissem- 
blances qui  sont  toutefois  assez  fortes  pour  permettre  de  conclure 
que  ces  deux  versions  ont  ete  faites  et  abre'gees  d'un  re'cit  primitif 
connu  des  deux  traducteurs.  On  peut  sans  crainte  avancer  que  la 
traduction  arabe  n'a  pas  e'te  faite  sur  le  document  thebain,  puis 
qu'on  rencontre  certains  traits  qui  ne  se  trouvent  pas  dans  la  version 

*  j\Iot  a  mot  :  toi  prenant  soin  de  nous  et  de  I'Eglise  entiere. 
t  Le  texte  porte  le  mot  KOItTlTOft  qui  tout  I'allure  d'un  mot  grec.     Le 
mot  Kp^CIC  qui  precede  montre  bien  qu'il  s'agit  de  vin, 
\  Mot  a  mot  ;  parvenir  a  la  mesure  de  votre  honneur, 

203 


Fkb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [i8S8 

th^baine,  et,  ce  qui  est  plus  grave,  que  certaines  phrases  ont  ete 
placees  en  una  bouche  differente.*  Tautefois  cette  derniere  diffe- 
rence pourrait  avoir  uniquement  pour  origine  le  peu  de  scru pules  du 
traducteur.  Tout  bien  considere,  je  crois  que  le  recit  a  ete  compose 
primitivement  par  un  moine  de  Scete  pour  la  plus  grande  edification 
des  religieux  ses  freres.  Dans  les  documents  thebains  d'origine 
indeniable,  on  ne  trouve  aucune  histoire  sur  les  moines  de  Scete  : 
en  chaque  dialecte,  on  ecrivait  ses  propres  histoires,  et  quand  un 
scribe  instruit  dans  les  deux  dialectes  trouvait  que  quelque  production 
de  I'une  des  moities  de  I'Egypte  pouvait  edifier  les  moines  de  I'autre 
moitie  et  avoir  du  succes,  il  la  traduisait  du  memphitique  en  thebain, 
s'il  vivait  en  Thebaide ;  du  thebain  en  memphitique,  s'il  demeurait 
k  Scete  ou  dans  les  environs.  On  se  faisait  ainsi  de  pieux  emprunts 
qui  entretenaient  I'amitie  et  I'edification,  et  Ton  pouvait  sans  scrupule 
arranger  I'ceuvre  premiere  qui  n'aurait  pas  cadre  assez  bien  avec  le 
goClt  de  ceux  a  qui  6tait  destinee  la  traduction.  Cette  manibre  de 
faire  explique  tres  bien  les  divergences  que  Ton  trouve  dans  les  deux 
versions. 

Cette  histoire  montrera  aussi  que  les  moines  de  Sc^te,  tout  aussi 
bien  que  leurs  freres  de  la  Haute  6gypte,  avaient  conserve  le  goClt 
des  compositions  litteraires,  et  qu'ils  etaient  bien  les  dignes  suc- 
cesseurs  des  scribes  de  I'empire  Pharaonique  dont  I'imagination  a 
reve  le  conte  des  detix  freres,  celui  du  prince  predestine,  et  celui  de 
Satni,  pour  ne  parler  que  des  plus  eelebres.  Comme  il  est  facile 
de  le  voir,  les  scribes  Chretiens  ne  reculaient  pas  devant  les  idees 
lestes,  les  positions  scabreuses  et  les  peintures  libres.  On  rencontre 
dans  la  litterature  dont  je  parle  des  recits  naturalistes  qui  ddfient 
toute  oeuvre  raoderne.  L'histoire  des  deux  filles  de  Zhwn  est  une 
oeuvre  chaste  en  comparaison  des  autres,  malgre  que  le  bon  em- 
pereur  en  soit  scandalise  ;  mais  Ton  en  trouve  d'autres  qui  ne  sont 
rien  moins  que  chastes,  et  toutes  sont  I'oeuvre  de  moines  ecrivant  sur 
des  moines.  Pour  citer  quelques  exemples,  les  histoires  ou  des 
jeunes  filles  s'habillent  en  hommes  pour  se  faire  moines  sont  fort 
nombreuses ;  dans  I'une  d'elles,  une  jeune  fille,  moine  \  Scete,  est 
envoyee  dans  un  village  de  la  Basse  6gypte  pour  vendre  les  nattes 

*  La  chose  est  surtout  ^vidente  pour  les  reflexions  que  suggere  la  maniere  dont 
Ililarion  s'y  etait  pris  pour  guerir  la  fille  du  roi.  La  version  arabe  les  met  dans  la 
bouche  de  la  jeune  fille ;  la  version  th^baine  dans  celle  de  Zenon.  A  mon  avis 
elles  se  trouvent  ici  mieux  placees  que  Ik :  mais  je  ne  peux  guere  savoir  quelle  est 
la  bonne  place. 

204 


Feb.   7]  PROCEEDINGS.  [1SS8. 

et  acheter  les  provisions  de  son  monast^re.  Dans  I'hotellerie  ou 
elle  passe  la  nuit  un  soldat  met  a  mal  la  fille  du  scheikh  el  beled :  on 
accuse  natiirellement  le  moine,  qui  est  battu  et  chasse  avec  ignominie. 
De  retour  a  son  monastere,  ce  moine  d'un  nouveau  sexe  passe  sa 
vie  a  pleurer  un  peche  qu'il  n'a  pas  commis  et  meurt.  Pour 
I'ensevelir,  on  le  decouvre  et  Ton  se  trouve  en  pre'sence  d'une  femme  : 
tous  les  peres  accourent  alors  pour  constater  de  visu  que  le  moine 
accuse  etait  une  femme  et  n'avait  pas  pu  mettre  a  mal  la  fille  du 
scheikh  el  beled,  et  la  conclusion  c'-est  que  tout  le  monde  glorifie  Dieu 
de  tant  de  vertu.  Dans  une  autre,  un  vieux  moine  entreprend  de 
convertir  une  courtisane ;  il  se  rend  pres  d'elle,  la  trouve  sur  sa 
porte,  entre  avec  elle  et  la  suit  jusque  dans  sa  chambre.  La,  il 
s'assied  sur  le  lit  et  attend  que  la  belle  fille  se  soit  paree  de  ses 
bijoux  et  de  sa  plus  belle  robe  :  elle  revient,  le  caresse  et  au  moment 
ou  Ton  attend  la  chute  du  vieillard,  la  grace  triomphe  et  la  courti- 
sane se  convertit.  Dans  une  autre,  une  courtisane  entreprend  de 
seduire  un  vieillard ;  elle  se  rend  a  la  caverne  de  I'ascete,  comme 
une  malheureuse  femme  sans  resources.  Le  vieillard  la  re9oit ; 
pendant  qu'il  est  sorti  pour  quelque  besoin,  elle  change  d'habits, 
se  couvre  de  pierreries  et  oublie  sa  robe  :  sa  seule  beaute  lui  servait 
amplement  d'habit,  pensait  elle.  A  son  retour,  le  vieillard  est 
frappe  d'eblouissement  k  la  vue  d'un  tel  spectacle,  elle  le  caresse, 
le  presse,  lui  arrache  son  consentement.  Le  vieillard  demande  un 
moment  de  repit  pour  se  preparer,  et  sort  de  la  caverne ;  il  reste 
trop  longtemps  absent  au  gre  de  la  courtisane,  qui  lui  crie  de  venir 
vita ;  le  moine  repond  :  Viens  plutot  toi ;  et  la  courtisane  regardant 
par  la  porte  voit  le  vieillard  tranquillement  occupe  a  tenir  son  pied 
dans  le  feu  pour  s'habituer  \  bruler  dans  I'enfer.  Elle  se  convertit 
sans  hesiter.  Les  courtisanes  jouent  un  grand  role  dans  cette 
litterature :  les  Thais,  le  Marie  egyptienne  sont  des  heroines  qui 
n'ont  eu  d'autre  vie  que  celle  que  I'imagination  des  moines  egyptiens 
leur  a  donnee  :  elle  sont  maintenant  sur  les  autels.  L'une  de  leurs 
soeurs  qui  a  echappe  a  la  canonisation  alia  d'Alexandrie  a  Jerusalem 
pour  se  convertir  :  elle  aurait  pu  aussi  bien  se  convertir  a  Alexandrie, 
mais  ce  n'efit  pas  ete  I'affaire  de  I'auteur  qui  n'aurait  eu  alors  plus 
rien  \  conter.  Comme  elle  n'avait  pas  d'argent  pour  payer  son 
passage,  elle  paya  en  nature  sur  le  pont  \  tout  I'equipage ;  elle  devint 
une  grande  sainte  apres  sa  conversion. 

Je  ne  citerai  pas  d'exemple  des  crimes  contre  nature  que  Ton 
trouve  dans  ces  recits :  les  fr^res  qui  violent  leurs  soeurs ;  un  enfant 

205 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1888. 

ne  d'inceste  qui  devient  le  mari  de  sa  mere,  des  moines  tuant  les 
fiUes  qu'ils  ont  violees,  des  actes  de  sodomie,  de  brigandage,  tous 
ressorts  ordinaires  des  conteurs  chretiens  de  I'Egypte.  Quelquefois 
ils  s'elevent  jusqu  a  I'epopee,  lis  ont  des  cycles :  ils  decrivent  des 
batailles,  des  guerres  toutes  plus  invraisemblables  les  unes  que  les 
autres.  II  n'y  a  pas  un  genre  qu'ils  n'aient  aborde.  Le  succ^s  les 
a  recompenses.  Un  grand  nombre  de  leurs  personnages  sont 
devenus  dans  la  suite  tellement  populaires  qu'on  leur  a  prete  une 
realite  historique  dont  il  n'ont  jamais  joui.  Si  la  valeur  intrinsbque 
et  litteraire  d'une  ceuvre  dependait  du  succes  qu'elle  obtient,  la 
litterature  copte  populaire  eut  ete  Tune  des  premieres  litteratures  du 
monde,  sinon  la  premiere.  Malheureusement  elle  manque  un  peu 
trop  de  facture  et  d'art.  Non  pas  qu'il  n'y  ait  aucun  art  dans  ces 
sortes  d'oeuvre,  mais  cet  art  n'est  pas  tel  qu'on  puisse  Fadmirer  : 
il  est,  comme  la  civilisation  egyptienne,  par  trop  naif  et  trop 
immobile ;  malgre  leur  apparente  diversite,  les  recits  ne  sont  pas 
assez  varies,  les  moyens  employes  sont  trop  semblables  et  la 
rhetorique  en  usage  n'a  pas  assez  de  moyens  de  remplissage  et  de 
lieux  communs.  Malgre  ces  defauts,  cette  litterature  encore 
completement  inconnue,  est  d'une  richesse  merveilleuse  pour  la 
connaissance  des  idees  qui  avaient  cours  parmi  ces  moines  de 
I'Egypte  chretienne  :  ils  nous  apparaissent  ainsi  sous  un  jour  tout-a- 
fait  nouveau,  et  ces  ceuvres  fabuleuses,  de  pure  imagination, 
deviennent  I'une  des  sources  les  plus  importantes  de  I'histoire 
religieuse  et  morale.  Evidemment  Ton  s'en  doit  servir  avec 
precaution  et  avec  tact :  mais  I'historien  doit  s'en  servir  sous  peine 
de  ne  pas  connaitre  son  sujet  tout  entier.  Sous  ce  rapport,  la 
publication  de  Vhisioire  des  deux  filles  de  Zcnon  ne  saurait  manquer 
d'etre  utile,  si  elle  attire  I'attention  sur  tout  un  cot^  inconnu  du 
genie  ^gyptien,  et  par  consequent  du  genie  humain. 


206 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

UGRO-ALTAIC  NUMERx\LS  :   ONE— FIVE. 
By  Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A. 

I. 

The  investigations  of  Lenormant,  Hommel,  and  others  have  made 
it  evident  that  the  Akkado-Sumerian  dialects  belong  to  the  Ugro- 
Altaic  family  of  speech,  in  which  I  would  also  venture  to  include 
Etruscan  ;  and  this  circumstance  is  remarkably  illustrated  by  a  com- 
parison of  the  numeral-forms.  The  number  of  distinct  words  which 
man  has  to  express  any  object  or  idea  equals  the  number  of  distinct 
concepts  he  possesses  regarding  it ;  and  there  seem  to  have  been  in 
Akkadian  two  different  ways  of  regarding  the  number  07ie.  The  first, 
and  that  which  appears  to  have  been  generally  employed,  probably 
connected  it  with  the  mouth  or  face  ;  the  second,  with  the  finger  or 
hand.  Prof  Sayce  and  Mr.  T.  G.  Pinches  have  kindly  supplied  nie 
with  most  of  the  Akkadian  numeral-forms  mentioned ;  and  the 
Arintzi  and  Kamacintzi  words  are  from  Strahlenberg's  Siberia,  Eng. 
edit.,  1738,  a  valuable  compilation  which  shows,  amongst  other  things, 
what  an  immense  number  of  forms  have  perished,  many  of  which 
would  at  once  have  supplied  the  missing  links  across  gaps  which  we 
are  now  unable  to  bridge. 

Ugro-Altaic  ONE-words.  First  Group.  Basis-concept : — The 
Mouth  or  Face  (as  representing  a,  i.e.  one,  man) : — 

Akkadian. —  g-u-i-s     (earlier  form) 

g is 

d i-s     (dialectic) 

Z / 


■e 


d a-s 

a-s 

71- s 

a         (most  abraded  form) 

Assyrian. —  ^-5- (-tin).   "  Number  One.""] 

XT  u  7  /  ..  ,  N  Moan-words. 

Hebrew. —  ash  (-te  asar,=  i -f  io=ii)J 

207 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGY, 

Yenissei-Ostiak. 


-x-?i- 

—  s 

x-u- 

s-a 

k-u- 

s-a-m 

^-u- 

s-e-m 

k-u-i-s-a 

Arintzi. — 

Kamacintzi —         y^-u-od~sy^-ae 

Kamtchatkan. —    x-i  (-neppu) 

Cf.  Ak.    gu^  'mouth,'  'face,'  etc.  (Sayce,  As.   Grain.,  Syllabary, 
Nos.  39,  500);   Yen.-Ost.  xu,  xu'o ;  kie,  ku'o,  'mouth.' 

Second  Group.     Basis-concept : — the  Finger  or  Hand. 

Tungusic. —  0  -in-Di-u-  k  -0-71 

u-in-in-u-  k  -o-n 

u-ni ?<;-  k  -o-n 

0  -  in 71-  k  -0-71 

a-ni u-  k  -0-71 

0  -ni- 0-  k  -0-71 

a -in k -a 

u-ni u-71 

U  -  711 0-71 

ni u-k-o-7i 

a- in -u 


Mordvin. — 

v  — 

V- 

ai-  k-e 

ci-  k  -e 

27- 

e 

Etruscan. — 

711- 

a    X 

iMokscha. — 

i-fk-a 
fk-a 

Vogul. — 

a-kv-a 

Ostiak-Samoied.  — 

o-k  -e-r 
o-k  -u-r 
o-kk-a-r 

Zyrianian. — 

o-t-i-k 

Wotiak.— 

a-tt  -  i-k 

Magyar. — 

e  -ck  -  i 
e-g-y 

20S 

Fee.   7]  PROCEEDINGS.  [1888 


PROCEEDINGS. 

Lapponic. — 

a-kt 

a-kt-a 

Finnic. — 

y-ks-i 

Esthonian. — 

21 -ks 

Tcheremiss. — 

i-k 

Ostiak. — 

i-t 

Akkadian. — 

i-kd 

i-d 

Assyrian. — 

e-d-u 

Hebrew. — 

i-kh-itu 
e-kh-od 
a-kh-at 

>  (loan-words  ? ) 

Kamassin. — 

o-b 

O-J/l 

Turak-Samoied.— 

o-b 

o-p  ~oi 

Tangy.— 

0 ai 

Yenissei. — 

6             (most  abraded  form 

Mantchu. — 

Ji^-ga) 

Chinese. — 

rih 

Cf.  the  common  Tatar  word  bar-ma-^,  'finger,'  from  the  first 
syllable  of  which  come  the  Yakut  and  Turkic  bir,  Koibal  ber, 
and  Karagass  bird,  'one';  the  Tungusic  imakan,  and  the  Magyar 
/(^',  '  finger';  the  Akkadian /^,  'hand';  the  Kalmuck  /^-am,  'ring- 
finger,'  etc.,  etc.  It  is  only  such  tabular  comparison  which  enables 
us  to  detect  the  variant  and  abraded  forms. 


II. 

Two-words.     Basis-concept  : — The  two  Hands. 
Finnic. —       k-a-k-s-i 

k-a-x     (Strahlenberg) 


Esthonian. — k-a-k-s 
Akkadian. — k-a s 


Zyrianian. —  k-y-k 
Vogul. —       k~i-t 

209 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1888. 

Ostiak. —       k-a-t 
Magyar. —     k-e-t-t  -  0 
Mordvin. —  k-a-v-t  -  0 
Lapponic. — kv-e-k~t  -  e 
Yakute.  —  i-k  -k-i 

Turkic. —  i-k i 

Arintzi. —       k-i  (-nae) 
Etruscan. —   c-i 

c-i s     =  '  second.' 

c-i — - — z-i^=  '  twice.' 

Tlie  hand-words  in  the  various  dialects  exactly  correspond,  e.g., 
Akkadian  kat  (whence  the  Assyrian  katu  ;  cf.  Heb.  ^/w//;-nayim, 
"  both  hands  full,"  Ezekiel,  x,  2),  Finnic  kiite,  Zyrianian  ki,  etc. 
(Vide  inf.  Sec.  V.) 


III. 

THREE-words.     First  Akkadian  concept : — Plurality. 

Akkadian. — u-v-u-s         Cf.  Yakute. — y-s 
u-m~u-s  Turkic. — ii-c 

v-i-s 
b-i-s 
i-s 

Cf.  Ak.  vies,  mis,  'many,'  sign  of  plural.  So,  similarly,  "the 
Puris  of  South  America  call  'three'  prica  or  'many.'"  (Sayce, 
rrinciph'S  of  Coiiif.  PkiloL,  274.) 

Second  Akkadian,  and  general  Ugro-Altaic,  concept : — (Hand 
+  hand)  +  Foot. 

Akkadian. —    e-s-s-e'\   ^^   ..         ^    ,. 

)  Cf.  Ak.  essa,    foot, 
e-s-s-a  J 

Etruscan. —     e-s a- 1 

e-s a~l-s  =  'third.' 

e-s i-z  =  'thrice.' 

z a-/ 

z /  {e.g.,  naper zL,  "grave-niches  3," 

Cippus  Perusinus). 


-;;/ 


Feb.   7]  TROCEEDINGS.  [1888. 

Nogai  Tatar. —  o-l 

Finnic. —  k o-l-me 

Mokscha. —  k o-l-ma 

Mordvin. —  k o-l-vio 

Esthonian.  1         ,  , 

> —   k — -O-l-i 
Lapponic.  J 

Vogul. —  k o-r-om 

Magyar. —  h — —a-r-om 

Basque. —  // i-r-ii 

Zyrianian. —        k u-j-im 

Tcheremiss. —     k — -21 m 

Surgut. — ■  k — ~u-d~em 

Ostiak. —  X u-d-em 

Yukagir. —  / a-l-on 

Tungusic. —        g i-l-an 

i—l—an 

e—l-a?i 

The  foot-words  correspond,  e.g.,  Yenissei-Ostiak  bul,  pul,  Buriat 
kol,  Ostiak  kur,  Mongol  kul,  etc.,  'foot.'  The  letter-changes  are 
in  accordance  with  the  laws  of  Turanian  languages.  L  final,  at 
times,  disappears  in  Akkadian,  e.g.,  mal-ma,  pil  pi,  bil-bi,  etc. 
Possibly  an  original  final  /  in  essa-l  reappears  in  the  Assyrian 
j-rt/-satu,  'three.'  The  l-r  change  is  familiar,  e.g.,  the  Susianian 
LasramaZ-Lagamar. 


IV. 

FouR-words.     A  common  Ugro-Altaic  concept :  (Hand  +  hand 
-f  eye)  +Eye. 

Mr.  Pinches  gives  limmu  as  an  Akkadian  word  for  '  four ' ;  cf. 
Urn,  Hv,  li,  As.  enu,  'eye,'     But  the  more  usual  form  is  : — 

Akkadian. —    s — -a 

s a-n-a 

s a-b—a 

s a-?i 

s — -a-v 

s /  -V 

s /  -m-u 

211  T 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^OLOGY.  [1888. 

Etruscan. —     s a 

s a-s=  "fourth." 

Yenissei. —      s a  (-gem) 

^ ^  (-ga) 

s /  (-em) 

s /  (-a) 

tsch-a  (-ja) 
Kamacintzi. — sch-a  (-gae) 
Arintzi. —         sch-e  (-ya) 
Mantchu. —     ss  -i  (-ggae) 
Chinese. —      sz  -e 

s     -i 
Siamese. —      s    -i 

Perhaps,  as  Canon  Isaac  Taylor  has  suggested,  this  form  also  appears 
in  the  Turkic  se-kis,  "  8,"  i.e.  4x2.  The  eye-words  are  quite  in 
harmony,  e.g.,  Akkadian  si,  Ostiak  se-m,  Zyrianian  si-7i,  Samoied 
sai,  Tcheremiss  si-n-za,  Finnic  si-l-ma,  Lapponic  sa-lb-me,  Magyar 
sze-m,  etc. 

But  there  are  various  ways  of  thinking  out  the  number  4,  and  I 
believe  that  another  has  been  to  regard  it  as  (Hand  +  hand  +  foot) + 
Foot,  thus : — 

Akkadian. —    n  -i-n 

n  -i-fi-g-a 
Lapponic. —  n  -e-l-j-e 
Finnic. —  n  -e-l  -j  -a 
Magyar. —       n  -e-l-l-i  (Strahlenberg) 

n  -e g-y 

Mordvin. —     n  -i-l-e-n 
Vogul. —  n  -i-l-a 

Tcheremiss. — n  -i-l 
Zyrianian. —  nj-o-l 
Ostiak. —         7ij-e-l 

For  examples  of  «-/  change,  vide  Schott,  tjber  das  AltaVsche 
flder  Finnisch-Tatarische  Sprachengeschlecht,  \\<^,  e.g.,  "Mongol,  em- 
N-ekii  fiir  etn-L-ekii."      That  the  foregoing  FOUR-words  were  originally 

212 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

connected  with  foot-words  will,  I  think,  appear  from  the  following 
list  of  the  latter ; — 

Akkadian. —  n-  e  -r 

71-  i  -r 
Tcheremiss. — -j -  a  -I 

j  -  0  -I 
Finnic. —       j  -a  -1-k-a 
Lapponic. —  j  -uo~l-k-e 
Esthonian. — j  -  a  -l-g 
Magyar. —     gj-  a  -I  (-og)  =  'foot-passenger.' 

The  r-l  change  has  been  noticed.  So,  in  the  Hsts  of  Euphratean 
kings,  Pu-u-lu,  Pulu,  Pul,  Phulos,  appears  in  the  Ptolemaic  canon 
as  n(2'/)os\  Cf.  the  A\i.  J>2ir, pul,  "to  explain."  The  FOUR-words  are 
natural  variants  from  the  prior  idea.  A  comparison  of  the  Zyrianian 
and  Ostiak  '  four '  with  the  Tcheremiss  '  foot,'  brings  the  point  out 
very  clearly. 


V. 

FivE-words.     Basis  concept : — the  Hand,  as  having  five  fingers. 

The  Hand  having  already  furnished  Two-words,  and  being 
naturally  again  called  upon  to  assist  in  expressing  numerals,  man,  as 
a  matter  of  course,  differentiates  in  the  form,  and  produces  a  variant 
of  the  kat-\ioxds,  thus  : — 

Ha7id.  Five. 

Akkadian. —   k-a-t  v-a-s  (abraded  form  ia,  a) 

v-a-r 
b-a-r 
p—a-r—a 
v-ii-s-i 
v-ii-s 
v-i-t 
v-i-s 
v-a-t-e 
v-i-t 
a-t 
213  T  2 


Finnic. — 

k-d-t-e 

Esthonian. — 

■  k-a-s-i 

Lapponic. — 

k-d-t 

Tcheremiss.- 

-k-e-t 

Mordvin. — 

k-a-d 

Zyrianian. — 

k-i 

Vogul. — 

k-a-t 

FiH.  7] 


SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV. 


[iSSS. 


Ostiak.— 

k-e-t                    v-e-t 

Magyar.— 

k-e-z                         o-t 

Yakute. —    b-ia-  s 

Karagass. — b-ei-s 

Osmanli. —  b-e  -s 

A  second  set  of  Five-words   is   connected  with  another  set  of 
Hand-words  as  follows  : — 


Five. 

Hand. 

Akkadian. — 

s-a 

Akkadian. — 

Yenissei-Ostiak.- 

—x-d 
^-^(-ga) 
k-a{-ng) 

Kottic. — 

k-e{-g^) 

Kottic. — 

Arintzi. — 

4-g^) 

Tungusic. — 

/-^(-nga) 

Yenissei. — 

Buriat. — 

/-(7(-ban) 

Samoied. — ■ 

t-u 

t-u-n 

Kamtchatkar 

Etruscan. — 

6-u 

k-e{-gi.x) 


t-  o-n 


V  — «'  Ave  times  " 
^-it-n-z     J 


S-t  is  a  familiar  Turanian  letter-change,  e.g.^  siipi-tiip,  seiwiis- 
friicas,  etc.  In  the  form  ka/ig  it  will  be  remembered  that  ng  is  one 
letter ;  hence  the  division  given.  A  third  Akkadian  hand-word  it/, 
Samoid  ud,  2it,  uda,  ude,  uttc,  uto,  ura,  jutu,  Asiatic  Turk.  z7,  Osmanli 
r/,  appears  to  be  connected  with  One-words,  as  noticed  above. 

Barton-onHumber,   xith  January,   1888. 


2  14 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1S88. 

INSCRIPTIONS    OF    NEBUCHADREZZAR   II. 

II.  The  Phillipps'  Cylinder. 

{See  Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia,  Vol.  /,  PL  65,  66.) 

By  Rev.  C.  J.  Ball. 


The  chief  interest  of  this  inscription  is  that  it  confirms  the  im- 
pHcations  of  Herodotus  (i,  183)  and  Diodorus  (ii,  9)  respecting  the 
ledisternia  or  sacred  banquets  of  Bel-Merodach,  the  tutelar  god  of 
Babylon ;  a  reminiscence  of  which  may  also  be  seen  in  the  Apocryphal 
story  oi  Bel,  v.  3,  (See  col.  i,  16  sqq.  ;  col.  ii,  27  sqq.  ;  col.  iii,  7  sqq.) 

I  know  of  no  translation  of  this  piece,  except  that  which  Menant 
published  so  many  years  ago,  that  it  would  be  highly  ungenerous  to 
criticise  it  now.  Readers  will  find  it  convenient  to  refer  to  the  notes 
in  my  former  paper  {Proceedings,  December,  1887)  for  many  terms 
which  recur  in  this  inscription. 

Col.  I. 

Transcription. 

D.  na-bi-um-ku-du-ur-ri-u-^u-ur   sar   mi-sa-ri-i" 

ri-e-a-u""  ki-i-nu"  mu-ut-ta-ru-u  te-ne-se-ti 

mu-us-te-si-ir  ba-'u-la-a-ti  D.  en-lil  D.  samas  u   D.  marduk 

mu-us-ta-la™  a-hi-iz  ne-rai-ki  mu-us-te-'u-u™  ba-la-ta"' 
5  na-a-da"  la  mu-up-pa-ar-ku-u 

za-ni-in  e-sag-illa  u  e-zi-da 

abil  na-bi-u'"-abla-u-9U-ur  sar  ba-bi-la"  ki  a-na-ku 

i-nu-u"  D.  marduk  belu   ra-bi-u  a-na  be-lu-ut  ^L\-DA 

is-sa-an-ni-ma 
10  ni-si™  ra-ap-sa-a-ti  a-na  ri-e-u-ti  i-ti-na" 

a-na  D.  marduk  i-lu  ba-ni-ia  pa-al-hi-is  lu  u-ta-aq-qu 

a-na  sa-a-ta""  si-ir-ti-e-su  lu  u-ka-an-is  ki-sa-da" 

sa-at-tu-ku-su   du-us-su-u-ti™ 

ni-da-ba-a-su    e-el-lu-u-ti™ 
15  e-li  sa  pa-ni"*  u-sa-te-ir 

sa  u-uni  est-en  gu-il-e  ma-ra-a  gu-su-ul 

hi-za  zu-lu-hi-e  da-am-gu-ti™ 

ga-du-u"  sa  ilani  e-sag-illa  u  ilani  ba-bi-la™  ki 

nu  u  na""  i^-cu-ru  u-su-um-mu  pi-la-a  si-ma-at  ap-pa-ri-i"' 

215 


Ficn.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [iSSS. 

20  di-i§-pa-a™  hi-me-ti'"  si-iz-bi  du-mu-uq  sa-am-ni'" 

ku-ru-un-ni'"  •  da-as-pa-a'"  si-ka-ar  sa-tu-u" 

ka-ra-na"  e-el-lu  ka-ra-na"'  melt  i-za-al-la"" 

mat  tu-'i-im-mu.  mat  ^i-im-mi-ni  mat  hi-il-bu-ni"^ 

viCit  a-ra-na-ba-ni'"  7nat  su-u-ha-a'" 
25  7nat  bit-ku-ba-ti"  u   mat  bi-ta-a-ti'" 

ki-ma  me-e  na-a-ri  la  ni-bi-i'" 

i-na  Gis  BARA  (?)  D.  marduk  u   D.  zar-pa-ni-tu'" 

EN-MEs-e-a  lu  u-da-as-sa-a"" 

pa-pa-ha  §u-ba-at  be-lu-ti-su 
30  huraga  na-am-ra-a'"  sa-al-la-ri-is  lu  as-ta-ak-ka-an 

bab  hi-li-su  hura^a  u-sa-al-bi-is-ma 

bita  a-na  D.  zar-pa-ni-tu'"  be-il-ti-ia 

ku-uz-ba-a™  u-za-'i-in 

E-zi-DA  su-ba-at   D.  lugal  lugal-dim-me-ir-ana-ki-a 
35  pa-pa-ha  D.  na-bi-u'"  sa  ki-ri-ib  e-sag-illa 

si-ib-bu-su  si-ga-ru-su  u  ipi  ka-na-ku-su 

hura(,m  u-sa-al-bi-is-ma 

bita  ki-ma  u-um  lu  u-na-am-mi-er 

e-temen-ana-ki  zi-ku-ra-at  ba-bi-la'"  ki 
40  i-na  hi-da-a-ti  u  ri-sa-a-ti  e-pu-us 

ba-bi-la'"  /'/  ma-ha-az  beli  ra-bi-u   D.  marduk 

im-gu-ur-belu  du-ur-su  ra-bi-a-a'" 

u-sa-ak-li-il 

i-na   zag-gab   ka-gal   ka-gal   ama   ama   urudu 
45  e-iq-du-ti'"  ^ir-rus-rus  se-zu-zu-u-ti  us-zi-iz 

hi-ri-su  ah-ri-e-ma  su-bu-ul  me-e  ak-su-ud 

ki-bi-ir-su   in  esir-e-a  u   sib-al-ur-ra 

lu  ab-ni™ 

za-ra-li  ki-ib-ri  sa  bada  da-lum 
50  sa  ki-ma  sa-tu-u"'  la  ut-ta-as-su 

in  EsiR-E-A  u  SIB-AL-UR-RA  u-se-bi-i§ 

Translation. 
Nebuchadrezzar^  king  of  righteotisness, 
T/ie  faithful  shepherd,  the  guide  of  mankind, 
The  ruler  of  the  subjects  of  Bel,  Shamash,  and  Alerodach, 
The  mild,  the  possessor  ofiaisdom,  that  seeketh  after  life, 
5    The  exalted,  the  utnvearied. 

The  sustainer  of  Esagilla  and  Ezida, 

216 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

The  son  of  JVabopalassar,  king  of  Babylon,  am  /. 

WheJi  Merodach,  the  great  lord,  to  the  lordship  of  the  land 

Raised  ?}te,  and 
10  Broad  peoples  for  shepherding  gave  ; 

To  Mcrodach,  the  god  my  maker,  I  was  reverently  obedient. 

To  obey  his  laws  I  bowed  the  neck. 

His  rich  oblations. 

His  sple7idid  free-will  offerings, 
15  Above  the  former  amount  I  increased. 

Of  one  day,  a  bullock  fine,  a  fatlitig,  a  bullock  without  blemish. 

The  delight  ofpjire  dishes, 

The  portion  of  the  gods  of  Esagilla  and  the  gods  of  Babylon, 

Fish,  fowl,  flesh  {?),  vegetables,  tokens  of  abundance, 
20  Honey,  curd,  milk,  the  best  of  oil, 

Noble  tvine,  mead,  mountaiji  beer. 

Choice  wine,  wine  of  Izalla, 

Of  THimmu,  of  Citnminu,  of  Helbon, 

Of  Ara?iabanu,  of  Suha, 
2  5    Of  Bitkubati  and  Bitatu, 

Like  the  waters  of  a  river,  numberless. 

In  the  chapel  of  Merodach  and  Zarpanit, 

My  lords,  I  made  to  abound. 

As  for  the  chamber,  the  abode  of  his  lordship, 
30   Of  shining  gold  the  walls  thereof  did  I  make ; 

The  gate  Hilisu  with  gold  I  overlaid,  and 

The  ho2ise  for  Zarpanit,  my  lady, 

With  splendour  I  aborned. 

Ezida,  the  abode  of  the  god  Lugal,  the  king  of  the  gods  of  heaven 
and  earth, 
35    The  chamber  of  Neb 0,  which  is  7vithin  Esagilla, 

Its  lintel,  its  bolt,  and  its  lock  (?) 

With  gold  I  overlaid,  and 

The  house  like  day  I  made  to  shine. 

Eteinenanaki,  the  tower  of  Babylon, 
40    With  rejoicings  and  revels  I  made. 

As  for  Babylofi,  the  town  of  the  great  lord  Merodach, 

Imgurbcl,  the  great  wall  of  it, 

I  finished. 

At  the  side  of  the  gates  bulls  of  bronze, 
45  Massy,  and  huge  serpents  erect  I  set  up. 

217 


Feb.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1SS8. 

The  moot  thereof  I  di/g,  and  the  bottom  of  the  water  I  reached ; 
The  tmtik  of  it  in  gypsum  and  kiln-brick 
I  built. 

The  pavilion  (?)  of  the  bank  of  the  great  tcall, 
50    Which  like  a  mountain  had  not  been  lifted  up, 
With  gypsum  and  kiln-brick  I  caused  to  be  made. 

Notes    to    Column    I. 

1.  ntiSari^:  cf.  Ileb.  D''"lC^''D,  "justice":  Ps.  ix,  9. 

2.  kimi^:  cf.  Syr.  jj^D,   "just,"  "right."    reii'^  :  5  R.  13,  55  Rev.  SI-BA  = 

ri-'-u  ;  5  R.  12,  No.  4,  35,  sib  =  ri-e-a-u™.  inuttarfc  =  vnitlarrti:  ptcp.  I, 
2  (Ifteal)  of  a;-??,  Xo-|>  (=  Heb.  mS  Ps.  xxv,  8).     Cf.  Lotz,  Tigl.  II,  96. 

3.  SaniaS :  5  R.  37,  col.  I,  39. 

4.  t)iu&tcfl :  ptcp.  I,  2  of  Se''jl  =  ^yk^'  Heb. 

5.  mupparkil :  ptcp.  IV,  I  oi parAkti :  Nif.  =  "to  cease,"  "leave  off."  Cf. 
La  niha:  Stand.  Inscr.  I,  11  ;  Tigl.  V,  41  ;  VIII,  19. 

6.  z&nin :  "feeder,"  "food-supplier":  a  term  illustrated  by  16  j^^.  below. 
The  Heb.  (Jer.  v,  8,  Ketib)  and  Chald.  |1T  is  cognate. 

8.   tmC^ :  cf.  enftma:  Stand.  Inscr.  I,  26  ;  and  istti,  ibid.,  I,  23. 

10.  itind^  =  iddinci^,  aor.  I,  i  of  naddfiii,  "to  give."  With  ti=di,  cf. 
fu  =  dtt,  \me  21  ;  1\,  2^  tu  =  tu.  Such  peculiarities  of  spelling  may  represent 
the  dialect  of  individual  scribes  ;  but,  on  the  other  hand,  they  may  be  nothing 
more  than  variations  of  writing,  and  indicate  no  difference  of  pronunciation. 

11.  ntaqcjTi :  aor.  II,  I  oi taqti  =      Hj. 

12.  Sdhi :  infin.  I,  i  of  Hollow  Verb.  Cf.  Ethiop.  rtfJl®  ^  exaudivit, 
obedivit ;  (2)  suscepit,  gratum  habuit ;  (3)  St.  John  ix,  see  ii,  15,  itifra. 

sirtu  =  \s  ~Li,  conditio,  lex. 

ukdnis  =  itkafinis  aor.  II,  I  of  kandSu,  "to  submit,"  Tigl.  Ill,  74.  Cf. 
7tkiniS,  "I  reduced,"  Tigl.  I,  54  {=ukanniS,  with  vowel-assimilation). 

13.  sattiikti :  R.  ja«^^?/,  syn.  of  i^arrfi^?/ (satnuqu,  with  regressive  assimilation). 
Or  is  the  root  pfltJ'  (or  "?I1K'),  quievit  ?     Sedationes  =  placationes  =  sacrificia. 

duSi/i:  "rich,"  "fat,"  "abundant":  cf  udaxxa'^  1.  28.     R.  NCH  :  (/•  also  |t;n- 

14.  nidabii :  plur.  in  -u,  Heb.  Dl^'l^. 

15.  Cf.  Tigl.  VI,  34,  sq.  bilta  u  madatia  cli  sa  pana  uttir  ina  muhhisu,  "toll 
and  tribute,  above  what  was  before,  I  added  upon  him." 

16.  IL-E,  i.e.,  apparently  elli.     Cf.  ii,  27  ;  iii,  9.     Gu  =  alpu,  S""  96. 
inarA :  cf  N^"}P,  2  Sam.  vi,  13  ;  I  Kings,  i,  9.     Or  perhaps  nidrtt,  "young." 
Su-UL:    a  Sumerian  expression:    cf.  4  R.  25,  col.  3,  37.     u-sAR    EL -LA 

Su-UL-A-ME-EN  =  azkaru  ellu  ustaklilu,  "(when)  the  glorious  hero  was  per- 
fected": 4  R.  9  15,16.  Obv.  (Hymn  to  Sin)  sU-UL  =  Suk-lu-lu"",  "completed," 
a  verbal  adj.  like  iurhll,  Sitquru  Suntulu. 

218 


Feb.  7] 


PROCEEDINGS. 


[1888. 


17.  See  iii,  11  for  the  division  of  the  words  hfzti.     Eth.  ^0^'H  :  vokipias, 
iciae.    Or  Arab.     .1.^  colletrit, 

possedit.    Or  perhaps /?/f7< ;  cf.  Ar. 


deliciae.    Or  Arab.     .\^^  collegit,  e.g.  opes;    infin.   ^-•Lj^.s^  ;    also   conquisivit, 


u=- 


'  to  appropriate  a  thing  to  some  one. " 
'An  assignment  or  appropriation  (to  the  god)  of  pure  dishes  ; "  or,  lastly,  I'lfl  = 
nVn,  "to  divide,"  "part,"  "  apportion." 

zumi:  JT-nS*,  nin'pV,   1**-»^1,  Eth.  8rh^:   "platter." 

18.  gddu"^:  \ss>-,   "to  give";  o.Jkj=",   "gift."     Cf.  also  ^\\::^  and  Jc?- • 

19.  nSniiiimc:  For  the  division    of  characters,    see  ii,  29;  iii,    13.      I    have 
assumed  the  root  to  be  Dtyfli,  the  Ar.    j^j!L»~  ,  "  to  be  or  become  fat,"  whence 

s  >>  9  r 

the  noun  j^yL.:>- »  which  in  form  corresponds  exactly  to  uSiimimt.  The  roots 
tfjMS.  5  tfLi^s:- ,  are  both  said  to  mean  "  to  be  dried,"  and  the  mention  of  dried  fruits 
such  as  dates,  figs,  raisins,  would  be  suitable.     But  cf.  also  T'ODX,  Deut.  xxviii,  8  ; 


N^JpX  ;    (iXDI;  which  suggest  the  sense  "grain." 
equivalent  to  Syr.  (tA  iSfia  »t,  "dinner." 

J>f/d:   written  bi-e-la-a,   iii,   13.      See  2  R.  26, 


The   term   might   also   Ije 


SI 

pi-lu-u  ^  pi-lu-tu 

ZI  ^  pi-lu-u 

•^Y-<^    ■<^  pi-lu-u 

(si-ig)  gL 

a-ra-      ^  ar-qu 

U  si-ig  HU 

ra-aq-ra-qu 

A-RA-AK-A 

n 

u-rik 

ur-ki-tu™ 

Sar 

ar-qu 

s^c/.     Re\ 

m'd.,  Nc 

■  3.  41  s^. 

si-iz 

pi-lu-u 

-^}A 

IT 

Ar^u  recalls  pyjl  ]i,  "a  garden  of  herbs,"  i  Kings  xxi,  2,  and  Syr.   loLn 
"greens";    and  raqraqu  is  like   p^i?^l.'',  "greenish-yellow,"  or  "golden-green, 
(Lev.  xiii,  49  ;  Ps.  Ixviii,  14)  ;  cf.  our  "greenfinch." 

apparu  :   cf.  y^  ,   copia,    abundantia  ;      i,l ,    amplus,    magnus.       Apparn  = 
*awparu,  a  noun  like  azkaru,  asmaru,  etc. 

o 

20.  dispu  =  iy21^   jj*fcj(j;   daSpu,    in   the    next   line,    is   evidently  a   drink 

prepared  from  honey,  like  mead  and  metheglin,  both  of  which  are  still  made  by 
cottagers  in  the  West  of  England. 

Jiimetu  =  nxpn,  Judg.  v,  25. 

dumuq. :  constr.  of  dumqu,  das  Beste,  Tigl.  II,  32. 

21.  Sikar:  constr.  oUikaru,  "ISK/^^Lj.    k"rim7ii'° :  5  R.  19,  2,  28  :  ^^"^ 
ku-ru-un    <T<  =  sa-bu-u  ;  i.e..,  sabu,  Heb.  X3b,  Isa.  i,  22. 

219 


Feb.  7]  SOCIETY-  OF  BIBLICAL  ARCIi.EOLOGY.  [1S88. 

satii™  :  a  difficult  form,  but  probably  only  a  mode  of  writing  .^adti,  "moun- 
tain ";  see  line  50  below.  Nebuchadrezzar  writes  everywhere  hursaniS  in  lead  of 
liurSaniS,  adv.  from  JjiirScini,  "woods,"  or  "wooded  hills";  and  markaS,  III,  28, 
is  markasa  in  Stand.  Inscr.  VII,  37.  Cf.  ttSashir,  II,  6,  for  nSashir,  Stand.  V, 
37.     Col.  Ill,  21,  bisit  satii^  =biSiti  Sadi^  of  Stand.  Inscr.  II,  34. 

23.  Helbon:  Ezek.  xxvii,  18;  Delitzsch,  Parodies,  p.  281. 

26.  la  nihi^ :  cf.  la  niba,  and  la  mani.  Nibtl  is  the  passive  participle  I,  i 
oinabil,  "to  call,"  "tell." 

GI9-BARA  :  parakku. 

28.   EN-MEs-e-a-^bele'a. 

udassa^ :  aor.  II,  i  oi  daSu :  see  note  on  I,  13  above,  Sarg.  Cyl.  68  ;  Belit 
mitdiSSat  hisbi. 

30.  aStakkan :  pres.  I,  2  of  Sakami.  For  Salhh'u,  "  wall,"  see  5  R.  42,  25, 
g.  h.  IM-BE  I  si-i-ru. 

iM-zi  1  sal-la-ru. 
siru  is  Heb.  l-lt^,  Arab.     -^ ,  "wall." 

31.  Mlisu:  see  Stand.  Inscr.  II,  51,  where  this  Sumerian  term  is  apparently 
explained  by  kuzbu  (Read  "  KA  HILISU  bdb  kuzbu,  Kahilisu,  '  the  Gate  of  Splen- 
dour.' ")  Kuzbu  (line  33  below)  seems  to  mean  both  "strength,"  and  "beauty  ": 
4  R.  9,  19/21.  Obv.  HiLi-LALA-MALLATA  ==  kuzbu  u  lala  malu,  "full  of  power 
and  abundance."     In  2  R.  35,  64  sqq.  g.h.  HiLi  =  kuzba,  membrum  virile. 

34.   LUGAL,  i.e.,  San-ii,  "king."     Cf.  5  R.  46,  30a. 

39.  zikurat :  also  written  zig-gur-rat ;  from  zaqarii,  "IpT,  "  to  erect,"  "  rear." 
Cf.  zaqrii,  "high." 

41.  rabfu  :  cf.  rabVa™-  in  the  next  line,  and  rah€i''tti,  II,  10,  as  well  as  NabVu^, 
line  35.  Perhaps  we  should  pronounce  rabyii,  rabyuti,  and  recognize  in  such 
forms  a  trace  of  the  original  third  radical  yod. 

44.  Assyrian  :  ina  fill  abulldti  rlmA  iri. 

45.  For  RUs,  ^  5  R.  38,  obv.  i,  8  :  hibis  —  ru-us-su  .  .  .  and  with  the  Sum. 
term  hibis,  cf.  Assyr.  gibSu,  gibis,  "  mass,"  "  size." 

50.  uUaSSu :  aor.  II,  2  (Iftaal)  of  naSi}  —  XCJ. 

51.  EsiR-E-A  =  Assyr.  iddA.  4  R.  6,  45/46  /'.  !][  T^<■<^  y  =  id-da-a.  S"* 
I,  1  rev.  id-du  u.  Cf.  The  name  of  the  town  I-ID,  Bit,  5  R.  23,  i,  rev.  32  ; 
and  5  R.  22,  i,  rev.  25  :  E-siR  =  "^  )^E^^  '•  5  ^^-  3^'  '^^'^*  ^»  3°  •  (ta?)-ar— 
id-du-u. 


Column  II. 
Transcription. 
a§-su     ma-a^-a-ar-ti  e-sag-illa  ciu-un-nu-ni" 
li-im-nu'"  u  sa-ag-gi-su 
a-na   ba-bi-la™  ki  la  sa-na-ga-a'" 
sa  ma-na-ma  sarru  ma-ah-ri-i'"  la  i-pu-su 
5  in  ka-ma-at  ba-bi-la""  ki  bad.\  da-lum 
220 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

ba-la-ar  D.  utu-e   ba-bi-la™  [^i?]  u-sa-as-hi-ir 

hi-ri-su  ah-ri-e-ma 

ki-bi-ir-su  in   esir-e-a  u  sib-al-ur-ra 

u-za-ak-ki-ir   hu-ur-sa-ni-is 
10  i-ta-at  ba-bi-la'"  ki  si-bi-ik  sagar-mes  ra-bi-u-ti"' 

as-ta-ap-pa-ak-su 

mi-li  ka-as-sa-a'"  me-e  ra-bi-u-ti"" 

ki-ma  gi-bi-is  ti-a-am-ti'"  u-sa-al-mi-is 

ap-pa-ri-a"'   lu   us-ta-as-hi-ir-su 
15  a-na  sa-ta  na-bi-is-ti  ni-si'"  ba-bi-la"'  k/  la-ni'" 

i-na  ma-ha-az  ma-da  su-me-er  u  ak-ka-di-i™ 

su-um-su'"   u-sa-te-ir 

E-zi-DA  bitu  ki-i-nu'"  in  ba-ar-zi-pa 

e-es-si-is  e-pu-us  e-ri-ni'"  (^u-lu-li-su 
20  GUSKiN  na-am-ra-a"'   u-sa-al-bi-is 

in   GUSKIN    KUBABBAR   NA   NA   nc-si-iq-ti"" 

e-ra-a  ir^i(  mis-kan-na  e-ri-ni™ 

u-za-'i-in    si-ki-in-su    D.  na-bi-u""  u   D.  na-na-a 

in   hi-da-a-ti   u   ri-sa-a-ti 
25  su-ba-at  tu-ub  li-ib-bi  ki-er-ba-su  u-se-si-ib 

sa  u-u""   I-en  gu-il-e  ma-ra-a  gu-su-ul 

XVI   pa-si-il-lu'"   bi-it-ru-ti"" 

ga-du-u™  sa  ilani  ba-ar-zi-pa  ki 

i-si-ih  nu-u-nu"'   i^-c^u-ru-u™   u-su-um-mu 
30  bi-la-a  si-ma-at   ap-pa-ri-a'" 

da-as-pa-a™  si-ra-ru™   ku-ru-un-nu" 

si-ka-ar  sa-tu-u"'  ka-ra-na™  e-el-la"' 

di-is-pa  hi-me-ti"'  si-iz-ba-a"  u-ul  sa-am-ni 

Gis-BARA   D.  na-bi-u"'  u   D.  na-na-a  EN-MEs-e-a 
35  e-li  sa  pa-ni"'  u-da-ah-hi-id 

sa  u-u"'  VIII  lu-lu  gi-ni-e  D.  ne-uru-gal 

D.  la-az  ilani  sa  e-sid-lam  u  gu-du-a-ki  u-ki-in 

sa-at-tu-uk  dimmer-gal-gal  us-pa-ar-zi-ih-ma 

e-li  gi-ni-e  la-bi-ri  gi-na-a  u-sa-te-ir 
40  e-u(r)-ra  sa  UD-KiP-NUN-Ki  a-na  D.  sarasi  u  D.  a-a 

bi-e-li-e-a   e-es-si-is   e-pu-us 

e-u(r)-ra  sa  la-ar-sa-am  ki  a-na  D.  samsi  u  D.  a-a 

EN-MEs-e-a  e-es-si-is   e-pu-us 

E-Kis-NU-GAL  sa  sis-URU-Ki  a-na  D.  en-zu-en 
45  na-ra-a'"  sar-ru-ti-ia  e-es-si-is  e-pu-us 
221 


Fi£ii.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1SS8. 

E-i-BiL  D.  A-NUM  sa  DiL-BAD-Ki   a-na   D.   IB 

EN-ia  e-es-si-is  e-pu-us 

E-KU-Gi-NA  sa  al  ba-az  a-na  D.  en-zar-bi 

EN-ia  e-es-si-is   e-pu-us 
50  si-ma-a-ti    ri-esta-a-ti 

bil-lu-di-e   ku-ut-mu-u-ti"' 

sa   D.  is-tar  unuk  bi-e-li-it  unuk  e-el-li-ti'" 

u-te-ir  as-ru-us-su-un 

a-na   unuk   se-e-du-u-su 
55  a-na  e-an-na  la-ma-sa-sa  da-mi-iq-ti™  u-te-ir 

te-me-en-na   e-an-na   la-bi-ri 

a-hi-it   ab-ri-e-ma 

e-li  te-me-en-ni-sa  la-bi-ri 

u-ki-in   us-su-sa 
60  D.  na-bi-u"'-ku-du-ur-ri-u-9u-ur 

Translation. 

To  strengthen  the  ^vard  of  Esagilla, 

That  foe  o7id  destroyer 

To  Babylon  might  not  come  nigh  ; 

(  What  no  former  king  had  done;) 
5  In  the  environs  of  Babyloii  a  mighty  rampart^ 

At  the  ford  of  the  spurns  ing,  I  threw  around  Babylon. 

The  7noat  thei'eof  I  dug,  and 

The  bank  thereof  tvith  gypsum  and  kiln-brick 

1 7-earcd  high  as  the  wooded  hills. 
I  o   On  the  flanks  of  Babylo?i,  with  a  heaping  of  much  earth, 

I  heaped  it  up  : 

A  strong  flood  of  many  7vaters, 

Like  the  volume  of  the  sea,  I  carried  round  it  : 

With  abundant  7vaters  I  girded  it  about. 
1 5   That  the  soul  of  the  people  might  accept  Babylon  for 
a  dwelling-place. 

In  the  capital  of  Shifiar  and  Accad 

I  added  a  reservoir  (?) 

Ezida,  "  The  Enduring  House,"  in  Borsippa 

Ane7e'  I  made.      The  cedars  of  its  roof 
20    With  shining  gold  I  overlaid : 
With  gold,  silver,  stones  of  price. 

Bronze,  pal/ii-wood,  cedar, 

C22 


Feb;  7]  PROCEEDINGS.  [liSS. 

/  adorned  the  striiciure  thereof :  Nebo  and  Nanaea 

With  revels  and  rejoicings 
25  In  the  dwelling  of  gladness  of  heart  therein  I  installed. 

Of  07ie  day,  a  fine  bullock,  a  falling,  a  bullock  full-grown, 

The  sixteen  sumptuous  courses. 

The  portion  of  the  gods  of  Borsippa, 

Food  of  fish,  fowl,  fiesh  (.?), 
30    Vegetables,  tokens  of  abutidance, 

Mead,  spiced  wine,  date  wine, 

Heady  liquor  of  the  hills,  pure  wine, 

Honey,  curd,  milk,  the  first  of  oil, 

In  the  shritie  of  Nebo  afid  Nanaea,  my  lords, 
35  Above  the  former  atnount  I  made  plenteous. 

On  the  eighth  day  the  high  sacrifice  of  Nergal 

And  Laz,  the  gods  of  Eshidlani  and  Cutha,  I  instituted. 

The  oblation  of  the  great  gods  I  set  apart,  a?id 

To  the  old  sacrifice  a  sacrifice  I  added. 
40   The  House  of  Day,  at  Sepharvaim,  for  the  sun-god  and 
the  fnoon-god, 

My  lords,  a7iew  I  made. 

The  House  of  Day  at  Ellasar,  for  the  sufi-god  and  the 
moon-god. 

My  lords,  atieiv  I  made. 

The  house  Kisnugal  at  Ur  for  Sin,  the  lord, 
45    The  darling  of  my  majesty,  aneiv  I  made. 

The  house  Ibilanu,  at  Nipur,  for  Anu, 

My  lord,  anew  I  made. 

The  house  of  Fixed  Abode,  at  Baz,for  Enzarbi, 

My  lord,  atiew  I  made. 
50   The  spleridid  badges. 

The  binding  talismans  (?) 

Of  Ishtar  of  Freeh,  the  lady  of  Freeh  illustrious, 

I  restored  to  their  place. 

To  Freeh  its  shedu, 
55    To  Fanna  its  holy  \?cci\'A%%Vi,  I  restored. 

The  old  temennu  of  Famia 

I  saw,  inspected,  and 

Over  its  old  temennu 

/  laid  its  foundation. 
60  Nebuchadrezzar, 

223 


Fkb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^OLOGY.  [18SS. 

Notes   to   Column   II. 

1.  maffar^u  =  *m3.nq^Tt\i,  from  R.  na^dru,  "to  protect."  Stand.  Inscr.  VI,  53. 
dunnunu:  infin.  II,  I  (piel)  of  a'a«£^;«<,  "to  be  strong."  5  R.  13,  14  obv.  a.  b. 
K.N-NU-UN  =  ma-(;a-ar-tu,  "watch,"  "  ward,"  e.^.,  niMi,  "of  the  night,"  ikalli, 
"  of  a  palace,"  biibi  ckalli,  "  of  the  gate  of  a  palace,"  biti,  "  of  a  house,"  eqli,  "  of 
a  field,"  kirt,  "of  a  garden,"  etc. 

2.  Sa<;giSu  =  ^AqiSu:  ptcp.  I,  I  o{ SaqiUn,  "  to  slay,"  "destroy."  Tigl.  I,  II, 
agis  limni,  "  slayer  of  the  foe."  5  R.  17,  2,  37  :  i^  ^^^  ^  =  sa-ka-su". 

3.  la  sanaga^^  :  infm.  depending  on  aSSu"^,  For  sandqu,  see  note  on  Stand. 
Inscr.  VI,  40. 

5.  kam&ti  :   see  Flood  III,  7.     bada  dalum  =  dtlni  dannu. 

6.  balar:  set  balri :  Stand.  Inscr.  V,  35. 

7.  Jitrtsu  —  hlrit  +  su. 

10.  sagar  mes  =  c'pi>-i,  plur.  oi  cpni  ;  Stand.  Inscr.  VI,  49. 
12.  mili :  Stand.  Inscr.  VII,  51,  niilu^.  kaSSa™^ :  kaSSii  —  kaSuSu,  "strong";  cf. 
kiSSiUu,  "strength,"   Tigl.  I,  25;  and  2  R.  31,  No.  3,  59,  66. 

14.  apparium:  see  I,  19. 

15.  Sata:  seel,  12.  For  lanu,  see  5  R.  Ii,  50b.  id-mar  ]  t^fffy  I^C^^^  I 
la-a-nu.  The  ideogram  is  to  be  read  in-gar  ;  2  R.  42,  No.  4,  56  sq.  rev.  That 
AJ«M  is  also  syn.  with  a/^^frw,  "to  be  strong,"  "enduring,"  "to  last,"  "abide" 
(Stand.  Inscr.  X,  4),  is  shewn,  ibid.,  55. 

16.  mahaz  y[.fi.\iA.  =  dl  irfiti'^  of  the  Standard  Inscription. 

17.  SumSit:  see  5  R.  22,  53  sqq.     Rev.  col.  II. 

mu-u 
Se 

ma-' 
5um-su 

tiii'i   means   "water,"  and   ma'   probably    "watercourse."     With   Se,  cf.   Arab. 
-*<»;,  "  to  go,"  "  run." 
19.  (ululiSu  :  with  fu.     Stand.  Inscr.  always  zu. 

21.  Assyr.  inajiuraci  kaspi  abni  nisiqti^^. 

22.  miskanna :  elsewhere  niismakanna 

23.  Sikin:  construct  of  Sikmi :  cf.  Siknatu  in  uSapil  sikiiat  napisti,  "they 
created  things  of  life."  (Creation  Fragment.)  R.  Sakdnu,  "  to  make,"  "set  up," 
etc.  But  (/.  5  R.  32,  I  obv.  24,  b.  c.  qadil  Sika)ii=Siknu  Sa  iidri,  "the  bed  of  a 
ri\er." 

25.  t fib  — tub.     See  note  on  I,  10. 

27.  pasillu"^  :  Is  this  a  metathesis  of  ?QD,  Judg.  v,  25  ;  vi,  38?  Or  must  we 
rather  compare  the  root  ?DD,  "to  carve"?  In  either  case  the  term  seems  to 
mean  "dish:"  compare  the  parallel  line  I,  17:  ^iza  zHluhe  daiugitti^.  As  to 
bitrAW^,  it  is  plur.  oi  hiirii,  which  might  be  compared  with  X^"]3,  "fat,"  "  rich," 
of  food  (Hab.  i,  16)  and  with  rr\2,  "to  eat,"  n-lia,  "food."  But  from  5  R.  20, 
2,  39:  NAM-EN-AK-A  =  bit-ru-u,  the  conclusion  seems  to  be  that  bitr^  is  a  verbal 
adj.  from  birfi,  "to  see,"  "  look  at,"  and  means  spectabilis,  insignis. 

224 


Feb.  7]  *    PROCEEDINGS.  ■      [1888. 

29.  hih:  construct  of  is^u;  cf.  V%^\  "food"  (?),  Mic.  vi,  14;  or  perhaps  Arab. 
^J^''  "basket." 

31.  sirdru"^  :  cf.  Ill,  \^,  tibiq  sirarti^ ,  "  a  pouring  out  or  libation  of  j-zVar?/™. " 
Arab.  "J  1".^  "a  cause  of  delight,"  "pleasant  object";  from  ^,    "to  please." 

33.  Mu  :  cf  Arab.  JjU  ^%\  1  primus  ;  and  the  parallel  expression  I,  20, 
dumuq  Samni^.     The'Heb.  root  7IX  also  means  "  to  be  in  front,"  "  foremost." 

35.  tidalihid :  aor.  II,  i  of  dahddu,  syn.  o{na]iaSu,  "to  be  full,"  "abound;"  cf. 
Targumic   TnT    "to  gladden." 

36.  lulu:  In  the  Stand.  Inscr.  lule  occurs  often,  in  the  sense  of  "fulness," 
"abundance."  Is  the  meaning  here  "  the  plenty  of  the  feast  (or  sacrifice)  "?  See 
next  note.     Perhaps  hilu  is  the  name  of  the  month  {  —  ululu,  Elul). 

gi7t{l:  cf.   Syr.    p_.    ad  canam  accubuit ;    f^\  stratus   in   triclitiio.      Thus 

gitiA  might  mean  "  feast,"  "  banquet."  But  line  39  seems  to  require  the  meaning 
"sacrifice";  seel,  15,  and  compare  Syr.  1  ,  1        delubrum,  sacclhun,  teniphun, 

idolum,  and  sacrificiwn  (Lib.  Adam).  See  Payne  Smith's  Thesaiir.  Syr.  The 
meaning  "garden,"  which  elsewhere  belongs  to  ginO,  does  not  suit  here.  Cf 
also  5  R  38,  obv.  I,  14,  GI-NA — gi-nu-u. 

ne-uru-gal :  see  Delitzsch,  Lesestiicke,  Schrifttafel,  242. 

In  5  R  46,  19,  c.  d.  we  read  :  a-ri-a  |  D.  lu-gal  gu-du-a-ki. 

37.  Eshidlam  was  the  chief  temple  of  Nergal  at  Cutha. 

38.  uSparzih :  a  quadriliteral,  like  Heb.  TK'ID,  Job.  xxvi,  9.  Cf.  Arab.  .  ; 
"  to  set  apart     or  "  aside. 

40.  UD-KiP-NUN-Ki :  see  5  R  23,  i,  29,  rev.  zi-im-bir  |  ud-kip-nun-ki  | 
si-ip-(par). 

aa :  the  moon  god;  cf.  Egyptian  aah,  the  moon.  Larsa^ :  5  R.  41,  \q  h. 
la-ar-su. 

48.  Enzarbi:  5  R  46,  18  c.  d.,  D.  zar-bu-u — D.  en-zar-bi  (.')  "  Lord  of  Silver  " 
{farpu). 

51.  billude  :  a  Sumerian  loan-word.     S*"  215  :  billudn   jt  >->-Y  bilhidil. 

UNUK  :  5  R.  23,  I,  8  obv.  Assyr.  u-ru-uk,  5  R.  41,  15  h. 

kutmil :  perhaps  adj.  from  kanin,  "  to  bind." 

54.  Sedu :  usually  compared  with  It/'^  while  lamassti  is  of  Sumerian  origin. 
The  two  terms  denote  the  bull-colossi  of  doorways,  and  the  good  genii  repre- 
sented by  them.  In  Shabbath  63  b.,  1.  i,  it  is  said  that  DQp  means  a  dog  "in 
Greek." 

56.  /^;«^«w«<  .•  a  Sumerian  loan-word.  S''3iij  tim-me-en-na  ■V^Y  te-me-en-nu. 
The  term  seems  to  denote  the  memorial  cylinders  buried  under  the  foundations  of 
temples  and  palaces  (i  R.  69,  41  sqq.  b  ;  Tigl.  VIII,  43,  and  Lotz's  note),  and 
then  the  foundations  themselves  (iii,  35  ;  Sarg.  Cyl.  65). 

57.  ahtt:  aor.  II,  i  of  Mtu,  "to  see":  2  R.  36,  g  a.  b.  ;  Tigl.  I,  7. 
abre :  aor.  I,  I  oi  berU  ;  see  Stand.  Inscr.  111,63.     R.  y"13. 

225 


FEB.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S88. 

Column  III. 

Trafiscription. 

is-sa-ak-ku   zi-i-ri 

za-ni-in   ma-ha-az   dimmer-gal-gal   a-na-ku 
a-na   e-sag-illa   u   e-zi-da 
ka-ak-da-a  ka-a-a-na-ak 
5  pi  (?)  as-ra-at   D.  na-bi-u™  u  D.  mar-duk  bi-e-li-e-a 
as-te-ni-'i-a   ka-a-a-na™ 
i-si-na-a-ti(?)-su-nu   da-am-ga-a-ti"' 
a-ki-su-nu   ra-bi-ti"" 
in   GU-iL-E   GU-iL-E   pa-ak-lu-ti 

10   GU-SU-UL    GU-SU-UL 

zu-lu-hi-e  da-am-ma-ti" 

IM-Mi-IR-Mi-IR   gu-uk-ka-al-la" 

u-su-um-mu   bi-e-la-a    nu-u-nu"    i9-9U-ru-u'" 

si-ma-at   ap-pa-ri-i"' 
15  ti-bi-iq   si-ra-ru""  la   ne-bi   ma-mi-is   ka-ra-na™ 

sa-at-ti-sa-a™    in    nuh-si    u    he-gal-e 

in   ma-ha-ri-su-nu   e-te-it-ti-iq 

ni-si""  ra-ap-sa-a-ti   sa    D.  mar-duk   bi-e-la 

u-ma-al-lu-u  ga-tu-u-a 
20  a-na   ba-bi-la™   ki  u-ka-an-ni-is 

bi-la-at    ma-da   ma-da   bi-si-it   sa-tu-u'" 

hi-sab   ta-as-a-ti""   ki-er-ba-su   am-hu-ur 

a-na   ^i-il-li-su    da-ri-i 

ku-ul-la-at   ni-si'"   ta-bi-is   u-pa-ah-hi-ir 
25  ur-ri-e   se-i'"    DA-LUM-ti"" 

la   ne-bi   as-ta-pa-ak-su 

i-nu-su   E-GAL   mu-sa-ab  sar-ru-ti-ia 

ma-ar-ka-as   ni-si'"   ra-bi-a-ti"" 

su-ba-at   ri-sa-a-ti   u   hi-da-a-ti"" 
30  a-sar   ka-ad-ru-ti"  uk-ta-an-na-su 

i-na   ba-bi-la'"   ki  e-es-si-is   e-pu-us 

in   ki-gal-la""   ri-es-ti-i 

in  i-ra-at  er-zi-ti™  ra-pa-as-ti™ 

in     ESIR-E-A     U     SIB-AL-UR-RA 

35  u-sa-ar-si-id  te-me-en-sa 

e-ri-ni'"   DA-LUM-ti'"  ul-tu   la-ab-na-ni'"    ki-is-ti'" 
226 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

e-el-li-ti"'   a-na   zu-lu-li-sa   lu    u-bi-la"" 

BADA     DA-LUM 

in     KSIR-E-A     U     SIB-AL-UR-RA 

40  u-sa-as-hi-ir-su 

pa-ra-as   sar-ru-ti   su-lu-uh   be-lu-ti"" 

i-na   li-ib-bi-sa   u-sa-pa-a™ 

as-si   ga-ta  u-sa-al-la-a   en-en-en 

a-na   D.  mar-duk   ri-mi-ni-i   il-li-ku   su-bu-u-a 

45    EN     MA-DA     MA-DA     D.    AMAR-UTU 

si-mi    ci-it    bi-ia 

bit   e-pu-su   la-la-sa   lu-us-bi-a"' 

i-na  ba-bi-la™  ki  in   ki-er-bi-su 

si-bu-tu  lu-uk-su-ud 
50  lu-us-ba-a   li-it-tu-ti 

sa   LUGAL   LUGAL   ki-ib-ra-a-ti'" 

sa  ka-la  te-ne-se-e-ti 

bi-la-su-nu 

ka-bi-it-ti 
55  lu-um-hu-ur 

ki-ri-ib-sa 

li-bu-u-a 

i-na   ki-er-bi-sa 

a-na  DA-ER-a-ti"" 
60  ^al-ma-at   ga-ga-da""   li-bi-e-lu 

Translatiofi. 

The  pontiff  supreme. 

The  stistainer  of  the  toiun  of  the  giraf  gods  am  I. 
To  Esagilla  and  Ezida 
hi  chief  was  I  tme  ; 
5    The  oracle  of  the  places  of  N^ebo  and  Mei'odach^  my  lords, 
I  seek  mito  faithfully. 
Their  holy  festivals. 
Their  great  batiquet, 
With  fine  large  bullocks, 
10  Bullocks  full-grown. 
Pure  dishes, 
A  savour  of  victims  (?), 
Flesh  (?),  vegetables,  fish,  final, 
Tokens  of  almfidance, 

227 


Fkp..   7]  SOCIKTV  OF  lUDLICAL  ARCII.KOLOGV.  [18SS. 

1  5  An  outpouring  of  fragrant  7i.'ine,  measureless,  like  water,  tcnne. 

Year  by  year  i?i  abundaiice  and  plenty 

Before  them  I  present. 

The  7vide-spread peoples  with  whom  Mcrodach,  the  lord, 

Filled  my  hand, 
20  To  Babylon  I  stibjected. 

The  tribicte  of  the  cou7itries,  the  produce  of  the  hills. 

The  fubiess  of  seas,  therein  I  received. 

Unto  its  eternal  shelter  {lit.  shadow') 

The  7uhole  of  the  people  I  joyfully  gathered. 
25   Great  stores  of  corn. 

Measureless,  I  heaped  it  zip. 

At  that  time,  the  palace,  the  seat  of  my  sovereignty 

The  meeting-place  of  many  peoples. 

The  home  of  revels  and  rejoiciiigs, 
30   The  place  where  tribute-bearers  assemble. 

In  Babyloji  anew  I  made. 

In  hollow  vast^ 

In  the  bosom  of  broad  Earth, 

In  gypsu7n  and  kiln-brick 
35  I  made  fast  its  foundation. 

Huge  cedars  from  Lebanon,  the  forest 

Noble,  for  the  roofing  of  it  I  brought. 

A  might  rainpart 

In  gypsum  and  kiln-brick 
40  /  threw  around  it. 

A  reserve  of  royalty,  a  stronghold  of  lordship, 

I?i  the  heart  of  it  I  created. 

I  lifted  zip  hands,  I  besought  the  lord  of  lords. 

To  Merodach  the  merciful  went  my  prayers  : 
45   '■'■  Lord  of  the  lands,  O  Merodach, 

Hear  the  titierance  of  my  mouth  ! 

The  house  I  have  made — with  the  fulness  thereof  may  I  be 
satisfied  ! 

In  Babylon  within  it 

Hoar  age  may  I  attain  unto  I 
50  Alay  I  be  satisfied  ivith  children  ! 

Of  the  ki?igs  of  the  regions 

Of  all  ma7ikind 
Their  tribute 

228 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  fiSSS. 

Heavy 
55  May  I  receive 

Therein  ! 

My  posterity 

In  the  midst  thereof 

Hereafter 
60   The  dark-headed  race  may  they  rule  I  " 

Notes   to   Column   III. 

4.  kakdd  :  contraction  of  kakkadd  (qaqqada) :  see  note,  Stand.  Inscr.  Ill,  20. 
kadnak:  perf.  I,  i  oikdnu  =  \y:i. 

5.  pi:  lit.  "mouth"  :  cf.  ''S  Ex.  xvii,  i  ;  Is.  xxx,  2.  The  character  (S:T>-) 
is  queried  as  doubtful  in  I  R.     The  vStandard  Inscr.  I,  28  has  simply  aSrat  Hi 

astcne. 

7.  isindti :  plur.  of  isinu,  Stand.  Inscr.  IV,  2. 

8.  akisunu  =  ak!/ -\r Slum.  Stand.  Inscr.  IV,  7  :  "The  House  of  the  Offerings 
of  the  high  feast  of  the  lord  of  the  gods." 

9.  paklu:  2  R  31,  No.  3,  2()  =  esqu,  and  syn.  of  daiutii. 

11.  dainindti™ :  a  scribe's  error  for  dat/igi'Ui™  :  see  I,  17. 

12.  m-UlV.MiK  giikkal/a™.      Both  IM  and  MIRMIR  denote  "  wind."     5  R.  11, 
uz-zu 
sa-a-ru™ 
me-hu-u. 

The  scent  or  savour,  the  Kvlaa,  or  nrT'J  H"'")  of  the  offerings,  may  therefore  be 
intended.  Possibly,  however,  the  second  inir  is  a  clerical  error,  and  the  term 
originally  meant  was  immeru,  "  lamb." 

gukkalln\'iz.\QM\-\\oxA.:  S^  I,  12  Rev.  gu-uk-kal  =  gu-uk-kal-]u™.  The  term 
seems  to  denote  a  sacrificial  animal,  probably  a  sheep,  as  the  ideograph  comprises 
the  sign  J^lT,  and  the  preceding  term  is  im-me-ru,  "  lamb." 

15.  nidmis  :  adv.  from  mdmt=me,  as  Samdnii=same.   I,  26,  kima  Jiit-  =  i/id/ii!s. 

siraru^  :  There  was  a  town  called  Si-ra-ra  ;  5  R.  23,  31,  i,  rev.  (another 
name  of  Erech  ;   ilu'd.,  obv.  7). 

17.  etettiq :  pres.  i,  2  of  cicqu,  pny.  In  Tigl.  Ill,  47,  etc.  6Y£'//V/ is  intrans. , 
"  I  advanced." 

18.  bcla :  genitive  in  a,  like  sa/iaga"\  ii,  3. 

19.  For  the  phrase,  see  Ex.  xxviii,  41  ;  i  Chron.  xxix,  5. 

21.  I'isit  satn™  =  bisili  Sadu™,  Stand.  Inscr.  11,34-  This  comparison  proves 
that  sain      in   tliis    inscription   is  only  a  mode  of  writing  Sddu™,  "mountains." 

(1,21.) 

22.  hisab  ta-as-a-ti™  :  aS  is  an  error  of  transcription  for  ma:  as  we  see  from  the 
parallel  passage,  Stand.  Inscr.  II,  35,  hisbi  ta-ma-a-ti'". 

229 


44  sqq.  b. 

ME-IR 

MIR 

ME-IR 

IM 

ME-IR 

ME-IR 

IM-MIR-RA 

Fei!.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [i8S8. 

23.  ihh-il:  (  =  ^/<r?>«),  ptcp.  I,  I  ofdaiu"in. 

25.  tin  11:  "heap."  cf.  Heb.  IH,  construct  ])1  a r.  ^"nil,  "mountains."  See 
5  K.  40.     No.  3,  27  sqq.  §a-ad  ur-ri;  se-bu-u;  ni-mc-lu;  e-niu-qu;  as  synonyms. 

27.  inn:  "time."     Stand.  Inscr.  I,  40. 

28.  markaS=markas:  Stand.  Inscr.  VII,  37.  In  Tigl.  VI,  12,  we  even  find 
raSpu  =  rafpu.     For  the  root,  see  Exod.  xxviii,  28. 

30.  kadriiti^:  at  first  I  took  this  as  plur.  of  qadrii  =  qadiru  ;  Arab.  ,j\j  . 
Mr.  Pinches  informs  me  that  the  term  occurs  with  the  sense  given  it  above. 

uktannaSu  :  pres.  II,  2  of  kanaSit  =  Heb.  and  Aram.  D33. 

32.  See  Stand.  Inscr.  VIII,  60.  /^esfii  is  explained  by  Schrader  hervorra- 
gettd,  erhaben,  erlmiclit.  But  the  term  probably  answers  to  Heb.  JT'C'S"),  a  noun 
denoting  "the  first  of  its  kind"  in  various  senses,  e.g.  "firstling,"  "first-born," 
Gen.  xlix,  3;  Lev.  ii,  12;  Prov.  viii,  22;  and  "the  choicest  and  best"  of 
anything,  i  Sam.  xv,  21  ;  Amos  vi,  6.  In  Stand.  Inscr.  V,  21  abilsu  reStd  may 
therefore  be  rendered  "his  first-born  son."  And  reSti Same  ti  irfiti^,  3.i\i\e  oi 
Ishtar,  may  be  compared  with  the  use  of  reshith  in  Prov.  viii,  22  (see  2  R.  66,  I  ; 
4  R.  22,  29 — 30  b,  where  Merodach  is  called  du-sag-ab-zu-(a)-kid  =  mar 
restu  sa  apsi,  "first-born  son  of  the  abyss").  See  also  5  R.  38,  obv.  2,  16  :  sag 
=  ri-is-tu. 

41  paras  or parac  {?)  construct  o{ parsu  or  fairii  (?)  A  haram  or  "sanctum," 
a  separate  abode,  seems  to  be  meant ;  cf.  Heb.  CIS  trennen,  absondern,  unter- 
cheiden  ;  whence t^'•'l"l^  "Pharisee." 

Sulnh  :  construct  of  Sidfiii,  which  is  connected  with  Sallju,   "wall."     (Cf.  Ax 

vJ.*«s  "  hide,"  "  skin"). 

43.  gaia,  i.e.,  qdtd,  dual  o{ qati),  "hand." 

44.  Cf.  Ps.  xviii,  6. 

53  bi/astemt  =  bi/atsutiu,  ^iand.  Inscr.  X,  li. 

54.  kahitti :  kabtti,  "heavy,"  f.  kabitlii.  Kahtti  is  related  to  Heb.  kdbed,  as 
abdtu  ("to  perish ")  is  to  Heb.  'ahdJ. 

59.  DA-ER-a-ti" :  5  R.  21,  15,  i  obv.  DA-ER  =  ar-ka-tu.  The  phrase  in  the 
text  is,  therefore,  ana  arkdti'^,  "hereafter,"  "for  the  future;"  and  Stand.  Inscr. 
X,  18  is  to  be  read  and  rendered  in  the  same  way. 

60.  "  The  dark-headed  race,"  i.e.,  mankind  in  general  :  sec  Stand.  Inscr. 
ad  fin. 

li  belli :  precative,  from  W/«=7yZl;  aor.  ibel,  ibil. 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1888. 

The  "  Peoples  of  the  Sea  "  of  Merenptah. 

February  2,  1888. 
Dear  Sir, 

The  very  valuable  notes  on  "The  Peoples  of  the  Sea,"  by 
M.  Max  Muller,  in  last  month's  Proceedings,  have  reference  chiefly  to 
the  practice  of  circumcision  amongst  the  neighbours  of  the  Egyptian 
people,  and  incidentally  refer  to  the  observance  of  it  amongst 
themselves. 

Thinking  that  I  may  be  able  to  throw  some  light  upon  the 
probable  cause  of  the  African  origin  of  the  practice,  which  may  be 
interesting  from  an  Egyptological  and  anthropological  point  of  view, 
I  forward  the  following  note  : — 

When  in  South  Africa,  I  noticed  the  prevalence  of  a  disease 
known  as  "  Haematurea,"  which  is  peculiar  to  the  colonies  there  and 
to  Egypt  at  the  present  day.  It  is  also  at  the  Cape  confined  to  the 
male  colonists  there,  and  is  found  to  be  produced  by  a  parasite 
Bilharzia  H(smatobia,  which  takes  up  its  abode  in  the  urinary  tract. 
It  is  a  disease  almost  only  induced  in  youths  who  bathe  in  the 
African  rivers,  and  Dr.  Allen,  of  Pietermaritzburg,  has  in  a  con- 
vincing memorandum  on  the  subject  recently  shown  that  the  surest 
and  best  protection  from  the  parasite  is  the  practice  of  circumcision. 
He  adds,  "  It  is  very  probable  that  in  ancient  Egypt  the  presence 
of  this  little  fluke  in  the  Nile  water  suggested  the  adoption  of  the 
operation."  M.  Max  Miiller's  view  that  only  African  tribes,  namely 
those  exposed  to  the  same  danger,  are  shown  on  the  monuments 
to  have  practised  the  rite,  confirms  this.  To-day  in  parts  of  Africa 
where  this  fluke  is  found,  circumcision  is  practised  by  the  Basutos 
and  other  tribes,  and  it  would  be  interesting  to  know  if  the  fluke  is 
to  be  detected  in  Palestinian  rivers. 


W.  H.  Rylands,  Esq.,  F.S.A. 


Yours  faithfully, 

J.  Offord,  jun. 


Feb.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  9,  Conduit 
Street,  Hanover  Square,  W.,  on  Tuesday,  6th  March,  1888, 
at  8  p.m.,  when  the  following  Papers  will  be  read  : — 

Prof.  E.  Amelineau  :    "  Le  Manuscrit  Copte  No.  i  de  la  Biblio- 
theque  de  Lord  Zouche." 

Prof.  E.  and  Dr.  V.  Revillout  :    "  Textes    Egyptians    et   Chal- 
deens  relatifs  a  I'intercession  des  vivants  en  faveur  des  morts." 


ERRATUM. 

Proceedings,   loth  January,   1888. 
Page  145,  line  ^,for  1,  read"^.. 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [18SS. 

THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


BOTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-185O. 

Place,  Ninive  et  I'Assyrie,  1866-1869.     3  vols.,  folio. 

Brugsch-Bey,    Geographische   Inschriften   Altaegyptische   Denkmaeler.     Vols. 

I— III  (Brugsch). 
■ Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par  II. 

Brugsch  et  J.  Diimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Dumichen 

of  vols.  3  and  4.) 
DuAircHEN,  Historische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

•    Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


GoLENiscHEFF,  Die  Metternichstele.     Folio,  1877. 

Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c.,  1880. 

De  Roug6,  Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 

Wright,  Arabic  Grammar  and  Chrestomathy. 

ScHROEDER,  Die  Phonizische  Sprache. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

ScHRADER,  Die  Keilinschriften  und  das  Alte  Testament.     1S72. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 

BuRKHARDT,  Eastern  Travels. 

Wilkinson,  Materia  Hieroglyphica.     Malta,  1824-30.     {Text  only.) 

Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1862-1873. 

Voyage  d'un  Egyptien  en  Syrie,  en  Phenicie,  &c.     4to.     1867. 

Le  Calendrierdes  Jours  Pastes  et  Nefastes  de  I'annee  Egyptienne.  8vo.  1S77. 

E.  Gayet,  Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 

Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 

Nos.  I,  2,  3,  Memoires  de  la  Mission  Archeologique  Francais  au  Caire. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Lefebure,  Les  Hypogees  Royaux  de  Thebes. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

GuiMET,  Annales  du  Musee  Gumiet.     Memoires  d'Egyptologie. 

Lefebure,  Le  Mythe  Osirien.     2nd  partie.      "Osiris." 

Lepsius,  Les  Metaux  dans  les  Inscriptions  Egyptiennes,  avec  notes  par  W.  Berend. 

D.  G.  Lyon,  An  Assyrian  Manual. 

A.  Amiaud  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 
Erman,  Aegypten  u.  Agyptisches  Leben  im  Altertum. 
2  parts,  Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer. 
ROBIOU,  Croyances  de  I'Egypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologic  des  Lagides. 

Pognon,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 


NEW    SERIES. 


IRecocbs  of  tbe  jp^ast. 

BEING 

ENGLISH    TRANSLATIONS 

OF   THE 

ASSYRIAN   AND  EGYPTIAN    MONUMENTS. 


Messrs.  Bagster  intend  to  issue  a  new  series  of  "  Records  of  the  Past," 
the  first  two  volumes  of  wliich  will  appear  early  in  the  year,  i888,  under 
the  editorship  of  Prof.  Sayce.  He  will  be  assisted  in  the  work  by  Mr.  Le 
Page  Renouf  Prof.  Maspero,  Mr.  Budge,  Mr.  Pinches,  Prof.  Oppert. 
M.  Amiaud,  and  other  distinguished  Egyptian  and  x\ssyrian  scholars. 
The  new  series  of  volumes  will  differ  from  its  predecessor  in  several 
respects,  more  especially  in  the  larger  amount  of  historical,  religious,  and 
geographical  information  contained  in  the  introductions  and  notes,  as  well 
as  in  references  to  points  of  contact  between  the  monumental  ■  records  and 
the  Old  Testament.  It  is  proposed  to  publish  translations  of  Egyptian  and 
Assyrian  texts  in  the  same  volume. 

The  size  of  the  volumes  will  be  as  before,  crown  octavo.    Price,  ;is.  6t/. 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY  PUBLICATIONS. 


TLbc  Bronse  ©niaments  of  tbe 
lp)alace  (3ates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prospectus,  the  price  for 
each  part  is  now  raised  to  ^i  los. ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  j^i  IS. 


Society  of  Biblical  Archaeology. 


COUNCIL,    1888. 


President : — 
P.  LE  Page  Renouf. 

Vice-Presidents : — 

Rev.  Frederick  Charles  Cook,  M.A.,  Canon  of  Exeter. 

Lord  Halsbury,  The  Lord  High  Chancellor. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

The  Right  Rev.  J.  B.  Lightfoot,  D.D.,  &c.,  Bishop  of  Durham. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c.,  &c. 

J.  Manship  Norman,  M.A. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Rouert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterlnny. 

Coimeil : — 

W.  A.  Tyssen  Amherst,  j\LP.,  &c.  j  Rev.  Albert  Lovvy. 

Rev.  Charles  James  Ball.  |  Rev.  James  Marshall. 

Rev.  Canon  Beechey,  M.A.  F.  D.  Mocatta. 

E.  A.  Wallis  Budge,  M.A.  Alexander  Peckover,  F.S.A. 

Arthur  Gates.  j  J.  Pollard. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Chkvne,  D.D.  \  F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 

Thomas  Christy,  F.L.S.  [  E.  Towry  Whyte,  INLA. 

Charles  Harrison,  F.S.A.  '  Rev.  W,  Wright,  D.D. 

Honorary   7"nv7.f«;vr— liERNARi)  T.  BOSANQUET, 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Foreii^n  Correspondence — Pkof.  A.  IL  Saycf,  M.A. 

Honorary  Librarian — William  Simpson,  ?".R.G..S. 


lIAKMbuN    ANU    SONS,    I'HI.NTIiUS    IN    OKUIN^MiV    TO    lILl;    .MAJESTY,    -T.    .M.AKl  IN  S    I.AMi 


VOL.  X.  Part  5. 

PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


-#';&- 


VOL.    X.    EIGHTEENTH    SESSION, 

Fi/t/i  Meeting,  6th  March,  18S8. 


CONTENTS. 

PAGE 

Professor  E.   Am£lineau. — Le  Manuscrit  Copte  No.    i   de   la 

Bibliotheque  de  Lord  Zouche 235-246 

P.  LE  Page  Renouf  (President). — Pronominal  Forms  in  Egyptian     247-264 
Dr.  Bezold. — ANew  Text  concerning  the  Star  Kak-si-di  [t, plates)        265 
Professor  E.  and  Dr.  V.  Revillout. — Notice  sur  un  Nouveau 

Contrat  date  d'Hammourabi  et  sur  les  donnees  historiques  que 

nous  fournissent  les  contrats  de  ce  temps  266-280 

Rev.  James  Marshall. — The  Account  of  St.    Paul  at  Athens, 

illustrated  by  Monuments  and  Literature  281-286 

Max  MiJLLER. — Supplementary   Notes   to   the   "Notes  on  the 

Peoples  of  the  Sea" 287-2S9 

Rev.  C.  J.  Ball. — Inscriptions  of  Nebuchadrezzar  II.     No.  Ill, 

The  Cylinder  of  Mr.  Rich.     No.  IV,  A  Cylinder  from  Babylon. 

No.  Y,  The  Cylinders  from  Senkereh     290-299 


-^^ 


PUBLISHED   AT 

THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY, 

II,  Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 
18  88. 


[No.    LXXIV.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

II,  Hart  Street,  Bloomsburv,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


Vol. 


I,  Pn 

It  I 

I,     , 

,       2 

n,    , 

,     I 

n,    , 

,       2 

III,    , 

,     I 

III,    , 

,2 

IV,     , 

,     I 

IV,     , 

,       2 

V,     , 

,     I 

V,     , 

,       2 

VI,     , 

,     I 

VI,     , 

,       2 

VII,     , 

,    I 

VII,     , 

!        2 

VII,     , 

)     3 

VIII,     , 

,     I 

VIII,     , 

,2 

VIII,     , 

)     5 

IX,     , 

,     I 

To  RIejibeus 

s. 

d. 

10 

6 

lO 

6 

8 

o 

8 

o 

8 

o 

S 

o 

lO 

6 

10 

6 

12 

6 

lO 

6 

lO 

6 

lO 

6 

7 

6 

ID 

6 

ID 

6 

ID 

6 

lO 

6 

lO 

6 

lO 

6 

Vol.         I,  Session  1878-79 


II, 

III, 

IV, 

V, 

VI, 

VII, 

VIII, 

IX, 

X, 


1879-80 
1880-81 
I8SI-82 
1882-83 
I883-S4 
1884-85 
I885-S6 
1886-87 
1887-88 


2 

0 

4 

0 

4 

0 

4 

0 

5 

0 

5 

0 

5 

0 

2 

0 

PROCEEDINGS. 


ler  I'art 


in  p 


To  N 

ON- 

Members 

s. 

d. 

12 

6 

12 

6 

10 

6 

10 

6 

10 

6 

10 

6 

12 

6 

12 

6 

IS 

0 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

10 

6 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

2 

6 

2 

6 

5 

0 

5 

0 

5 

0 

6 

0 

6 

0 

6 

0 

2 

6 

It 

)gress  2 

6 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  H,  Rylands,  F.S.A.,  II,  Hart 
Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


EIGHTEENTH     SESSION,    1887-88. 


Fifth  Meeting,  dth  March,    i88S. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 


IN    THE    CHAIR. 

^^^^ 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  P.  J.  de  Horrack : — Melanges  Egyptologiques.  Deuxienie 
Serie,  Comprenant  des  articles  de  MM.  C.  W.  Goodwin, 
Dr.  Edw.  Hincks  et  Dr.  S.  Birch.  Par  F.  Chabas.  1864. 
Chalon.     8vo. 

Dictionnaire   d'Archeologie   Egyptienne. 

Par  Paul  Pierret.     Paris.      1875. 

Etudes  sur  le  Papyrus  Prisse.     Le  livre 


Kaqimna  et  les  Legons  de  Ptah-Hotep.     Par  Philippe  Virey, 

&c.     Paris.      1S87. 
Bibliotheque  des  Hautes  Etudes.     Soixante-Dixieme  Fascicule. 
From    Miss    H.    M.    Adair : — Voyage    d'un   Egyptien    en    Syrie 

Phenicie  et  Palestine,   &c.,  au  XIV^™^  siecle  avant  notre   ere. 

Par  F.  Chabas,  avec  la  collaboration  de  Ch.  Wicliffe  Goodwin, 

Esq.,  M.A.     4to.     Chalon  et  Paris.      1866. 
From  the  Author  : — J.  N.  Strassmaier,  S.J.   Babylonische  Texte 

Inschriften  von  Nabonidus.     By  Dr.  C.  Bezold. 
[No.  Lxxiv.]  233  X 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOCV.  [1888. 

From  the  Author  : — Eine  Bemerkung  zur  Antares  Literatur.     Par 

Dr.  C.  Bezold. 
From  Dr.  C.  Bezold : — Die  Altbabylonischen  Graber  in  Singhul 

und  El  Hibba.     Par  Robert  Koldeway. 
From  the  Author : — Note  sur  la  Grande  Inscription  Neo-Punique 
et  sur  une  autre  Inscription  d'Altiburos.    Par  M.  Philippe  Berger. 
8vo.     Paris.      1887. 

Extrait  du  Journal  Asiatique. 
From  the  Author: — Memoire   sur  deux   Nouvelles    Inscriptions 
Pheniciennes  de  I'ile  de  Chypre.     Par  M.  Philippe  Berger.     4to. 
Paris.     1887. 

Extrait  des  Comptes  Rendus  de  I'Accad.  des  Inscr.  et  Belles- 
Lettres.     Seances  i®"^  et  6Avril,  1887. 

The  following  were  nominated   for  election  at  the  next 
Meeting  on  May  ist,  1888  : — 

Mrs.  W.  D.  Paine,  Cockshot  Hill,  Reigate. 

Rev.  C.   M.   Cobern,  M.A.,  Ph.D.,  Cass  Avenue,  M.E.  Church, 
Detroit,  Mich.,  U.S.A. 

The  following  was  submitted  for  election  and  elected  a 
Member,  having  been  nominated  on  February  7th,  1888  : — 

Rev.  R.  H.  A.  Bradley,  M.A.,  la,  Russell  Square,  W.C. 


A  Paper  by  Prof.  E.  Amelineau,  entitled  "  Le  Manuscrit 
Copte  No.  I  de  la  Bibliotheque  de  Lord  Zouche,"  was  read 
by  the  Secretary. 

Remarks  were  added  by  Rev.  J.  Marshall,  Mr.  J.  Offord, 
Mr.  T.  Christy,  and  the  President. 


A  Paper  by  Prof.  E.  et  Dr.  V.  Revillout,  entitled,  "  Textcs 
Egyptiens  et  Chald^ens  rclatifs  a  I'intcrcession  des  vivants 
en  favcur  des  morts,"  was  read  by  the  Secretary,  which  will 
be  issued  in  a  future  number  of  the  Proceedings. 

Remarks  were  added  by  Rev.  A.  Lowy,  Dr.  S.  Louis, 
Mr.  J.  Pollard,  and  the  President. 

Thanks  were  returned  for  these  communications. 

234 


Mar.  6J  PROCEEDINGS.  [iSS8. 

LE  MANUSCRIT  COPTE   NO.   i    DE  LA  BIBLIOTHEQUE 
DE  LORD  ZOUCHE. 

By    Professor    E.    Amelineau. 

Un  certain  nombre  de  bibliotheques  privees  en  Angleterre 
renferment  de  precieux  manuscrits  que  leurs  possesseurs  mettent 
avec  la  plus  grande  complaisance  a  la  disposition  des  specialistes 
dont  les  etudes  sont  interessees  par  les  antiques  oeuvres  de  civilisa- 
tions disparues  et  d'un  passe'  presque  eteint.  Plusieurs  fois  deja 
j'ai  eprouve  les  effets  de  cette  complaisance  :  toutes  les  fois  que  mes 
etudes  I'ont  exige  ou  simplement  occasionne,  le  noble  Comte  de 
Crawford  and  Balcarres  a  bien  voulu  m'envoyer  ses  plus  precieux 
manuscrits  coptes.  Tout  recemment  Lord  Zouche  a  fait  deposer  a 
la  Bibliotheque  Nationale  de  Paris  certains  manuscrits  de  meme 
langue,  afin  que  je  pusse  m'en  servir  pour  etudier  le  texte  du 
Nouveau  Testament  dans  sa  double  version  Copte,  Memphitique  et 
Thebaine,  et  etablir  ce  texte  selon  les  progres  et  les  exigences  de  la 
critique  et  de  la  science  modernes.  C'est  sur  I'un  de  ces  manuscrits 
que  je  voudrais  attirer  aujourd'hui  I'attention  du  monde  savant,  plus 
specialement  I'attention  des  savants,  des  theologiens  et  des  histo- 
riens  qui  s'occupent  de  suivre  a  travers  les  premiers  siecles  de  I'ere 
chretienne  le  developpement  des  dogmes  du  christianisme  et  qui 
recherchent  avec  avidite  tous  les  debris  echappes  a  la  ruine  et  au 
temps.  Mais  auparavant,  qu'il  me  soit  permis  de  remercier  publique- 
ment  ici,  puisque  j'en  trouve  I'occasion  la  haute  intelligence  des 
nobles  Lords  qui  j'ai  nommes  :  le  plus  noble  emploi  que  Ton  puisse 
faire  de  ses  richesses  litteraires,  c'est  de  les  faire  connaitre  et  de  les 
mettre  en  circulation. 

Le  manuscrit  de  Lord  Zouche  sur  lequel  je  veux  appeler  une 
particuli<l;re  attention  n'est  pas  completement  inconnu.  Tout  d'abord 
il  en  est  naturellement  fait  mention  dans  le  catalogue  imprime  de 
la  bibliotheque  de  feu  Mr.  R.  Curzon,  a  Parham,*  et  depuis  Mr. 
Wright  t  et  Mgr.   Lightfoot,;}:  eveque  de  Durham,  ont  eu  I'occasion 


*  Le  MSS.  parte  le  no.  102  dans  le  cat.  imprime  et  le  no.  i  des  MSS.    Coptes 
sur  vellum. 

+  Qi.  Journal  of  Sacred  Literature,  VII. 

+  Dans:  Introduction  to  the  Criticism  of  the  New  Testament  de  Mr.  .Scriver.tr, 
p.  82. 

235  X    2 


M\r6]  society  of  biblical  ARCILEOLOGV.  [i8S8. 

d'en  parler.  Te  viens  de  le  copier  entierement  et  de  I'etudier,  et  je 
me  crois  maintenant  a  mcme  d'en  parler  en  toute  connaissance  de 
cause.  Cette  etude  m'a  pris  beaucoup  de  temps  et  cause  une  assez 
grande  fatigue  ;  mais  je  suis  completement  de  I'avis  de  Mgr.  Light- 
foot  mon  temps  et  ma  peine  ont  ete  amplcment  recompenses  par 
les  resultats  de  I'etude.* 

L'origine  et  I'histoire  du  dit  manuscrit  sont  consignees  sur  une 
feuille  de  papier  que  Ton  a  avec  beaucoup  de  raison  laissee  dans  le 
manuscrit  meme  :  je  ne  saurais  mieux  faire  que  de  transcrire  ici  ces 
indications  dont  la  ])lupart  ont  d'ailleurs  pris  place  dans  le  catalogue 
imprime  de  la  bibliotheque  de  Parham.  Voici  cette  note  if  "Mr. 
R.  Curzon  brought  this  volume  from  the  Coptic  Monastery  of 
Souriani  on  the  Natron  Lakes,  to  the  west  of  the  village  of  Teranneh 
on  the  Nile,  in  the  month  of  March,  1838.  It  consists  of  254  leaves 
of  vellum,  which  contain  two  indexes,  and  the  GosiJels  of  St. 
ALatthew  and  St.  Mark,  with  the  Commentaries  of  St.  Cyril,  St. 
Chrysostom,  Eusebius,  Gregory  the  Patriarch,  etc.  The  leaves  are 
not  in  their  proper  places  ;  they  have  been  put  together  just  as  they 
came  over,  to  prevent  their  being  lost.  The  name  of  the  scribe  who 
wrote  this  MS.  is  Zapita  Leporos,  a  monk  of  the  monastery  of 
Laura,  under  the  rule  of  the  Abbot  Macarius.  Macarius  of  Alexandria, 
abbot  of  the  monks  of  Nitria,  died  according  to  the  Art  de  Verifier 
les  Dates,  either  in  the  year  395  or  405  ;  it  would  therefore  appear 
that  this  manuscript  must  have  been  written  before  the  end  of  the 
fourth  century,  in  which  case  it  is  the  most  ancient  book  in  existence 
with  a  date.  Several  of  the  Syriac  MSS.  which  were  brought  to 
England  from  the  same  monastery  in  which  this  was  discovered,  are 
supposed  to  be  of  equal  antiquity  ;  the  earliest  of  those  which  have 
any  date  given  in  them  is  a  quarto  of  Eusebius  which  was  written 
in  the  year  411:  it  is  now  in  the  British  Museum.  It  seems  how- 
ever tliat  this  manuscript  is  even  made  more  ancient,  as  it  was 
probably  written  about  the  year  390." 

Cette  note,  precieuse  a  beaucoup  d'egards,  contient  un  certain 
nombre  d'inexactitudes,  comme  il  est  evident  a  ccux  qui  se  sont 
occupes  d'histoire  ecclesiastique.  Si  le  manuscrit  eCit  ete  ecrit 
vers  I'annee  390  de  notre  ere,  il  serait  assez  difficile  d'expliquer 
comment  il  pcut  contcnir  certains  passages  dcs  oeuvres  de  St.  Jean 

*  This  magnificent  M.S.  would  well  repay  careful  inspection.     Ibid.,  p.  382. 
t  Je  rcspecte  I'Drthographe  et  la  ponctuation  de  roriginal. 

236 


Mar.  6]  I'ROCEEDINGS.  [1888. 

Chrysostome,  qui  ne  fut  connu  en  Egypte  qu'apres  avoir  ete  nonime 
archeveque  de  Constantinople,*  c'est-a-dire  apres  cette  date.  En 
outre,  comme  I'a  deja  remarque  Mr.  Wriglit,  le  nom  du  patriarche 
Severe,  posterieur  au  concile  de  Chalcedoine  (451)  est  un  obstacle 
insurmontable  qui  se  dresse  devant  la  precedente  conclusion.  | 
Mr.  Wright  a  pense  qu'il  ne  s'agissait  pas  ici  du  grand  Macaire  ; 
mais  Mgr.  Lightfoot  a  fait  observer  avec  raison,  qu'il  s'agissait  bien 
du  grand  Macaire  de  Scete,  et  que  rien  n'indiquait  qu'il  fut  alors 
vivant.J  Je  dois  faire  observer  a  ce  propos  que  le  Macaire  dont 
il  s'agit  ici  n'est  pas  Macaire  d'Alexandrie  qui  ne  fut  jamais 
hegoum^ne  des  monasteres  de  Nitrie  et  de  Scete,  mais  le  grand 
Macaire  lui-meme  surnomme  I'Egyptien.  II  y  eut  en  effet  a  la 
meme  epoque  et  dans  le  meme  desert  deux  Macaires  qui  obtinrent 
une  celebrite  presque  egale  en  Egypte  :  I'un  etait  un  ancien  mime 
d'Alexandrie  qui  se  fit  moine  et  pratiqua  des  penitences  extra- 
ordinaires,  c'est  celui  qui  est  appele  Macaire  le  jeune,  Macaire 
le  petit  ou  plus  communement  Macaire  d'Alexandrie;  I'autre  etait 
ne  dans  un  petit  village  de  I'Egypte,  avait  ete  marie  centre  son  gre, 
avait  laisse  sa  femme,  s'etait  retire  pres  d'un  village  de  la  Haute 
Egypte  ou  il  fut  I'objet  d'un  supplice  barbare  autant  qu'immerite  : 
il  s'etait  alors  rendu  a  Nitrie,  avait  fait  par  deux  fois  le  voyage  de 
la  mer  Rouge  pour  s'instruire  pres  du  grand  Antoine,  et  s'etait 
definitivement  fixe  dans  le  desert  de  Scete,  pres  de  la  montagne 
de  Pernoudj,  ou  il  devint  peu  a  peu  le  chef  de  tous  les  moines 
qui  pullulaient  deja  en  cette  contree :  c'est  Macaire  I'Ancien, 
Macaire  le  Grand  ou  Macaire  I'Egyptien.  §  C'est  celui  dont  il  est 
question  dans  la  note  que  le  scribe  a  ecrite  a  la  fin  de  I'Evangile 


*  Le  MSS.  lui-meme  en  fournit  la  preuve,  car  il  appelle  St.  Jean  Chrysostome, 
archeveque  de  Constantinople. 

t  Ce  Severe  est  un  patriarche  d'Antioche  qui  dut  se  refugier  en  Egypte 
apres  avoir  ete  chasse  de  son  siege  pour  eutycliianisme.  II  jouit  d'une  grande 
popularite  en  Egypte. 

X  Cf.  Scrivener  :  op.  cit.  p.  3S2,  note  i. 

§  La  distinction  est  deja  faite  par  I'auteur  de  V-Historia  Monachortmi  attribuee 
a  Rufin  et  par  I'alladius  dans  I'Histoire  Lausiaque.  Cf.  E.  Amelineau  :  De 
Historia  Lausiaca,  p.  12,  et  seqq.  Les  vies  de  ces  deu.x  Macaires  ont  ete  conservees 
en  Copte.  Je  les  ai  copiees  et  traduites  et  les  publierai  des  que  je  le  pourrai.  Elles 
formeront  avec  les  ouvrages  qui  se  rapportent  a  Nitrie  les  IIP  et  IV^  volumes 
(le  mes  Afonumeiits pour  sei'vir  a  thistoire  de  VEg^'pte  clu-etienne,  dont  le  premier 
vient  de  paraltre. 

237 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [iSSS. 

selon  St.  Matthieu.  Ce  scribe,  comme  I'a  deja  fait  oljserver  Mgr. 
Lightfoot,  ne  s'appelait  point  Sapita  Leporos ;  mais  bien  "  Theodore 
(ou  Theodose)  de  Busiris,  moine  indigne  de  la  laure  sainte  du  grand 
abbe  Macaire."  L'auteur  de  la  note  manuscrite  que  je  discute 
presentement  a  mal  lu  le  texte  copte,  de  la  vient  son  erreur ;  de  la 
vient  aussi  I'erreur  dans  laquelle  ont  ete  entraines  ceux  qui,  apres 
lui,  se  sont  occupes  du  manuscrit.  Cette  erreur  est  grave,  el  il  est 
a  propos  de  la  faire  cesser. 

Pour  obtenir  ce  resultat,  je  dois  tout  d'abord  citer  le  texte  meme 
de  la  subscription  que  le  copiste  a  mise  a  la  fin  de  I'Evangile  selon 
St.  Matthieu.      II  y  dit :    'W^O     IC   'f  JULeT"^.noi<L   ^.pi     UA.- 

juLcnr I  n^-VA.^H  ^onoc  rtTe  ^^-oc  liTc  n^c  n^^i  nni 
neiULtJOT"en  ^.rtoK  ^a.  nn"^>,XentJopoc  e^"^.qc^^.I 
eeo2^  noTcipi  nii,T"JULcyi.  juLJULon^-X^o  rtTe  i" X^-nrp^. 
eeoT^,£.  m~e  vmicyf  ^.^K^.  JUL<LK^.pi  o-jto^  itTeq- 
n^.^JULe^^  e£.oX^^-  ncymi  rtTe  rtiKoX^.cic  ^.JULKit 
S^^.AJ^-Hrt  ece  cyconi  XP^  "i'ow  ^.n  JipjL  x^-    Cette 

subscription  a  ete  traduite  dans  le  MSS.  meme,  pent  etre  l'auteur  de 
la  note  surl'origine  du  MSS.  :  la  ressemblance  del'ecriture  en  est  sans 
doute  une  preuve,  et  la  feuille  de  papier  sur  laquelle  cette  traduction 
a  ete  ecrite  au-dessus  du  texte  recopie  pour  la  circonstance  a  ete  reliee 
avec  les  feuillets  du  manuscrit  lui-meme.  Voici  cette  traduction  qui 
a  ete  la  source  de  I'erreur  ayant  cours  maintenant  parmi  les  rares 
personnes  qui  se  sont  occupees  de  la  question,  et  la  voici  telle  que 
dans  I'original  latin-frangais-grec :  "precor(?)  /icTfu/o/o,  souvenez- 
vous  de  moi  en  charite,  oVw?  men  Seigneur  Jesus  le  Christ,  il  veuille 
avoir  pitie  de  moi  et  de  vous,  moi  Zapita  Leporos  qui  I'ecrivait .  .  .  .* 
moine  de  la  laure  sainte  du  grand  abbe  Macarius,  qu'il  me  sauve  ex 
la  honte  des  punitions.     Amen,   Amen,   fiat,   fiat,  Christ,   Christ,  t 

*  Le  traducteiir   n'a   rien   mis    au-dessus   des   mots  qu'il    coupe    ainsi   060 

novcipmi^.  TJUL  cLjjuL. 

+  Les  mots  ^pl\  TOK  ^.VIO  ApJL  'j^  sont  traduits :  Christ  le 
saint  cJ)nOTT"e  ^pICTe.  Le  sigle  ApX  est  fait  par  le  traducteur  JCfjL 
au  lieu  de  JtpjL  qu'il  y  a  dans  Toriginal.  Le  traducteur  n'a  pas  fait  attention  a  la 
boucle  du  signe  medial  qui  est  bien  un  p  et  non  un  '|~.  D'ailleurs  le  sigle  est 
l)ien  connu.     Au-dessous  de  cette  subscription  il  y  en  a  unc  autre  en  arabe  que 

238 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [1888. 

Je  dois  faire  observer  comma  circonstance  attenuante  en  faveur  du 
traducteur  que  la  langue  du  scribe  est  fautive  plus  que  de  raison  : 
evidemment  ce  pauvre  copiste  ne  savait  plus  qu'imparfaitement  la 
langue  copte  et  il  ecrivait  comme  il  parlait.  II  n'est  done  pas  etonnant 
que  des  savants  modernes  eprouvent  plus  de  peine  a  traduire  de 
semblables  phrases,  pleines  d'incorrection,  que  lorsqu'il  s'agit  d'un 
texte  de  la  bonne  epoque,  ecrit  par  un  moine  qui  savait  parfaitement 
sa  langue.  Quoiqu'il  en  soit,  voici  comment  doit  se  traduire  le 
mauvais  copte  du  scribe  :  "Je  this  priere  :  voici  la  repentance  :  faites 
souvenir  de  moi  avec  charite  afin  que  mon  Seigneur  Jesus  Christ  ait 
pitie  de  moi  avec  vous,  moi  le  malheureux  qui  ai  ecrit,  Theodore 
(ou  Theodose)  de  Pousiri,  I'indigne  moine  de  la  laure  sainte  du 
grand  abbe  Macaire,  et  qu'il  me  sauve  de  la  honte  des  tourments  : 
amen,  amen,  ainsi  soit-il,  ainsi  soit-il :  ere  des  saints  martyrs  605. 
Cette  subscription  est  parfaitement  claire  a  I'exception  des  premiers 
mots  que  je  demande  la  permission  d'expliquer. 

Les  manuscrits  coptes  contiennent  une  foule  de  semblables  sub- 
scriptions de  moines  qui  avaient  copie  ou  qui  avaient  simplement  lu 
un  ouvrage.  Ces  subscriptions  commencent  par  la  formule  ^i  au 
'f"i~^0  :  Dieu,  ou  precor  (je  prie).  Le  scribe  continuait  par  une 
autre  formule  :  IC  'fjULeX^.riOI^.  ou  simplement  JULGT^^noi^., 
que  je  traduis  par  repentance,  faute  d'un  mot  mieux  approprie  a 
la  chose.  Ce  mot  grec  JULeT<Lnoi^  est  employe  en  copte  avec 
des  sens  tout  a  fait  differents  :  il  signifie  d'abord  comme  dans  le  grec 
classique  :  repentir  ou  repentance  ;  il  est  ainsi  employe  dans  la  Pistis 
Sophia  lorsque  I'^eon  Sophia  adresse  ses  chants  de  repentance  a 
I'Esprit  Saint  dont  la  lumiere  I'a  ranimee  sans  la  tirer  de  ses  douleurs. 
II  est  aussi  employe  dans  le  sens  chretien  de  confession,  non  pas  de  la 
confession  sacramentelle  qui  ne  fut  jamais  en  usage  chez  les  Coptes, 
mais  de  I'aveu  ordinaire,  sans  intention  sacramentelle.     Enfin  il  est 


voici  :  iJjCU^  ^\  ^l^Vsj'+Jl  i»^3A^1  ^LUvll  CJ '^^■^  t^J^  '-r^'V. 

^j^\  ^_Jj^»Jt/«J^  vs^^3  ''^^^  ^  iS^^  ^'^.  c"*-?  iy^^^t  ^'^  15^*^. 
ce  qui  doit  traduire  :  6  Seigneur,  aie  pitie  du  pecheur,  du  fautif,  de  celui  qui 
a  besoin  de  ta  misericorde,  Gabriel  fils  de  la  laure  de  Mina  (?)  qui  se  prosterne 
devant  quiconque  lira  ces  lettres  afin  que  celui-ci  demande  pour  lui  le  pardon  et  la 
misericorde,  et  qu'a  quiconque  aura  pour  lui  demande  quelque  chose,  le  semblable 
soit  fait  et  aux  enfants  du  bapteme,  ainsi  soit-il. 

239 


Mak.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL    ARCFLEOLOGV.  [1888. 

employe  dans  le  sens  de  genuflexion,  et  du  copte  il  est  passe  en  arabe 
dans  I'expression  encore  usitee  :  iyliaj^  (__?.!?,  s'agenouiller.  Ici, 
il  y  a  quelque  peu  des  trois  sens  :  le  moine  se  repent  de  ses  peches,  il 
les  confesse  publiquement  et  il  s'agenouille  devant  ses  freres,  c'est-a- 
dire  ceux  qui  liront  sa  copie,  et  les  supplie  de  prier  pour  lui.  Au 
fond,  c'est  la  meme  formule  qui  se  trouve  sur  les  steles  funeraires  des 
temps  pharaoniques  :  Vous  tons  qui  entrez  dans  cette  syringe  et  qui 
lisez,  hommes,  femmes,  vieillards,  pretres,  dites  :  Que  lui  soit  faite 
offrande  de  milliers  de  boeufs,  etc.  Les  termes  ont  change,  I'esprit 
est  reste  le  meme.  Ces  termes  une  fois  expliques,  il  ne  reste  plus 
aucun  doute  sur  le  sens  de  cette  subscription,  et  les  consequences 
cjui  en  ressortent  sontdes  plusclaires  :  le  manuscrit  dont  il  s'agit  a  ^t^ 
ecrit  par  un  moine  nomme  Theodore  ou  Theodose,*  originaire  de 
Pousiri,  c'est-a-dire,  du  village  nomme  actuellement  Abusir,  faisant 
partie  du  couvent  du  grand  Macaire,  c'est-a-dire  de  Fun  des  couvents 
de  la  vallee  des  Natrons,  et  cela  en  Fan  des  Martyrs  605,  c'est-a-dire 
en  ajoutant  a  ce  chiffre  le  nombre  284,  qui  designe  I'annee  d'ou  date 
cette  ere,  en  I'annee  du  notre  ere  889,  vers  la  fin  du  neuvieme  siecle. 
Cette  date  qu'il  est  impossible  de  nier  est  grosse  de  conse- 
quences. Je  ne  peux  ici  tirer  toutes  ces  consequences  qui  m'entraine- 
raient  dans  des  developpements  beaucoup  trop  longs,  exigeant  une 
centaine  de  pages  pour  etre  demontres  ;  mais  je  peux  indiquer  sur 
quel  ordre  de  faits  et  d'idees  roulerait  ce  developpement.  Le  manu- 
scrit est  ecrit  en  lettres  onciales  :  a  premiere  vue  il  parait  splendide, 
et  il  Test  en  effet  jusqu'a  un  certain  point  ;  mais  quand  on  I'a  bien 
considere  et  qu'on  s'en  est  occupe  plusieurs  semaines  de  suite  on  est 
porte  (je  parle  d'apres  mon  experience  personnelle)  a  lui  retirer  une 
l)artie  de  la  beaute  qu'on  lui  avait  trop  vitc  attribuee.  Malgre  tout* 
il  reste  acquis  qu'a  la  fin  du  neuvieme  siecle  de  notre  ere  les  copistes 
coptes  se  servaient  encore  de  la  ^belle  onciale  que  nous  admirons 
en  d'aulrcs  manuscrits.  Or,  et  c'est  ici  que  la  comparaison  devient 
interessante,  cette  onciale  est  sensiblement  la  meme  que  celle  de  cer" 
tains  manuscrits  fort  c^lebres  auxquels  on  a  attribue  une  tr^s-haute 
antiquite.  Cette  ecriture  est  encore  sensiblement  la  meme  dans 
certains  manuscrits  memphitiques  de  la  Bibliotheque  Vaticane  qui 
datent  du  dixieme  et  du  onzieme  si^clcs.  En  outre,  ce  type  d'ecriture 
se  retrouve  le  meme  dans  la  plupart  des  fragments  des  collections  de 

*  L'abrdviation  du  texte  n'impose  pas  de  conclusion  ;  je  regarde  cependant  le 
11)111  de  Theodore  coiiime  plus  probaMi.-. 

240 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [iSS8. 

parchemins  Thebains  deposes  au  musee  de  la  Propagande  a  Rome,  au 
musee  San  Ferdinando  a  Naples,  et  a  la  Bibliotheque  Nationale  a 
Paris.  Presque  aucun  de  ces  manuscrits  n'est  date  :  au  musee  de  la 
Propagande  un  seul  porte  une  date,  c'est  le  numero  XL  du  catalogue 
de  Zoega,  et  il  contient  des  passages  du  livre  de  Josue  et  du  livre  de 
Tobie,  il  date  de  Tan  519  des  martyrs,  c'est-a-dire,  de  notre  ere  803. 
Le  musee  de  Naples  n'a  aucun  fragment  date.  La  Bibliotheque 
Nationale  de  Paris  est  plus  riche,  elle  a  un  nombre  relativement 
considerable  de  fragments  dates  et  a  ma  connaissance  la  plus  ancienne 
date  est  du  septieme  siecle.*  Dans  tous  ces  manuscrits  ayant  date 
I'ecriture  est  onciale  :  elle  est  aussi  onciale  dans  le  fragment  de  la 
Propagande  No.  LXV  du  catalogue  de  Zoega  public  par  Georgi : 
cet  auteur,  en  raison  de  I'ecriture,  a  attribue  a  ce  fragment  une  date 
qui  le  fait  remonter  au  quatrieme  siecle.t  C'est  sur  la  meme  raison 
que  I'auteur  de  la  note  sur  le  MSS.  de  Lord  Zouche  s'est  fonde  pour 
attribuer  la  meme  antiquite  au  MSS.  qui  m'occupe.  II  faut  en 
rabattre  :  la  beaute  de  I'ecriture  et  le  type  oncial  ne  sauraient  etre  une 
preuve  d'antiquite.  Si  du  septieme  au  onzieme  siecle  I'emploi  de  ce 
beau  type  fut  frequent  en  Egypte,  comme  le  montrent  les  quatre  ou 
cinq  cents  manuscrits  maintenant  au  service  de  la  science,  il  serait 
temeraire  de  conclure  a  une  plus  haute  antiquite  pour  des  manuscrits 
de  meme  type.  Je  ne  pousserai  pas  plus  loin  ces  considerations  :  je 
me  reserve  de  les  presenter  avec  toute  leur  force  dans  le  volume  de 
Prolegomhies  qui  ouvrira  la  publication  critique  des  deux  versions 
egyptiennes  du  Nouveau-Testament  a  laquelle  je  travaille  en  ce 
moment.  II  vaut  mieux  ici  faire  connaitre  plus  amplement  notre 
manuscrit. 

Ce  que  je  viens  de  dire  ne  saurait  en  diminuer,  mais  en  accroitre 
I'importance  :  ce  qu'il  me  reste  a  dire  en  demontrera  Tinappreciable 
prix.  Non  seulement  ce  manuscrit  est  bien  ecrit  au  point  de  vue 
calligraphique ;  mais  encore  la  copie  en  est  particulierement  soignee, 
les  quelques  fautes  qui  s'y  sont  glissees  ont  presque  partout  ete  cor- 
rigees,  soit  par  le  scribe  lui-meme,  soit  par  ses  lecteurs.  Au  point  de 
vue  de  la  grammaire  copte  il  est  d'un  style  tres-pur  et  je  ne  doute 
pas  que  I'auteur  de  la  compilation  ne  siit  admirablement  sa  langue. 


*  Cette  date  se  trouve  a  la  fin  d'un  MSS.  de  la  vie  de  St.  Pakhome. 

+  Voici  le  titre  de  la  publication  de  Georgi  :  Fragtiiciittim  Evangelii 
S.  Johannis  Greco  Copto  Thebaicti/n  sceuli  IV  in  Veliterno  Mtisaco  Borgiano. 
Romre,  17S9. 

241 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.IiOLOGY.  [i8S8. 

Done  pour  les  trop  rares  savants  qui  s'occupent  de  linguistique 
egyptienne,  Timportance  du  manuscrit  est  inappreciable :  elle  le 
serait  encore  plus,  si  faire  se  pouvait,  pour  les  Theologiens  et  les 
Historiens  des  dogmes  Chretiens.  Malgre  le  titre  du  catalogue  im- 
prime,  notre  manuscrit  ne  renferme  pas  seulement  des  commentaires 
sur  les  deux  Evangiles  de  St.  Mathieu  et  de  St.  Marc,  mais  sur  les 
quatre  evangiles,  comme  I'a  parfaitement  observe  Mgr.  Lightfoot,  dont 
je  suis  heureux  de  constater  la  perspicacite  et  la  science  une  fois 
de  plus."^ 

L'examen  de  la  pagination  du  manuscrit  suffisait  a  lui  seul  pour  le 
prouver,  car  cette  pagination  est  quadruple  ;  t  l'examen  du  texte 
des  Evangiles  le  demontre  ensuite  peremptoirement.  Ce  texte  des 
Evangiles  n'est  pas  malheureusement  suivi  et  ne  peut  en  general 
servir  a  une  etude  critique  de  cet  texte,  comme  I'a  encore  observe 
Mgr.  Lightfoot. I  La  n'est  done  pas  I'importance  superieure  du  manu- 
scrit :  elle  se  trouve  dans  les  commentaires  dont  I'auteur  a  entour^ 
le  texte  evangelique.  Ces  commentaires  sont  volumineux  puisque 
le  manuscrit  compte  254  feuillets  dans  son  etat  aetuel,  e'est-a-dire  508 
pages,  et  devait  compter  environ  300  feuillets  dans  son  etat  premier, 
lis  sont  empruntes  aux  Peres  les  plus  celebres  de  1'  Eglise  grecque 
en  general,  a  St.  Athanase,  a  St.  Cyrille,  a  St.  Epiphane  de  Chypre,  a 
St.  Gregoire  de  Nazianze,  a  St.  Basile  de  Cesaree,  a  St.  Gregoire 
de  Nysse,  a  St.  Jean  Chrysostome,  a  Clement  d'Alexandrie,  a  Eusebe 
I'historien,  a  Tite  de  Bosra,  a  Simeon  le  Stylite  (sans  doute  le  saint  si 
connu)  et  surtout  au  patriarche  Severe  d'Antioche,  etc.  La  part  de 
chacun  des  auteurs  est  fort  inegale  :  ceux  qui  sont  le  plus  souvent 
mis  a  contribution  sont  St.  Cyrille,  St.  Jean  Chrysostome  et  le 
patriarche  Severe.  Ce  dernier  personnage  est  peut-etre  celui  dont  les 
commentaires  sont  le  plus  souvent  cites,  et  cela  est  d'autant  plus 
heureux  que  Ton  ne  possede  en  grec  aucune  de  ses  oeuvres,  ou  du 
moins  que  pas  une  seule  phrase  n'en  a  ete  publiee.  Ce  patriarche 
cependant  joua  un  moment  un  assez  grand  role  en  Syrie,  quand  il  fut 
patriarche  d'Antioche ;  il  en  joua  un  plus  grand  encore  en  Egypte 


*   Cf.  Scrivener,  Op.  cit.,  p.  3S2. 

t  Quoique  la  pagination  soit  quadruple,  le  manuscrit  etait  un,  comme  en  fait 
foi  la  numeration  des  cahiers  qui  composaient  le  MSS.  et  dont  le  dernier  porte 
le  No.  37. 

X  "  But  its  value  may  not  be  very  great  for  the  Memphitic  version,  as  it  is 
perhaps  translated  froui  Greek."     Cf.  Scrivener,  p.  384. 

242 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [i8S8. 

Oil  il  obtint  une  popularite  vraiment  extraordinaire,  si  bien  qu'il  s'est 
forme  autour  de  sa  personne  toute  une  serie  de  legendes  que  nous 
possedons  encore  en  partie.  II  sera  done  tres-curieux  de  connaitre 
ce  personnage  par  ses  oeuvres  memes,  quand  on  ne  le  connait  guere 
que  de  nom  et  par  un  ou  deux  faits  de  sa  vie. 

Les  oeuvres  de  Severe  ne  seront  pas  les  seules  que  nous  fera  con- 
naitre le  manuscrit  de  Lord  Zouche :  le  plus  grand  nombre  des 
passages  des  Peres  grecs  est  inconnu.  J'ai  voulu  en  avoir  le  coeur  net 
pour  St.  Cyrille.  On  ne  possede  de  ce  grand  docteur  de  I'eglise 
alexandrine  que  deux  commentaires  complets  sur  St.  Luc  et  St.  Jean, 
et  certains  fragments  sur  St.  Mathieu.  II  devait  avoir  compose  aussi 
un  commentaire  sur  St.  Marc  :  le  manuscrit  copte  en  fait  foi,  car  il 
nous  en  a  conserve  plusieurs  passages.  II  est  probable  en  outre  que 
St.  Cyrille  avait  fait  sur  St.  Luc  et  St.  Jean  plusieurs  series  d'home- 
lies,  car  les  passages  cites  par  la  compilation  cojJl:e,  et  que  j'ai  com- 
pares aux  passages  correspondants  des  ceuvres  publiees  de  St.  Cyrille, 
ne  concordent  que  dans  I'ensemble  de  la  doctrine  et  nullement  par 
le  detail :  certaines  donnees  du  texte  copte  et  certaines  explications 
ne  se  retrouvent  point  dans  les  oeuvres  grecques.  C'est  done  de  ce 
cote  encore  toute  une  serie  de  passages  des  oeuvres  des  Peres  grecs  qui 
nous  a  ete  conservee  par  le  manuscrit  de  Lord  Zouche. 

Mais  il  y  a  plus  encore  :  les  commentaires  disparus  d'Eusebe 
nous  sont  rendus  en  partie ;  de  meme  ceux  de  Tite  de  Bosra  ou  de 
son  homonyme,  s'il  ne  s'agit  pas  de  I'auteur  du  traite  contre  les 
Manicheens;  de  meme  un  fragment  de  Simeon  le  Stylite.  En  outre, 
ce  qui  est  d'une  valeur  inappreciable  en  I'espece,  le  manuscrit 
contient  des  passages  empruntes  a  des  Pbres  anteniceens,  a  Clement 
d'Alexandrie  et  a  un  certain  Hippolyte  qui  est  dit  ordinairement 
eveque  de  Rome,  et  qui  n'est  autre  que  le  celebre  Hippolyte  de 
Porto  dont  les  oeuvres  sont  perdues.  On  s'est  beaucoup  preoccupe 
a  Rome  dans  ces  derniers  temps  de  recueillir  tout  les  fragments 
epars  des  Peres  anteniceens  :  le  manuscrit  copte  de  Lord  Zouche 
peut  etre  d'une  precieuse  contribution  a  cette  reconstitution  d'ceuvres 
qui  sont  d'autant  plus  interessantes  qu'elles  sont  plus  rares  et  qu'elles 
nous  permettent  d'assister  en  quelque  sorte  a  I'eclosion  des  idees 
religieuses  qui  ont  fait  notre  civilisation  et  qui  regissent  toujours  une 
bonne  partie  du  monde  terrestre. 

On  pourra  voir  dans  nombre  de  fragments  des  Pbres,  cites  dans 
cette  sorte  de   Commentaire  evangelique,  une  preoccupation  presque 

243 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [i8S8. 

constante  de  I'un  des  plus  difficiles  problemes  de  rhermeneutique 
sacree.  En  d'autres  pays  on  se  preoccupa  de  bonne  heure  d'etablir 
une  concordance,  une  Harmonic  des  Evangiles  :  I'essai  de  Tatien  le 
plus  ancien,  est  aussi  le  plus  celebre,  malgre  qu'il  soit  presque  in- 
connu.  En  Egypte,  je  ne  crois  pas  qu'il  y  ait  jamais  eu  pareille 
tentative,  du  moins  il  n'en  est  pas  reste  une  seule  trace  et  Ton  ne  trouve 
aucune  allusion  a  semblable  ecrit ;  mais  les  problemes  qui  se  sont 
poses  de  nos  jours  a  la  critique  scientifique,  se  posaient  deja  aux 
Chretiens  d'Egypte  des  le  cinquieme  siecle,  comme  d'ailleurs  ils 
s'etaient  poses  a  Celse  et  a  I'empereur  Julien.  II  est  curieux  d'ob- 
server  que  I'auteur  copte  qui  reunit  le  commentaire  entier  et  fabriqua 
ce  que  Ton  devait  plus  tard  nommer  une  Catena,  se  preoccupa  lui 
aussi  de  ces  problemes  et  qu'il  les  resolut  a  sa  maniere,  c'est-a-dire 
en  prenant  dans  les  oeuvres  des  Peres  les  passages  qui  lui  semblaient 
les  plus  probants  selon  ses  idees  personnelles.  Je  ne  voudrais  pas 
dire  que  les  solutions  proposees  de  ces  difficiles  problt;mes  soient  les 
plus  vraisemblables  et  surtout  les  plus  scientifiques ;  mais  leurs  idees 
n'etaient  pas  les  notres,  ils  ont  eu  leur  systeme  et,  pour  le  juger, 
rhistorien  doit  le  connaitre. 

Une  derniere  raison  qui  montrera  le  prix  que  Ton  doit  attacher 
au  manuscrit  sur  lequel  j'appelle  I'attention,  c'est  qu'il  est  unique. 
Aucune  bibliotheque  publique  en  Europe  n'en  possede  le  semblable ; 
je  crois  bien  que  je  ne  me  tromperais  guere  en  disant  que  sans  doute 
aucune  bibliotheque  privee  n'en  a  le  pareil.  De  meme  en  Egypte, 
ni  au  patriarchat  du  Caire,  ni  dans  les  bibliothbques  des  couvents  oil 
j'ai  eu  acces,  je  n'ai  rien  trouv^  qui  ait  pu  me  donner  une  idee  d'un 
I)areil  ouvrage.  J'ai  ete  tres-surpris  en  lisant  le  catalogue  de  la 
bibliotheque  de  Parham,  encore  plus  en  etudiant  I'ouvrage.  On 
pourrait  en  inferer  qu'il  n'eut  pas  grand  succes  et  fut  du  a  I'initiative 
personnelle  d'un  moine  de  Nitrie  qui  composa  I'ouvrage  pour  son 
usage  particulier.  Cette  conclusion  ainsi  presentee  serait  trop  ri- 
goureuse.  Que  le  commentaire,  ou  si  Ton  veut,  la  Catc'?ia,  soit 
I'oeuvre  d'un  moine,  j'en  suis  persuade ;  qu'il  n'ait  pas  eu  de  vogue, 
je  le  conteste,  au  moins  pour  ce  qui  regarde  la  valine  de  Nitrie. 
Les  passages  fautifs  de  la  copie  ont  ete  presque  tous  corriges  et  par 
des  mains  differentes,  peut-etre  quatre  ou  cinq  :  c'est  bien  une  preuve 
que  le  livre  ^tait  lu.  En  outre  le  volume  de  Lord  Zouche  n'est 
qu'une  copie  d'un  autre  volume  plus  ancien  :  il  y  en  a  une  raison 
peremptoire.  Si  le  scribe  Thdodore  avait  lui-meme  compose  la 
Catena  et  traduit  en  copte  les  oeuvres  des  Peres  grecs,  nous  devrions 

244 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [iS88. 

reconnaitre  en  lui  run  des  plus  purs  auteurs  copies ;  mais  il  n'en  est 
point  ainsi  puisque  ce  meme  scribe  lorsqu'il  ecrit  et  compose  la 
note  qui  donne  la  date  du  manuscrit  commet  plusieurs  enormes 
fautes  en  quelque  lignes.  L'ouvrage  est  done  anterieur  et  avait  eu 
assez  de  vogue  puisqu'on  le  recopiait.  D'ailleurs  quiconque  a  etudie 
les  usages  des  moines  egyptiens,  sait  qu'une  oeuvre  reputee  belle  dans 
un  monastere  etait  bientot  reputee  belle  dans  un  grand  nombre. 
Enfin  si  le  manuscrit  copte  est  unique,*  je  crois  bien  qu'il  a  un  frere, 
ou  plutot  un  petit-fils  arabe,  ce  qui  prouverait  que  la  vogue  dura 
assez  longtemps  pour  qu'on  ait  senti  le  besoin  de  faire  une  traduction 
arabe  d'un  ouvrage  dont  on  commencait  de  ne  plus  comprendre 
assez  couramment  I'idiome  originel.  En  eftet  la  Bibliotheque  Na- 
tionale  de  Paris  possede  un  manuscrit  arabe  taille  sur  la  meme 
patron  que  le  manuscrit  copte,  ayant  le  meme  but,  employant  le  meme 
methode ;  et,  ce  qui  est  plus  important,  les  auteurs  cites  sont  les 
memes.  II  est  vrai  qu'il  ne  s'agit  que  de  I'evangile  selon  St.  Jean 
et  que  sur  le  recto  du  premier  feuillet  se  trouve  une  priere  en 
karschoitni ;  mais  dans  le  manuscrit  copte  aussi  chaque  evangile 
forme  un  tout  a  part,  et  la  presence  d'une  priere  en  karschoiini 
pourrait  bien  indiquer  seulement  que  le  manuscrit  copie  en  Egypte 
fut  porte  en  Syrie,  a  moins  que  Ton  ne  prefere  dire,  ce  qui  serait 
beaucoup  plus  en  faveur  de  ma  these  et  sans  doute  plus  conforme  a 
la  realite,  qu'une  priere  en  karschoimi  ecrite  sur  un  feuillet  de  manu- 
scrit arabe  ne  doit  pas  etonner  dans  un  monastere  oli  se  trouvaient 
des  Syriens,  et  Ton  ne  doit  pas  oublier  que  le  manuscrit  copte 
provient  lui-meme  du  monastere  des  Syriens,  que  Ton  y  cultivait  le 
Syriaque,  puisque  ce  monastere  a  tant  fourni  de  MSS.  syriaques  aux 
bibliotheques  europeennes,  et  Ton  ne  saurait  trouver  surprenant 
qu'un  jour  un  moine  syrien  y  ait  ecrit  une  priere  syriaque  en  carac- 
teres  arabes.  D'ailleurs  il  y  a  un  moyen  bien  simple  de  resoudre  le 
question  si  elle  interesse  quelqu'un,  c'est  de  comparer  les  deux 
manuscrits. 

Pour  me  resumer  et  finir,  je  dois  dire  qua  tous  les  points  de 
vue,  linguistique,  theologique,  scripturaire  et  historique,  le  manu- 
scrit de  Lord  Zouche  est  d'une  grande  valeur,  et  en  etendant  la  parole 
de  Mgr.  Lightfoot,  que  celui  qui  en  ferait  la  publication  raisonnee 

*  Depuis  que  j'ai  ecrit  ces  considerations,  j'ai  retrouve  parmi  les  parchemins 
de  la  Bibliotheque  Nationale  un  fragment  d'un  manuscrit  semblable,  en  thebain. 
+  Catal.  des  MSS.  Arabes  de  la  Bibl.  Nat.,  p.  12,  No.  99. 

245 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iS88. 

ne  perdrait  pas  son  temps  et  rendrait  service  aux  etudes  scientifiques 
et  religieuses.  II  appartient  sans  doute  a  I'Angleterre  et  aux  savants 
anglais  de  s'interesser  a  cette  publication  :  le  clerge  anglais  s'occupe, 
plus  que  tout  autre,  des  questions  religieuses  et  des  publications  qui 
ont  trait  aux  premiers  siecles  de  I'Eglise  chretienne.  Je  souhaite 
ardemment  qu'il  vienne  a  I'idee  de  quelqu'un  de  provoquer  une 
semblable  publication,  j'y  contribuerais  volontiers  pour  ma  modeste 
part  ou  m'en  chargerais  entierement.  Sans  doute  les  documents 
theologiques  ou  scripturaires  que  contient  le  manuscrit  ne  changeront 
pas  la  face  de  I'histoire,  ils  n'apporteront  aucune  nouvelle  preuve  du 
genie  des  Peres  grecs,  ils  ressemblent  a  toutes  les  autres  oeuvres 
connues ;  mais  je  le  repete,  ils  seront  utiles  en  plusieurs  points  et  de 
plusieurs  manieres.  Et  puis,  il  est  toujours  bon  pour  les  generations 
contemporaines  de  recueillir  pieusement  les  oeuvres  des  temps  passes, 
surtout  quand  ces  oeuvres  ont  exerce  une  telle  influence  sur  notre 
monde,  notre  civilisation  et  nos  idees. 

J'ose  done  esperer  que  ces  quelques  lignes  trouveront  un  echo, 
que  des  personnes  aux  quelles  la  Fortune,  deesse  des  plus  capricieuses 
des  les  anciens  temps,  n'a  pas  menage  ses  dons  s'interesseront  a 
Toeuvre  et  qu'un  si  precieux  manuscrit  pourra  devenir  I'objet  des 
etudes  de  tous  ceux  qui  ont  a  coeur  d'etudier  les  commencements  du 
Christianisme,  ou  les  derniers  restes  de  la  langue  la  plus  antique  dont 
nous  ayons  les  monuments. 

Paris  :  7  Fevrier,  1888. 


246 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [i8S8. 

PRONOMINAL   FORMS    IN    EGYPTIAN. 
By  p.  le  p.  Renouf  (^President). 

Read  Tih  February,  1888. 

The  resemblance  between  certain  Egyptian  personal  pronouns 
and  the  corresponding  ones  in  Hebrew  and  other  Semitic  languages 
has  long  been  remarked.  Gesenius  when  first  noticing  the  fact 
argued  that  the  Egyptians  must  have  borrowed  the  pronouns  which 
are  common  to  the  two  systems.  But  his  knowledge  at  that  time 
was  necessarily  limited  to  Coptic  forms,  and  when  the  older 
Egyptian  forms  were  discovered  he  saw  at  once  that  the  argument 
he  had  used  *  might  be  employed  in  the  opposite  direction.  In  his 
later  writings,  therefore,  he  simply  confined  himself  to  the  statement 
of  what  he  considered  a  very  remarkable  fact.  Many  later  scholars, 
however,  some  of  them  of  considerable  name  and  authority,  have 
not  only  asserted  the  original  identity  of  the  two  systems  of  pro- 
nouns, but  inferred  the  existence  of  a  language  from  which  the 
Egyptian  and  the  Semitic  were  derived.  Undeterred  by  the  protests 
of  Pott  and  Ewald  and  the  wise  cautions  of  Renan,  some  scholars 
still  continue  to  give  the  name  of  sub-Semitic  to  a  number  of 
dialects  in  North  Africa,  and  to  foster  the  belief  that  "  the  parent  of 
the  sub-Semitic  idioms  was  a  sister  of  the  parent  Semitic  speech." 
"While  the  vocabularies,"  according  to  these  scholars,  "are  for 
the  most  part  (as  in  old  Egyptian)  essentially  non-Semitic,  the 
grammars — including  the  pronouns  and  in  some  measure  the 
numerals — must  clearly  be  referred  to  the  Semitic  family." 

I  am  not  going  to  discuss  speculations  which  I  believe  to  be 
utterly  unsound,  but  the  analysis  which  I  propose  to  give  of  the 
pronominal  forms  of  the  ancient  Egyptian  language  will,  I  hope, 
contribute  to  the  solution  of  what  at  first  sight  appears  to  be  a 
very  puzzling  phenomenon — the  apparent  identity  between  certain 
Semitic  and  Egyptian  pronouns.     The  phenomenon  is  only  puzzling 

*  "  Stimmt  hier  unci  in  der  zweiten  Person  das  Koptische  uberein  [anok  ich, 
antu  du)  welche  Formen  aber  eher  von  den  Semiten  zu  den  Aegyptern  gekommen 
seyn  mogen,  da  sie  in  die  Analogic  der  iibrigen  Personen  und  die  Bildung  des 
Pronomen  eingreifen."     Ausfiirl.  Lehrgebdude,  1S17,  p.  200. 

247 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [iSSS. 

when  a  narrow  view  is  taken  of  it.  If,  instead  of  comparing  a 
few  Egyptian  personal  ]n-onouns  with  their  equivalents  in  Hebrew, 
Arabic,  or  Assyrian,  the  whole  system  of  pronominal  forms  is  looked 
at  and  studied,  not  only  in  the  languages  immediately  concerned, 
but  in  the  Indo-European  and  other  families  of  speech,  it  will  be 
seen  upon  what  very  insufficient  grounds  many  scholars  have 
hitherto  founded  their  conclusions. 

They  do  not  seem  to  be  aware  that  in  languages  utterly  uncon- 
nected, Pronominal  Forms  often  resemble  each  other,  both  in  sound 
and  in  significance,*  and  that  it  would  be  nearly  as  reasonable  to 
draw  inferences  from  the  resemblance  between  the  Interjections  of 
two  languages.  Interjections,  as  being  mere  exclamations  expressive 
of  feeling,  are  by  many  scholars  not  counted  as  words,  properly 
speaking.  Pronominal  roots,  which  in  their  first  significance  merely 
point  to  an  object  in  space,  and  "  in  their  primitive  form  and 
intention  are  addressed  to  the  senses  ratlier  than  to  the  intellect,"  f 
are  only  one  step  removed  from  the  Interjections.  |  Professor 
Max  j\Iuller§  sees  no  reason  why  we  should  not  "accept  them  as 
real  survivals  of  a  period  of  speech  during  which  pantomime, 
gesture,  pointing  with  the  fingers  to  actual  things,  were  still  indis- 
jjensable  ingredients  of  all  conversation."  They  have,  however, 
so  completely  penetrated  and  pervaded  the  whole  structure  of 
language,  and  particularly  of  Semitic  and  Indo-European  speech, 
that  there  is  not  a  single  word  in  any  language  of  these  families 
which  has  not  once  had  at  least  one  of  these  pronominal  forms 
bound  up  with  it. 

The  nature  of  these  demonstratives  and  their  extreme  importance 
in  the  structure  of  language  can  best  be  learnt  from  the  study  of 

*  M.  Ilalevy  speaking  of  Assyriologists  {Jomnal  Asiatique,  1874,  p.  474), 
says :  "  lis  semblent  oublier  iin  fait  etabli  depuis  longtemps  par  la  linguistique, 
c'est  que  les  families  de  langues  les  plus  diverses  montrent  souvent  una  grande 
similitude  dans  les  pronoms.  II  serait  facile  de  retrouver  dans  les  langues 
africaines,  malaises,  et  papoues  toute  la  seric  des  pronoms  qu'on  signale  dans 
I'accadien.  Quelle  est  la  valeur  de  pareilles  comparaisons  ?  Elle  est  absolument 
nulle,  et  s'evanouit  au  moindre  examen."  In  reply  to  this,  M.  Lenormant 
(Laitgue  Primitive  de  la  Chaldce,  p.  165)  never  dreams  of  denying  the  force  of  the 
argument  if  it  were  applicable  to  the  case  in  point,  liut  maintains  that  RI.  Halevy 
has  misunderstood  what  is  really  asserted  by  Assyriologists. 

t  Max  Miiller,  Science  of  Tlioiight ,  p.  221. 

X  Ewald,  Ausfiirl.  hebr.  SpL,  p.  258. 

§    Ubi  supra,  p.  554. 

248 


Mar.   6]  PROCEEDINGS.  [iSS8. 

Indo-European  comparative  grammar ;  not  only  because  the  many 
different  languages  of  this  family  shed  light  upon  each  other,  but 
because  a  vast  amount  of  thought  and  learning  has,  for  more  than 
half  a  century,  been  devoted  to  the  subject  by  the  ablest  philologists. 
In  presenting  a  short  summary  of  the  results  of  Indo-European 
science  on  this  matter,  I  shall  not,  I  hope,  be  understood  to  imply 
that  what  has  taken  place  in  Sanskrit,  Zend,  or  Lithuanian  must 
necessarily  have  taken  place  in  Egyptian  any  more  than  in  Chinese. 
But  if,  as  a  matter  of  fact,  it  can  be  shown  that,  as  far  as  the  nature 
of  a  language  allows  which  has  neither  declensions  of  nouns  nor 
conjugation  of  verbs,  the  same  phenomena  occur  in  Egyptian  as  in 
Sanskrit  or  Zend,  I  shall  have  accomplished  a  useful  task. 

This  then  is  what  we  learn  from  the  study  of  Indo-European 
speech.* 

The  demonstrative  roots  are  few  in  number  and  of  the  most 
rudimentary  structure  :  short  syllables  such  as  a,  /,  ti,  ma,  va,  fia, 
ka,  fa.  Their  use  was  simply  to  point  to  an  object  in  space, — to 
call  attention  to  the  person  or  thing  spoken  of.  It  has  gradually 
become  the  conviction  of  scholars  that  it  is  a  mistake  to  enquire 
after  the  special  primitive  meaning  and  function  of  each  of  them. 
They  must  have  originally  been  synonymous  ;  no  shade  of  difference 
in  meaning  or  function  can  be  pointed  out  till  a  comparatively  late 
period  of  language.  The  simple  truth  was  admitted  from  the  first 
l)y  Bopp,  that  one  demonstrative  root  is  susceptible  of  indicating 
the  most  varied  relations  of  place. t  Several  such  roots  must 
necessarily  be  synonymous. 

*  See  M.  Bieal  in  the  admirable  introductions  to  the  French  translation  of 
Bopp's  Comparative  Grammar,  Vol.  II,  p.  xxiv,  and  Vol.  IV,  p.  i,  and  following. 
I  have  only  quite  recently  had  my  attention  called  (by  M.  Miiller's  Scieiice  of 
Language,  pp.  224  and  228)  to  M.  Alf.  Dutens'  Essai  sur  Vorigine  des  cxposants 
casuels  en  Sanscrit,  in  which  I  was  agreeably  surprised  to  find,  not  Ludwig's  fierce 
attacks  upon  "agglutination"  but,  what  seems  to  me  the  true  theory  of  agglutina- 
tion of  pronominal  forms  set  forth  in  the  clearest  and  most  intelligible  language. 
I  most  earnestly  recommend  the  study  of  this  book  to  Egyptologists,  as  part  of 
their  scientific  training. 

+  "  Die  verschiedensten  Ortsbeziehungen  sind  geeignet  durch  einen  und 
denselben  Demonstrativstamm  ausgedriickt  zu  werden."  Ueber  einige  De?iionstro- 
tivstdmme,  p.  9.  He  refers  in  evidence  of  this  to  K.  G.  Schmidt's  tract  De 
■brcEpositionibus  gracis.  In  process  of  time,  what  Benfey  thought  (G.  W.  Lex., 
p.  152)  of  the  pronominal  stems  of  the  third  person  has  been  extended  to  all  stems 
of  the  same  nature.  "  Vieles  darauf  hinweist,  das  die  Pronominalstamme  der 
dritten  Person  urspriinglich  bloss  den  Begriff  der  Bezeichnung  an  und  fur  sich 
hatten  und  erst  nach  ttnd  nach  durch  den  Gcbranch  spccialisii't  ivurdcn.'^ 

249  Y 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIISLICAL  ARCH.KOLOGV.  [1888. 

Their  function  of  calling  attention  to  a  person  or  thing  led  to 
their  beino-  joined  as  suffixes  to  attributive  or  predicative  roots. 
The  suffi.K  became  the  subject  of  which  the  meaning  implied  in  the 
root  was  predicated.  A  glance,  however,  at  the  Indo-European 
verbs  or  nouns  detects  the  presence  in  innumerable  instances  of 
more  than  one  suffix  attached  to  an  attributive  root  in  a  single  word. 
The  same  tendency  which  in  our  days  leads  men  to  give  force  to 
their  words  in  such  expressions  as  "this  here,"  "that  there,"  "ce-ci," 
"ce-la"  "ce-lui-la,"  led  to  a  vast  number  of  combinations  between 
the  primitive  demonstrative  roots.  A  root  might  be  doubled,  as 
ma-ma,  or  sa-sa  apocopated  to  sas,  or  several  roots  might  be  joined 
to  the  first,  as  ka-da,  ta-da,  ya-da,  sa-da,  iu-hhya-ma  apocopated  to 
tiibhyam.  It  is  in  this  way,  most  probably,  that  new  series  of 
suffixes  such  as  aim,  tra,  van,  md?m,  ant,  vant,  which  form  such 
important  features  in  the  structure  of  Indo-European  grammar,  have 
come  into  existence. 

Some  of  the  composite  forms  I  have  quoted  present  the  fact, 
so  instructive  for  our  present  purpose,  of  the  formation  of  inde- 
pendent personal  pronouns.  It  is  indeed  from  the  rudimentary 
demonstrative  roots  that  all  the  true  primitive  pronouns,  adverbs, 
and  prepositions  derive  their  origin. 

It  is  no  argument  against  this  statement  that  certain  words  used 
in  our  languages  as  pronouns,  prepositions,  and  adverbs,  and  also 
certain  suffixes  have  been  traced  to  attributive  roots.*  Languages 
which  are  so  developed  as  to  admit  of  whole  sentences  called 
adverbial  or  prepositional  clauses  easily  give  birth  to  expressions 
like  'because,' '  secundum,'  'in  obedience  to,'  which  are  of  a  more 
mixed  nature  than  the  primitive  demonstrative  forms,  or  derive  their 
prepositional  or  adverbial  force  from  the  presence  of  demonstrative 
elements.  The  Indo-European  languages  again  largely  admit  of 
composition  between  attributive  roots,  and  a  second  root  may 
therefore  assume  the  appearance  of  a  suffix  to  that  to  which  it  is 
joined.  Of  the  part  which  analogy  plays  in  multiplying  words  and 
furms  it  is  needless  to  speak. 

Two  of  the  most  eminent  Semitic  scholars,  Ewald  and  Dillmann, 
have   put   forth   a   doctrine   on  the  pronominal   forms  substantially 

*  This  ha.s  always  been  acknowledged.  See  Bix'al,  ubi  supra,  IV,  p.  xi.x,  and 
an  excellent  note  of  M.  Dutcns',  Essai,  p.  viii. 

250 


Mar.  6]  PROCEEDINGS,  [1888. 

identical  to  that  held  in  the  Indo-European  school,  and  Ewald 
specially  prides  himself*  on  having  carefully  taught  it  in  all  his 
writings. 

It  may  be  well  at  this  point  to  show  how  in  the  Semitic  as  in 
Indo-European  languages,  the  demonstrative  roots  manifest  the 
tendency  to  combination.  In  Arabic  we  have  the  demonstrative 
particle  \j  da  (properly  Qa)  around  which  a  number  of  other  particles 
are  grouped,  forming  fresh  words;  for  instance?  ^\^  dd-ka, 
tiJJ^i  da-li-ka,    cJ^lj^J   dd-ni-H-ka,      Ujs     ha-dd,     ^3,,(,s,   ha-ka-dd, 

CJ1jIj&  hd-dd-ka^  ^'^\  el-Ia-dy,  ^^l>^^  el-Ia-dl-na.  This  last 
pronoun  is  the  same  as  the  Hebrew  Hf  vTl  hal-la-zeh.     In  modern 

V    T     ~ 

popular  Arabic  dd  is  the  most  common  demonstrative  pronoun,  and 
its  combinations  with  other  pronouns  are  like  those  in  the  older 
language,  dik/ia,  dtckhatnoa,  dikhaija,  keda,  keda/ik,  dol  {=  da  +  ??/), 
d-di,  ddj',  ddlnte,  etc.  If  we  start  with  another  demonstrative  \^ 
an,  we  come  to  a  new  series  of  compounds,  li-an,  al-ld  (=  an-Id), 
li-al-ld,  ke-an  with  suffixes,  e.g.,  ke-ifi-na-hu-md. 

In  one  respect  Semitic  grammar  is  more  instructive  than  Indo- 
European  in  establishing  a  distinction  between  predicative  and 
pronominal  roots. 

True  composition  is  impossible  between  predicative  roots  in 
Semitic  languages. t  It  is  extremely  common  in  Indo-European 
languages,  and  must  already  have  existed  before  the  separation  of 
the  different  branches.  This  is  evident  from  the  aorist  and  the 
future  tenses  of  the  primitive  verb,  in  each  of  which  two  predicative 
stems  are  so  united  as  to  form  a  new  stem. 


*  See  td}i  supra,  note  4.  In  his  text  he  says  admirably  :  "  Es  ist  bewun- 
derungswiirdig  zu  sehen  wie  die  wenigen  urwurzehi  welche  sich  uns  bei  scharferer 
untersuchung  ergeben,  durch  verstarkung  und  abschw'achung  zusammensezung  und 
wieder  vereinfachung  und  sonstigen  lautwechsel  eine  so  mannichfache  bildung 
durchlaufen,  dass  sie  sowohl  die  schon  ansich  vielen  unterschiede  des  sinnlichen 
raumes  als  diese  noch  zahlreichern  geistigeren  bedeutungen  bis  aufs  feinste  anzeigen 
konnen. " 

t  "  Wortzusammensezung  im  Sinne  des  Mittellandischen  ist  dem  Semitischen 

grundsazlich  unmoglich."     Ewald,  ubi  supra,  p.  655. 

251  Y    2 


Mar.  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1 888. 


In  this  respect  Egyptian  resembles  Semitic.  Real  composition  of 
predicative  or  attributive  roots  is  as  impossible  in  one  as  in  the  other. 
Se?i-ta,  literally  '  kiss  earth,'  may  be  considered  as  an  Egyptian  verb 
signifying  '  adore,'  but  the  moment  we  wish  to  say  '  I  adore,'  '  he 
adores,'  a  pronominal  sutiix  intervenes,  and  ta  appears  as  a  second 
word. 

The  pronominal  or  demonstrative  elements  in  Egyptian  are  as 
follows  : — 


(]..  qq.  ^ 


J>a,     U\\  pa,     D 


///, 


fa. 


^\     e/u,      /vwvAA  eti, 


AAAA/W 

jmi,        Ik     na,      D  \:>  mi. 


ka, 


^  ku. 
ta,       J  [J  ta,      ^^  ///. 

The  list  might  be  reduced  to  even  smaller  dimensions,  because 
some  of  the  forms  which  differ  in  vocalisation  can  be  proved  to  have 
been  originally  one.  ^\^  em  and  aaa/wv  en  have  a  vocalic  anlaut  like 
the  Coptic  JUL  and  ft,  but  they  are  demonstrably  connected  with 
md  (and  U  [I  ma)  and  "^   na  respectively. 


The  consonantal  endings,/  k,  s,  and  /,  are  apocopated  forms  of 
syllables  representing  words,  No  one  can  say  of  the  Egyptian  forms, 
what  some  say  of  the  Indo-European,  that  they  are  "rein  hypo- 
thetische  gebilde."  ^^  'v\.  fa,  indeed,  has  not  yet  been  found  as  a 
separate  word,  but  its  compounds  ^^  pcfa  (otherwise  written 


D 


£5:2  with    the    determinative    of    direction) 


tefa  and 


^-j^  nefa  arc  in  frequent  use.  All  the  other  forms  are 
well  kliown  words,  current  at  some  time  or  other  in  Egyjjtian  speech. 
The  reduplications  and  combinations  of  these  forms  are  also  well 

252 


Mar.  6]  TROCEEDINGS.  [1888. 

known.    (1   1  -^^^zz^  as-ku,  [1   I  ^^  as-tji,  (often  written    l"^-:i:^,    I  2=^, 
without    the    vowels.)      \\     I  ^  ^  M7i   as-tu-a,    ^  ^  ci  ^     tu-tu, 
\^  em-tii-tu,  a^  v\  ^[11  tu-tu-as,   v\  v\    iiia-ka, 


(often  written  Y\A   ^- ^  ma-ka  or  7/ia-ku)  \\\  v\  VQi  ina-kii-a. 


AAAA/VV 


e?i-tii-f,  \\    te-n-a  or  ^     V   RjV    te-7i-7iu. 


er-ma,    <zr>  D  y\  U^   er-te-n-nu     are    famihar    to 

all  Egyptologists,  though  they  may  not  always  have  recognized 
the  peculiar  formation  of  these  pronouns.  The  demonstrative 
Ax'  ^^v  pa,  generally  used  as  the  article,  but  also  found  with  quite 
different  functions,  joins  to  itself  another  demonstrative  element  [|[1  /, 
and  to  the  new  stem  A^  ^^^  [III  pa-i  thus  formed,  other  demon- 
stratives representing  the  three  persons  singular  and  plural  are  added, 
forming  the  series  of  Possessive  Pronouns /c/-/-^ /c?-/-/',/(7-/;/j  and 
the  rest,  masculine  and  feminine. 

It  is  in  precisely  the  same  way  that  in  the  Aramaic  languages  the 
demonstrative  "if  forms  a  new  stem  ~i''l  by  the  addition  of  the 
particle  "i,  and  that  from  this  new  stem  the  Possessive  Pronouns 
arise  by  the  addition  of  personal  suffixes.  Pa-i-d  "  my,"  hke  di-l-i 
means,  "  that — (which  is)  to — this  one." 

It  must  be  insisted  upon  that  all  the  forms  in  our  list  are  radically 
and  essentially  Demonstrative,  whatever  they  may  be  called  in 
grammars,  which  are  made  for  popular  use,  and  follow  the  terminology 
of  the  old  Latin  and  Greek  school-grammars.  They  may  practically 
l)e  definite  articles,  prepositions,  adverbs,  or  conjunctions,  according 
to  the  popular  notions,  but  their  original  function  was  simply  to  point 
to  the  object  with  reference  to  its  position  in  space  and  its  relation 
to  the  speaker. 

Such  words  readily  adopt  themselves  to  a  variety  of  uses. 
Our  English  word  'that'  is  a  de7nonstrative  when  I  say  '■that  man,' 
a  relative,  in  'the  man  that  I  see,'  a  conjunction  in  'I  tell  you  tJiat 
I  see  him,'  an  adverb  in  "-that  I  should  live  to  see  it ! "  But  this  is 
no  peculiarity  of  the  English  language.    The  same  kind  of  thing  may 

253 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [iSS8. 

be  found  in  every  Indo-European  language  from  Sanskrit  to  French, 
in  every  Semitic  dialect  and  in  countless  other  branches  of  speech. 

The  uses  of  K\  em  as  a  preposition,  conjunction,  and  pro- 
hibitive adverb  have  long  been  known.  The  ancient  texts 
published    by    Maspero    are    full    of   passages    which    exhibit    its 

purely  demonstrative  character ;    ^^^  f   ^^  ^  P   ]   si  ^   ^^'^  Unas  i, 

%\    1  ^  11  [1    em  SIC   /,     Tx    A  [1  (1  ejn  i-nef,     '  here  cometh 

Unas,'  'it  is  he  coming,'  'here  he  cometh.'  In  phrases  like 
these  ^  em  and  ^V—Xi  maka  (or  ma-hi)  are  used  indifferently 
and  synonymously.  In  the  same  way  [I  V\  aaa^aa  cim-ten^  '  you,' 
is  equivalent  to    ^  v\   /v^    md-ka-ten. 

It  has  unfortunately  been  the  habit  of  some  most  distinguished 
Egyptologists  to  speak  of  )^^/«,  D^  pu,  c^\  tu,  D^  mc, 
and  even  of  [|  ||  as,  as  verbs,*  on  the  ground  that  these  words  occur 
in  places  where  our  modern  languages  use  the  verb  "  to  be "  !  t 
The  enunciation  of  the  major  premiss  of  this  argument  would  at 
once  disclose  its  fallaciousness.  The  verb  'to  be'  in  the  sense 
here  postulated  is  a  comparatively  modern  conception.  'To  have' 
and  'to  be '  have  grown  to  be  necessary  parts  of  our  present 
forms  of  speech.  But  it  was  not  so  from  the  beginning.  There 
are  innumerable  languages  without  these  verbs.  Semitic  languages 
are  to  this  day  without  a  verb  '  to  have,'  and  it  was  only  by  loss  of 
their  physical  signification  thnt  XVT\i  or  ^,  came  to  mean  'be. 
Our  own  'be'  originally  signified  'grow,'  and  was  not  then 
serviceable  as  a  copula.  All  languages  at  first  grew  up  without 
feeling  the  need  of  a  verb  as  copula  to  connect  subject  and 
predicate.  '•  Die  Mittelliindischen  sprachen,"  says  Ewald,J  "haben 
fiir  den  fall  dass  die  aussage  in  keinen  vollkommern  verbum  besteht, 
ziemlich    friih    das   verbum   seyni    seine   stelle    ersezn    und    so    zur 

*  Writers  who  so  readily  assume  the  existence  o^  verbs,  should  be  compelled  to 
read  Schleicher's  Untersclieidung  von  Norieii  und  Verlmni. 

+  One  singular  consequence  of  this  doctrine  is  that  two  Egj-ptian  equivalents 
of  the  verb  'to  be'  (0  |  Q  ^  a.f//()  Ijcing  put  together  jjroduce  an  interro- 
gative pronoun. 

X  Ausf.  heb.  SpJi.,  §  297. 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [iSSS. 

blossen  copula  des  sazes  werden  lassen  :  die  Semiten  kennen  einen 
solchen  gebrauch  eigentlich  nochnicht,  und  sind  auch  hierin  viel 
einfacher  geblieben.' 

"  The  Arabic  language,  like  the  Hebrew  and  Syriac,"  says 
Professor  Wright,*  "  has  no  abstract  or  substantive  verb  to  unite  the 
predicate  to  the  subject  of  a  nominal  sentence." 

"  Une  autre  particularite  du  hongrois,"  says  an  authority  learned 
in  quite  a  different  family  of  languages,!  "  est  encore  le  manque 
absolu  du  verbe  etre  (copula)  dans  les  phrases  ou  ce  verbe  sert  a  la 
liaison  du  sujet  et  de  son  attribut,  absolument  comme  dans  les 
langues  semitiques." 

The  use  of  the  Semitic  demonstrative  /?//,  as  a  sort  of  substitute 
for  a  copula,  ought  at  least  to  have  served  as  a  warning  not  to 
include  among  verbs  such  Egyptian  words  as/r?, /;/,  tu,  nii,  and  an. 
Demonstratives  involve  the  concept  of  '  be '  J  quite  as  much  as 
verbs  whose  true  significations  are  'breathe,'  'grow,'  'dwell,'  'turn,' 
'  fall,'  '  fix,'  '  stand,'  &c. 

Let  us  now  examine  the  phonetic  character  of  the  Egyptian 
Demonstratives. 

Every  one  of  the  forms  on  the  list  is  not  only  monosyllabic  but 
admits  of  one  consonant  only  in  addition  to  the  vowel.  A  few 
pronouns  in  which  two  consonants  appear  are  compound  forms  ; 
such  as  pe-fa,  te-fa,  ne-fa,  se-n,  se-t,  in  each  of  which  the  component 
elements  are  easily  recognized. 

The  sounds  of  these  elementary  pronouns  are  noteworthy.  The 
only  consonants  are/, _/,  the  liquids  w,  n,  and  r,  s,  k,  and  /.  The 
table  excludes  /',  the  three  aspirates  VU  h,  |  //,  and  O  x,  the  lingual 
sibilant  t—^r-i  s,  two  of  the  k  sounds,  S  k,  and  ^  q,  and  two  of  the 
/  sounds,  c=^^  /,  and  '^-^^  t'. 

This  shows  that  ])  t'es  with  all  its  personal  forms  belongs  to 
quite  a  different  formation.  It  corresponds  to  our  "self,"  the 
Gothic  silba,  which  is  a  contraction  of  sin  Up  "  his  body." 

*  Arabic  Grammar,  §  122. 

+   Ujfalvy,  Langne  Magyare,  p.  37. 

X  M.  de  Rouge  himself  {direst.  §  191,  note)  says  of  the  sense  of  certain 
pronouns,  "  Imphquant,  comme  tous  les  pronoms  personnels,  I'idee  du  xerht  clre. 
II  en  est  de  meme  de  -IH,  etc.,  dans  toutes  les  branches  des  langues  semitiques." 

255 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

It  is  interesting  to  observe  the  parallel  between  our  table  and 
that  drawn  up  by  Grassmann  when  treating  of  the  primitive  pre- 
positions of  the  Indo-European  family,  and  his  observation — * 

"  Es  fehlen  also  die  harten  aspiraten,  die  gaum-und  zungen 
lautc,  von  den  kehlbuchstaben  erscheint  nur  k,  es  fehlen  ausserdem 
/',  /,  c,  s,  //,  welche  sich  anderweitig  als  spiiteren  ursprungs  erweisen." 

\Vith  regard  to  the  vowels  it  has  been  noticed  that  a,  the 

long  a,  occurs  but  once,t  that  the  forms  in  7i  are  generally  doublets  of 
forms  in  a,  and  that  the  suffix  q[|  i  is  the  solitary  form  in  Avhich  the 
vowel  /  occurs.  There  are  no  such  suffixes  as  ki^fi^ti.  I  have  long 
since  %  expressed  my  conviction  that  it  is  an  error  to  look  upon  the 
sign  N\  as  phonetically  representing  the  vowel  /.  The  sign  is 
ideographic,  and  was  unknown  in  the  first  ages  of  hieroglyphic 
writing.  It  was  afterwards  used  for  various  purposes  ;  that  of 
standing  for  a  vowel  (not  necessarily  /)  being  only  one  of  them. 
The  most  ancient  texts  write — 

The  following  line  (61)  from  the  Pyramid  of  Teta  contains  the 
masculine  and  feminine  forms  of  the  relative  : 


A  D 


(Miy 


heqer     pen       en  fa      e/n       'x.at      ent        Teta  abt        ten 

eiitiit     em      sept         Teta. 

The  three  forms  consisting  of  a  single  vowel,  Lj  ^,  (j  L|  /,  _p  ?/, 
cin  by  means  of  proper  names  be  traced  back  as  suffixes  to  a  period 
anterior  to  the  most  ancient  monuments.     M.  Maspero  long  ago  § 

*  Zcitschr.f.  vcrgl.  Sprachf.,  XXIII,  p.  564. 

t  In    "^g^,    which,  however,  is  often  written  simply   ^;    one  of  the  best 

proofs   that    Q    is  not  a  consonant  foolishly  identified  with    V  ;    which  is  a 

purely  Semitic  utterance,  unpronoimceable  by  Turks,   Persians  and   Hindus  who 
use  the  Arabic  alphabet. 

X  Proceedings  of  Soc.  of  Bihl.  Arch.,  1S82,  p.  68.  I  have  never  ]-)ublished 
the  "onslaught"  there  referred  to,  which  is  quite  unnecessary  after  Dr.  Stern's 
onslaught  in  the  Zeitschrift  of  1884,  pp.  58-78. 

§  Melanges  d'Arc/u'ologie,  p.  139.     Note. 

256 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [1888. 

drew  attention  to  the  fact  that  such  names  as  (j  J  (j  ab-a,  fl  D  t| 
ap-a,  jl  ^AAAAA  J  [|  senh-a  and  .^^[j  iner-a  were  variants  of  Q  J  f|  Q 
ab-i,  ij  □  ij  (|  (ip-i-i  P  '^'^^^'^  W\  senb-i  and  ^^^tj  \  mer-i,  and  that 
these  forms  in  /  have  a  grammatical  force.  The  inference  which  he 
draws,  namely  that  ij  =  [|  [I,  and  was  pronounced  /,  overlooks  the 
no  less  important  co-existence  of  the  forms  Lj  J  _^  ab-ti,  0  D  p 
ap-tt,  [1  AAAAAA  J  "p   senb-u  and   ^^^  _^   ?>ier-it.    The  ancient  funereal 

inscriptions  prove  that   [1 ^®tl[l   ^/wx-'  and   (1 -^  ®  ^^   dnix-i' 

were  absolutely  synonymous.  M.  de  Rouge  observes  :  "  Dans  les 
textes  antiques  surtout,  on  trouve  parfois  la  voyelle  ^  en  variante 
de  1]  l]  comme  finale  du  participe  actif."  (In  my  own  theory  of  the 
language  participles  do  not  exist  in  Egyptian.) 

The  real  truth  is  the  suffixes  a,  /,  and  ?/,  are  but  three  forms  of 
one  pronoun  a.  The  difference  between  the  forms  is  purely 
phonetic.  These  vowel  changes  are  familiar  to  students  of  the 
Science  of  Language ;  a  is  said  to  be  sharpened  to  /,  and  obscured 
to  u.  How  far  these  terms  of  'weakening,'  'sharpening,'  and 
'  obscuration '  express  correct  philological  views  matters  not  to  our 
present  purpose.  They  are  technical  terms  used  in  the  School  of 
Bopp  to  indicate  phenomena  which  exist  as  undoubtedly  in  Egyptian 
as  in  other  languages. 

The  three  suffixes  of  Avhich  we  have  been  speaking  were 
originally  synonymous.  But  in  process  of  time  a  differentiation 
took  place ;  a  was  used  almost  exclusively  as  the  suffix  of  the  first 
person ;  /  was  principally  employed  in  what  M.  de  Rouge  calls  the 
participial  use,  but  in  some  others  also,  and  ?/  discharged  other 
functions.*  The  plurals  of  masculine  nouns  and  adjectives  seem 
to  have  been  expressed  by  a  repetition  or  combination  of  these 
suffixes,  ///,  7(11,  and  perhaps  ui. 

The  pronoun  a,  which  I  do  not  hesitate  to  identify  with  the  suffix, 
occurs  perhaps  most  frequently  as  a  relative  in  the  form  [|  ^  «. 
But  the  relative  sense  is  derived  from  the  demonstrative,  which 
survives  in   such   expressions  as   (|  ^  '^^  ^  ^y(  ^^       a-nef  em 

*  As  I  am  only  discussing  a  question  of  morphology  it  is  unnecessary  to  enter 
into  important  details  which  are  not  essential  to  the  point. 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [iS88. 


hat-ef,  "this  was  in  his  mind"; 


t'et-nef,  "  ihat  is  what  she  said  to  him,"  and  perhaps  in  the  Coptic 
^.    nexpOC   Xe,  "  Peter  said." 

The  suffixes  \\ta  and  c  p  tu  stand  in  the  same  relation  to  each 
other  as  I]  a  and  _p  u.  All  the  verbal  forms  which  in  the  ancient 
texts  ended  in  tii  are  replaced  in  later  texts  by  forms  in  ///.  In  some 
documents  both  forms  are  found,  but  this  probably  arises  in  great 
part,  in  the  Book  of  the  Dead  for  instance,  from  following  texts  of 
different  dates.  In  the  language  itself  all  words  did  not  change 
their  form  at  once,  and  two  forms  of  the  same  word  may  continue 
for  a  long  time  to  exist  side  by  side. 

But  the  vowel  was  "  obscured  "  at  an  early  period  in  the  pronoun 
itself  as  a  separate  word,  ^  _p  iit,  which  is  known  with  varied  uses  of 
which  I  shall  presently  speak. 

■The  original  identity  of  ta  and  ///  is  certain.  It  cannot  be  proved 
with  the  same  certainty  that  c^  _^  ta  was  another  form  of  the  same 
pronoun,  but  the  analogy  of    ^.  ^_^/^  D_p//^*  and  "^^^^^^^^^  ka 

-• o  _p   ku  makes  this  supposition  very  probable.     In  the  gradual 

differentiation  of  the  forms  of  the  same  demonstrative,  ta  would  be 
reserved  as  a  demonstrative  article,  ta  for  suffixes,  tu  for  other 
purposes. 

The  suffixes  assigned  in  our  Grammars  to  the  second  and  third 
persons  singular  are  : — 

2nd  person  v_^  k  masc.  c^        t    femin. 

3rd      „        ^^_         „  -^^    i- 

These  are  all  apocopated  forms  belonging  to  pronouns,  none  of 
which  are  tied  to  any  definite  person  or  gender.  The  full  form 
v_^  ^  hi  appears  in  the  texts  of  the  Pyramids. 

Qy_ 0,^^'  ^  d-Zid-rcku,  rise  up,  thou,  Pepi  I,  117. 


5    V ^%  ^^      dp-kii  Hern,  Horus  judgeth  thee,  /A,  t^t^- 

^  ^  JI^  ''^^^^  ^  X^^'tn-ku,  thy  throne,  //''.,  81. 


*  A  very  curious,  but  by  no  means  the  only,  instance  of  the  identification  of 
these  two  pronouns  is  the  interrogative  form  written  U  |  D  y{^  o.s-pu,  in  the 
Luqsor  text  of  Pentaur,  and  1]  j  ^^^  V^  as-pa  in  the  Karnak  text.  See  de  Rouge 
C lire  St.,  §  231. 

258 


Mar.   6]  PROCEEDINGS.  [iSSS. 

In  these  texts  and  many  later  ones  ^i^^  or  g >  p>  ///  appears 

for  the  second  person.* 

^    S     ^c-^     s=5  _^    _^^  'YT\  ('p-ff-f'i  W(?  iiutaru,  "  he  reckons 


thee  among  the  gods." 

su  estu  SH  d}-ex  tu,  "  behold  thou  knowest  him,  behold  he  knoweth 
thee."     Unas,  463,  etc. 

In  the  pyramid  of  king  Teta  (211  and  following  lines)  we  read 
P  ^=^3:^  es-ku  {=  Coptic  ICXe)  instead  of  es-fu,  in  this  very  passage, 
which  also  serves  to  show  a  fact  which  ought  never  to  have  been 
doubted,  that  4  _p  is  the  subject  as  well  as  the  object  of  a  verbal 
action.  It  is  simply  idle  to  talk  of  accusative  forms  in  such  a 
language  as  the  Egyptian. 

But  neither  ^crr^p  norc^p,  nor  their  apocopated  ^^z^  and  ^ 
can  be  considered  as  bound  to  the  second  person.  In  our  grammars 
^ — ^  y  or  -^—^  is  recognized  as  one  of  the  forms  of  the  first  person? 
and  numerous  decisive  instances  can  be  quoted  in  proof  ^  ^  on  the 
other  hand  was  recognized  by  M.  de  Rouge  in  his  first  great  work 
as  an  indefinite  pronoun.  This  was  however  only  one  of  its  many 
uses.  t=^^  ///,  originally  ()  ij  /«:  (perhaps  ^^  ^n),  is  really  the 
dominant  Demonstrative,  which  shows  itself  everywhere  in  ancient 
Egyptian. 

Combined  with  aaaaaa  en  it  gives  rise  to  the  relatives     ]  []    en^d 

J        AftAAftA    TL  .,  AAAAAA.  i  •     i 

and  ^  ]g>  enfu  (later  ^  \J,  and  with  — n_^  an  to  the  negative 
^■"^   afu.     We  have  in  these  two  words  (in  Coptic  GT  and  ^t) 

the  nearest  approach  to  flexion  which  can  be  quoted  from  old 
Egyptian ;  the  nasal  letter  in  the  first  root  of  these  words  being 
assimilated  to  the  dental  of  the  second. 

Combined   with  the  suffixes   of  the  different  persons,   personal 

pronouns  are  formed  :   -^  ^^  ^   '^^    ll  V  ^   ^"'^'   ■'•'    T  ^    ^'^'^' 


thou,    ^  Jf   tii-f,  he,   c^  V\  tit-n,  we,  etc. 

*  "^  ^,  S        >  [|j    H  n     S        i^    \  ersetzen  mitunter  das  Pronomen  der  2ten 
Person  des  Singulars."     Brugsch,  Gram.,  p.  13. 

259 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iSSS. 

A  second  and  a  third  series  of  personal  pronouns  are  formed  by 
prefixing  (i)  J^— ^.^^.  |^^^^  em-tu-a,  \cJ^^=^  em-tu-k, 
etc.,  or  (2)  ^^^/wv — e.g.  v  nt  ^'^-^^^-^^   Q   ^    en-tu-k    ^   "2   en- 


fii-f,  etc. 

A  fourth  series  prefixes  both  ^  and  -wvaaa  — ^,^.^  ^  ^  (g  '^ 
e?n-en-fi(-a,    ^  ^   (g  v ^   ej?i-e?i-tic-k,    _^  ^   (o  ^.-^     etn-efi-tii-j. 

These  four  series  by  no  means  exhaust  the  hst  of  personal 
pronouns.  The  demonstrative  compound  ^  ,~^  ^  md-ka,  or 
^  <;_^  _g>  md-ku,  is  a  base  from  which  by  combinations  with 
sufifixes  a  fifth  series  is  formed :  ^  •^^  V  '^  j/id-kii-d,  I, 
l^^^^c.^  vid-ka-tu,  thou  (m.),  (also  written  ^  ^^), 
k^^^^^'  feminine;  |^^7,7  md-ka~ji,  we,  ^^^\;;^ 
iiiu-ka-se-?i,  they. 

]\r.  de  Rouge,*  after  quoting  several  texts  in  which  these 
pronouns  occur,  says,  "  il  est  aise  de  voir  que  dans  tous  ces  passages 
le  sens  personnel  est  seul  applicable."  He  is  quite  right  in  this 
remark,  which  has,  however,  been  occasioned  by  the  confusion  of 

the  pronominal  compound  '^  ^-^ -^  ^  md-ka  with  the  predicative 

=^  V ^  /ndk,  signifying  '  protection,'  which  is,  etymologically,  quite 

a  different  word. 

The  first  person  singular  is  also  represented  by  pronouns  formed 
from  other  bases.     We  find  !^^  en-ne-k.  in  which  the  v *  is  the 

well  known  ka  or  ku.,      M^  or  tk    M7i  nu-d^  and  the  more  common 

.^^^  nu-k.,  frequently  strengthened  by  an  initial  syllable  [j  ^^-^  d-mt-k. 
This  last  word  is  formed  from  three  perfectly  well  known  primitive 
demonstratives  of  the  ancient  Egyptian  language,  just  as  our  own 
pronoun  I,  or  the  Greek  e-/;..''  (originally  e^itcv)  can  be  traced  like 
the  Sanskrit  a/jam  to  a  combination  of  the  three  demonstratives 
a  ga  ma.  \ 

*   Chrcst.,  §  191. 

t  "  Die  Sylbe   ^  ha  von  alid-m  halte  ich  jetzt  in  Ubereinstimmung  mit  Benfey 

fiir  die  mit  dem  Stamme  a  verwachsene,  sonst  tonlose  Partikel  ha 

welche,  wie  das  verwandte  griech.  7?,  dor.  aol.  7a,  gem  an  Pronomina  sich 
anschliesst."  Bopp,  Vergl.  Gram.  (1870),  II,  p.  102,  note.  Cf.  Fick,  Wortcrbuch, 
I,  3,  and  Curtius'  Grundzilge,  525.  To  certain  readers  I  recommend  Breal's 
remark:  "La  syllabe  ma,  qui  designe  le  moi,  fait  partie  integrante  du  theme 
compose  ?-w^a,  'celui-ci.'  La  syllabe  «,  que  Bopp  reconnait  avec  raison  dans  le 
nominatifrt-Z/rt-w,  ' je,'  fournit  aussi  le  premier  element  de  a-ya-m,  '  ille.'  "  Bopp, 
Or.  {French  Tr.),  Ill,  xxiv. 

260 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [iS88. 

It  is  most  interesting  to  note  that  M.  de  Rouge  having  found 
authentic  proofs  of  the  existence  of  the  plural  forms  f  ^     ^  ]  and 

a    'wvw  1^  j.jgj-j|.|y  infei-j-ed  the  existence  of  '^'^  ^  |,  but  was  unable 

to  refer   to  any  instance.     The  forms    <=^   ^   and   ^   '^  is,^^     might 
have  put  him  on  the  right  track.     "'"^  ^k  i  exists  and  is  found  under 


AA/V^'^^ 


the    well-known    form    of     ^   ^M  ,     in    which    n\    stands    for     v 

/\ftAA^A     I  (       ^*^       I     I  [^  JJJ  I  _Zj 

'^     \\  I  ,    entu,    TCI    ovTci,  as    opposed   to  V\      l  ,     (^fl(,    -ra  ju})    ovra, 

is  not  a  relative  expression.  The  relative  sense  of  ^^  is,  like  in 
all  similar  cases,  derived  from  the  demonstrative,  and  admirably 
illustrates  the  doctrine  of  ApoUonios  Dyscolos,  the  '  princeps  gram- 

maticorum'  ;   Ilaaa  au-ivwuta  i)  ceiKTiKij  effTiv  i)  di/cK^opiicij,  ce'i^iv  being 

the  primitive  function  of  all  pronouns;*  uva(/)opd  itself,  which  has 
reference  to  objects  already  named,  being  a  ce't^if  ~ov  vod,  as  dis- 

tinguished   from  the  cel^i^  -rij-i  o^eic9.     The  Egyptian  ,      ]i  fi  , 

or  ^v\   corresponds  to  the  demonstrative  oi  in  Homeric  Greek 

(ov  r/dj)  devTcno?  ijXOev,  o  r^cip  ^/cpai  tari  Oauoi^Twv^,  or  in  the  Platonic 
/}  c  OS,  as  well  as  to  its  secondary  use  as  a  relative  pronoun.  The 
addition  of  suffixes,  however,  alone  determines  the  person  as  I,  thou, 
he,  etc. 

In  tabular  form  the  Egyptian  personal  pronouns  appear  as 
follow  : — 

1  masc.  sing —  fu-d,     em-tu-a^     en-tu-a,     em-en-tii-a,     7/ia-ku-d, 

2  ,,         ,,  tu-k,      efu-fii-k,     en-tu-k,     em-en-tu-k,     md-ka-tu, 

3  ,,         ,,  tu-f^      em- til -f^      en- til- f^      em-en-tu-f^  etc. 

etc.  etc.  etc.  etc. 

together  with  ^;/-«<?-/^,  nii-d,  7iu-k,         a-;///!-/C',  for  ist  pers.  sing. 

„        ,,       tu         for  2nd  person. 
„         „       su,  set  for  3rd  person. 

*  See  Windisch's  important  "  Untersuchungen  iiber  dem  Urspriing  des 
Relativpronomens  in  den  indogermanischen  Sprachen,"  in  G.  Curtius'  Studien 
zur  griechischen  utid  lateinischen  Grammatik,  II,  201 — 419.  Dr.  Windisch  has 
repeatedly  occasion  to  allude  to  "  wie  grosse  Neigung  die  Pronomina  zu  immer 
neuen  und  neuen  Zusammensetzungen  haben,  und  [wie]  die  Weiterbildung  bald 
nach  vorn,  bald  nach  hinten  vor  sich  geht,"  p.  276. 

261 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGY.  [1888. 

Now  when  it  is  asserted  that  the  Egyptian  pronouns  clearly  belong 
to  the  Semitic  family,  I  should  say  that  such  an  assertion  is  de- 
monstrably false,  and  that  it  could  only  have  been  suggested  by 
the  striking  resemblance  of  the  Hebrew  ^32i^  to  a-nu-k ;  a  word, 
however,  whose  origin,  formation,  and  kinship  are  as  purely  Egyptian 
as  any  word  in  the  vocabulary. 

I  do  not  suppose  that  any  one  who  has  any  knowledge,  I  will 
not  say  of  the  ancient  Indo-European  languages,  but  of  French  or 
Italian,  will  set  down  as  characteristic  of  Semitic  origin  the  possession 
of  tu  as  a  pronoun  of  the  second  person,  and  sii  as  a  pronoun  of  the 
third. 

The  pronouns  arranged  in  series  defy  all  attacks  upon  their 
origin.  No  one  has  yet  ventured  to  assert  that  any  one  pronoun  in 
the  first,  second,  fourth,  or  fifth  series  has  the  slightest  resemblance 
to  a  Semitic  pronoun.  It  is  only  some  pronouns  of  the  third  series 
which  are  claimed  as  Semitic.  Among  the  pronouns  of  the  singular 
number  en-tu-k  is  supposed  to  correspond  to  the  Semitic  nita  ; 
importance,  of  course,  being  attached  to  the  suffix  k,  which,  as  a 
suffix  of  nouns  in  the  Semitic  languages,  represents  the  second 
person  singular.  But  the  utmost  that  could  be  made  out  in  this 
case,  after  all,  is  that  the  Egyptian  suffixes  are  Semitic.  The  eii-tu 
has  no  necessary  connection  with  the  k  or  with  a  second  person 
singular.  It  runs  through  the  whole  series  of  which  it  is  the  base, 
and  beyond  it.  To  question  its  purely  Egyptian  origin  is  about  as 
reasonable  as  to  doubt  the  German  origin  of  such  a  word  as 
Wahlvcni'andscliaftcn* 

To  turn  the  tables.  The  Egyptian  has  no  pronoun  of  the  second 
person  singular  like  aiita  or  «;///,  nor  of  the  third  like  ////  or  hi.     No 

*  Benfey  says  with  reference  to  the  passage  of  Gesenius  quoted  in  the  first 
note  of  this  paper,  "  Die  biklung  in  niTOK  u.s.w.  bei  weitem  melir  in  die 
Analogic  der  agvptischen  Pronominalformation  eingreift  als  nriS^  u.s.w.,  z.  B.  in 
die  Semitischen ;  wenn  also  hier  jener  Grund  zu  den  angefuhrtcn  Schluss  be- 
rechtigte,  wiirde  man  eher  geneigt  sein  miissen,  das  Umgekehrte  anzunehmen." 
Uebcr  das  Verhdltniss  der  dg.  Sprachc,  p.  80.  He  adds  that  Gesenius,  who 
always  kept  pace  with  science,  would  not  repeat  what  he  wrote  in  1817.  "  Denn 
Knllehnungcn  von  so  wichtigen  Elementen,  wie  die  einfachen  Personalpronomina 
sind,  finden  in  keiner  Sprache  Statt."  This  book  of  Benfey's  is  a  very  powerful 
one,  and  leads  to  wrong  conclusions  only  by  being  written  upon  imperfect 
knowledge. 

262 


Mar.  proceedings.  [iS88. 

first  person  plural  *  like  anahiui  or  nahnu  is  known,  no  second 
person  plural  like  antiim  or  anfitn,  no  third  person  plural  like  hem 
or  huma. 

The  Assyrian  pronoun  of  the  third  person,  indeed,  is  su,  not  hn  : 
but  I  have  just  remarked  that  su,  as  representing  the  third  person,  is 
not  characteristic  of  Semitic  origin.  It  might  as  well  be  claimed  as 
the  lost  nominative  of  the  Latin  sui,  si/n',  sc,  corresponding  to  ///, 
////,  fi/'i,  te! 

Something  remains  to  be  said  of  the  personal  suffixes,  especially 
as  regards  those  of  the  plural  number — ;/,  te-n,  se-n.  These  three 
have  n  as  their  ending,  and  they  point  to  a  time  when  the  second 
l^erson  singular  was  represented  by  ta  or  ///,  not  by  k — and  the  third 
by  su,  not  by/  Like  tit  and  su  they  are  of  both  genders,  and  they 
are  simply  formed  by  adding  en  or  na  to  those  pronouns. 

The  termination  awws  en  never  occurs  in  plurals  except  in  pro- 
nominal forms,  and  among  these  it  is  not  characteristic  of  the  plural. 
The  demonstrative  ^  _^  pa  and  c^  _^  ta  only  acquire  additional 
demonstrative  force  in  ^ ^^  pen,  and  ^  ten,  both  signifving 
"this."  But  that  the  addition  of  a  demonstrative  element  to  a  word 
may  import  into  the  compound  a  plural  or  distributive  meaning  is 
certain  from  the  history  of  the  Indo-European  demonstrative  ka  and 
its  kindred  ;  in  such  Latin  words,  for  instance,  as  qiiis-qiie,  uter-que, 
7itrim-que,  quicun-qiie,  nbi-que.  And  this,  I  am  told,  is  the  way  in 
which  some  Dravidian  languages  form  their  plurals. 

But  the  resemblance  between  even  the  suffixes  of  the  Egyptian 
and  the  Semitic  languages  has  been  strangely  exaggerated.  When 
the  first  person  (ending  in  /)  of  the  Coptic  verb  was  compared  with 
the  first  person  of  the  Hebrew  verb,  it  might  be  forgotten  that  the 
Hebrew  suffix  is  not  -/  but  -//.  But  the  old  Egyptian  suffix  of  the 
first  person  is  [|  a  not  /,  and  the  corresponding  Semitic  suffix  is  ///, 
//,  or  ku.  The  suffix  of  the  third  person  masculine  of  the  Egyptian 
verb  is  ^.^  -ef,  and  of  the  third  person  feminine  — h —  es,  neither 
of  which  exponents  have  any  existence  in  the  Semitic  verb. 

The  nominal  suffixes  are  equally  averse  to  identification. 
Nominal  and  verbal  suffixes  are  identical  in  Egyptian.     The  Semitic 


*  The  imaginary  form   0  ^'^^  which  some   Egyptologists   have  gratuitously 
supposed,  seems  to  imply  that  \\  rAAAAA  an  is  the  stem  of  0      '^ 
But  even  this  spurious  iineii  would  bring  us  no  nearer  to  nalina. 

263 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.LOLOGY.  [iSSS. 

nominal  suffix  of  the  first  person  is  /  not  a  like  the  Egyjitian. 
Even  the  Assyrian  suffix  is  /  if  the  noun  ends  in  a  consonant.  It  is 
only  the  presence  of  another  vowel  which  gives  rise  to  a.  The' 
original  form  was  most  probably  ya.  The  Egyptian  ^^  -ef  used 
to  be  identified  with  ^n  •  No  one  has  yet  ventured  to  identify  it 
with  su ;  there  is  no  doubt  that  it  comes  from  2^-=^  _^  £5:2  fa, 
and  represents  the  most  remote  of  the  three  persons ;  tVet-i/o-s 
in  fact.  • 

It  would  surely  be  an  easy  task  to  discover  resemblances  between 
languages  as  remote  as  possible  from  each  other,  if  the  likenesses 
were  neither  greater  nor  more  numerous  than  can  really  be  dis- 
covered between  Egyptian  and  Semitic.  On  opening  a  Tibetan 
grammar,  for  instance,  it  will  be  found  that  the  personal  pronouns 
are  iiga  I,  kJiyod  thou,  kho  he  or  she ;  and  that  (as  the  particles 
follow  instead  of  preceding  the  word  governed)  the  Tibetans  say 
kho  la,  instead  of  ^H/-  The  demonstrative  pronouns  are  hdi  this, 
de  that.  Su  has  already  passed  into  an  interrogative,  and  so  has 
tdii. 

Dr.  Donner,  one  of  the  highest  authorities  on  the  Ugro-Finnish 
languages,  speaks  of  the  undeniable  agreement  between  the  pro- 
nominal system  of  these  languages  and  that  of  the  Indo-European. 
It  might  be  granted,  he  says,*  that  certain  functions  were  natural  to 
the  dental  ta  and  to  the  guttural  ka,  or  that  chance  played  its  part 
in  the  matter,  but  "  whence  comes  the  identity  of  the  Demonstrative 
stems  sa,  ma,  and  how  is  it  to  be  explained  that  the  two  families  of 
speech  agree  in  using  the  demonstrative  ta  for  the  second  and  ma 
for  the  first  person?"  But,  he  wisely  adds,  '•  Verirren  wir  uns  nicht 
in  die  dunklen  Irrgange  der  friihesten  Sprachperiode."f 

*  "  Ueber  die  Wortbiklung  in  der  Finniscli-Ugr.  Sprachen."  in  the  Zeits.  d. 
D.M.G.,  XX.,  695. 

tin  the  early  essay  of  Bopp  ah-eady  quoted,  he  says,  "Die  Pronomina 
gleichsam  zu  den  vorsiindfluthigen  Zeiten  der  Sprachc  gehoren,  und  in  Semitischen 
iiber  die  Periode  der  Festsetzung  des  drei  consonantischen  Wurzelsystems  hinaus- 
reichen  einsylbig  sind  und  selbst  formellen  Zusammenhang  mit  Sanskritischen 
Pronomina  zeigen,"  p.  16.  See  also  the  long  note  to  this  passage.  The  doctrine 
is  no  doubt  unsound,  but  it  has  very  much  more  to  say  for  itself  than  the 
unscientific  talk  about  the  Semitic  character  of  Egyptian  grammar. 


264 


'liil 


AU         AU 


AU 


?4 


I{ 


P-. 


< 

H 

W 

H 

O 
1—1 

w 
u 

o 
u 

H 
X 

w 


if*i 


> 


11 


4 

Ai 
AA 


n  11 


Hr 

i 

AA 
AA 


4 
Hr 

Ai 
AA 


A 
k 

Ia" 

AA 


Hr 

Ai 
Ai 

a 

kk 

IT 

Tr 

t    ^ 
U 


k 


^ 

B 
> 


kk 
kkk 


Hr 
k 


k 


AA 

11 

4- 


ii 


it 


AA 
A 

aIa 
I 

Ai 
AA 

i 

AU 


Ai 
A 

4- 
6i      ^ 


i 

T 

Hr    IF 


AU 


AI 

AA 


AA 
AA 


1^ 


111 


AA 
AA 

AAA 

AA 

AA 

A 


4 

A 

u 

i 

Hr 

H- 

^ 

AA 

A 

A 
AA 

aT 

kk 

AA 

*^ 

»^ 

u 

1> 

1> 

AU 
»-4 

1> 

AAA 

'a 

AA 
A 

AAA       ^       AAA 

A     Tr 

t          UA 

A 

r 

!ul 

^ 

r^ 

^- 

> 

IT 

IT 

.       ^- 

- 

Tn^ 

^ 

<4 

Y"    ^ 

~ 

is 

^ — 

.      A 

i 

-T 

l^^l 

f 

^ 

I 

i 

^ 
^ 

1 

A 

A 

it 

J7n 

i 

Xkkl 

II 

^ 

.^ 

It 

It 

i 

^ 

^^ 

4- 

It 

^          ! 

^ 

^ 

A 

i  1 

^ 

^^ 

AAA 

II 

^Y 

> 

AA 

- 

i 

i 

A 
A 
A 
A 

1 

AAA 

^ 

*- 

s. 
>- 

i 

>-^ 

>->" 

>->-                 1 

K>- 

Y  1 

i 

u 

^ 

\% 

XT 

^ 

Y    . 

^ 

>^ 

^•^ 

A 

A 

^ 

<< 

1 

^                 \ 

-<v 

1 

*A 

-1— 

• 

lU 

1 

A 

a 

u 

IT 

AAA 

AAA 

1 

A 
>►>- 

AA 
AA 

AA       fcr 
'^J^      Ia 

V 

k 

AAA 

^ 
^ 

AA 

J4- 

I 

Tu 

It 

lU 

Al 

J_ 

^ 

>.>- 

IT 

AA 

1 

^. — 

^ 

1 

It 
I 

1 

k 

14 

k 

AAA] 

>^ 
A 

1 

AA 
AA 

2 

4- 

A 

K 

X 
A 

A 

AA 
AA 

XT 

1>^ 
4- 

A 

AA 

AA 

i 

It 

IT 

4- 

li 

i 

AA 
AA 

2-    4- 

i^  n 

A         AAA 

kk     I=— 

A  i_  ^ 

r 

/ 

AA 

AA 

A  A 

ir 

1  .  ^/ 

AA 

AA 

AA 

AA 

^^ 

'ivS'i- 

^^  -  ^       <.i^^ 

*~" 

*^ 

*~~ 

*~~ 

>M^J>M 

i.>M-- 

•'-''                  ^ 

UAi 


^ 


CO 

< 
< 

CO 

X 
H 

O 
I—* 

W 
U 

^; 
o 
u 

H 
X 

W 
H 


CO 


^^*  9|^^^9|^^|S^|9'i)j^^^ 


g^W^ 


^  ^  r 


ill 
I 

A 


1 


i 


I 
4- 


1  1  X,  .•,/>*•> 


-^ 


>f 


AA 
AA 


>^ 


4- 
A 

AA 
AA 


i 

It 

A 


,    A,. 


4-^ 


AA^ 
AA; 


i^ 


A 

AA 
AA 


AAA 

li 

Hi 


II 
w 

T 

AAA 
A 

TO 


iii 

f 


<3 
Pi 


I  &'>^  i'>>  ;i&^'l>;>^'&^^ix>^1>^^1^^^^^^^ 


TO 


11 
li 


r 


i      xu 


,4- 


AU 


til 


1> 


kk 


^X. 


a  n 


k 


kk 
kk 


5f  » 


N<-      N^ 


^ 
^ 


ii 

il 


kkk 
k 


Xkk 


>>►       >•>► 


tu 


-!> 


kk 
kk 


il   ^    t^ 


*kk 


A  A  ,v4.-'v<^^ 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  March,  i88S. 
Plate  III. 

A  NEW  TEXT  CONCERNING  THE  STAR  KAK-SI-DI. 
K.  2310. — Obverse. 


c^.::.:.:->f:iy-M:;.,.. __:  .  , ^ 

r  ^-^>f  4^  n  4^^r  y  4-1!  ^^i!^!  ^li  <+  li 

-  4  <r-  ^-rr  "^imi  ^u       i 

!  ^^F4-  j^  n  ^^y  <  ^^K>f  ^141  -II 1?  ^<  H<  <r-a 

^^i  ^iHE^T  I  -+  iJ  4  j^i <T-  f^>i — p 

^ -<  'EI  4-11  *^M  ^i  i 

>^  ^     ^  ^ g<^ 


y  -^>f^r2i^^r  ^i  -^|-  I 

I  jirr  <  ^TR  ^iR  -  >f  ^r  <«  a^r^3~  I 

:^^i  <^  ^m  ^  tt]  c^i    mmmmm 

I  ^cK>f  -?  ^r  -?  I  jr^^r  i^  ^  -E^?  ^4-  -^u  "EI  ftti 

T  -tK>f  ^y  ^r  -¥  I  ^<  -UA  -  U  -?  t^  ^^I  l^iT  ^ 

^ii  «  ^i  HI  -?  -B]  ^  "EKi  ^ir      r  ^^^^M 
I  -  '^i  <::!  <^i^  ^  ^  <^r^  i:^ — ^^^y^'^'^i 

--  ->f  -^W  ^^I  -^>  -EI  -T^T;:  <j!  <  j^y^  ^-:^m 
I  -lyj  ^^?->f  5<  I  ^-^>f-  "EI  y  j5?     <y^  <y^  ^y'^::  1 

*  --^  <<-     YT     '-^-  ~^ 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [1888. 

A  NEW  TEXT 
CONCERNING  THE  STAR  KAK-SI-DI. 


London,  March  x-jth,   18S8. 
Dear  Mr.  Rylands, 

Since  I  have  written  the  note  pubhshed  in  my  Zeifschriff, 
1887,  p.  445  fT.,  I  found  out  that  the  tablet  K.  2071,  mentioned 
there,  p.  a,^^^  footnote  *  is  pubhshed  already  in  W.A.I.  Ill,  pi.  57, 
No.  8.  The  last  line  but  two  ought  to  be  there  :  \  ^tY>->f-  '^^TTT 
t=:  <::::  ^  "^yyy  V  IHI^I-  I^^  g<^^^g  o^^r  the  K.-Collection 
again,  I  came  across  two  other  tablets,  on  which  the  Ci^|>-»f-  Xi- 
t^yy  ^yj^  occurs,  and  which  turned  out  to  exhibit  one  and  the 
same  text.  K.  2S94,  measuring  3^  in.  by  3^  in.,  has  a  label  on 
box,  saying  that  the  text  is  an  "astrological"  one;  its  Babylonian 
duplicate,  however,  K.  2310,  3|^m.  by  2^  in.,  has  no  label  at  all. 
Not  finding  any  reference  to  these  two  texts,  I  suppose  that  they  are 
quite  new,  and  give  you  both,  the  duplicate  containing  on  reverse 
a  considerable  portion  of  the  context  which  continues  that  shown 
by  K.  2894.  In  the  latter  I  have  restored  some  mutilated  begin- 
nings of  lines  according  to  the  duplicate,  transcribing  the  respective 
Babylonian  characters  into  Assyrian.  ]\Ir.  Evetts  was  so  kind  as  to 
help  me  in  copying  the  tablets. 

I  do  not  venture  to  give  you  a  translation  of  this  text.  It  may 
supply,  however,  a  hint,  for  answering  the  question  raised  by  Dr. 
Jensen  in  the  Vienna  Zeitschrift  filr  die  Kiinde  des  Moi-genhmdes, 
1887,  p.  205. 

Yours,  etc., 

Ch.  Bezold. 


*  I  might  have  remarked  there  that  also  on  K.  150  (W.A.I.  IV,  59)  the  star 
BAN  is  connected  with  the  KAK-.SI-DI. 

265  Z 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.'EOLOGY.  [iSSS. 

Notice  sur  un  nouveau  contrat  date  d'Hammourabi  et  sur 
les  donnees  historiques  que  nous  fournissent  les 
contrats  de  ce  temps. 

Par  le  Docteur  V.  et  le  Professeur  E.  Revillout. 

Jusqu'ici  on  ne  possedait  en  fait  de  contrats  dates  d'Hammourabi 
que  ceux  provenant  de  Warka  qui  ont  ete  publics  en  copies  par 
M.  Strassmaier  et  traduits  par  nous  les  premiers.  Nous  avons 
donne  Tensemble  de  ces  anciens  contrats,  en  montrant  les  relations 
qui  les  rattachent  les  uns  aux  autres  et  en  retra^ant  ainsi  I'histoire  de 
toute  une  famille  de  commer^ants,  dans  I'appendice  du  cours  sur  les 
obligations  en  droit  Egyptien  compare  aux  autres  droits  de  rantiqiiite* 
Les  cessions  d'immeubles  s'y  effectuent  par  des  formules  tres 
simples,  tres  claires,  mais  qui  n'avaient  pas  ete  comprises  avant  nous.f 

*  Nous  en  avions  deja  resume  un  grand  nonibre  et  traduit  entierement  un  des 
]ilus  importants  en  1885  dans  la  "  lettre  a  I'auteur  "  publiee  en  tete  de  la  these  sur 
'■  la  condition  juridique  de  la  femme  dans  I'ancieniie  Egj-pte  "  soutenue  a  I'Ecole  du 
Louvre  par  un  de  nos  eleves,  M.  Paturet.  Le  sens  des  formules  finales  "  uhirsii  " 
"  numuundapale  "  s'y  trouve  indique,  p.  29. 

t  Voici  comment  M.  Strassmaier,  a  la  page  321  des  actes  du  congres  de 
Berlin,  avait  compris  un  de  ces  actes,  le  seul  d'ailleurs  qu'il  ait  essaye  de  traduire, 
celui  qui  porte  au  British  Museum  et  dans  ses  copies  le  No.  11  :— ^ 

"  Ein  Garten  und  Haus,  Grundbesitz  und  Eigenthum  des  Sininana,  Eigenthum 
und  Erbe  (?)  der  Sohne  der  Uber-Sln,  ist  durch  Vertrag  zugesichert  (?)  ;  ebenso 
(lurch  Vertrag  das  Sinazu  mit  Minani,  dem  Sohne  der  Mikrat-Sin,  und  Ilani- 
turam  (oder  Ninituram  ?)  seine  Sohne.  Sini  Nana,  der  Sohn  der  Hani  und  Apil- 
viba  sein  Bruder  schatzen  es  ab ;  3^  mana  Silber  als  wollstandigen  Preiss 
bezahlen  sie.  Ueber  dem  bestimmten  Tag  soil  der  Zahlungstermin  nicht  hinaus- 
geschoben  werden,  und  sie  soUen  den  Termin  nicht  iiberschreiten.  Den  Namen 
seines  Konigs  soil  er  annifen  (Schworen)." 

Ainsi,  suivant  M.  Strassmaier,  il  aurait  ete  dit  dans  cet  acte  que  :  "  un  jardin 
et  une  maison,  fond  et  propriete  de  Sininana,  propriete  et  heritage  des  fils  d'Ubarsin, 
etaient  assures  par  contrat  :  de  meme.  par  contrat,  la  maison  de  Sinazu  avec 
Minanu  fils  de  Mikraatsin  et  Ilanituram  son  fils."  Mais  rien  n'eut  indique  a  qui 
etaient  assures  de  cette  maniere  toutes  ces  proprietes  diverses,  dont  I'une  eut  ete 
\  la  fois  I'heritage  des  fils  d'Ubarsin  et  le  fond  de  Sininana,  tandis  que  I'autre 
eut  appartenu  a  Sinazu  avec  Minanu  et  son  fils.  L'estimation  en  eut  ete 
faite  par  Sininana,  coproprietaire  de  la  premiere,  ne  jxuivant  jouer,  par  consequent, 
d'apres  ces  donnees  que  le  role  de  co-vendeur,  et  par  son  frere.  Le  prix  eut  et^ 
paye  en  entier  :  et  cependant  on  eut  ajoute,  "  le  terme  de  payement  ne  sera  pas 
remis  au  del^  du  jour  fixe  et  ils  ne  depasseront  pas  ce  terme."  Tout  cela  etait  im- 
possible au  point  de  vue  juridique.  Nous  avons  indique  la  signification  de  cet  acte 
verbalement  des  que  le  volume  du  congres  de  Berlin  eut  paru  et  occasionncllemcnt 

266 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [i8S8. 

On  commence  par  indiquer  la  nature  du  bien  en  question,  sa 
contenance,  les  voisinages.  Puis  viennent  les  noms  des  deux  parties, 
dans  une  phrase  ainsi  conoue  : 

"Avec  un  tel  (le  proprietaire),  un  tel  (I'acheteur)  I'a  mis  a 
prix.     Telle  somme,  pour  son  prix  complet,  il  a  paye." 

Nous  avons  eu  un  instant  sous  les  yeux  une  nouvelle  tablette 
datee  egalement  du  regne  d'Hammourabi  et  qui  renfermait  ces 
formules  dont  nous  avions  donne  la  clef;  mais,  point  sur  lequel  nous 
insistons,  cet  acte  ne  nous  parait  pas  provenir  de  Warka  comme 
ceux  du  British  Museum. 

Evidemment  le  droit  est  le  meme  qu'a  AVarka,  puisqu'on  atteint 
le  meme  but  au  moyen  des  memes  formules  juridiques.  Mais  le  culte 
local  est  autre  ;  car,  au  lieu  d'invoquer,  dans  le  serment  qui  termine 
le  corps   du  contrat,  en  premiere   ligne  le  dieu   Sin  sous  le  nom 

dans  une  courte  note  ecrite  a  la  hate  pour  ne  pas  laisser  negliger  les  souvenirs  de  nos 
explications  verl^ales,  dont  les  premieres  remontaient  alors  a  plus  d'un  an.  Dans 
cette  note,  dont  le  sens  general  a  ete  conserve,  bien  que  la  publication,  faite  en 
dehors  de  nous,  laisse  a  desirer  au  point  de  vue  de  I'exactitude,  nous  avons  montre 
comment  se  divisaient  cet  acte  et  tous  ceux  de  ce  genre.  En  premier  lieu  vient 
Findication  de  la  contenance  du  domaine,  de  sa  nature  et  de  ses  voisins.  C'est 
ici  :  "  un  sar  (mesure  superficielle)  de  terrain  cultive  ;  (avoisinant)  d'un  cote 
(v^YT)  le  terrain  de  Sininana  ;  d'un  cote  (  J^YY  )  la  propriete  part  (hereditaire) 
(yvK  *^T)  '-^'^^  enfants  d'Ubarsin  ;  a  un  bout  ("^YY^t)  le  chemin  {>z\l  '^>") 
et  a  un  bout  (^YYrfz)  le  propriete  de  Sinazu." 

Apres  cela  vient  I'indication  des  proprietaires,  avec  lesquels  les  acheteurs, 
egalement  nommes,  fixent  le  prix,  prix  qui  se  trouve  specific,  mais  comme  entiere- 
ment  verse.  Ici  c'est  de  Minanu,  fils  de  Mikraatsin  et  d'llanituram,  son  fils,  que 
Sininana,  fils  d'llaniirba,  et  Apililani,  son  frere,  ont  achete.  C'est  avec  (■^ J^y  ) 
ce  pere  et  ce  fils  que  les  deux  freres  en  ont  fixe  le  prix.  lis  ont  verse  (comme 
acquereurs)  trois  mines  et  demi  d'argent  pour  son  prix  complet.  La  se  termine  le 
corps  de  I'acte  proprement  dit.  Suivent :  d'une  part,  des  formules  de  style 
destinees  a  assurer  pour'l'avenir  les  effets  de  la  convention,  et  dune  autre  part, 
I'invocation,  faite  dans  ce  meme  but,  du  nom  des  dieux  et  du  nom  du  roi.  Ce  ne 
sont  pas  seulement  les  contrats  d'alienation  qui  se  terminent  de  cette  double 
maniere,  mais  des  actes  fort  differents,  telle  que  la  singuliere  emancipation  par 
desaveu  traduite  entierement  par  nous  dans  la  lettre  precedant  la  these  de  M. 
Paturet,  (avec  le  rapprochement  de  deux  autres  documents  egalement  de  Warka, 
de  la  meme  epoque  et  d'une  nature  tout-a-fait  semblable,  dont  I'un  se  trouvait 
redige  presque  completement  en  accadien  pur). 

Mentionnons  encore  parmi  les  textes  archaiques  de  Warka  traduits  par  nous 
de  nombreux  actes  de  partage,  des  echanges,  des  revendications  de  propriete,  des 
contestations  iudiciaires  oe  divers  genres,  etc. 

267  Z    2 


Mak.  6]  SOCIETY  OF  BI15LICAL  ARCII.KOLOCV.  [iS8S. 

d'Uruki,  dieu  eponyme  de  la  ville  de  Warka— dans  laquelle  Samas, 
le  dieu  solaire,  n'etait  que  Ic  fils  du  dieu  lunaire— on  y  invoque 
en  premiere  ligne  le  couple  divin  Samas  et  ^>f  y]f  ]}  (Ai),  dans 
lequel  le  soleil  a  la  lune  i^our  epouse.  Cette  association  de  Samas 
avec  Ai,  '->f-  fy  fy'  ^'omme  coujile  divin,  dans  un  meme  culte  et 
dans  un  meme  temple,  existait  dans  plusieurs  des  villes  qui 
honoraient  particulierement  le  soleil.  Nous  citerons  Sipara  et 
surtout  Larsam.  Le  temple  que  Nabuchodonosor  le  grand  fit 
reconstruire  dans  cette  derniere  ville  etait  justement  le  Sanctuaire 
commun  du  dieu  Samas  et  de  la  deesse  Ai :  "  je  retablis,"  dit  expres- 
sement  ce  monarque  dans  son  cylindre,  (W.A.L,  I,  62,  col.  2,  1.  42), 
"  le  temple  Eparra,  de  Larsam,  pour  Samas  et  Ai',  mes  Seigneurs." 

ST  4  en  st4  -sr  <mt<t  .fs  ^\a  m  t?  ^4  -+  if 
<VY\  -+  T?  i?  -n  n-  ^\  T?  s:?  <«  <y-  c^n  s;?  i<j  ^\ 

Nous  aurons  a  revenir  bientot  sur  les  indications  fournies  sur  la 
provenance  de  cette  tablette  par  I'etude  des  noms  divins  qui  s'y 
trouvent  invoques,  indications  corrobees  d'ailleurs  par  d'aiitres 
encore,  resultant  de  la  maniere  dont  sont  formes  les  noms  des 
parties,  etc.  Mais  nous  devons  dire  auparavant  quel  etait  le  sujet 
de  ce  contrat. 

Comme  d'ordinaire  a  cette  epoque,  on  commence  par  indiquer 
la  nature  et  la  situation  du  bien  qu'il  s'agit  de  transmettre :  cebien 
consiste  en  une  terre  cultivee,  donnant  sur  la  grande  route  (^  ^^t), 
et  dont  la  contenance  est  evaluee  a  deux  mesures  sar.  De  part  et 
dautre,  les  voisins  sont  des  femmes ;  c'est  une  femme  qui  achete  ; 
et  parmi  les  vendeurs,  au  nombre  de  deux,  figure  une  autre  femme. 
II  est  probable  que  le  covendeur  doit  etre  le  mari  de  celle-ci ;  car,  si 
c'etait  un  frere  vendant  avec  sa  soeur  un  bien  paternel,  la  filiation 
serait  indiquee  par  le  nom  du  meme  pere  pour  ces  deux  cointeresses  ; 
tandis  qu'on  contraire  ou  rencontre  ici  des  noms  de  peres  tres  dissem- 
blables.  Notre  attention  s'etant  surtout  portee  sur  le  corps  de  I'acte, 
dans  le  tres  court  examen  que  nous  avons  pu  en  faire,  un  soir,  a  la 
hate,  il  y  a  plus  de  trois  mois,  comptant  d'ailleurs  le  revoir  bientot 
a  loisir,  nous  nous  bornerons  \  remaniuer  au  sujet  de  ces  quatre 
noms  de  femmes  (voisines  ou  parties)  qu'un  meme  element,  le  groupe 
i^I>-  ^>3[-  ^,  la  face  du  soleil,  se  rencontre  egalement  dans  trois 
sur  quatre,  bien  que  ces  femmes  appartiennent  a  autant  de  families 
differentes.  Quant  a  celle  cpii  fait  exception,  c'est  une  voisine  du 
bien  cede,  qui  para  it  etre  d'unc  autre  ville,  car  le  nom  de  son  pere 

268 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [1888. 

•^'^'f  Iiy  -spy  parait  etre  forme  sur  le  nom  de  Warka  ;  mais  ce  nom 
de  ville  est  ecrit  cette  fois  phonetiquement,  au  lieu  d'etre  exprime 
par  un  ideogramme  qui  le  represente  habituellement  a  Warka  meme 
dans  les  tablettes  de  la  meme  epoque :  cette  variante  scripturale  est 
a  noter,  car  elle  suffirait  pour  montrer  que  la  provenance  n'est  point 
Warka.  Le  corps  de  Facte  meme  d'ailleurs  presente  egalement  des 
variantes  dignes  de  remarque.  Le  voici  done,  transcrit  en  caracteres 
Babyloniens  modernes  pour  en  permettre  I'impression. 

<3M4  r^-^I  tn  '4>  <h- 1>  J^HH 

4  -^  II!  HT^r  >7^m]^]^].-. 


<r-^ 


muhJii  ki/hal'barra  insiinsam 
sa7n  tillahisii 

sinabi  maiia  kubahhar  innaanlal 
ukursu  du  nuitmi/ia/iia 
viu  Par,  At,  Afarduk, 
-sa  Haiiimoiirabi 
inpa 

Comme  on  le  voit  par  cette  transcription,  ou  les  seuls  noms 
propres  Marduk  et  Hammourabi  ont  une  physionomie  Semitique, 
tout  le  canon  des  contrats  de  ce  genre,  si  nous  pouvons  nous  exprimer 
ainsi,  avait  ete  fixe  avant  que  les  Semites  ne  vinssent  conquerir  la 
Chaldee ;  et  c'est  pourquoi  les  gens  d'affaires  qui  avaient  la  specialite 
d'ecrire  lesactesemployaienttoujours  les  vieilles  formules  appartenant 
a  la  vieille  langue  sumerienne  ou  accadienne.  A  ce  point  de  vue, 
la  tablette  que  nous  examinons  rentre  absolument  dans  la  meme 
regie  que  les  tablettes  similaires  de  W\arka,  et,  sauf  en  ce  qui  touche 
les  noms  de  dieux,  la  traduction  en  est  presque  identique. 

"(Avec  les  vendeurs,  I'acheteuse)  en  a  fixe  le  prix  en  argent. 
Pour  son  prix  complet,  f  de  mine  elle  a  verse,  (mot-a-mot :  pese ). 
lis  (les  vendeurs)  n'ont  plus  de  reclamation  (a  faire).  Les  noms 
de  Samas,  d'AT,  de  Marduk  et  d'Hammourabi  sont  invoques." 

269 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1888. 

Mais  si  nous  entrons  dans  les  details  du  texte  lui  mcme,  nous 
avons  de  suite  a  constater  des  differences  importantes. 

Les  premiers  mots  muhhi  kubabbarra  ^31^1-*^  ij'^l  ^T^  "^ 
se  rencontrent  a  cette  place  dans  aucun  des  actes  de  \\'arka.  On 
les  traduirait  en  semitique  par  "-ana  eli  kaspa  ";  mais  on  serait  oblige 
pour  cela  d'aj outer  une  pre'position  que  ne  renferme  pent  etre  pas  le 
texte  sumerien.  En  effet  la  syllabe  ^^,  qui  joue  souvent  comme 
preposition  le  meme  role  en  sumerien  qu'en  babylonien  semitique 
atia,  nous  parait  etre  simplement  dans  le  cas  actuel  la  syllabe  de 
prolongation  du  substantif  knbabha?;  comme  ^  est  la  syllabe  de 
prolongation  du  radical  ;//////.  L'emploi  des  syllabes  de  prolongation 
peut  permettre  la  suppression  de  prepositions  proprement  dites,  et 
nous  nous  trouvons  d'autant  plus  portes  a  expliquer  ainsi  ^X^ 
(ju'ici  la  preposition  sumerienne  la  mieux  indiquee,  s'il  en  intervenait 
vraiment  une,  serait  plutot  ]^.  Notons  d'ailleurs  que  I'intercalation 
de  ces  mots  ne  modifie  en  rien  le  sens,  car  c'etait  toujours  en 
argent  qu  a  Warka  meme  on  fixait  le  prix  des  biens  cedes.  La 
forme  verbale  qui  indique  cette  fixation  du  prix  offre  une  variante 
insignifiante  insiitisam  au  lieu  d'insisain  des  actes  de  Warka. 

Par  rapport  aux  actes  de  Warka  la  phrase  qui  suit  presente  une 
inversion  :  on  y  dit  en  effet  "  pour  son  prix  complet,  ■§  de  mine 
d'argent,  elle  a  verse,"  tandis  que  dans  le  style  consacre  de  Warka 
on  dirait.  "f  de  mine  d'argent,  elle  a  verse,  pour  son  prix  complet." 
On  ne  constate  d'ailleurs  aucune  difference  dans  les  termes,  sauf  que 
le  mot  7nana  est  ecrit  pleiic  avec  les  deux  memes  syllabes  qui  le 
composent  habituellement  dans  les  documents  les  plus  raodernes. 
Ceci  n'est  pas  sans  importance,  car  ce  mot  se  trouvait  toujours 
represente  par  un  seul  signe  dans  les  actes  de  Warka  dates  du  regne 
d'Hammourabi ;  et  si,  pour  cjuelques  uns  de  ces  actes,  tels  que  le 
No.  68,  le  No.  75  du  British  Museum,  etc.,  le  signe  via^  soit  sous  une 
forme  archaique,  soit  sous  une  forme  plus  moderne,  etait  facilement 
reconnaissable  dans  les  copies  de  M.  Strassmaier,  pour  quelques  autres, 
tels  que  le  No.  72,  le  No.  55,  le  No.  59,  etc.,  la  ressemblance  etait 
moins  nette,  et  pour  quelques  autres  enfin,  tels  que  les  Nos.  66  et  le 
No.  58,  (ses  No.  39  et  31),  M.  .Strassmaier  paraissait  avoir  assimile  lui 
meme  le  signe  qu'il  copiait  au  signe  TTTEy.  Or  la  comparaison  des 
actes,  des  contenances  donnees  et  des  natures  de  bien  ne  permettait  pas 
de  supposer  une  distinction  a  faire  entre  ces  signes,  de  telle  sorte  (lue 
run,represenlant  le  sekel,aurait  ete  le  60^"""  de  I'autre,  representant  la 

270 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [i8S8. 

mine.  Tout  prouvait  qu'il  fallait  trouver  le  meme  poids  d'argent  sous 
ces  diverses  variantes  graphiques.  II  s'agissait  d'une  seule  et  meme 
mesure  ponderale,  qui  se  divisait  par  moitie,  (No.  72  du  B.  M. — 
confer  Nos.  ix,  12/15  ^^  ■^-  S^-  ^^^■)  P^^  deux  tiers  (No.  60  du  B. 
M.  No.  33  de  M.  St.)  par  tiers  (Nos.  53,  64,  66,  75,  etc.,  du  B. 
M.)  par  sixiemes  (No.  58  du  B.  M.,  No.  31  de  M.  St.)  peut-etre  aussi 
par  quarts  (No.  22  du  B.  M.  date  du  meme  regne  d'Hammourabi, 
bien  que  classe  par  M.  Strassmaier,  sous  le  No.  90,  parmi  les 
tablettes  d'epoque  incertaine,  etc.).  Avions  nous  affaire,  en  pareil 
cas,  a  des  tiers  de  sekel,  a  des  quarts  de  sekel,  et  a  des  sixiemes 
de  sekel,  comme  M.  Strassmaier  paraissait  I'avoir  cru  dans  ses 
Nos.  31  et  39?  Nous  ne  I'avions  jamais  pense,  mais  nous  sommes 
heureux  de  voir  que  la  nouvelle  tablette  resout  cette  question 
d'une  fagon  definitive,  en  nous  presentant  le  nom  de  la  mine  ecrit, 
comme  dans  les  documents  les  plus  recents,  par  les  deux  syllabiques 
ma  et  na  parfaitement  distincts. 

Nous  en  arrivons  aux  formules  qui  terminent  le  corps  de  Facte, 
comme  dans  les  tablettes  de  Warka.  Elles  se  composent  ici  de 
quatre  lignes,  dont  les  trois  dernieres  se  rapportent  a  I'invocation  du 
nom  des  dieux  et  du  nom  du  roi,  invocation  qui  place  le  contrat 
sous  la  double  sauvegarde  du  droit  religieux  et  de  I'autorite  seculiere. 

Dans  la  tablette  que  nous  etudions  les  noms  divins  se  succedent 
dans  I'ordre  suivant:  En  premiere  ligne  Samas  et  son  epouse  >->f-  ^  y][; 
en  deuxieme  ligne,  Marduk,  le  dieu  de  Babylone,  qui  precede 
immediatement  Hammourabi,  roi  de  Babylone  et  d'une  dynastie 
toute  babylonienne. 

Si  nous  examinons  comparativement  les  actes  de  Warka,  nous 
constatons  que,  pour  ceux-ci,  il  y  a  lieu  de  faire  une  double  distinction 
qui  les  separe  a  ce  point  de  vue  en  trois  groupes. 

Un  premier  acte,  date  du  regne  d'Apil  Ramanu,  ne  porte,  en 
fait  de  nom  divin  invoque,  conjointement  au  nom  du  roi  regnant, 
que  le  seul  nom  d'Uruki,  c'est  a  dire  de  Sin  sous  la  forme  qui  en 
faisait  le  patron  religieux  de  la  ville  de  Warka. 

Apres  cela  vient  un  groupe,  relativement  nombreux,  de  tablettes 
datees  du  regne  du  roi  Rimsin.  Dans  ces  tablettes  souvent  on  associe, 
toujours  en  seconde  ligne,  le  nom  de  Samas  au  nom  d'Uruki,  quand 
on  place  le  contrat  sous  une  sauvegarde  divine.  Dans  ce  cas  le  nom 
du  roi  Rimsin  suit  immediatement  le  nom  du  dieu  Samas.  D'autrts 
fois  on  ne  nomme  ni  Rimsin,  ni  Samas,  ni  Uruki  meme,  se  bornant 
a  dire  :  "  ils  invoquent  le  nom  du  roi." 

271 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.KOLOGY.  [iS88. 

Le  troisieme  groupe    comprend  les  actes  qui  portent    les  noms 
d'Hammourabi  ou  de  son  fils  Samsi  iluna.     Dans  ceux  ci  figure  le 
nom  d'un  dieu  nouveau,  le  dieu  Marduk,  le  dieu  babylonien  par 
excellence.     Jamais, — nous   insistons  vivement  sur  ce  point  qui  est 
d'une  tres  grande  importance — jamais  le  nom  de  Marduk  n'apparait 
danscette  formuleavant  le  regne  d'Hammourabi ;  tandisque,  comme 
le     montre    aussi     notre    nouvelle     tablctte,     sous    la    domination 
d'Hammourabi  le  nom  du  dieu  Marduk  accompagne,  partout,  dans 
les  serments  le  nom  de  ce  prince.     C'est  la  regie  a  Warka.     C'est 
egalement   la  regie,   nous   le   voyons,  dans  una  ville  qui  avait  pour 
dieu    principal  Samas  accompagne   de  son  epouse  A'i  et  que  nous 
pensons  etre  Larsam,  On  sait  que  le  regrette  Smith,  dont  le  tlair  etait 
si  merveilleux,  avait  represente  Hammourabi  comme  un  conquerant 
etranger  qui  s'etait  em  pare  de  Warka  en  en  chassant  le  roi  Rimsin. 
Cette  maniere  de  voir  etait  d'ailleurs  parfaitement  d'accord  avec  une 
tablette    chronologique   que  Smith    lui   meme   avait    publiee.    Cette 
liste  comprenait  des  dynasties  d'origines  diverses  et,  entre  autres,  une 
dynastie  expressement  designee  comme  babylonienne,  vers  le  milieu 
de  laquelle  figuraient  Hammourabi,  puis  Samsiiluna.     Or  dans  cette 
dynastie  babylonienne,  comme  predecesseur  du  roi  Hammourabi, 
la  liste  de  Smith,   confirmee   par  celles    qu'a   publiee   depuis  lors 
Mr.  Pinches,  nenomme  nuUement  le  roi   Rhnsin,  mais  au  contraire 
le  roi  Sinmubalit.     Smith  faisait  remarquer  qu'a  la  fin  de  son  regne 
le  roi  Rimsin  s'etait  trouve  en  guerre  avec  un  ennemi  puissant,  ainsi 
que  le  prouvait  la  phrase  de  circonstance  datant  cette  annee.     Le 
commencement  de  cette  phrase  indiquant  que  le  roi  Rimsin  avait 
repousse  un  ennemi  mauvais,  se  retrouvait,  apres  son  rbgne,  sous  le 
regne  d'Hammourabi :  mais  mutilee  de  telle  sorte  qu'elle  representait 
le  roi  Rimsin  lui  meme  comme  ennemi  mauvais.     I.'etude  des  noms 
divins  confirme  done  ces  reflexions  de  Smith,  en  leur   donnant  un 
caractere  de  certitude  presque  absolue.       Ce  n'est   point  par   une 
succession  legitime  dans  une  meme  famille  que  Warka  est  passee 
des    mains   de    Rimsin  aux    mains   d'Hammourat)i  :    c'est  par  une 
conquete.     Non  seulemcnt  un  roi  etranger  a  pris  le  pouvoir  dans  la 
ville  conquise,  mais  un  dieu  etranger,  le  dieu  de  la  ville  conquerante, 
est  venu  partager  avec  les  dicux  locaux  le  patronage  des  contrats,  de 
tout  le  droit  public  ou  prive. 

Peut  etre  deja  I'introduction  du  dieu  Samas  s'etait  elle  operee  de 
meme  par  une  conquete  ^trangere.  Le  nom  de  ce  dieu  intervient 
en   meme  temps  cjue  celui  de  Rimsin  ;  et  peut  etre  cette  formula 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [iSSS. 

abregee  si  frequente  sous  Rimsin  ;  "  ils  invoquent  le  nom  du  roi "  ou 
"de  leur  roi"  a-t-elle  eu  pour  cause  la  repugnance  que  certains  devots  au 
dieu  Uruki  avaient  a  mettre  sur  la  meme  ligne  la  dieu  d'une  ville  etran- 
gere.  Quelle  serait  cette  ville  etrangere  qui  aurait  produit  en  Rimsin  le 
premier  conquerant  de  Warka  avant  la  conquete  babylonienne  d'Ham- 
mourabi  ?  Peut  etre  Larsam,  la  ville  qui  vient  de  nous  fournir  notre 
tablette  contemporaine,  ville  dont  Te  temple  principal  etait  nomme 
"maison  du  soleil"  Eparra  (ou  Ebabbarra),  bien  que  la  femme  du 
soleil,  Ai,  y  fut  egalement  honoree. 

Dans  le  patronage  des  villes  conquises,  comme  dans  la  denomina- 
tion de  ce  temple,  on  se  serait  borne  a  laire  figurer  le  nom  de  Samas. 
II  y  avait  d'ailleurs  a  AVarka  une  raison  particuliere  pour  ne  pas  y 
introduire  Ai,  deesse  representant  la  lune,  puisque  la  lune  s'y  trouvait 
deja  repre'sentee  par  le  dieu  Sin  ou  Uruki,  dieu  principal  de  cette 
ville.  Dans  la  mythologie  locale,  qui  nous  a  ete  conservee  par  un 
certain  nombre  d'hymnes  bilingues,  a  Warka  comme  a  INIugheir,  le 
soleil,  Samas,  avait  pour  pere  le  dieu  Sin,  Uruki,  c'est  a  dire  la  lune ; 
et  il  ne  jouait  par  consequent  qu'un  role  secondaire.  Tandis  qu'il 
joue  un  role  tout-a-fait  principal  dans  d'autres  hymnes  egalement 
bilingues  mais  de  provenance  dilTerente.  II  fallait  bien  compter 
un  peu  avec  les  croyances  locales  dans  ces  essais  de  conciliation 
qu'ont  plus  tard  imites  les  grecs.  Rimsin  ne  pouvait  vraiment  faire 
jouer  a  la  lune  un  double  role  dans  les  formules  ofificielles  de  Warka. 

Sous  le  regne  de  Rimsin  nous  trouvons  une  ^re  dont,  suivant 
Smith,  le  point  de  depart  a  ete  la  conquete  d'une  ville  importante. 
Cette  ere,  qui  se  continue  au  moins  jusqu'a  sa  28'='"^  annee,  cesse  avant 
la  fin  du  regne  de  Rimsin,  probablement  parceque  la  ville  dont  il 
s'agit  avait  ete  reprise  sur  ce  roi.  Si  nous  possedions  des  contrats 
de  cette  ville,  les  noms  des  dieux  nous  fourniraient  la  preuve  de  ces 
deux  conquetes  et  pourraient  peut  etre  nous  permettre  de  savoir  si  la 
seconde  fut  faite  par  les  babyloniens  ou  par  quelque  autre  peuple. 

Une  fois  introduit  dans  le  culte  ofificiel  de  Warka,  le  dieu  Samas 
n'en  fut  pas  expulse.  Les  documents  historiques  nous  montrent 
avec  quel  soin  les  anciens  respectaient  les  dieux  des  peuples  qu'ils 
avaient  vaincus.  Nous  possedons  encore  la  formule  par  laquelle 
les  Romains  priaient  ceux  des  villes  qu'ils  voulaient  detruire  et  en 
grossissaient  leur  pantheon.  C'est  ainsi  que  ce  vieux  "  pere  ///,"  ce 
dieu  dont  le  culte  eut  toujours  une  solennite  beaucoup  plus  grande 
que  tous  les  autres,  finit  par  avoir  tant  de  collegues.  Le  babylonien 
Hammourabi  avait  d'ailleurs  d'autant  moins  de  tendance  a  mecon- 

273 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  lUliLICAL  AKCILEOLOGV.  [iSSS. 

tenter  le  dicu  Samas  qu'il  parait  avoir  eu  pour  lui  une  veneration 
toute  particuliere  puisqu'il  lui  consacra  une  grande  construction, 
nomniee  de  son  nom. 

II  nous  reste  a  examiner  la  ligne  qui  precede  I'invocation  des 
dieux  et  du  roi.  La  formule  qu'elle  renferme  est  une  des  plus 
simples  parmi  les  formules  des  contrats  de  cette  epoque.  D'abord 
les  mots  ^  ^  JgJ  traduits  dans  les  bilingues  par  ina  mafima 
"desormais."  Puis  seulement  3T>^T  "7^  '^I  ^T  ^f-  Ces  mots  se 
rencontrent  a  la  fin  d'actes  de  tout  genre  dans  la  serie  de  Warka  ; 
aussi  bien  alors  qu'il  s'agit  de  partages,  comme  dans  les  Nos.  9,  25, 
91  de  M.  Strassmaier,  que  lorsqu'il  s'agit  de  cessions  gratuites, 
comme  dans  le  No.  86,  ou  de  cessions  centre  de  I'argent,  comme 
dans  les  Nos.  62,  54,  39,  6,  5,  etc.  Le  plus  souvent  le  mot  3I»-T 
y  recoit  la  syllabe  de  prolongation  ^f  qui  en  fixe  la  signification. 
C"est  ce  *<y^y  dont  la  prononciation  sumerienne  est  donnee  a  la 
pi.  39  de  ¥*=  vol.  de  W.A.I,  par  J^f  *^  et  qui  signifiait  dabobu, 
gabii,  epis  pii.  Cette  derniere  expression  epis pii  est  employee  dans 
le  recit  de  la  descente  d'Istar  aux  enfers  toutes  les  fois  que  le 
gardien  de  la  porte  dit  quelque  chose  et  ouvre  la  bouche  pour  parler; 
qahu  "  parole,"  dabiibu  (  =  ^H'T,  Icqiii)  rentrent  dans  la  meme  serie 
d'idees.  Quand  au  verbe  ^f  ^J  il  a  pour  correspondant 
habituel  le  semitique  sakanu  faire  etre,  placer,  faire.  Dans  ce  sens, 
il  etait  souvent  prononce  ga  en  sunierien.  Mais  la  variante 
graphique  *^  ^^  X\\\  ^f  qui  remplace  ici  comme  dans  le  No.  9 1 
et  le  No.  5  de  M.  Strassmaier  la  forme  plus  habituelle  *^  ^f  ^f 
nous  semble  indiquer  qu'on  doit  plulot  prononcer  ma :  la  lettre  de 
prolongation,  (juand  elle  se  rencontre,  etant  habituellement  un  a. 
Placer  une  parole,  introduire  une  parole  a  propos  d'un  acte,  c'est 
reclamer  contre  cet  acte.  Aussi  trouvons  nous  [<T^I  ^T  >ffT  ^^^T 
traduit  par  iraggumu  a  la  ligne  26  de  la  pi.  25  du  tome  V  de  W.A.I. 
Dans  notre  copie,  faite  si  hativement,  nous  croyons  voir  'k  la  fin  de 
cette  ligne  le  caractere  ^!^  qui  fixerait  la  prononciation  du  mot 
semiti([ue  iraggumu:  on  trouve  en  effet  souvent  un  complement 
phonetique  de  ce  genre,  tire,  non  point  de  la  vieille  langue,  mais  de 
la  langue  nouvelle,  dans  laquelle  les  expressions  de  cette  vieille 
langue  jouaient  alors  le  role  d'ideographiques.  Comme  dans  les 
actes  de  Warka  de  la  meme  epoque  la  regie  est  toute  difierente, 
comme  les  complements  phonetiques  y  sont  tires  de  la  vieille 
langue,  et  non  du  semitique,  pour  les  ideogrammes  se  rapportant  k 

274 


Mar.  6]  TROCEEDINGS.  [i8S8. 

cette  vieille  langue,  cela  constituerait  entre  les  habitudes  des  scribes 
de  Larsam  et  des  scribes  de  Warka  une  divergence  importante  : 
nous  I'avons  meme  consideree  comnie  trop  importante  pour 
I'admettre,  sans  revision  du  texte,  d'apres  un  seul  coup  d'oeil.  Au 
fond  la  formule  vague  que  nous  trouvons  ici  veut  dire  simplement 
que  toutes  les  enonciations  de  Facte  sont  exactes,  ont  ete  consenties 
par  les  interesses  et  qu'on  ne  peut  pas  reclamer  contre  une  de  ces 
enonciations.  C'est  pourquoi,  a  toutes  les  epoques  et  dans  les 
actes  de  tout  genre,  cette  formule  peut  etre  inseree. 

Dans  les  Nos.  5  et  6  de  M.  Strassmaier,  nous  la  trouvons  associee 
a  une  autre  formule,  d'une  interpretation  beaucoup  plus  delicate.  II 
s'agit  de  tablettes  datees  du  regne  du  roi  Rimsin;  et  avant  ces  mots 
"  Desormais  il  n'y  a  rien  a  dire  sur  cet  acte,"  apres  la  mention  du 
prix  verse,  car  il  s'agit,  comme  dans  le  cas  actuel,  d'un  immeuble 
cede  pour  de  I'argent,  il  est  dit  a  propos  de  cette  cession  :  3I^T 
*"I<y^  *-^]  ^y  ^  I^  ^^  ^i!  ^f  '^"-  ce  qui  doit  se  transcrire  ici 
duggalla  ebisii  imiagubbit.  Le  sens  de  diiggalla  nous  est  donne  par 
la  planche  40  du  second  volume  de  W.A.I.,  oli  cette  expression  est 
rendue  en  semitique  par  biigiirru  a  la  ligne  27  et  par  rugummii  a  la 
ligne  2S.  Quant  k  giibbii  c'est  le  meme  verbe  qui  prend  si  souvent 
la  forme  gnbba.  Nous  pourrions  en  effet  prouver  par  une  multitude 
d'exemples  combien  souvent  la  vocalisation  varie  en  accadien,  avec 
conservation  de  la  consonne  fondamentale,  dans  une  syllabe  de  pro- 
longation. Ce  verbe  est  traduit  habituellement  en  semitique,  soit 
par  kaan,  soit  par  nazazu.  C'est  ainsi  qu'a  la  planche  15  du  meme 
volume  de  W.i\.I.  il  est  dit  que  la  porte  et  le  verrou  sont  fixes  : 
>Z^|^  t^yyy  "^Hh  ^y  '^•^  >^y  ibtaangubbus,  en  Touranien,  avec  la 
vocalisation  ii  {bu)  pour  la  syllabe  de  prolongation  et  I'adjonction  du 
pluriel  es;  et  en  semitique  kunnfi.  Avec  la  vocalisation  a  pour  la  syllabe 
de  prolongation  ga/ien  gitbba  et  habaan  gubba  sont  egalement  traduits 
lit  kaan  "■  qu'il  se  fixe  "  aux  lignes  18  et  39  de  la  15^1116  planche  du  4^"i«^ 
volume,  etc.  Quant  a  fiazazu,  dans  une  multitude  de  passages  dont 
la  liste  serait  trop  longue,  alors  qu'il  represente  gnbba,  ou  giibbu,  il  a 
certainement  un  sens  tres  voisin  de  celui  des  mots  knii/iu,  kaa?i,  etc., 
le  sens  d'  "etablir."  C'est  en  ce  sens  qu'il  faut  le  traduire,  ainsi 
que  nous  I'avons  deja  dit  dans  les  deux  derniers  volumes  du  cours 
de  droit  egyptien  compares  aux  autres  droits  de  I'antiquite,  lorsque 
ce  verbe  semitique  nazazu  se  trouve  associe  a  son  derive  manzazam/, 
et  le  verbe  accadien  J^y  giib  (prolonge  en  gubba)  avec  son  derive 
Kyt  i^yyy  *^y  """^y  kutagubba^  a  propos   de   cessions  d'immeubles  et 

275 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [iSS8. 

d'autrcs  biens.  dans  la  13^116  planche  du  2^^'"^  volume  'de  W.A.I, 
II  avait  d'abord  ete  question  dans  ce  passage,  relatif  aux  coutumes 
juridicjues  des  vieux  peuples  de  la  Chaldee,  de  cette  mise  h.  prix  pour 
argent  ^yyt^yyi  t--(^j£^  hdasam,  qui  est  la  partie  fondamentale  du 
contrat  ([ue  nous  venous  d'examiner,  comme  de  tous  les  contrats 
semblables.  L'etablissement  pour  argent,  kutai::;iibba^^ma}izaza7nc 
suit  cette  mise  a  prix  pour  argent,  kutasam.  Un  peu  plus  loin,  le 
texte  bilingue  revient  en  ces  termes  sur  les  operations  qui  nous 
occupent  >t<S  *-\^  ^^^  ^TTI^  Ty  *^  I^  "  ^^^^'^^  interet  pour  son 
argent "   en   semitique   assu  tzibat  kospi  su,   J^lffy  jy  "^fyf  S^f  E^]t7 

-Tf^  _l^  ^-^  -^T  <\]  j^-yiT  ^y  --y  -  <-  ^  ^m  J^r 

"  sa  maison,  son  champ,  son  jardin,  sa  servante,  son  esclave  il  etablit 
en  etablissement  pour  argent "  en  semitique  bi/a,  ikla,  kira,  arda 
amfa,  a/ia  >iia?izazani  tizziz :  ce  qui  veut  dire  que  I'emprunteur, 
voyant  que  1 'argent  re^ai  en  pret  par  lui,  devenu  son  argent,  le  ruinerait, 
par  les  interets  a  sa  charge,  met  fin  au  compte  de  ces  interets  en  cedant 
a  son  creancier,  en  antichrese  Chaldeenue,  sa  maison,  ou  son  champ,  ou 
son  jardin  ou  son  esclave.  Le  creancier  jouira  de  ces  biens,  comme 
lui  meme  jouira  de  I'argent  re^u,  sans  qu'il  y  ait  des  comptes 
d 'interets,  ou  de  loyer  ou  de  produits  quelconques,  de  part  et 
d 'autre.  Pour  bien  montrer  d'ailleurs  qu'il  ne  s'agit  pas  d'une  cession 
ge'nerale  de  ces  biens,  mais  d'un  certain  nombre  de  cessions  speciales, 
([ui  peuvent  etre  isolees  I'une  de  I'autre,  le  texte  detaille  ces  cessions 
dans  une  serie  de  phrases,  dont  chacune  n'a  pour  objet  qu'un  seul  de 
ces  biens  "  II  compense  sa  maison  centre  de  I'argent.  II  compense  son 
champ  contre  de  I'argent,  etc."  Puis,  prevoyant  le  cas  ou  ce  debiteur 
aurait  dejh.  paye  une  partie  de  la  somme  qui  lui  aurait  e'te  pretee 
])rimitivemcnt  et  ou  ])ar  consequent  il  ne  s'agirait  ])lus  que 
d'eteindre  les  interets  d'un  reliquat,  il  ajoute,  dans  une  phrase  dont  le 
texte  touranien  est  en  partie  brise,  mais  qui  est  intacte  en  semiticjue  : 
"  De  son  e'crit  (ou  de  son  compte)  pour  ce  qui  n'etait  pas  vers^,  de 
ce  qui  restait  sur  cet  ecrit  (ou  sur  ce  compte)  ils  ont  (^tabli  I'equivalence 
avec  de  I'argent."  Ainsi  toute  dette  est  liquidee  et  representee 
desormais  par  des  biens  places  en  antichrese,  en  vmnzazaini^  en 
kittai:;ubba.  Le  texte  continue  en  ces  termes  ^  ^y1^  X^  *^  t^^^y  <^4?fT  j 

E^yy  ^  s^yyyy  y?  ^  ^y  "•^y  --y  ^t^y  ^yy<y "  Le  jour  ou  w  rapportera 

I'argent  il  rentrera  dans  sa  maison."  Le  touranien  est  ici  d'une 
rlarte  merveilleuse  :  et  il  en  est  de  meme  du  semiticjue  ainsi  con^u  ; 
inu  kaspa  ubbahi,  ana  bifsu  cnib.  Tous  les  mots  de  cette  phrase 
sent  des  mots  bion  connus,  qui  se  rencontrcnt  a  chaque  pas  dans  les 

276 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [iSS8. 

textes.  La  particule  inic  traduisant  le  mot  2^  de  la  vieille  langue 
est  extremement  frequente  dans  les  bilingues  et,  sous  cette  forme 
simple,  avec  une  pareille  equivalence,  il  est  impossible  qu'on  y  voie 
autre  chose  que  ce  qu'elle  est,  une  conjonction  se  rattachant  a  I'ide'e 
de  jour,  yum^  comme  la  conjonction  fran(,'aise  le  jour  oil,  qiiaiid.  Ce 
n'est  point  un  des  cas  ou  cette  conjonction  prend  une  forme  sem- 
blable  a  celle  d'un  verbe  connu  et  peut  par  consequent  se  trouver 
confondue,  par  exemple,  avec  un  de  ces  noms  qui  representent  des 
noms  theophores  apocopes.  *  Quant  au  verbe  abalu,  dans  le  sens 
"  apporter,"  c'est  egalement  un  mot  vulgaire.  On  ne  peut  done 
point  songer  a  traduire  comme  on  I'a  fait  "  un  hin  (vase)  rempli 
d'argent  entre  dans  sa  maison."  On  le  peut  d'autant  moins  que  les 
texte  continue  :  ^  <1,\  ^]  >^  t-]]]  <^]]  ^f  -  ]\  ^]]]  ^]W^ 
^2j  *~^|  t-^]  J^  '~^]  "  Quand  il  rapportera  son  argent,  il  sera  retabli 
dans  son  champ,"  etc.  donnant,  tantot  en  touranien,  tantot  en 
semitique,  suivant  la  direction  des  lacunes,  la  suite  de  cette  idee  : 
quand  il  rapportera  son  argent,  il  sera  remis  en  possession  des  biens 
cedes  par  lui  en  antichrese,  kutagubha,  d'apres  I'equivalence  etablie 
entre  chacun  de  ces  biens  et  une  somme  d'argent,  I'appreciation  en 
argent  de  ce  bien,  kutasam.  Nous  avons  donne  ce  passage  parce 
qu'il  precise  I'interpretation  que  comporte  le  mot  gubbu  dans  la 
formule  reproduite  plus  haut. 

Notons  d'abord  que  cette  formule  appartient  exclusivement  aux 
plus  vieux  actes  de  Warka.  Elle  se  rencontre  :  dans  des  actes  expres- 
sement  dates  du  regne  du  roi  Rimsin,  qui  s'y  trouve  nomme,  (comme 
dans  les  Nos.  5  et  6  deja.  cites  ;  dans  d'autres  actes,  qui  appartiennent 
au  meme  regne,  mais  ou  le  roi  n'est  pas  nomme  dans  le  serment 
reduit  a  ces  mots  :  "  il  invoque  le  nom  de  son  roi," — nous  citerons 
notamment  les  Nos.  11,  16,  29,  32,  ^t^,  35  du  British  Museum  qui 
sont  devenus  les  Nos.  81,  85,  96,  99,  100  et  loi  de  M.  Strassmaier), 
Dans  tous  ces  actes  les  mots  3T^T  ^T  "7^  '*f\\  >ffl  precedent  les 
formules  de  style  commen^-ant  par  ^  ^  JEJ,  en  semitique  itia 
viatenia.    On  peut  done  dire  qu'ils  font  partie  du  corps  de  I'acte,  que 

*  Confer  Proceedings  of  the  Society  of  Biblical  Arckicology,  Numero  du  3  May, 
1887,  page  174.  II  est  vraiment  curieux  de  voir  un  demarqueur  celebre,  dont  les 
traductions  de  contrats  babyloniens,  quand  elles  sont  bien  de  lui,  sont  des  series 
ininterrompues  de  contresens,  s'appliquer  a  rechercher  des  vetilles  de  ce  genre  dans 
un  ouvrage  qui,  bien  que  gros,  est  loin  de  renfermer  en  son  entier,  dans  plusieurs 
centaines  de  traductions  d'actes  de  tout  genre,  autant  d'erreurs,  de  confusions,  de 
fautes  grossieres  qu'une  page  prise  en  hasard  dans  cet  auteur  si  delicat.    V.  R. 

277 


Mak.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [i8S8. 

c'est  un  developpement,  un  detail  ajoute,  specific,  mais  rentrant  dans  le 
sens  general  de  la  convention  comme  quand,dans  notre  acte,  on  trouve 
avantle motsam  "appreciation" le  vsxoVimiihhi hibabbarra'''' ow argent." 
En  effet  quoi  de  plus  natural,  dans  une constitution  d'antichrese,  que 
de  dire:  apres  que  le  prix  a  et^  fixe,  paye  par  le  prencur,  il  (I'autre 
partie)  etablit  son  droit  de  reclamer  (la  chose,  en  la  payant  bien 
entendu).  Bugurru,  ru^:;u)iunu  ont  certainement  le  sens  de  "  recla- 
mation" (droit  de  reclamer  ou  chose  a  reclamer)  et  quant  a  guhbu 
nous  venons  de  voir  qu'il  signifie  egalement  etablir,  fixer,  soit  qu'on 
le  traduise  par  K/iiinii,  soit  qu'on  le  traduise  par  nazazu. 

Apres  la  conquete  effectuee  par  Hammourabi  on  trouve  encore 
cette  formule  dans  un  contrat,  le  No.  32  de  M.  Strassmaier,  No.  59 
du  British  Museum.  Mais  ce  contrat  doit  etre  de  Tannee  meme  de 
la  conquete  et  avoir  de  tres  pres  suivi  cette  conquete,  s'il  faut  s'en 
fier  aux  indications  donn^es  par  la  copie  de  M.  Strassmaier.  En 
eftet  il  ne  serait  date  que  par  le  jour  et  par  le  mois,  le  conquerant 
n'ayant  point  encore  determine  la  phrase  sacramentelle  qui  devait 
servir  de  devise  pour  Tannee.  Dans  cette  tablette  d'ailleurs  on 
remarque  deja  un  d^placement,  car  les  mots  .^  «\-  lU  precedent 
cette  fois.  II  en  est  de  meme  du  No.  93  de  M.  Strassmaier,  date 
nial  determinee.  Une  autre  tablette,  le  No.  85  de  M.  Strassmaier 
(16  de  British  Museum)  nous  offre  une  particularite  plus  interessante. 
En  effet  dans  ce  contrat,  oii  il  s'agit  d'une  cession  de  terre  cultivee 
faite  par  un  nomme  Sinbelabli  a  un  nomme  Imgursin,  les  deux  parties 
figurent  dans  la  formule  qui  nous  occupe,  mais  Tune  comme 
sujet  du  verbe  et  I'autre  comme  regime  de  ce  verbe  gouverne  au 
moyen  de  la  preposition  \*l^-  Cette  preposition  est  rendue  gene- 
ralement  en  semitique  par  «;?«,  voulant  dire  "a"  "pour"et  aussi 
"vers,  envers."  De  cette  diversite  de  sens  pour  la  preposition 
resulte  un  certain  doute  pour  la  traduction  a  donncr.  Faut-il  dire  : 
"■Sinbelabli  etablit  son  droit  de  reclamer  sur,  envers  Imiiiosin"  ou  au 
contraire  :  "  Sinbelabli  etablit  le  droit  de  reclamer  pour  Imgursin  " 
c'est  h.  dire  cede  a  Imgursin  tons  les  droits  de  propriete  pleine  et 
entiere  ? 

Nous  n'insisterons  pas  sur  les  aulres  formules  (]ui  se  prcsentent 
dans  les  contrats  de  cette  epoque  et  s'y  trouvent  parfois  assocides 
avec   celles  de   notre  tablette.     Une  des    i)lus  frequentes  dans    les 

derniers  temps,  c'est  celle-ci  31^1  V  ^T4 (^^^  vendeurs) 

»-^y  »^  X^^  ^I!^  ^11-^  di'}^^i<>'i'a banibdede.      Dans 

ccitc  formule  nib  Jede,  comme  du  reste  dans  les  bilingues,  ou  cette 

278 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [iS88. 

expression  se  rencontre  tres  frequemment  et  ou  elle  est  traduite  par 
le  semitique  ippal  (voir  W.A.I.  IV,  7,  24;  IV,  15,  64;  IV,  22, 
I,  etc.),  signifie  "repond."  Quant  "k  dnggarra,  c'est  le  synonyme 
exact  de  diiggalla,  avec  lequel  il  alterne  dans  les  memes  phrases. 
II  signifie  done  reclamation  {bugurru,  riigiaiuiiii).  Nous  le  trouvons, 
autrement  ecrit  31^1  -^  "V  ^X^  ^'^^^  ^^  comportant  exactement 
la  meme  prononciation,  dans  W.A.I.  II,  27,  49  o\X  il  est  traduit 
en  semitique  par  diibbuhii,  mot  vocalise  de  meme  que  hiigur?-u  et 
riigumiiiu,  avec  un  sens  tout  a  fait  semblable.  C'est  une  des  par- 
ticularites  les  plus  curieuses  de  la  langue  sumerienne,  en  tant  que 
langue  parlee,  de  pouvoir  exprimer  une  meme  idee  avec  une 
serie  d'ideogrammes  qui  rappelaient  une  lecture  possible  tout  en 
ayant  par  eux-memes  et  isole'ment  des  origines  tres  differentes. 
Ainsi  la  lecture  dug  pour  le  signe  ^  lui  avait  ete  donnee  dans 
le  cas  oil  ^  voulait  dire  tabu,  "bon,"  ce  qui  n'a  certainement 
aucune  espece  de  rapport  avec  une  reclamation  soulevee  contre  un 
acte:  ^f^f  V  ^H  "'^T  ^  ^Ie  ^}}^  >TT4'  veut  dire  en  effet : 
"  le  cedant  repondra  a  toute  reclamations  venant  d'autre  part."  Nous 
avons  montre  dans  la  premiere  legon  de  notre  volume  sur  la propriete 
en  droit  egyptien  compare  aux  autres  droits  de  ra?itiquite  quelle  etait 
la  portee  juridique  de  cette  formule.  D'autres,  qui  signifient  simple- 
ment  "on  ne  reviendra  pas  sur  ce  coiitrat,"  "on  ne  transgressera  pas 
les  termes  de  ce  contrat "  n'exigent  aucun  commentaire. 

Un  dernier  mot  sur  la  tablette  que  nous  avons  etudiee  aujour- 
d'hui.  La  date  n'en  est  representee  que  par  un  commencement  de 
phrase  "  annee  oil  le  roi  Hammourabi "  a  moins  qu'on  ne  traduise 
plus  simplement  "annee  du  roi  Hammourabi."  Dans  ce  dernier 
cas  ce  serait  selon  toutes  les  probabilites  I'annee  meme  ou  Ham- 
mourabi avait  conquis  la  ville  de  Larsam,  ville  dans  laquelle  ce 
contrat  etait  redige.  Dans  le  cas  contraire,  on  serait  fort  embar- 
rasse  pour  preciser  la  date  en  terminant  la  phrase,  car  ce  debut 
se  rencontre  souvent  dans  les  redactions  d'Hammourabi  "annee 
ou  le  roi  Hammourabi  proclama  Tasmit,"  "annee  ou  le  roi 
Hammourabi  eleva  la  grande  construction  du  Karasamas  au  bord 
du  Tigre,"   "annee  ou  le  roi  Hammourabi  retablit  Emiteurris,"  etc. 

Nous  avons  tenu  a  insister  sur  les  details  qui  mettent  ces  contrats 
archaiques  dans  leur  cadre  historique. 

En  effet  il  ne  faut  pas  oublier  qu'en  Chaldee  comme  en  Egypte 
les  contrats  ont  la  plus  grande  importance.  Ce  sont  des  contrats, 
par  exemple,  qui  nous  ont  appris  I'existence  de  toute  une  dynastie 

279 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [iSSS. 

egyptienne  de  race  ayant  domine  {)endant  vingt  ans  en  Thebai'de 
apres  en  avoir  expulse  les  grecs  a  la  mort  de  Philopator. 

Nous  nous  rappellerons  toujours  I'etonnement  anxieux  que  nous 
avons  eprouve  la  premiere  fois  qu'un  contrat  du  "  roi  Harmachis, 
aime  d'Isis,  aime  d' Anion  ra  sonter,"  nous  est  tombe  sous  les  yeux, 
au  British  Museum,  dans  le  cabinet  de  notre  venerable  ami  le 
Dr.  Birch,  et  quclles  suppositions  a  perte  de  vue  nous  avons  faites 
ensemble  a  ce  sujet.  Bientot  d'autres  contrats  du  meme  genre 
furent  vus  par  nous  a  Marseille  et  a  Berlin  et  nous  pumes  tout 
preciser.  En  effet  on  retrouvait  dans  ces  contrats  le  notaire  ^crivant 
au  nom  des  5  classes  de  pretres,  ce  qui  prouvait  qu'ils  etaient 
posterieurs  a  Evergete  i".  Certains  passages  du  papyrus  grec  i" 
de  Turin,  d'un  fragment  de  Polybe  et  du  decret  de  Rosette  nous 
revinrent  a  I'esprit  et  nous  permirent  de  retablir  I'ordre  chronologi- 
que  de  ces  rois  egyptiens  en  nous  servant  surtout  de  I'histoire  des 
proprietes  vendues  et  des  parties  qui  se  les  transmettaient.*  On 
pent  done  affirmer  qu'en  cette  occasion  comme  en  beaucoup  d'autres 
ce  furent  les  contrats  qui  nous  fournirent  la  lumiere  historique  sur 
des  faits  importants  jusqu'alors  inconnus. 

II  en  sera  de  meme,  pensons  nous,  pour  les  vieux  contrats  de 
Warka  et  de  Larsam. 

Rien  n'est  trompeur  comme  la  methode  qui  consiste  a  ne 
s'appuyer  que  sur  les  canons  royaux.  Les  listes  de  ce  genre  sont 
toujours  arrangees  apres  coup  par  ceux  qui  restent  vainqueurs 
en  definitive  et  qui  considerent  leurs  adversaires  comme  des  princes 
illegitimes.  Les  chroniques  ofificielles  sont  aussi  remplies  de  lacunes 
voulues,  de  reunions  ou  de  confusions  bizarres  et  la  verite  ne  nous 
apparait  que  dans  les  documents  contemporains,  dont  les  plus 
probants,  les  plus  veridiques  sont  certaiuement  les  contrats. 

*  Les  documents  hicroglyjjhiques  sont  venus  depuis  confirmer  completemenl 
mes  conclusions,  que  Brugsch  aurait  bien  voulu  s'approprier,  conmie  d'ordinaire. 
Ajoutons  que  j'ai,  dans  le  dernier  No.  de  ma  Revue  &gyptologique  (5t:nie  annee 
No.  iii.)  signale  une  concordance  nouvelle :  la  mention  du  general  Aristonicus 
indique  par  Polybe,  comme  ayant  ete  chercher  en  Grece  des  troupes  pour  chasser, 
sous  :fipiphane,  les  derniers  des  revoltes  et  qui,  dans  le  decret  de  Philee  rendu 
a  roccasion  de  cette  victoire,  est  expressement  nomme  comme  ayant  signale  au  roi 
la  n^cessite  d'en  finir  avec  les  insurges  du  pays  de  Thebes,  c'est-a-dire  avec  la 
dynastie  des  Anchmachis  et  Harmachis.  II  faut  remarquer  du  reste  que  si  ces 
derniers  rois  possedaient  Thebes,  comme  I  lammourabi  possedait  Warka  et  Larsam, 
ils  etaient  egalement  des  rois  d'origine  etrangere  (voir  h.  ce  sujet  mon  second 
memoire  sur  les  Blemmyes).     1',.  R. 

280 


Mar.   6]  TROCEEDINGS.  [iSSS. 

THE    ACCOUNT    OF    ST.  PAUL    AT    ATHENS, 
ILLUSTRATED    BY    MONUMENTS    AND    LITERATURE. 

By  the  Rev.  James  Marshall. 

St.  Paul  at  Athens  was  in  the  very  centre  of  the  hterature  and 
philosophy  of  the  time ;  and  accordingly  the  description  of  his  stay, 
given  in  the  Acts  of  the  Apostles,  is  corroborated  both  in  its  general 
outlines  and  in  some  minute  details  by  existing  books  and  monu- 
ments. 

The  description  of  the  city  as  "full  of  idols"  is  so  well  attested, 
that  it  is  unnecessary  to  encumber  the  page  with  references.  One 
characteristic  illustration  may  be  supplied.  Apollonius  of  Tyana  is 
represented  by  his  biographer  Philostratus  as  asking  an  Athenian 
ship-owner  what  his  freight  was,  and  being  told  in  reply,  that  it  was  a 
cargo  of  idols,  some  of  gold  and  marble  and  some  of  gold  and  ivory, 
which  was  being  shipped  to  Ionia  to  be  sold  to  any  one  who  would 
buy  a  statue  to  dedicate.  It  may  be  remarked  that  Philostratus, 
whose  work,  in  its  mixture  of  romance  and  philosophy,  bears  a  con- 
siderable resemblance  to  the  Recognitiones  of  Clement,  often  throws 
light  on  the  manners  and  opinions  of  his  time. 

The  same  Philostratus  speaks  of  altars  to  "  unknown  deities  "  as 
existing  at  Athens  :  Pausanias  mentions  altars  with  a  similar  inscrip- 
tion at  Phalerum,  a  port  of  Athens,  and  at  Olympia.  The  fact 
therefore  is  sufficiently  attested,  and  the  reason  of  it  is  not  far  to 
seek.  Whenever  any  extraordinary  portent  occurred,  which  was 
attributed  to  supernatural  interference,  some  expiation  was  con- 
sidered necessary ;  as  in  the  case  of  the  Bidental  set,  up  in  Italy, 
where  a  thunderbolt  had  fallen ;  and  it  is  plain  from  very  numerous 
passages  in  Livy,  that  it  was  a  main  part  of  the  duty  of  the  Pontifices 
and  religious  colleges  to  determine  the  name  of  the  god  who  had 
made  his  power  felt,  and  to  prescribe  the  right  mode  of  propitiation. 
Sometimes,  as  in  the  case  of  Aius  Locutius,  they  named  the  god 
from  his  presumed  act :  or,  being  quite  at  fault,  they  used  the  saving 
clause  sive  deo  sive  dece,  as  the  Greeks  used  the  a^vwajw  6ew  or  as 
Epimenides  advised,  t^'  7rpoc7)jKnurt.  6eiv.  On  the  same  principle  a 
woman  imprecating  curses  on  her  rival  appeals  thus  to  the  deities  of 
the  hot  spring :  "uti  vos  aquae  ferventes,  sive  vos  Nimfas  (Nymphas) 
sive  alio  quo  nomine  vultis  appellari,  uti  vos  eam  interimatis." 
(Inss.  Urbis  Rom.  141.)  And  in  other  cases  a  similar  clause  is 
used,  to  make  sure  of  including  the  object  of  vengeance;  as  coroners' 

281  2    A 


Mar.  6J  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [iSSS. 

juries  give  a  verdict  against  a  person  or  persons  unlcnown,  and 
indictments  state  the  aliases  of  the  accused. 

St.  Paul  would  find  the  physique  of  the  Athenians  greatly  de- 
generated from  the  t}'pes  preserved  in  the  frieze  of  the  Parthenon. 
Cotta,  one  of  the  interlocutors  in  Cicero's  dialogue  on  the  Nature  of 
the  gods,  expresses  his  surprise  that,  when  he  was  at  Athens,  out  of  a 
whole  batch  of  Ephebi,  there  would  be  scarcely  one  of  fine  form.  But 
their  most  strongly-marked  mental  characteristic,  their  curiosity  and 
idle  desire  to  hear  some  new  thing,  on  which  their  greatest  orator  had 
rallied  them,  and  to  which  St.  Luke  refers,  remained  unchanged.  Ac- 
cording to  Menander  (Frag.  Georg.,  9),  if  you  talked  to  an  Athenian 
slave  in  the  country,  he  would  leave  off  digging  and  tell  you  the  exact 
terms  of  the  last  treaty.  Plutarch  describes  the  talk  of  the  crowds 
which  pushed  their  way  through  the  bazaars  and  harbours.  First 
there  was  the  old  question,  "What  news?"  and  then  the  rejoinder, 
"  Why  ?  Were  you  not  at  the  Agora  this  morning  ?  Do  you  think 
there  has  been  a  new  constitution  within  the  last  three  hours  ?  " 

St.  Paul,  according  to  the  Acts  of  the  Apostles,  disputed  with 
the  Jews  in  the  Synagogue.  Among  the  Attic  inscriptions  (Inss. 
Att.  ^Etatis.  Romanae,  404)  is  the  Septuagint  version  of  the  20th 

verse  of  the  11 8th  Psalm,     aln^  y  7rr\rj  rod  KVjiiov'  SiKUtot  elaeKevaovKii 

eV  alnrj :  "  This  is  the  gate  of  the  Lord  ;  the  righteous  shall  enter 
into  it."  It  is  tempting  to  imagine  that  St.  Paul  might  have  passed 
under  this  very  stone.  The  supposition  is  not  absolutely  impossible, 
particularly  as  another  Jewish  inscription  is  found  (Inss.  Att.  3546), 
Kinnpijinoi'  {sic)  QcocovXav  kcil  Mwrrt'a'v,  surmounted  by  a  representa- 
tion of  the  seven-branched  candlestick.  But  the  editor  refers  to 
five  or  six  Syrian  inscriptions,  which  repeat  the  quotation  from  the 
Septuagint  with  very  slight  variations,  and  are  associated  with 
Christian  inscriptions  of  a  date  long  subsequent  to  Apostolic  times. 
There  are  also  similar  Christian  inscriptions  at  Athens. 

The  philosophers  of  Athens  are  summarised  as  Stoics  and  Epi- 
cureans. It  may  excite  a  momentary  surprise  that,  in  the  birth- 
place of  Plato  and  the  literary  home  of  Aristotle,  no  mention  should 
be  made  of  the  Academy  or  the  Peripatetics.  But  in  fact  this 
mode  of  description  is  one  of  the  minute  touches  which  identify  the 
writer  with  his  times.  The  sects  specified  were  at  the  opposite  ends 
of  the  scale,  and  so  comprehended  all  intermediate  varieties.  The 
Epicureans  were  practically  atheists,  though  they  would  have  dis- 
claimed the  title,  whereas  the  stoic  principles  were  rooted  in  religion. 

282 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [iS88. 

It  soon  became  apparent  that  the  point  at  which  the  opposing  philo- 
sophies joined  issue  was  the  providence  of  the  gods.  This  might  be 
called  the  question  of  the  day,  and  was,  moreover,  practically  brought 
into  prominence  by  the  Roman  state  system  of  auspices  and  auguries, 
as  may  be  seen  in  Cicero's  treatises  on  Divination,  the  Nature  of  the 
Gods,  and  Fate;  and  in  fact  throughout  his  philosophical  writings. 
In  reference  to  this  absorbing  question,  Plutarch  (Mor.  p.  420)  and 
Quinctilian  (Inst.  Or.  v,  7,  35  ;  vi,  3,  68)  are  satisfied  with  naming 
the  two  extreme  sects.  St.  Luke  therefore  in  classifying  philosophers 
as  Epicureans  and  Stoics,  adopted  the  language  of  contemporary 
literati ;  and  St.  Paul,  when  he  made  the  providence  of  God  the 
main  argument  of  his  speech,  was  addressing  himself  to  the  question 
which  most  of  all  exercised  the  intellect  of  his  time. 

The  doctrine  of  Divine  Providence  of  course  pervades  both  Testa- 
ments, but  the  word  wpovoui  is  not  found  in  that  sense  in  the  Christian 
scriptures.  According  to  Diogenes  Laertius  it  was  first  used  by  Plato  ; 
it  passed  into  Latin  in  the  form  of  Providentia — the  title  of  a  well- 
known  treatise  of  Seneca.  Providence  is  one  of  the  words  which, 
like  heresy,  Christianity  has  borrowed  from  ancient  philosophy. 

There  are  some  very  strange  relations  between  these  sects  and 
Christianity.  The  Stoics  held  an  opinion  curiously  similar  to  the 
extreme  view  of  conversion.  They  asserted  that  one  who  had 
attained  wisdom  could  do  no  wrong ;  but  that,  short  of  that 
standard,  he  could  do  nothing  that  was  right.  The  attainment  was 
absolute  and  instantaneous.  The  figure  which  they  used,  of  a  man 
in  the  water,  precluded  all  possibility  of  mistake  as  to  their  meaning. 
If  his  head  were  ever  so  little  above  the  level,  he  was  safe ;  if  it  were 
below  it,  he  was  in  equal  danger  of  death  whether  he  were  within  a 
cubit  of  the  surface  or  sunk  five  hundred  fathoms  deep. 

The  opposite  sect  is  connected  in  a  very  unexpected  manner 
with  the  history  of  religion.  In  the  Mishna  ("  Barachoth,"  9,  5, 
De  Sola's  translation)  the  following  passage  occurs:  "All  the 
blessings  pronounced  in  the  Temple  concluded  with  the  set  form, 
Blessed  be  the  Lord  God  of  Israel  from  eternity.  But  since  the 
Epicureans  perversely  taught  there  is  but  one  state  of  existence,  it 
was  directed  that  men  should  close  their  benedictions  with  the  form, 
from  eternity  to  eternity.  It  was  moreover  directed,  that  every  man 
should  greet  his  friend  by  the  name  of  the  Lord ;  as  it  is  said,  And 
behold  Boaz  came  from  Bethlehem,  and  said  unto  the  reapers.  The 
Lord  be  with  you  ;  and  they  answered  him.  The  Lord  bless  thee." 

283  2  A  2 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGY.  [iSS8. 

So  tliat  in  the  concluding  words  of  the  T.ord's  Prayer,  "for  ever 
and  ever,"  and  in  the  famihar  form  of  flirewell,  "Good-bye"  or 
God  be  with  you,  there  is  a  latent  protest  against  the  Epicureans  of 
old.  And  though  their  name  has  become  obsolete,  their  philosophy 
survives  in  cosmical  theories  which  have  now  so  much  vogue. 

It  is  a  curiosity  of  religious  history  that  such  irreconciliable 
antagonists  should  have  been  sometimes  coupled  together  both  by 
Jews  and  Gentiles.  According  to  Buxtorf  the  Jews  in  their  prayers 
protested  against  the  Epicureans,  meaning  thereby  the  Christians. 
Lucian  again  describes  the  impostor  Alexander  as  warning  off 
Epicureans  and  Christians  from  his  pretended  oracles  ;  the  former, 
because  of  their  unmitigable  rigour  of  investigation,  and  the  latter 
obviously  for  a  similar  reason  (Lucian,  Alex,,  17,  29,  38,  44).  This 
is  a  strong  external  evidence  that  the  early  Christians  were  not 
regarded  as  credulous  and  as  ready  followers  of  cunningly  devised 
fables,  but  that  they  had  the  credit  of  acting  up  to  their  principle  of 
proving,  or  testing  all  things. 

The  actual  speech  delivered  by  St.  Paul  on  Mars'  Hill  may  in  two 
ways  move  a  scrui)le  in  the  mind  of  the  reader.  First,  he  may  have 
a  feeling  that  the  Areopagus  was  by  this  time  an  effete  institution  ; 
and  secondly,  the  discursive  character  of  the  address  may  seem 
inconsistent  with  the  proverbially  strict  procedure  of  the  court. 

Both  scruples  can  be  completely  met  from  existing  evidence. 
Numerous  inscriptions  are  found  at  Athens  beginning  thus  :  The 
Council  of  Areopagus,  the  Council  of  the  five  hundred  and  the 
Peoj:)le  :   'H  BovXij  ?y   e^  'Aficiou  ttc'i^jou  kcu   y   Roi'Xjy  tuw  Trti'TUKoaiwv  OX 

L^aicoatwv  kcu  6  o/y/(os\  The  Athenians  adopted  this  style  in  their 
decrees,  and  were  so  addressed  by  the  Roman  Emjjerors.  This  was 
as  much  the  national  designation  of  the  Athenians  as  the  Senatus 
Populusque  Romanus  was  of  the  Roman  Republic. 

The  respect  in  which  the  court  was  held  is  shown  by  an  anecdote 
to  be  found  in  Aulus  Ciellius  and  other  authors.  Some  time  after 
the  year  67  i;.c.,  a  woman  of  Smyrna  was  accused  before  Dolabella 
of  having  poisoned  her  husband  and  son.  She  admitted  the  fact, 
but  pleaded  in  justification  that  they  had  murdered  the  son  whom  she 
liad  had  by  a  former  husband.  Dolabella,  to  relieve  his  perplexity, 
remitted  the  cause  to  the  Areopagus  at  Athens.  The  Areopagites 
jjronounccd  the  woman  guilty,  and  ordered  her  to  appear  for  sentence 
on  the.  same  day  a  hundred  years  afterwards.  Plutarch,  in  discussing 
the    question   whether  an  old   man   should   retire   from    public  life, 

284 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [1888. 

speaks  of  the  offices  of  Amphictyon  and  Areopagite  as  dignities 
worthy  of  any  man's  ambition.  (Plutarch,  An  Seni,  &c.,  p.  704.) 
It  appears  to  have  been  the  fashion  of  the  time  for  men  who  affected 
culture  and  philosophy  to  withdraw  from  politics.  Plutarch  ener- 
getically combats  such  a  disposition  ;  but,  at  the  same  time,  in  a 
most  instructive  passage  (Plutarch,  Mor.,  p.  813),  he  describes 
the  conditions  under  which  office  must  be  sought  and  administered. 
The  aspirant  is  reminded  that  if  he  rules,  he  is  at  the  same  time  ruled, 
and  that  his  head  is  under  the  heel  of  the  Roman  government.  It 
is  idle  to  attempt  to  fix  the  limits  between  Roman  and  provincial 
jurisdiction.  The  Romans  did  not  define  the  limits,  and  plainly  did 
not  choose  that  any  such  definition  should  be  made.  Sometimes,  as 
in  the  case  of  Dolabella  before-mentioned,  it  was  convenient  to 
disembarrass  themselves  of  a  troublesome  cause  by  referring  it  to 
local  courts,  but  at  any  hint  of  interference  with  matters  of  high 
policy,  the  tortoise  was  peremptorily  warned  to  keep  its  head  within 
its  shell.  Thus  Pilate  was  willing  to  throw  upon  the  Jews  the  respon- 
sibility of  condemning  our  Saviour,  until  the  alleged  assertion  of  royalty 
made  the  matter  one  of  imperial  concern.  The  cry  which  mainly 
decided  his  course,  "  If  thou  let  this  man  go,  thou  art  not  Caesar's 
friend,'  is  illustrated  by  an  inscription  found  at  Kertch  in  the  Crimea  : 
Bn(Tt\ev9  KoTvi  (piXoKatffap  Kal  (piXo/jto/uLaio^  Ring  Cotys,  friend  of  Csesar, 
friend  of  the  Romans  (Boeckh.,  Corp.  Inss.  2168  ;  see  also  2123). 

The  second  suggested  difficulty,  the  nature  of  St.  Paul's  speech, 
is  set  at  rest  by  a  piece  of  evidence  almost  unique  in  its  interest  and 
directiness  of  application.  Five  fragments  of  Hymettian  marble  have 
been  discovered  at  Athens  containing  a  long  and  sadly  mutilated 
inscription  (Inss.  Atticae,  Vol.  Ill,  p.  55).  There  is  not,  I  believe,  a 
single  complete  sentence,  but  that  the  fragments  are  parts  of  a  speech, 
is  beyond  question.  The  speach  is  addressed  to  a  (3ov\y,  afterwards 
referred  to  in  the  words  roSoe  tov  aovecp/ov.  The  editor.  Professor 
Dittenberger  of  Berlin,  who  makes  no  reference  to  the  Acts  of  the 
Apostles,  pronounces  this  Council  to  be  that  of  the  Areopagus,  and 
decides  that  the  speech  was  of  an  apodeictic  character,  not  a  forensic 
accusation  or  defence.  Neither  of  these  conclusions  would  probably 
be  disputed  by  competent  scholars. 

One  passage  can  be  restored  with  absolute  certainty,  being  a 
quotation  of  two  well-known  lines  of  Homer  : 

fX^pos  yep  poi  Ke7vos  opcos  'Aei'Sao  TrvXrjcn, 
OS  x'erepov  pev  Kevdrj   iv'i  (ppecrlv,   liWo  8e  etTTrj. 
285 


Mbr.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 

"  Hateful  to  me  as  the  gates  of  Hades  is  that  man  who  hides  one 
thing  in  his  heart  and  speaks  another." 

The  speech  was,  as  the  editor  suggests,  probably  made  by  one 
of  the  Ephebi  at  the  end  of  his  year  of  tutelage.  The  young  gentle- 
man and  his  friends  must  have  considered  the  speech  to  be  a  good 
and  successful  one,  and  well  adapted  to  its  audience  ;  or  the  expense 
of  engraving  it  on  marble  would  not  have  been  incurred. 

The  case  stands  thus  :  Two  speeches  before  the  Areopagus  are 
preserved.  Both  of  these  are  non-forensic  :  each  contains  a  quota- 
tion from  a  well-known  Greek  poet.  The  correspondence  between 
the  two  is  so  close  that  it  seems  as  if  one  must  have  been  designed 
to  corroborate  and  illustrate  the  other.  But  it  is  impossible  that 
two  witnesses  can  be  more  completely  distinct  and  independent. 

To  enter  into  further  detail  would  probably  weary  the  Society. 
But  they  are  asked  to  bear  in  mind  that  this  small  portion  of  a  very 
wide  subject  is  quite  insufficiently  discussed.  The  rigorous  com- 
pression of  this  most  thoughtful  speech  yet  finds  room  to  deal  with 
the  most  vital  and  the  most  hotly  discussed  questions  of  philosophy. 
Pages  of  quotations  might  be  given  in  reference  to  each  of  the 
several  particulars.  A  short  summary  will  indicate  what  is  intended. 
That  God  made  the  world,  that  men  are  his  offspring,  touches  the 
Platonic  theory  of  creation,  which  had  become  the  common  property 
of  various  sects  ;  that  He  needs  nothing,  suggests  the  philosophic 
(ivT(ii}Kci(i,  or  avTOTisXeia,  the  self-sufficiency  of  the  Deity  ;  that  God  is 
not  far  from  each  one  of  us,  accords  with  the  noblest  development 
of  ancient  thought,  the  firm  and  eloquently  expressed  conviction  of 
the  indwelling  of  a  divine  spirit  in  the  heart  of  man.  The  belief  in 
a  judgment  to  come,  which  was  the  basis  of  Egyptian  religion,  and 
also  of  the  Pythagorean  metempsychosis,  passed  through  mythology 
into  the  minds  of  the  people  of  the  West,  and  became  a  fixed  idea, 
which  many  philosophers  accepted,  and  with  which  all  had  to 
reckon  ;  and,  lastly,  repentance  is  enforced  in  a  Greek  Pilgrim's 
Progiess  in  language  that  would  not  be  out  of  place  in  a  modern 
sermon. 

The  passage  chosen  is,  as  might  be  expected,  particularly  rich 
in  allusions ;  but  throughout  the  New  Testament  there  are  points 
of  connection  with  the  thought  and  history  of  the  period  ;  and 
unless  that  connection  is  taken  into  account,  the  full  meaning  of 
the  text  will  not  be  realized. 


286 


Mar.   6]  PROCEEDINGS.  [1888. 

SUPPLEMENTx\RY   NOTES   TO    THE    "NOTES   ON  THE 
PEOPLES    OF   THE    SEA,"  etc. 

{See  ''Proceedings"    Vol.   X,   1888,/.  147.) 
By  Max  Muller. 

Having  written  the  notes  on  the  interesting  maritime  peoples 
of  the  XlXth  and  XXth  Dynasties,  principally  about  the  question  of 
their  alleged  circumcision,  I  found  afterwards  that  I  might  have 
spared  the  whole  philological  discussion  with  its  various  indirect 
references,  and  proved  my  explanations  of  the  difficult  passages  of 
Mernptah's  great  inscription  in  a  very  simple  way.  I  hope  I  may 
be  excused  for  overlooking  the  following  important  passage,  because 
it  seems  to  be  equally  unnoticed  by  all  Egyptologists  who  have 
written  upon  the  same  subject.  Perhaps  there  are  also  other 
passages  in  the  representations  of  wars  with  the  Libyans,  but  for 
the  moment  I  can  consult  only  the  sculptures  of  JMedinet  Habu, 
which  are  published  in  "Young's  Hieroglyphics." 

Here  we  find,  on  plate  15,  the  king  Ramses  HI,  in  his  chariot 
triumphing  over  the  Libyans.  Behind  him  prisoners  are  led,  and 
officers  or  scribes  are  seen  arranging  the  trophies  in  heaps  or  noting 
down  their  numbers.  Here  the  trophies  are  both  phalli  and  hands, 
which  may  suggest  the  conjecture  that  the  marked  separation  of 
the  Libyans  and  the  other  peoples  in  the  list  of  Mernptah  may 
perhaps  depend  more  upon  the  practical  aim  to  distinguish  easily 
the  two  great  classes  of  enemies,  than  upon  any  religious  considera- 
tions, for  the  Libyans  might  have  been  mutilated  in  the  same  way 
as  their  allies.  As  has  already  been  said,  only  Libyans  sometimes 
lose  their  phalli,  but  also  these  not  regularly;  commonly  (for 
example  of  the  Kahak's*     r— i  in  the  life   of  Aahmose-pen- 

tiuxbef,  Lepsius,  Aiis%i<ahl^  14,  LD  IH,  43a,  ZeitscJirift  f.  iig.  Sprache, 
1883,  78,  line  6),  the  hands  are  mentioned. 

*  Here,  I  must  ask,  why  always  is  repeated  so  obstinately  :  "  the  people  of 
dmu-kahak"  ?  The  above-mentioned  officer  tells  in  his  life:  "I  took  as  booty 
for  him  (the  king)  in  the  north  of  (the  town  of)  Amu:  A a/;a/i'j,  three  hands. " 
That  we  have  here  the  name  of  the  Egj'ptian  town  is  most  clearly  proved  by  the 

lately  discovered  statue  with  the  orthography  O  [sic)  ^  ©  for  the  0  V^,  Yi  i 
of  the  other  copies.  That  the  name  Kahak  forms  no  plural  is  quite  regular 
in  the  Neo-Empire.  This  Libyan  tribe  had,  as  we  see,  made  irruptions  in  the 
Western  Delta,  and  was  defeated  there  and  not  in  its  own  country. 

287 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iSSS. 

The  inscription,  four  times  repeated,  above  the  scribes,  who 
note  the  number  of  slain  enemies,  is,  after  some  faults  have  been 
corrected  by  comparison  of  the  three  texts  : 


W 


/-^-^v'VNA 


A 


I    I    I 


© 


A^A/^AA 


"  Bringing  the  booty  before  his  Majesty  from  the  enemies  of  Libya, 
made  from  3,000  men,  amounting  to  3,000  hands,  amounting  to 
3,000  qa-ra-}ia-ia" 

Nothing  can  be  plainer.  Qariiat  cannot  designate  anything 
else  than  the  represented  phalli,  and  all  the  old  explanations  by 
(5^XoOTe    nSli^.  "^c.,  are  refuted.* 

Unfortunately  the  imperfect  drawings  and  their  small  size  do 
not  enable  us  to  prove  also  the  marks  of  circumcision.  But  I  hope 
the  appeal  to  travellers  in  Egypt  will  not  rest  unheard,  and  that  the 
original  monuments  will  be  examined  to  settle  the  point. 

For  the  word  qarnat  I  must  add  that  once  (line  55  of 
Mernptah's  text)  it  is  written — 


vi.q^] 


cja   -    ra  -       na      -    au  -  ta 


that  is  jl'i^")^.     This  form  shows  that  (p-nt  is  really  a  Semitic  plural 

t'; 

with  jTi")  as  has  been  supposed  by  several  Egyptologists.  As  a 
certain  example  for  the  value  "1,  <?  of  [j_p  an,  it  is  doubly  precious. 
]}ut,  I  must  add,  this  value  is  the  best  ])roof  of  the  strange 
circumstance  that  the  syllabic  system  formed  its  rules  more  after  an 

s  *  Also  the  explanation  of  Chabas  is  proved  to  be  not  quite  correct :  the 
crotum  is  «<?/ separated. 

288 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [1888. 

arbitrary  conventionality  than  according  to  the  traditional  ortho- 
graphy, and  that  thus  it  is  sometimes  quite  opposed  to  the 
pronunciation  in  pure  Egyptian  words.  Thus,  the  Neo-Egyptian 
pronunciation  of  [j  _p  citi  follows  always  that  of  the  auxiliary  verb 
ciu^  which  was,  according  to  the  variants,  the  same  as  in  Demotic 
and  Coptic  :  e,  e,  e.  In  no  Egyptian  word  that  of  6  is  proved.  We 
see  how  dangerous  it  is  to  deduce  conclusions  from  one  system  to 
the  other,  although  of  course  they  do  not  always  diverge  so  strongly 
as  in  the  present  instance. 

Another  addition,  which  is  suggested  by  the   small  inscription 
above    mentioned,  is    the    explanation    of   the    strange    expression : 

\A\h..U  .^.nlt'  "-54.  ".heirpaln,s(?)of 
hand." 


r\   n    kp    (r|3),    denotes   here   a   particular  hand,  certainly   the 

right.  We  see  also  in  all  other  inscriptions  that  one  hand  only  was 
always  counted,  and  we  can  easily  guess  that  it  was  the  right  hand — 
the  symbol  of  the  warrior's  strength.  The  determinative  (<;Sx])  is  o 
no  great  value  in  this  and  other  cases,  and  also  our  representation, 
in  which  we  find,  apparently,  partly  left  and  partly  right  hands ;  for, 
apart  from  the  possibility  of  carelessness  of  the  modern  copyists,  the 
Egyptian  artist  was  always  in  great  embarrassment  with  regard  to  the 
hands,  the  inside  or  palm  of  which  he  was  unable  to  draw.  There- 
fore, here,  when  he  wished  to  represent  irregular  heaps,  he  could  not 
follow  only  one  direction,  but  dispensed  with  the  superfluous 
accuracy  of  drawing  only  right  hands.  The  above  mentioned 
expression  can  after  all  only  designate  :  "  their  right  (hands  of  their) 
hands.^^ 

Considering  the  enormous  historical  importance  of  the  celebrated 
inscription  of  Mernptah,  I  have  considered  that  it  would  be  useful 
to  communicate  even  these  small  additions  towards  its  explanation 
as  quickly  as  possible,  in  the  hope  that  the  principal  thesis  of  the 
remarks  lately  published  will  soon  be  examined  and  discussed  by 
other  Egyptologists. 

*  Dumichen  :    ^— -tTi'  fl  lI  ' . 


289 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY, 


INSCRIPTIONS    OF    NEBUCHADREZZAR    II. 


III. — The  Cylinder  of  Mr.  Rich. 

\_Cuneiforin  Insc7-iptions  of  Western  Asia,  /,  52,  No.  4.] 

By  Rey.  C.  J.  Ball. 

Tra  n  script  ion .  Tra  nsJa  tion. 

D,  na-l)i-u"'-ku-du-ur-ri-u-(,!U-ur   Nebuchadrezzar, 

the  king  of  Babylon, 
the  good,  the  humble, 
worshipper  of  the  mighty  gods, 
the  p07itiff  supreme, 
the  finisher  of  Esagilla 


sar  ba-bi-la"  ki 

a-as-ru  sa-ah-ti 

pa-li-ih  dimmer-gal-gal 
5   PA-TE-si  (;i-i-ri 

za-ni-in    e-sag-illa 
u  e-zi-da 

DU  d.  na-bi-u^-iBiLA-u-c^u-ur 

Sar  ba-bi-la""  ki 
10  a — na — ku 

id  li-bi-al  hi-gal 

pa-al-ga  d.  utu-e 

ba-bi-la™  ki 

§a  ul-tu  u-um  ri-e-ku-tu 
15  in-na-mu-u-ma 

§i-ih-ha-at  is-hi-a 

iz-za-an-nu-u-ma 

im-lu-u  sa-ki-ki 

a-sa-ar-sa 
20  as-te-'e-e-ma 

ul-tu  gu  id-ud-kip-nun 

a-di  a-a-i-bu-ur-ga-bu-u"" 


and  Ezida, 
the  son  of  Nabopalassar, 
King  of  Babylon, 
am  I. 

Libil-hcgalla, 
the  canal  of  the  sunrising 

of  Babylon, 
which  from  days  remote 
had  gone  to  decay,  and 
with  subside7ice  of  earth 
was  choked  ttp,  afid 
rubbish  filled 
its  bed, 

J  looked  to  ;  and 
from    the  bank  of   the  river  of 

Sepharvaim, 
to  Aa-ibur-shabu, 


Notes. 

3.  Aim:  contracted  from  (Uirii,  ptcp.  I,  l  o^ a^arii  =  ~)"*^  Ileli.  (The  initial 
sign  is  ^*~,  which  is  to  be  read  a  :  see  S*.  Col.  iii,  26.  In  Phillipps'  Cyl.  Ill,  5, 
which  I  had  no  opportunity  of  correcting  in  sheet,  the  first  word  is  a-as-ra-at  ; 
consequently  the  word  "  oracle  "  should  be  omitted  from  the  translation.) 

iahti :  for  *Sahitu,  *ftaljitu  ;  ptcp.  I,  1  of  Salxltu,  "to  sink  down,"  "bow 
oneself."  Cf.  Ileb.  T\TVZ\  TWVS',  nVi^',  to  which  ^21X3  is  probably  related,  as 
meaning  "  to  strike  down,"  and  so  "  to  slaughter," 

290 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [i8S8. 

15.  innatml :  niphal  impf.  (iv,  i)  of  nam/i,  "to  fall,"  "go  to  ruin,"  of 
buildings  ;  Bors.  I,  31  ;  for  the  qal,  see  Senk.,  I,  14. 

16.  Sihhahi :  R.  Jin^,  "  to  sink  down,"  as  in  Heb. 

Is-Hl-A :  ideogram  for  SAGAR-MEs,  t.e.,  epiri,  eprdti,  (ni"l2y,  Prov.  viii,  26), 
"  dust,"  "  earth." 

izzanmt:  impf.  iv,  I  of  zattdntt,  "  to  fill."  Hence  prob.  zdnimi,  the  pctp.  I,  i, 
is  to  be  explained  as  "  he  who  fills  up  what  is  lacking,"  "  finishes  "  or  "  perfects  " 
buildings. 

18.  sakiki:  or  "rubbish:"  cf.  Arab.  ,  '  ^_,,  "to  close  or  stop  up,"  "fasten  a 
door."  We  might  also  compare  Heb.  1DL*',  "to  sink  down."  But  the  term  is 
perhaps  more  nearly  related  to  sukku,  "bank,"  Col.  II,  4,  which  itself  is  a  syn.  of 
tilu,  "mound."     Sakiki  thus  answers  to  our  term  "sandbanks." 

21.  Gu  :  ahil,  kisadii,  "bank,"  "shore." 

Transcription.  Translation. 

i-na  EsiR-E-A  zvith  bitumen 

u  SIB  AL-UR-RA  and  kilti-brick 

ab-na-a  /  rebuilt 

su-uk-ki-sa  its  banks. 

5  i-na  a-a-i-bu-ur-sa-bu-u""  At  Aa-ibur-s/idbu, 

su-li-e  KA-DiMMER-RA-Ki  the  caiiseway  of  Babylon., 

a-na  ma-as-ta-ha  for  the  road 

be-ili  ra-bi-i™  d.  mardug  of  the  great  lord  Merodach, 

ti-tu-ur  pa-al-ga  a  bridge  of  the  canal 

10  ak-zu-ur-ma  I  constructed.,  and 

u-sa-an-ti-il  raised 

ta-al-la-ak-ti  the  ivay. 

D.  mardug  be-ili  ra-bi-u  Merodach,  great  Lord  ! 

as-sa  at-ta  for  thy  part 

15  na-ap-li-is-ma  behold  thou,  and 

ba-la-ta™  da-er-a  long  life., 

se-bi-e  li-it-tu-ti  enough  of  children., 

ku-un  Gis-GU-ZA  stability  of  tJirone.^ 

u  la-ba-ar  and  length 

20  pa-li-e  of  reign., 

a-na  si-ri-iq-ti  for  a  boon 

su-ur-qa'"  bestow  Thou! 

Notes. 

I.  EslR-E-A  :  iddu,  "asphalt  ;  "  ^  aui^aXToq,  Hdt.  I,  179.  I  have  unfortunately 
written  "gypsum"  instead  of  "bitumen"  or  "asphalt,"  for  tlie  Babylonian 
kiiprii,  in  my  renderings  of  the  India  House  Inscr.  and  Phillipps'  Cylinder. 

291 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [i8S8. 

3.  abiiA  :  the  form  taken  by  the  aorist  before  an  accusative  of  the  object. 

4.  sii/.'ki :  Y>^\.\r.  o{  sid-kii,  "fence"  or  "bank,"  .S'=  30:  DU  \y^[  su-ukku. 
Cf.  Heb.    lib',   "  to  hedge  in,"  and  "]3D  hiphil,  "  to  shut  in,"  "enclose." 

9.  titur:  Stat,  constr.  of  ttturii,  Tahnudic  XliriTI.  Tigl.  IV,  69,  pkir. 
titnrrdti ;  Sarg.  Khors.  129,  tittiri-i.  The  root  is  not  tdrii,  as  Ilaupt  suggests, 
but  atdrii,  =  *watdrii,  "ifl"'-  Cf.  Arab.  „^  "  to  string  a  bow  "  ;  II,  id. ;  and  the 
Heb.  in^,  "  bowstring,"  Ps.  xi,  2.  The  word  titurn,  therefore,  means  lit. 
"span,"  and  refers  to  the  spanning  of  the  water  by  the  bridge.  For  the  Heb. 
form,  cf.    WVT\  from  ^"V.     It  is  not  essentially  different  from  that  of  D''pTrtDn, 

Dnnon,  etc. 

14.   aSSn  —  ana  sa  ;  cf.  aSSii.     Lit.  "in  regard  to  thyself." 

22.  Surqa^^ :  the  recurring  phrase  ana  Siriqti  Surqa'^  proves  that  Surqamtna  is 

the  right  transcription  in  the  India  House  Inscr.  I,  72  ;  see  my  note  on  the  ])assage, 

Proceedings,  Dec,  18S7. 


INSCRIPTIONS  OF  NEBUCHADREZZAR  11. 

IV.    A    CYLINDER    FROM    BaBYLON, 

[i  R.  52,  No.  3.] 

Transcription. 

D.  na-bi-u^-ku-du-ur-ri-u-^u-ur  sar  ka-dimmer-ra-ki 

ru-ba-a-a'"  na-a-da'"  i-tu-ut  ku-un  li-ib-bi  D.  mardug 

ri-e-a-u'"  ki-i-nu'" 

mu-us-te-si-ir  as-ra-a-ti  D.  na-bi-u'" 
5  mu-ti-ib  li-ib-bi-su-un 

is-sa-ak-ku  ^ii-ri 

sa  a-na  zi-in-na-a-ti  e-sag-illa  u  e-zi-da 

ii-mi-sa-a™   ti-is-mu-ru-u-ma 

da-am-ga-a-ti  ka-dimmer-ra-ki  u  ba-ar-zi-pa--(7 
10  is-te-ni-'u-u  ka-a-a-na™ 

e-im-ga  mu-ut-ni-en-nu-u 

za-ni-in  e-sag-illa  u  e-zi-da 

iBiLA  SAG-KALA  sa  D.  nabiu'"-II!ILA-U-('U-Ur 

sar  KA-DIMMER-RA-KI  a-na-ku 
15  i-nu-u™  D.  mardug  be-ili  ra-bi-u  i-lu  ba-nu-u-a 

ki-ni-is  ib-ba-an-ni-ma 

da-am-ga-a-ti  ali-su  ka-dimmer-ra-ki 

ra-bi-iS  u-ma-'i-ir-an-ni 

a-na-ku  a-na  D.  mardug  be-ili-ia 
20  ka-a-a-na-ak  la  ba-at-ka-ak 

292 


Mar.  6]  PROCEEDINGS.  [i8S8. 

sa  e-li-sa  ta-a-bu 
ud-da-ak-ku  La  na-pa-ar-ka-a 
i-ta-ma-am  li-ib-ba-a'" 

i-na  KUBABBAR  GUSKIN  ni-si-iq-ti™  na  na  su-ku-ru-u-ti'" 
25   e-ra-a  Gis  mis-ma-kan-na  gis  erini"' 
mi-im-ma  su-um-su  su-ku-ru  su-un-tu-la'" 
la  ba-sa-a  hi-si-ih-ti'" 
e-sag-illa  az-nu-un-ma 
sa-as-si-is  u-sa-pa-a  sa-ru-ru-u-su 

Translation. 

Nebuchadrezzar,  king  of  Babylofi, 

The  prince  exalted,  the  called  of  the  trueheartedness  of  Alcrodach, 

The  faithful  shepherd, 

That  order  eth  aright  the  holy -places  of  Neb  0, 
5    That  rejoiceth  their  heart  ; 

The  potitiff  supreme, 

Who  for  the  finishings  of  Esagilla  and  Ezida 

Daily  was  careful,  and 

The  good  of  Babylon  afid  Borsippa 
10  Seeketh  after  steadfastly  : 

The  sage,  the  self- humbling, 

The  finisher  of  Esagilla  and  Ezida, 

The  chief  est  son  of  Nabopalassar 

King  of  Babylon,  am  I. 
1 5    Whe7i  Merodach,  great  lord,  the  god  my  maker. 

Had  faithfully  called  me,  and 

With  the  good  of  his  city  Babylon 

Greatly  had  charged  me, 

I  to  Merodach  my  lord 
20    Was  faithful,  I  was  not  idle  ; 

What  to  it  (?  him)  was  pleasing 

Day  by  day  without  ceasing 

The  heart  prescribed. 

With  silver,  gold,  glitter  (?)  of  precious  stones, 
25  Bronze,  palm-wood,  cedar. 

Whatever  is  precious  (and )  esteemed, 

—  There  was  no  lack — ■ 

Esagilla  I  finished,  and 

Like  the  sun  I  made  its  brightness  to  shine. 

293 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1888. 

Notes. 

7.  zinn&ti:  I  now  regard  this  word  as  derived  from  zan&nu,  "  to  fill,"  "  fulfil," 
"finish." 

9.  damg&ti:  "good  things  yj?;-  Babylon,"  or  "good  deeds  /awards  Babylon  :" 
an  objective  genitive. 

18.  lima'' i ran ni :  impf.  Ii,  i  (pacl)  :  c.  siiff.  i  pers.,  from  mani,  via'drii,  "ino; 
"  to  send,"  and  "  commission,"  "charge,"  "  order." 

20.  batlak :  perf.  I,  I  oi batdlit,  "  to  leave  off,"  "be  idle,"  ?D3  (Aram.). 

23.  itainain:  i.e.,  iiania^,  from  taniil,  "to  say,"  "bid."  If  the  final  vi  were 
radical,  the  term  might  be  pres.  I,  2  (Iphteal)  o{  amamu  ;  for  *yahtd/ii»ia/ii  ;  if. 
V  versavit  rem  aiuid  animum,  de  eo  cogitavit  soUicito  animo  ;  also  Heb.  HDn. 

\ 

27.  liisihti'" :  cf.  hiSahha,  "want,"  Tigl.  VIII,  85;  haSahic,  "to  desire;" 
%r.  l^xlLM  "use,"  "need." 

29.  SaSsiS :  This  term  has  long  been  a  puzzle.  It  is  an  adverbial  form 
from  Sansu  —  SamSii,  "the  sun."  Both  Nabopalassar  and  Nebuchadrezzar  use 
the  form  SaSSu  for  samsu,  and  Sanherib  has  the  phrase  salam  san-si,  "the 
setting  of  the  sun."  Thus  we  have  the  regular  transition  :  samsu,  SatiSu,  SaSsii, 
adv.  SaSsiS ;  cf.  kakkabiS,  "like  the  stars;"  iiannaris  "like  the  moon." 

uSapa:  impf.  shaphel  (ill,  i)  of  rt///  =  n2'' ;  </•  VD''- 

Transcription. 

E-zi-DA  u-sa-ak-li-il-ma 

ki-ma  si-di-ir-ti'"  sa-ma-mi  AN-nim 

im-gu-ur  d-en-lil  u  ni-mi-it-ti"  D.  en-lil 

BADA  BADA  GAL  GAL  sa  KA-DLMMER-RA-KI  US-tC-si-ir-ma 

5  ka-a-ri  hi-ri-ti-su  i-na  ku-up-ri  u  a-gur-ri 

sa-da-ni-is  ab-ni-ma 

ERi-Ki  a-na  ki-da-a-ni™  u-sa-as-hi-ir 

ri-i-mu  e-ri-i  e-iq-du-u-ti™ 

u  91R-RUS  <;iR-RUs  se-zu-7Ai-u-ti'" 
10  i-na  KA-GAL  KA-GAL-su  u-us-zi-iz-ma 

ERI-KI  KA-DiMMER-RA-Ki  a-na  ta-ab-ra-a-ti"'  u-se-c-bi 

ni-(;i-ir-ti'"  e-sag-illa  u  ka-dimmer-ra-ki  aS-te-hi-e-ma 

i-na  tu-ur-ri  e-li-i  sa  ka-gal  d.  is-ta-ar 

is-tu  kisadi  nari  ud-kip-nun-ki  a-di  mi-hi-ra-at  ka-gal 
15  i-ta-a-at  eri-ki  a-na  ki-da-a-ni'" 

ha-al-(ji  ra-bi-ti™ 

i-na  EsiR-£-A  u  sib  al-ur-ra  ab-ni-ma 

i-si-is-sa  mi-hi-ra-at  ap-si-i 

i-na  su-pu-ul  mi-e  bi-e-ru-ti'"  u-sa-ar-si-id 
294 


Mar.  6]  TROCEEDINGS.  [iSSS. 

20  ri-e-si-su  sa-da-ni-is  u-za-ak-ki-ir 

ma-a(^-9a-ar-ti'"  na-ak-li-is  u-da-an-ni-in-ma 

ERi-Ki  KA-DiMMER-RA-Ki  a-na  ni-^i-ir-ti'"  as-ku-un 

D.  mardug  be-ili  ra-bi-u 

li-bi-it  ga-ti-ia 
25  a-na  da-mi-iq-ti'"  ha-di-is  na-ap-li-is-ma 

da-am-ga-a-tu-u-a  li-is-sa-ak-na  sa-ap-tu-uk-ka 

i-na  pi-i-ka  el-lu  sa  la  na-ka-ri 

i-bi  a-ra-ku  u-mi-ia 

ki-bi  li-it-tu-u-ti 
30  i-na  ki-bi-ti-ka  9i-ir-ti™  sa  la  su-bi-e-lu 

a-a  i-si  na-ki-ri  mu-ga-al-li-tu  a-a  ar-sa-am. 

Translation. 

Ezida  I  completed,  ajid 

Like  the  host  of  the  heavens  of  Anu 

Imgurbel  and  Nimittibel 

The  great  ramparts  of  Babylon  I  put  in  order,  and 
5    The  walls  of  its  moat  ivith  bitumen  and  kihi-brick 

Like  mountains  L  built,  and 

The  capital  for  defence  I  carried  them  round. 

Massy  bulls  of  brotize, 

And  serpents  huge,  erect, 
10  In  its  gates  I  set  up,  and 

The  capital  Babylon  for  gazings  I  made  splendid. 

The  fortifications  of  Esagilla  and  Baby  lo7i  I  looked  to,  afid 

At  the  high  tower  (?)  of  the  gate  of  Ishtar, 

From  the  bank  of  the  River  of  Sepharvaim  to  the  front  of  the 
gate, 
15    On  the  flanks  of  the  capital,  for  cover, 

A  mighty  buhvark 

With  bitumen  and  kibi-brick  I  built,  and 

Its  foundatio7i,  confronting  the  depth. 

At  the  bottom  of  the  clear  ivaters  I  laid. 
20  Its  top  like  the  mountains  I  reared. 

The  defence  cunningly  I  strengthened,  and 

The  capital  Babylon  I  made  a  stronghold. 

Merodach,  great  lord. 

The  work  of  my  hands 
25  For  good  joyfully  behold  thou,  and 

295 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [iSSS. 

May  good  tilings  for  me  he  brougJit  to  pass  by  thy  command  ! 

With  thy  glorious  mouth,  7vhich  is  irresistible. 
Announce  the  leng;thening  of  my  days, 

Command  offspring  ! 
30  By  thy  supreine  command,  which  cujinot  he  overcome, 
May  I  own  not  a  foe,  adversary  7nay  I  have  notie  / 

Notes. 

2.  Sidirtit :  r/I  n~l"|L"  "  rank  "  of  soldiers  ;  2  Kings  viii,  15  (plur.).  Perhaps 
rather  Sitirtu  ;  cf.  Ar.  satr,  "  a  line,"  "  row  "  (of  trees,  or  buildings). 

13.  turru :  cf.  "l-IFI,  ^]  "to  go  round."  I  only  conjecture  the  meaning  of 
the  word. 

16.  halfti ;  see  Sanherib,  Taylor  Cyl.  Col.  iii,  21,  where  the  term  is  used  of 
siege-works.     Cf.  f-vH  "armed;"  Deut.  iii,  18  ;  Isa.  xv,  4. 

18.  iSissa  =  iSidsa  =  iSid  +  Sa. 

apsH :  the  well-known  equivalent  of  Sumerian  AB-zu,  the  abyss  of  ocean, 
the  AiraTuiv  of  Damascius. 

19.  deru :  "Viright,"  "translucent,"  "transparent:"  cf.  T'llB  "bright," 
Job  xxxvii,  21  ;  Syr.   3(713  "  to  shine." 

25.  Cf.  Nehemiah's  frequent  prayer:  "  Remember  me,  O  my  God,  for  good  !" 
(ch.  xiii,  14,  31). 

26.  Or,  "  May  my  good  deeds  become  thy  talk!"  Saptti,  "lip,"  may  mean 
either  "speech"  (Gen.  xi,  i)  or  "command." 

27.  Sil  Id  nahari:  "which  it  is  not  (for  any)  to  oppose:"  like  lA  Samhiti,  "un- 
rivalled," lit  daJie,  "unapproachable."  So  in  1.  30  infra,  ssi  la  Subehi  (infin. 
shaphel  o{  Iniu,  7^3),  "  which  it  is  not  (for  any)  to  master." 

30.  ina  kihitika  cirti^'^  :  This  shows  that  in  the  India  House  Inscr.  Col.  X,  I 
we  should  read  ki-bi-tu-uk-ka,  "  By  thy  command  :"  seemynote  (/V^^r.,  Dec,  1887). 

31.  arSd'^:  l  R.  has  limtalli.  The  character  Sa  is  nearly  obliterated  on  the 
cylinder.     For  the  phrase,  see  Ind.  House  Inscr.  X,  16,  tnugalliii  aa  arSi. 


V. — The  Cylinders  from  Senkereh. 
[i  R.  51.     No.  2.] 

Transcription. 
D.   na-hi-u'"-ku-(lu-ur-ri-ti-(;u-ur  sar   ka-dimmer-ra-ki  {v.  I.  D. 

nabiu"'-ku-dur-ri-u-(,'ur) 
as-ri  ka-an-su  mu-ut-ni-en-nu-u 
pa-li-ih  EN  EN-EN 

za-ni-in  {v.  I.  nin)  e-sag-ii.la  u  e-zi-da 
296 


Mar.  6]  TROCEEDINGS.  [iSSS. 

5   iiiiLA  ki-i-ni  sa  D.  nabiu™-iBiLA-u-our 

sar  KA-DiMMER-RA-Ki  a-na;ku 

i-nu(-u"')  D.  mardug  en  ra-bu-u 

SI-GAL  DiMMER-MEs  mu-us-ta-ar-hu  {v. I.  mus-tar-hu) 

ma-a-ti  u  ni-si""  {v.  I.  uku-]\ies) 
10  a-na  ri-'u-u-ti  id-di-na 

i-na  {v.  I.  nu)-u-mi-su  e-bar-ra 

E  dbimer-utu  sa  ki-ri-ib  utu-unu-ki 

sa  is-tu  u-mu  (v.  I.  mi,  um)  ru-qu-u-ti 

i-mu-u  ti-la-ni-is 
15  ki-ir  (7'.  /.  kir)-bu-us-su  ba-az-za  {v.  I.  <ji)  is-sa-ap  (v.  I.  §ap)-ku-ma 

la  (u)-ud-da-a  u-QU-ra-a-li 

i-na  pa-li-e-a  en  ra-bu-u  d.  mardug 

a-na  e  su-a-ti 

(i)-ir-ta-su  sa-li-mu 
20  iM  iv-ba  u-sa-at-(z/.  /.  sat)-ba-am-ma 

SAGAR-MEs  ki-ir  {v.  I.  kir)-bi-su  is-su-uh-ma 

in-nam-ra  u-9U-ra-a-ti 

ia-a-ti  d.  nabiu™-ku-dur-ri-u-cur  sar  ka-dimmer-ra-ki 

ri-e-su  pa-li-ih-su 

a-na  e-bi-su  {v.  /.bis)  e  su-a-ti 

Traiisiatioji. 

I   Nebuchadrezzar,  khig  of  Babylon, 

The  good,  the  submissive,  the  pious, 

The  worshipper  of  the  lord  of  lords. 

The  fi7iishcr  of  Esagilla  and  Ezida, 
5    True  son  of  Nabopalassar 

King  of  Babylon,  atn  I. 

When  Merodach  the  great  lord. 

The  gracious  o?ie  of  the  gods,  the  mighty. 

Country  and  people 
10  For  shepherding  had  given  ; 

At  that  time,  Ebarra, 

The  house  of  Shatnash,  that  is  witJmi  Ellasar, 

Which  from  days  7-emote 

Had  fallen  dotini  in  heaps, 
15    Within  zvhich  the  rubbish  was  piled  (lit.  poured  out)  and 

Shoived  net  the  walls  ; 

In  my  reign,  the  great  lord  Merodach 

297  2  B 


Mar.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [i8S8. 

To  that  house 
She-iCed  himself  friendly  ; 
20  The  four  winds  he  caused  to  come,  afid 
The  earth  within  it  he  tore  aivay,  ajid 
The  walls  were  seen. 
Me,  Nebuchadrezzar,  king  of  Babylon, 
The  servant,  his  worshipper. 
To  make  that  house 

Notes. 

10.  iddiiia:  this  confirms  the  explanation  oiiiina™,  Pliillipps  I,  10. 

14.  ijii^i:  for  *immu,  *inmu  ;  impf.  i,  i  of  na/iin.  The  root  is  obscure,  but 
the  sense  certain  :  sec  Lotz,  Tigl.,  p.  175. 

15.  baffii:  cf.  the  Heb.  roots  |^i*3  and  J;^{3. 
iSSapku:  niphal  impf  (iv,  i)  ai  Sapdkii ;  for  *isSapiku. 

16.  uddd:  pael  impf  (11,  i)  of  idu,  J?"!*.  The  ruins  concealed  the  outline  of 
the  building  ;  cf.  line  22. 

ucurdti :  plur.  oi  ucuTtii :  R.  IVJ?,  "to  shut  in." 

19.  wViTAvi;  impf.  (i,  2)  of  rfliv?,  r/C  Ethiop.  ^["iP;  reddidit,  exhibuit,  2  Cur. 
vi,  4. 

20.  nxail'd :  shaphel  impf  (ill,  i)  of  tebi't ;  cf.    •i-jj. 

22.   innamra:  niphal  impf  (iv,  l)  oiamdrii,  "to  see":  3  plur.  fem. 

24.  rHu :  see  5  R.  52,  col.  4,  34.  I  do  not  think  this  is  the  same  word  as 
resu,  " head,"  but  would  rather  compare  the  root  raSi'/,  "to  possess";  so  thai 
reiu,  "servant,"  "  chattel,"  answers  to  the  Greek  /cr»}jua.  Cf.  5  R.  34,  col.  I,  7  : 
ibbtiSu  ana  reSiisuii,  "  (whom)  they  called  to  their  service." 

Col.  II. 
Transcription.  Translation. 

ra-bi-is  u-ma-'i-ir-an-ni  greatly  he  tirged  me. 

tc-me-en-su  la-bi-ri  Its  old  record 
a-hi-it  ab-ri-e-ma  I  sazv,  inspected,  and 

e-li  te-me-en-ni-su  la-bi-ri  over  its  old  record 

5  is-Hi-A  el-lu-ti  am-ku-uk-ma  fiiie  soil  I  shook,  a?id 

u-ki-in  li-ib-na-as-sa  fixed  the  bricks  of  it. 
E-BAR-RA  E  ki-i-ni  Ebarra,  the  etertial  house, 

su-ba-at  (z;./.bat)D.UTube-ili-ia  the  seat  of  Shamash  my  lord, 

a-na  d.  utu  a-si-ib  e-bar-ra  forShamash,whodwellethinEbarra, 
10  sa  ki-ri-ib  utu-unu-ki  which  is  withi?i  Ellasar, 

EN  ra-bu-u  EX-ia  lu  e-bu-us    '    the  great  lord,  ??iy  lord,  I  rebuilt. 
D.  UTU  EN  ra-bu-u  Shamash,  great  lord  I 

2q8 


Mar.  6]  TROCEEDINGS.  1888. 

a-na  e-bar-ra  su-bat  be-lu-ti-ka  into  Ebarra^  the  seat  of  thy  lordship, 

i-na  hi-da-a-ti  u  ri-sa-a-ti  with  rejoici?igs  and  revels 

1 5  i-na  e-ri-bi-ka  when  thou  enterest  in, 

li-bi(z'./.  pi)-it  ga-{vJ.  qa)-ti-i-a  the  work  of  my  piux  hands 

dam-ga('qa)-a-ti"(z'./.  ti) 

ha-di-is  na-ap-li-is-ma  with  gladness  behold  thou,  and 

ba-la-at  {v.l.  tu)  u-mes  {v.l.mi)  a  life  of  far  days, 

ru-qu-u-ti 

ku-un-nu  gis-GU-za  stability  of  throne, 

20  la-ba-ar  {vJ.  ri)  pa-li-e-a  length  (lit.  oldness)  of  my  reign, 

li-is-sa-ki-in   {v.l.  kin)  sa-ap-  be  brought  to  pass  (by)  thy  word 

{v.l.  sap)-tu-uk-(z'./.  tuk)-ka  lit.,  lip)\ 

si-ip-pi  (?'./.  pa)  si-ga-ri  mi-ti-lu  Alay  the  lintels,  bars  and  bolt(s)  of 

{v.l.  11).  Gis-GAL-MEs  the  gates 

sa  E-BAR-RA  of  Ebarra, 

dam-ga-(z/./.  qa)-tu-u-a  my  good  deeds 

25  la  na-pa-ar-(^'./.  par)-ka-a  without  ceasifig 

li-iz-ku-ru  ma-ha-ar-ka  nientiofi  before  thee.'  , 

Notes. 

5.  amhik :  impf.  i,  i  oi  niaqdqu  ;  cf.  Heb.  and  Chald.   \>'\>'0. 

6.  libnassa  :  for  *libnatsa,  libnatisa.     Libnati  is  plur.  oi libittu  {_—  *  libintu). 

16.  lipittti:  elsewhere  the  phrase  is  epstt gdtta.  With  the  root  lapdtit,  "to 
apply  oneself  to,"  "  turn  to,"  a  matter,  cf.  Heb.  flD?. 

17.  naplis :  niphal  imperative  (iv,  i)  oi  palasii. 

21.  lisSakin :  niphal  precative  oi Sakdmi.  That  Saptukka  is  a  modal  accusative, 
like*l3"in  in  Ps.  xvii,  13,  appears  from  the  parallel  phrase,  Bors.  II,  30,  liSSakm 
ilia  ptka. 

22.  He  asks  that  the  silent  witness  of  the  embellishments  he  has  wrought  in 
the  temple,  may  be  accepted  in  his  favour. 


ERRATA. 

Professor  Oppert  has  called  my  attention  to  a  translation  by  himself  of  the 
Phillipps'  Cylinder,  published  so  far  back  as  1863,  in  his  Exped.  en  JlTesopotamie, 
a  work  which  I  had  not  seen. 

I  append  some  corrections  of  my  last  paper  {Proceedings,  Feb.,  1888). 

Col.  I,  19:  nuna™  i59uru  d.p.  summu  pila  simat  appari""  ;  "fish,  fowl, 
garlick, ///??,  the  ornament  of  the  canal."  (So  II,  29  ;  III,  13.)  t=TTTt=  is  the  deter- 
minative of  plants  and  herbs  ;  summu,  the  Heb.  D''P-"m^.  Whatever  pfld  may  be, 
it  is  probably  a  kind  of  fruit-bearing  plant,  which  grew  by  the  water,  perhaps  the 

299 


Mar.  0]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [iSS8. 

water-melon.  That  appari'^  means  "  ditch,"  "canal,"  appears  from  an  inscription 
of  Hammurabi.  Cf.  also  the  plur.  in  the  jihrase  nur  agamme  u  apparate, 
"swamps  and  canals."  The  root  is  1211,  jj.^ ,  "to  dig."  Sizbu,  "milk,"  is 
perhaps  to  be  written  Si(;pu,  and  compared  with  *^P  "  outpouring,"  "overflow." 
If,  however,  Sizlm  be  right,  the  term  may  be  connected  with  Ar.  t— >;•  "to 
flow,"  from  which  root  (3T^-D1T)  the  Chaldee  ^^T^w  is  said  to  come. 

I,  49  sq. :  zarati  kibri  sa  BADA  DALUM  Sa  kima  satu™  la  uttaSSu  ;  "  The  cabins 
of  the  edges  of  the  great  wall,  which  like  a  mountain  cannot  be  scaled."  The 
cabins  are,  I  think,  the  oiKij/jiaTa  jiovvoKuiXa  of  Herodotus. 

In  II,  40,  £,2,  for  e-u(r)-ra,  7-cad  e-Par-ra. 

C.  J.  Ball. 


The  Next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  9, 
Conduit  Street,  Hanover  Square,  W.,  on  Tuesday,  ist  May, 
1888,  at  8  p.m. 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY  PUBLICATIONS. 


XLbc  Bronse  ©rnaments  of  tbe 
palace  Gates  tiom  JSalawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prospectus,  the  price  for 
each  part  is  now  raised  to  ;^i  los. ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  £1  IS. 


Society  of   Biblical  ARCHyEOLOOY. 


COUNCIL,    1888. 


President  ;— 
P.  LE  Page  Renouf. 


Vice-Presidents : — 

Rev.  Frederick  Charles  Cook,  M.A.,  Caiion  of  Exeter. 

Lord  Halsbury,  The  Lord  High  Chancellor. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

The  Right  Rev.  J.  B.  Lightfoot,  D.D.,  &c..  Bishop  of  Durham. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  ^LD.,  &c.,  &c. 

J.  Manship  Norman,  M.A. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,,  K.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


Council : 


VV.  A.  Tyssen  Amherst,  M.P.,  &c. 
Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A. 
E.  A.  Wallis  Budge,  M.A. 
Arthur  Gates. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  D.D. 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Charles  Harrison,  F.S.A. 


Rev.  Albert  Lowy. 

Rev.  James  Marshall. 

F.  D.  Mocatta. 

Alexander  Peckover,  F.S.A. 

J.  Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 

E.  TowRY  Whyte,  M.A. 

Rev.  W.  Wright,  D.D. 


Honorary  Treasurer—  Bernard  T.  Bosanquet. 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Honorary  Secretaiy  for  Foreign  Correspondence — Prof.  A.  H.  Sayce,  ALA. 

Honorary  Librarian — Wjlliam  SimI'SON,  F.R.G.S. 


IIAKKISON    AMJ    Slj.NS,    lhl.\'lll>S    IN    (KlJlNyM<V    To    Ill-.K    j\!AJK.-iTV,    .si.    .^r/.li^l^h    lANh 


VOL.  X.  Part  6. 


PROCEEDINGS 


THE    SOCIETY 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


-S5&- 


VOL.    X.    EIGHTEENTH    SESSION, 

PART  6. 

[APRIL.      NO     MEETING.] 


CONTENTS. 


PAGE 


Prof.    Lieblein. — Sur  quelques  Steles  Kgypticnncs  du  Musee  de 

Boulaq     301  -304 

S.   Alden  Smith. — Assyrian  Letters.      Vart  IV  {g />/ah's)  305-315 

Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A. — The    Etruscan    Inscription   of 

Lemnos  {p/aie) 316  -328 


#^«- 


published  at 
THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY, 

II,   Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

188  8. 


[No.    LXXV.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHyEOLOGY. 

If,  Hart  Strki:!',   Bloomsuury,  W.C. 

PRICE    LIST    OF    TRAILS  ACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


To  MiiMnEus. 

To  NoN- 
Mkmuers 

S. 

d. 

s.     d. 

'ol.         I,  Part   I 

\Q 

6 

12    6 

I,     , 

,      2 

10 

6 

12    6 

11,     , 

,     I 

8 

0 

10    6 

11,     , 

,       2 

8 

0 

10    6 

III,     , 

,    I 

8 

0 

10    6 

„        HI,     , 

,       2 

S 

0 

10    6 

IV,     , 

I 

10 

6 

12     6 

IV,     , 

,       2 

10 

6 

12     6 

V,     , 

I 

12 

6 

15    0 

V,     , 

,       2 

10 

6 

12     6 

VI,     , 

,     I 

10 

6 

12    6 

„        VI,     , 

,       2 

10 

6 

12    6 

,,      VII,     , 

,     I 

7 

6 

10    6 

,,      VII,     , 

2 

10 

6 

12    6 

,,       VII,     , 

,     3 

10 

6 

126 

„     VIII,     , 

,    I 

10 

6 

12    6 

,,      VIII,     , 

,       2 

10 

6 

12     6 

„     VIII,     , 

,    3 

10 

6 

12     6 

IX,     , 

,     I 

10 

6 

12    6 

PROCEEDINGS. 

k'dl.         I,  Sl 

ssion 

187 

S-79 

2 

0 

26 

11, 

187 

3-80 

2 

0 

26 

III, 

i88( 

D-81 

4 

0 

5    0 

IV, 

188 

1-82 

4 

0 

5    0 

V, 

188 

2-83 

4 

0 

5    0 

VI, 

188 

3-84 

5 

0 

60 

,,       VII, 

188 

4-85 

5 

0 

60 

„     VIII, 

188 

5-86 

5 

0 

60 

IX, 

188 

5-87 

2 

0  per  Part 

26 

X, 

188; 

r-S8 

2 

0     ,,     ,,  in  p 

rogrcss  2     6 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  II.  Rylanus,  F.S.A.,  11,  Hart 
Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 


OK 


THE     SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


EIGHTEENTH    SESSION,  1887-88. 


Part  6. 
\ApriI.     No  Meetmg. 


Le  Caire,   io  Janvier,   1888. 
Cher  Monsieur  le  Secretaire. 

Pendant  men  sejour  en  Egypte  cet  hiver  j'ai  etudie  les  steles 
egyptiennes  du  Musee  de  Boulaq.  Permettez  moi  de  vous  envoyer 
quelques  notices  de  ces  etudes. 

I.  Stele  no.  163.  Cette  stele  a  ete  dediee  a  Ptah-nofer  qui  porte 
le  titre. 

M     H  "^^31  '  '""^"■^       Q     Jiiena   an  n  ptaJi. 

Le  mot  ^——^  |1  a  plusieurs  significations  d'apres  les  differents 
determinatifs.  Prenant  une  des  significations  connues  on  pourrait 
traduire  notre  titre  par :  "  I'immolateur,  le  sacrificateur  de  taureaux 
du  dieu  Ptah."     Mais  je  ne  crois  pas  cette  traduction  correcte  ;  car 

le  determinatif  ne  porte  pas  un  homme  avec  un  couteau  ^vft ,   mais 


avec  un  baton  dans  la  main  ^ .      II  faut  done  chercher  une  autre, 

une  nouvelle  signification. 

II  existe  dans  le  dictionnaire  copte  un  mot,   dont  on  n'a  pas 
encore  retrouve  le  prototype  dans  la  langue  hieroglyphique.     C'est  le 

[No.  Lxxv.]  301  2  c 


April]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1888. 

mot  JULOOrte  pascere,  viener  le  bctail  an  pdturage,  que  je  rapproche 
de  notre  mot  hieroglyphique  vmia  avec  le  determinatif :  un  homme 
tenant  un  baton  dans  la  main,  puisqu'il  est  d'accord  avec  le  deter- 
minatif, et  qu'il  donne  un  sens  bien  convenable.  Je  traduis  done 
le  titre,  dont  il  s'agit  ici,  par :  "  Celui  qui  mene  le  betail  de  Ptah 
au  paturacfe,"  c'est-a-dire  le  pasteur  du  bctail  de  Ptah.  Ce  titre 
correspond  ainsi  tant  quant  au  son  que  quant  au  sens  entierement  au 
mot  compose  copte  JUL^.n  Wd'X  bourn  pastor ;  car  JU.^-^,  une 
forme   de   JULOOrte ,    est  le  mot  hieroglyphique  H  ^   vmia, 

pasteur,  et  HOT  est  le  mot  hieroglyphique   (j  -^  "^j^   aU,  faureau, 

qui  se  trouve  tant  de  fois  dans  les  tombeaux  des  pyramides. 

Par  ce  mot  nous  pourrons  aussi  expliquer  le  nom  de  peuple  des 

monuments    egyptiens  "^S.     ]  1    men-ti :   car   ti  est  une  termi- 

naison,  qui  indique  la  personne,  qui  fait  ce  que  la  verbe  signifie ; 
men-ti  veux  done  dire  "  le  peuple  pasteur,"  les  Nomades.     Je  crois 

ainsi,   qu'on  pent  inscrire  [1^  metia,  copte  JULOOIte,  inener 

le  betail  au  patiirage,  sans  hesitation  comme  un  nouveau  mot  dans 
le  dictionnaire  hieroglyphique. 

II.  La  stele  no.  623  donne  presque  les  memes  personnes  que  la 
stele  no.  215,  dont  j'ai  copie  les  noms  il  y  a  dix-huit  ans.  Ce  qui  est 
curieux  et  que  je  veux  relever  ici,  c'est  que  le  nom,  qui  dans  I'une 

des   stales   est   toujours    ecrit    ^ — ^  ;=^2^   titi  avec    la   barque,    est 

constamment    ecrit   dans   I'autre   stele    ^ — ^  ^^     fiti-fieSem, 

d'ou  resultc  que  la  barque  dans  ce  nom  avait  le  son  nesem.  Dans  la 
langue  egyptienne  il  y  a  plusieurs  mots  pour  indiquer  les  differentes 
especes  de  barques ;  nesem  signifie  la  barque  sacree  d'Abydos. 
Cette  barque  etait  employee  dans  les  ceremonies  religieuses,  et  elle 
etait  I'objet  d'un  culte  special ;  car  j'ai  trouve  dans  notre  musee  le 
titre  d'un  pretre  en  second  de  la  barque  nesem. 

III.  Une  stfele  en  grfes,  achetee  il  y  a  deux  ans  a  Louxor  pour  le 
musee.  Dans  le  registre  superieur  on  voit  la  reine  Aah-hotep  et 
derriere  elle  et  I'embrassant  la  reine  Sebekemsas.  Cette  disposition 
des  personnes  indique  generalement  une  parente  intime.  Dans  le 
texte  au-dessous,  ou  la  reine  Aah-hotep  est  nommde  la  mere  d'Ahmes, 
premier  roi  de  la  XVIIP'"^  dynastic,  le  defunt  Jouf,  fils  d'Arit, 
raconte  les  evenements  de  sa  vie.     II  nomme  les  differentes  fonc- 


April]  PROCEEDINGS.  [1888. 

tions  qui  lui  ont  ete  conferees  par  la  reine  Aah-hotep  et  ci-apres 
par  la  reine  Aahmes,  femme  royale  d'Amenhotep  I.  Parmi  les 
evenements  du  temps  de  la  reine  Aah-hotep  il  raconte  ce  fait 
interessant :  "  J'ai  renouvele  ce  tombeau  de  la  reine  Sebekemsas, 
aprfes  qu'il  a  ete  trouve  allant  a  la  ruine." 

Ce  qui  fait  I'interet  tout  particulier  de  cette  stele,  c'est  qu'elle 
demontre  une  relation  intime  entre  la  reine  Aah-hotep,  mere 
du   fondateur   de   la  XVIlP'n«   dynastie,    et  la   reine    Sebekemsas, 

I  ^^  1  ^   (  "sss-  ^  °W^  \     qui   sans  aucun  doute  appartenait 

a  la  famille  des  rois  de  la  XIII^"'^  dynastie.  On  ne  pourrait  pas 
nier  cette  relation ;  car  elle  est  clairement  demontree  et  par  la 
maniere,  dont  les  deux  reines  sont  assises  I'une  aupres  de  I'autre,  et 
par  le  fait,  que  la  reine  Aah-hotep  a  fait  restaurer  le  tombeau  de  la 
reine  Sebekemsas,  lequel  avait  souffert  probablement  pendant  la 
guerre  longue  et  acharnee  entre  les  Hyksos  et  les  rois  thebains  de  la 
XVII^'^e  dynastie. 

Mais  cette  relation  acceptee,  on  ne  peut  pas  admettre  une 
chronologie  egyptienne,  qui  separe  la  XIII^'"'^  dynastie  de  la 
XVIIP'"^  par  un  temps  de  sept  ou  cinq  cents  ans,  comme  quelques 
savants  distingues  I'ont  etablie,  tandis  qu'elle  milite  fortement  en 
faveur  de  mon  opinion,  emise  depuis  longtemps  deja,  que  la  fin 
de  la  XIII^'"^  dynastie  n'est  se'paree  du  commencement  de  la 
XVI I P""^  que  par  cent  soixante-six  ans.  D'apres  ma  chronologie 
Ahmes  I  est  mort  en  1490  a.  J.-C,  qui  est  I'an  du  commencement 
de  la  XVIII'^'"^  dynastie ;  car  quoiqu'il  fut  le  fondateur  de  cette 
dynastie,  ses  annees  de  regne  sont  comptees  dans  celles  de  la 
XVII^"*^  dynastie.  Comme  il  est  probable,  qu'il  est  mort  vieux, 
age  au  moins  de  60 — 70  ans,  Aah-hotep,  sa  mere  est  nee  environ 
100  ans  auparavant,  c'est-a-dire  a  peu  pres  en  1600  a.  J.-C.  La 
reine  Sebekemsas,  qui  etait  sa  parente,  la  mere  ou  la  grand-mere 
ou  quelque  chose  de  pareil,  pourrait  done  fort  bien  etre  la  fille 
d'un  Sebekemsaf,  le  dernier  roi  ou  un  des  derniers  rois  de  la 
XI 11^"^  dynastie,  qui  d'apres  ma  chronologie  fut  depossedee  par 
les  Hyksos  en  1656  a.  J.-C. 

4.  La  stele  No.  765  indique  comme  la  stele  precedente  la 
connexion  de  la  XIII^""^  dynastie  avec  la  XVIIP™^.  Elle  nomme  Ju, 
fonctionnaire  d'un  grade  inferieur,  sa  mere  Hunt,  sa  femme  la  fille 
royale  Hatas-tu,  sa  fille  Neb-hes-ent  et  la  femme  royale  Nefert,  qui  etait 
la  mere  de  sa  femme.     Mariette  croyait  que  cette  stele  appartenait  a 

303  2  c  2 


April]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHyEOLOGY.  [iS88. 

la  XIIP"^^  dynastie,  et  il  a  sans  doute  raison,  en  tant  (jue  les  femmes 
nommees  appartenaient  d'apres  toute  vraisemblance  a  la  famille  des 
derniers  rois  de  la  XIIP""^  dynastie.  Car  Hunt  est  le  nom  d'une 
princesse  de  cette  dynastie,  de  meme  que  le  nom  Hes-neb-nes,  qui 
n'est  probablement  qu'une  variante  du  nom  Neb-hes-ent  de  notre 
stele.  Aussi  une  autre  consideration  parle  en  faveur  de  I'opinion  de 
Mariette.  Les  princesses  de  la  dite  stele  sont  I'une  la  femme,  I'autre 
la  belle-mere  d'un  fonctionnaire  inferieur.  Mais  cette  mesalliance 
comment  etait-elle  possible?  Parceque  ces  femmes  vivaient  apres 
que  le  dernier  roi  de  la  XIII^"^^  dynastie  avait  ete  detrone  par  les 
Hyksos,  de  sorte  qu'elles  gardaient  encore  les  titres,  mais  non  pas  la 
puissance  et  la  splendeur  royales. 

La  connexion  de  nos  personnes  avec  la  XIIP""^  dynastie  ainsi 
etablie,  nous  allons  voir,  qu'elles  etaient  egalement  en  relation  avec 
la  XVI I P'"^.  La  grande  regente  Hatasu  de  cette  dynastie  portait 
le  meme  nom  que  la  princesse  de  notre  stele,  probablement  parce- 
qu'elle  appartenait  a  la  meme  famille,  et  que  les  rois  de  la  XVIIP™'^ 
dynastie  ont  fait  valoir  leur  descendance  de  I'ancienne  XIII^""*^ 
dynastie  pour  demontrer  leur  legitimite. 

Les  personnes  de  notre  stele,  etant  en  rapport  d'un  cote  avec 
la  XIIP'"^  dynastie  et  de  I'autre  avec  la  XVIII^"'^,  ont  done  vecu 
pendant  les  cent  soixante  six  ans  qui  separent  ces  deux  dynasties, 
et  ici  de  nouveau  il  est  bien  invraisemblable  que  la  XIII^""^  et  la 
XVI I P™^  dynasties  puissent  etre  separees  par  plusieurs  dynasties 
successives  et  legitimes  et  par  un  temps  de  sept  ou  cinq  cents  ans. 

Votre  tres  devoue, 

J.  LIEBLEIN, 

Professeur  a  V  Univcrsitc  dc  Cliristiana,  Noi-vige. 


304 


April]  PROCEEDINGS.  [1888. 

ASSYRIAN    LETTERS.     IV. 

By  S.  Alden  Smith. 

It  has  been  the  aim  of  the  notes  accompanying  the  translation  ■; 
given  in  this  series  of  Letters^  to  discuss  in  the  shortest  manner 
possible  only  such  words  as  have  not  been  elsewhere  sufficiently 
explained.  This  study  has  brought  before  the  reader  35  new 
documents,  containing  a  variety  of  forms  and  words  which  will  be 
instructive  and  interesting  to  the  student  of  Semitic  philology.  As 
many  more  inscriptions  of  this  class  will  be  found  translated  and 
explained  in  my  Keilschrifttexte  Asurbanipals,  Heft  II  and  III. 
In  this  work  a  glossary  of  words  is  appended  to  aid  the  student. 
In  the  absence  of  one  here,  I  have  thought  it  proper  to  call  attention, 
in  a  short  space,  to  the  most  important  new  words  and  forms  in  the 
foregoing  documents. 

1.  Words  that  have  been  with  some  probabiUty  explained. 
The  \soxdi  par-su-ma-a-te,  K.  482  {cf.  K.  492,  1.  19,  Proc,  Jan.,  1888, 
and  K.  183,  16,  Heft  III,  p.  23).  u-su-tu-n-Jii,  K.  483,  11,  tis-se, 
ka-ra-ri,  kar-mat,  S.  1034.  u-sah-ma-su-u,  7ii-kuf-tu,  K.  82.  a-da-jiie, 
i-bak-ku-an-iii,  K.  83.  di-lil-sii-?iu,  is-su-ri  (cf.  K.  525,  Asurb.,  Heft 
III,  p.  T,i),  pi-lak-ku  (the  question  is,  what  this  word  means  in  this 
connection),  sii-ti-tu  {cf  K.  525),  K.  691.  All  the  above  texts  will 
be  found  in  the  Proceedings  for  June,  1887.  ma-su,  K.  21,  takpi-ir-ti. 
(I  do  not  feel  at  all  satisfied  with  the  explanation  given  by  me 
above.)  viu-nk,  K.  80,  i-sag-gan-ga.,  K.  81,  ki-ir-si,  K.  89.  I  do  not 
now  believe  that  the  explanation  and  meaning  given  to  this  word  are 
correct,  for  they  do  not  seem  to  suit  the  other  passages  where  the 
word  occurs.  Cf.  Y^.  113  and  K.  511,  Proceed,  for  Jan.,  1888.  It  is 
altogether  uncertain  what  the  word  really  does  mean.  Proceed,  for 
Nov.,  1 88 7.  ki-ik-ki-st,  Y...  iiT,.  pa-7ii-a-te,  7i-namu-su,  Is..  ii^6.  is-bi, 
sa-me,  K.  174.  nakise-ia,  a-kmi-na  im-mu-u-a,  K.  479.  am-mu-te, 
a-ra-me-ma  (or  ha-ra-me-nici)^  gam-rat,  K.  492.  am.  asti,  mus-sa-ra- 
ni-i,  di-e-ki,  K.  504.  mar-kas,  i-zu-kupu,  ri-it-bu,  K.  506.  a-bi-te, 
K.  507.     im-mat-at,  K.  508.     Proceed,  for  Jan.,  1888. 

2.  Words  for  which  no  explanation  has  been  found,  am.  lii-suh- 
ha-ni,  K.  483.     am.  kal-lu-u.     (Perhaps  this  root  has  been  correctly 

305 


April]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

explained  in  the  Proceed,  for  Jan.,  1888,  p.  164, 1.  21.)  am.  si-i'i/-hii-tii, 
K.  82.  Jia-via-kii-7(,  K.  S3,  da-at-tii,  pog-lu,  K.  80.  am.  rab  Mu, 
K.  81.  ilu  La-as,  K.  47S.  (How  the  name  "Merodach"  sHpped 
into  the  translation  of  this  letter  above,  I  am  unable  to  say.  I  had 
no  intention  of  translating  the  name  in  this  way.)  ii-ra-a-te,  pi-ir-ra- 
a-ni,  as-ti-e-7-i,  K.  493.  i-sir(^)-tn-u,  K.  522.  am-ma-ka,  am.  Sji-Ji-i, 
K.  113.  pur-ha-a-jii,  K.  146.  (I  do  not  regard  the  explanation  of  this 
word  as  of  any  value.)  ur-ki-te,  K.  502.  ki-c-Ui  {cf.  K.  525,  35, 
Asurl'.,  Heft  III,  p.  31).  am.  ip-hi-git-tu-ra,  K.  506.  at-ta-la-ah^ 
K.  507.  as-s2(-ud,  am.  da-i-ka-ni-e,  am.  ki-in-tar-a-a,  am.  ra-si-tu, 
pi-ta,  K.  508.  gul-gul-la-te,  hi-zip-pi  {cf.  K.  183,  Asi/rb.,  Heft  III, 
p.  23),  K.  511. 

The  lack  of  a  proper  collection  of  Assyrian  ideographs  has 
been  a  constant  impediment  in  translating  these  texts.  It  is 
a  vast  task  to  prepare  such  a  list,  and  I  had  never  found  time  to 
make  mine  complete.  This  work  has  now  been  done  by  Dr. 
R.  E.  Briinnow.  The  publisher  of  the  book  is  E.  J.  Brill, 
of  Leyden.  The  part  that  has  now  appeared  is  only  about  one- 
third  of  the  whole,  and  when  it  is  complete  it  will  be  one  of  the 
most  valuable  contributions  to  the  library  of  the  Assyriologist. 
The  arrangement  is  clear  and  methodical,  and  its  execution  fault- 
less. It  is  quite  likely  that  this  work  will  enable  us  to  read  some 
of  the  unknown  ideographs  that  occur  in  Assyrian  report-documents. 
Such  a  sign-list  marks  an  epoch  in  our  study  of  the  Assyrian 
literature,  and  it  will  certainly  do  much  toward  making  our  know- 
ledge of  the  language  more  accurate. 

Some  of  the  following  documents  are  not  so  well  preserved  as 
most  of  those  that  I  have  given,  but  although  that  is  true,  they  are 
none  the  less  important  to  our  collection.  Only  one  care  is  needed, 
i.e.,  not  to  spend  too  much  strength  in  trying  to  explain  words  and 
forms  where  their  very  existence  is  not  quite  certain.  The  author 
hopes  that  what  he  has  thus  far  done  may  help  to  awaken  a  desire 
in  some  of  the  members  of  the  Society  of  studying  this  portion  of  the 
Assyrian  literature. 

K.   154. 
Trafiscription.  Trafislatio?t. 

I   A-na  sarri  matate  beli-ia  To  tke  king  of  coimtries,  my  lord, 

ardu-ka  Ku-dur-ru  thy  servant,  Kudurrii. 

Asur  Samas  u  Marduk  May  Asur,  Samas  and  Merodacli 

a-na  sarri  be-li-ia  to  the  king,  my  lord 

306 


April] 


PROCEEDINGS. 


[1888. 


5  lik-ru-bu-ub  ul-tu  sarru  beli 
a-na  Mi-sir  il-lil-lik 
i-na  arah  Duzu  atalu  iS-kun- 

nu 
sabe-ia  a-na  ba-la-tu  sa  Assur 

ina  lib-bi-su-nu   ia-a-nu    ana 
u  sumeli 
10  il-tap-par  a-du-u 

am.  apil  sip-ri  a-ta-ti-su-nu 
sarru  li-is-al-u  sip-ti 

sa  atali  sa  arah  Duzu  ki-i  as- 
sa-a 

a-na  pa-ni  sarri  ih-te-lik 
1 5  mad-da-gis  ina  arah  Nisannu 

Su-ma-a  apil-su  sa 

ti-ia 

be-li-ia 

li 

20 en-na 

ti  (?)-e-mu  ul  is-kun-an  ni 

....  kas-sap-pa-a-ta 

ma-da-a-  ta 

a-na  sarri  be-li-ia 
25  al-tap-par  sarru  lu-ba-a 

Nabu-sum-esir  apil  ahi-su 

.    sa  Za-kir-ru  am.  mas-su-u 

bit  ri-me-ki  bit  gal-kur-ra 

u  ma-me-i-ti  u  pa-sa-a-ri 
30  a-na  Bel-nasir  am.  sa-ku 

i-pu-ub-us 

ul-lu  sarri  be-li 

ti-e-     mu 

is-kun-an-ni 
35  am-ma  ina  sani 

II  sanitu  a-na  pa-ni-ia 
il-ka 


be  gracious.     As  the  king,  my  lord, 

to  Egypt  went ; 

in  the  month  Tammuz  an  eclipse 
took  place. 

My  troops  for  the  preservation  of 
Assyria 

i?i  their  midst  were  not ;  to  the 
right  and  to  the  left 

he  sent.     Now 

the  messenger  together  with  (?)  them 

may  the  king  ask.  As  I  the  con- 
jurations 

of  the  eclipse  of  the  month  Tammnz 
bro2ight, 

to  the  king  he  fled. 

/;/  the  month  Nisan 

thus  the  son  of 

7ny 

my 


co7nmand  and  he  has  fiot  given  to  me 

many 
to  the  king,  my  lord 
I  sent,  may  the  king  come. 
Nabu-sum-esir,     the    soji     of    the 

brother 
of  Zakirru,  the  Massu 
of  Bit-Rimeki,  Bit-  Galkurra 

and  the  oaths  and 

to  Bcl-nasir,  the  officer 
has  made 

Now  {?  ?)  the  king,  my  lord 
command 
has  given  me 
Indeed  {!)  in  the  year 
tzuice  before  me 
he  came. 
307 


April]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [iS88. 

Remarks. 

This  tablet  is  unedited,  but  is  cited  many  times  by  Strassmaier 
in  his  Alphabet.  Verz.  See  Bezold,  Literatio-ges,  p.  246.  A  large 
part  of  the  letter  cannot  be  read,  and  several  other  passages  are  not 
clear  to  me. 

Line  5.  The  form  lik-m-bu-icb  I  have  never  met  before.  This 
scribe  seemed  to  be  fond  of  unusual  forms. 

Line  6,  il-lil-lik.  This  word  appears  to  have  too  many  letters, 
either  illik  or  lillik  make  regular  forms.  There  are,  however,  other 
such  forms  as  this  to  be  found.  Cf.  the  form  ak-ki-kis,  Astirbanipal- 
texte,  Heft  III,  p.  2,  line  26. 

Line  11,  a-ta-ti-su-nu.  This  word  is  quite  new  to  me,  and 
I  am  not  able  to  explain  it  with  any  certainty.  It  is  possible 
that  it  is  to  be  derived  from  the  root  nnt^b  "to  designate,  de- 
termine," the  Hebrew  rTlt^. 

Line  1 2,  sip-ti.  This  is  probably  the  correct  transcription.  The 
stem  of  the  word  may  be  pXI^b^i,  or  pX^^") ;  the  latter  seems  to  me 
the  more  probable;  the  meaning  is  "conjuration." 

Line  14,  ih-te-lik.  The  root  is  p^H)  "to  go  to  destruction, 
to  flee." 

Line  15.     For  the  word  luad-da-gis,  cf.  Asurbanipaltexte,  Heft  III, 

P-  35>1-  17- 
Line  22.     The  character  at  the  beginning  of  the  line  may  be 
■^  the  determinative  for  "  woman,"  though  this  is  not  at  all  certain. 
Line   25,  lu-ba-a.     I   derive  this  word  from  b^ilH,   "to  come." 
It  is  the  Hebrew  t^i^. 

Line  27,  am.  inas-su-u.  This  is  quite  certainly  the  correct  tran- 
scription. The  title  is  unknown  to  me  in  the  texts,  but  there  are 
several  passages  in  the  vocabularies  that  may  be  compared.  W.A.I. 
II,  47,  14 — 15,  mas-sii-ti  knk-ku  and  luas-su-ii  a-sa-ri-da.  Cf.  also 
the  other  passages,  AV  No.  5227. 

Line  30,  am.  sa-ku.  This  text  seems  to  be  correct,  and  not  as 
Strassmaier,  AV  No.  11 94,  gives. 

Line  31.  The  form  i-pn-nb-us  is  another  of  those  unusual  forms 
that  occur  in  this  document.     It  is  probably  the  same  as  ipus. 

Line  35,  ^7w-W(/.     Strassmaier,  A V  No.  452  compares  the  Arabic 

Lcl,  quidem,  autem   quod  attinet.     My  translation   is  based  u]Jon 
this. 

308 


April] 


PROCEEDINGS. 


Transcription. 
A-na  ummi  sarri  belti-ia 
ardu-ka  Apla-a 
Bel  u  Nabu  a-na  ummi  sarri 

belti-ia  lik-ru-bu 
5  a-du-u  tl-mu-us-su 
Nabu  u  Na-na-a 
a-na  ba-la-ta 
nap-sa-a-ti 
u  a-ra-ka  u-mu 
to  sa  sarri  matate  beli-ia 
u  ummi  sarri  belti-ia 

u-sal-la 

ummu  sarri  belti-a 

lu-u-ha-ma-ti 
15  am.  apil  sip-ri  sa  du-un-ku 
sa  Bel  u  Nabu 
it-ti  sarri  matate 
be-li-ia 
it-ta-lak 


523- 

Tra7islatio7i. 

To  the  mother  of  the  king,  my  lady, 

thy  seriHiiit,  Apld\ 

May  Bel  and  Nebo  to  the  mother  of 

the  king, 
my  lady  be  g7'acious. 
Now  daily  (?) 
to  Nebo  a?id  Nana 
for  the  preservation 
of  the  life 

and  lejigth  of  the  days 
of  the  king  of  countries,  iny  lord, 
and  of  the  mother  of  the  king,  my 

lady, 
I  pray. 
May  the  mother  of  the  king,   my 

lady 
be  joyful  (?). 

A  messenger  of  the  grace 
of  Bel  and  Nebo 
zvith  the  king  of  countries, 
my  lord 
shall  S.O. 


Remarks. 
Pater  Strassmaier  has  given  most  of  this  letter  in  AV.  The 
passages  are  noted  in  Bezold's  Literaturges,  p.  264.  Strassmaier's 
copy  differs  from  mine  only  in  line  14,  where  he  gives  ^y  *^^  ^X, 
^y  >-(^.  Cf  AV  No.  2499.  Neither  of  these  words  can  I  explain 
with  certainty.  My  translation  is  wliat  the  connection  seems  to 
demand.  One  might  compare  the  Hebrew  1?2n  or  XVIX^-,  but  this 
would  be  mere  speculation. 


Transcriptio7i. 
A-na  sarri  beli-ia 
ardu-ka  Istar-sum-ere-es 
lu  sul-mu  a-na  sarri  beli-ia 
Nabu  u  Marduk 


K.  572. 

Tra7islation. 
To  the  ki7ig,  my  lord, 
thy  servant,  Istar-sn7)i-e7'es . 
Peace  to  the  king,  my  lord. 
May  Nebo  a7id  Me7'odach 
309 


April]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY,  [1888. 

5  a-na  sarri  bcli-ia  lik-ru-bu  to  the  king,  my  lord,  be  gracious. 

am.  a-ba'"'  am.  sebute  (?)  The  magicians  {?),  the  coiijurers, 

am.  bar-bar'''  the  astrologers  {?), 

am.  bare  t/ie  seers 

am.  da-kil-huP'  the  Dakilhu, 

10  man-za-az  ekalli  7C'ho  have  the  palace  in  charge, 

a-si-ib  ali  li'ho  dwell  in  the  city, 

arah  Nisannu  Cimu  XVP^  in  the  vioiith  Nisan,  on  the  \6th  day 

ina  libbi  a-di-e  ifito  the  agreements 

ir-ru-bu  entered. 

15  u-ma-a  Now 

is-si-a-ri  in  the  morning  (?) 

a-di-e  lis-ku-nu  may  the  agreements  bejnade. 

Remarks. 

Strassmaier  also  quotes  part  of  this  text  in  Alphabet  Verz. 
These  quotations  agree  with  my  copy.  It  is  also  cited  by  Sayce, 
ZK  II,  4,  No.  I.  Bezold  has  copied  it :  cf.  Literaturges,  p.  267. 
The  tablet  is  somewhat  broken,  but  most  of  it  can  be  quite  certainly 
restored. 

Line  6,  am.  a-ba^^.  This  is  certainly  not  a  Semitic  word,  but  an 
ideograph,  the  pronunciation  of  which  we  do  not  know.  Delitzsch, 
Assyrisches  Wbrterbuch,  in  his  mania  for  explaining  everything  as 
Semitic,  calls  this  word  also  "gutsemitisch."  I  have  called  attention 
to  this  in  my  pamphlet  entitled,  Why  that  "  Assyrisches  Wbrter- 
buch "  ought  never  to  have  been  ptiblished.  Cf.  also  the  excellent 
remarks  of  Prof.  Sayce,  ZA  II,  p.  342  ff.  For  passages  where 
this  title  occurs,  see  Asurba7iipaltexte,  Heft  II,  p.  32,  line  15.  The 
connection  here  seems  to  demand  an  entirely  different  meaning  for 
this  word  from  that  which  I  previously  gave  to  it. —  ^Cm  '^  f*-*-^- 
It  is  not  certain  how  these  characters  are  to  be  pronounced.  I  have 
no  proof  that  my  transcription  is  correct. 

Line  7,  am.  bar-bar^^.  This  is  another  unknown  title.  It  would 
seem  that  the  four  titles  occurring  here  together  should  have  kindred 
meanings,  but  this  necessitates  us  to  translate  these  characters 
different  from  heretofore.     Cf.  my  remarks  ZA  I,  p.  425  ff. 

Line  9.     The  text  here  may  not  be  altogether  certain. 

Line  10,  tnafi-za-az.     The  root  is  ft^,  "to  stand." 

Line  13,  a-di-e.     Cf  Froceedifigs,  June  1887,  p.  253. 

310 


April] 


TROCEEDINGS. 


[1888. 


Line  16.  I  am  not  certain  how  this  Hne  is  to  be  read  and 
explained.  Strassmaier  reads  is-si  a-ri,  and  derives  is-si  from  i<^iXyj, 
"to  carry"  {cf.  AV  No.  3915);  but  this  leaves  a-ri  unexplained, 
and  does  not  seem  to  suit  the  connection.  We  should  naturally 
expect  an  adverb  here.  The  writer  has  just  told  us  that  the 
agreements  had  been  entered  into  on  the  sixteenth,  and  then  asks 
that  these  agreements  be  fixed  or  perhaps  signed.  I  regard  this  as 
another  form  of  si-a-ri,  "  morning,"  and  hence  my  translation. 


K.   1122. 


Transcription. 


Asiar  Samas  u  Marduk 
a-ra-ku  ume  tu-ub  libbi 
u  tu-ub  seri  sa  bel  sarrani 

beli-ia  lik-bu-u 
5  a-du-u  '-id-ru 
am.  mu-ri-ib-ba-nu 
sa  Hu-un-da-ru 
man-da-at-ti  sa  Dilmun 
i-na  kata-su  na-sa-' 
10  a-na  ekalli 
al-tap-ra  ki-i 
pa-an  sarri  beli-ia  mah-ru 

rikke  siparru  u 
esli  Hu-sa-bi-su-nu 
15  sa  am.  damkare 
sa  bit  na-a-a-lu 
sa  sarri  beli-a  id-di-na 
it-ti-su-nu 
lid-bu-bu-ma 


Trajisiation. 


May  Asiir,  Samas  and  Meivdach 

length  of  days,  joy  of  hear-t 

and  Jiealth  of  body  of  the  lord  of 

kings, 
viy  lord  command. 
Now  ^Idru, 
the  Muribbanu 
of  Hundani 
the  tribute  of  Dilmun 
in  his  hands  has  brought, 
to  the  palace 
I  send  {it).      Wheti 
in  the  presence  of  the  king,  my  lord 

he  is  received, 
spices,  copper  and 
Husabisunu  7vood 
from  the  sei-vants 
of  Bit-nalu 

of  the  ki?ig,  my  lord  he  will  give. 
With  them 
may  he  speak  a?id 


Remarks. 

Strassmaier,  AV  No.  8915,  quotes  from  line  5  to  the  end. 
Cf  Bezold,  Lit.,  p.  278.  The  usual  commencement  of  the  letter 
seems  to  be  alone  wanting  at  the  beginning. 

311 


April] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1888. 


Line  6,  am.  mu-ri-ib-ha-7iu.  This  seems  to  me  to  be  the  correct 
transcription.     The  title  is  unknown  to  me  elsewhere. 

Line  12,  mah-ru.     The  root  is  "^n?2 ,  "to  receive." 

Line  14,  csu  Hu-sa-hi-su-7iu.  This  group  of  signs  is  entirely  new 
to  me,  and  I  am  unable  to  give  any  explanation. 

Line  15,  am.  damkarc.  The  form  of  this  word  is  not  certain. 
Cf.  my  note,  Asiirbanipalttexte,  Heft  III,  p.  21,  line  31. 

Line  16,  bit  na-a-a-lu.     This  group  probably  forms  a  name. 


So- 
Traiiscriptioii. 
A-na  sarri  ahi-ia 
duppu  Samas-sum-ukin 
lu-u  sul-mu  a-na  ahi-ia 
a-dan-nis  Bel  belit  parsi 

5  Nabij  Tas-me-tu  u  Na-naa 

a-na  ahi-ia  lik-ru-bu 

Sin-bala-su-ik-bi 

ha-an-na-ka  ina  pa-an  ahi-ia 

di-ili-bi  i-ba-as-si 
10  ina  muh-hi-su  a-si-me 

ahu-u-a  li-ik-lis 

a-du  a-hur-ra-sa-ni 

mi-i-nu  sa  si-ti-ni 

a-na  ahi-ia 
15  a-§ai)-par-an-ni 


-19,  17. 

TratislafioJi. 
To  t/ie  ki?ig,  my  brother 
letter  of  Sa?nas-sum-ukifi. 
Peace  to  my  brother. 
Constantly  may  Bel.,    the   lady  of 

command, 
Nebo,  Tasmet  and  Nana 
to  my  brother  be  gracious 
Siti-balasii-iklri, 

honoured  (?)  before  my  brother 
has  backbitten. 
Abont  it  I  have  lieard. 
May  my  brother  imprison  him 
until  I  shall  come  (?). 
The  nunjber  of  the  Sitini 
to  my  brother 
I  have  sent. 


Remarks. 

This  letter  from  Saosduchin  to  Asurbanipal  really  belongs  to  my 
work  on  the  Keilschrifttexte  Asurbanipal,  but  belongs  equally  well 
to  this  series  of  letters.  The  text  of  it  has  been  given  by  Strassmaier, 
AV  No.  6702.  He  has  done  it  well,  for  the  writing  on  the  tablet 
is  partly  rubbed  out,  so  that  the  text  is  not  everywhere  absolutely 
certain.  Cf.  Lehmann-Winckler  in  Bczold's  Literaturges,  p.  347. 
The  translation  and  explanation  of  some  lines  is  also  very  difficult. 

Line  2,  duppu.  I  should  like  to  read  cgirtu  "letter,"  since  it 
makes,  according  to  our  ideas,  much  better  sense,  but  I  cannot 
prove  that  the  character  -<4*ff  ^as  that  value.     The  value  duppu 

312 


April]  PROCEEDINGS.  [1888. 

is  well  known.      Cf.  S'=  291,  and  Pinches'  note,   Asurbanipaltexte, 

Heft  II,  Y>.  77- 
Line  4,  belit  parsi.     Pater  Strassmaier  has  not  copied  the  three 

lower  wedges  in  "-Hf-A^x^  ;  they  cannot  be  exactly  reproduced  in 

type,  but  they  are  certainly  there  in  the  original.    For  this  expression 

as   well   as   the  character  just  mentioned,  cf.  my  note  in  the  Pro- 

ceedifigs,  June,  18S7,  p.  244,  line  9,  and  lines  9  and  14  of  the  text, 

K.  482,  there  published. 

Line  8,  ha-an-na-ka.     This  word  is  quite  new  to  me.     It  may 

be  from  pn,  and  mean  favourite,  but  this  is  not  at  all  certain. 

Line  10,  a-si-me.     I  have  derived  this  word  from  the  root  ^^4^11)', 

"to  hear,"  but  it  is  possible  to  explain  it  otherwise. 

Line  11,  li-ik-lis.     This  word  seems  to  me  to  come  from  t^i"'^, 

"to  shut  up,  to  imprison." 

Line  12,  a-dji  is  the  same  word  as  adi,   "until." — a-luir-i-a-sa-jii. 

This   is    the   correct  text,   not    as    Strassmaier  gives  it.     I    cannot 

explain  the  word. 

Line  13,  si-ti-ni.     This  is  doubtless   the  correct   transcription. 

The  word  is  to  be  found  elsewhere.      Cf.  S.  456,  line  35,  4XX-  S^^ 

sa  si-ti-i-ni  sarru  bc-li  lis-fii-ra.  "  The  number  of  the  Sitini,  may 
the  king,  my  lord  send."  This  word  is  probably  the  same  as  si-i-te, 
K.  525,  line  35,  a  text  which  I  have  published,  Asjirba7iipaltexte, 
^C/"^III,  p.  3iff. 

Rm.   77. 

Transcription.  Translation . 

a-na  sarri  beli-ia  To  the  king,  viy  loj-d, 

ardu-ka  Bel-lik-bi  thy  servant,  Bel-likbi. 

lu  sul-mu  a-na  sarri  beli-ia  Peace  to  the  king  my  lord. 

Hi-e-sa  ina  bit  mar-di-ti-e  Hcsa  in  Bit-Mardite 

5  nise  ina  lib-bi  la-as-su  the  people  were  not  there, 

am.  rab  kal-li-e  am.  rab  rak-si  the  chief  of  the  servants,  the  chief  of 

defence 

u-di-su-nu  ina  lib-bi  la-a  i-ha-  knoiu    them,    there    they    did    not 

ri-du  tremble. 

u-ma-a  a-na-ku  XXX  bitate  JVoza  may  I  30  houses 

lu-sa-bi-sa    ina    lib-bi    la-as-  build ;  there  are  no7ie  there. 
su-nu 


ArRii.] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY. 


[1888. 


10  ume     sa     Nabu-sal-la     am. 
sak-nu 

am.   apil   ki te-e 

este-en 

am.  ki-sir  ina  lib-bi  Hi-e-sa 

kam-mu-su  lu-se-si-su-nu 

ina  lib-bi  Ar-gi-te 
15  lu-se-sib-su-nu  ekle  kiretu 

li-di-na-as-su-nu 

sum-ma  ma-hi-ir  pa-an  sarri 

e-gir-tu  ina  eli  Nabu-sal-la 

am.  sak-ni  lis-pa-ru-u-ni 
20  la-'-i-ru  am.  II-u 

a-na  am.  rab  Me-te 

ina  lib-bi  la  ap-kid 

u  Sin-iddi-na 

am.   rab   biti   sa  Rammanu- 
ha-ti 


Iti    the    days    of    Nabu-salla,    the 

governor, 
the  S071 one 

the  chief  of  the  forces  in  Hesa 

bound  cause  the?n  to  go  forth, 

in  Argite 

cause  them  to  dwell,  fields,  parks 

give  to  them. 

If  there  be  opposition  to  the  ki?ig, 

may  a  letter  to  Nabu-salla, 

the  governor  be  sent. 

Idiru,  the  second  officer 

to  the  chief  officer  of  Mete 

there  I  have  not  appointed 

and  Sin-idditia, 

the  master  of  the  house  oj  Ram- 

manu-hati 
in  Sazana  I  have  not  appointed. 


25  ina  Sa-za-naa  la  ap-kid 

ba-si  bit  mar-[di]-te  an-nu-te      In  (?)  Bit-Mardite  these 

i-ha-ri-du sarri  trembled of  the  king 

i-pa-lu-hu  am.  ar-ba-a-a              feared,  the  captain  of  j\o 
a-ki-sa  ti-ma-li  sa  su-me  as  yesterday 

30  e-ru-bu  u-su-u  sul-mu  a-dan-    entered,  zuent  out  peacefully.      Con- 
nis  stantly 

A-mi-li-'-ti  apil  A-me-ri  Amili'ti,  the  son  of  Ameri 

ina  Su-pi-te  ina  muh-hi-ia  in  Supite  to  me 

i-tal-ka  te-ma-te  a-sa-'-al-su         came,  the  neivs  I  asked  him. 
sul-mu  a-dan-nis  apil  A-sur-pi  Peacefully,    constantly    the    son    of 

Asurpi 

35  a-na  Ma-ni-'  sa  il-ku-u-ni  to  Ma?ii'  7vhither  he  came, 

u-di-ni  te-en-su  la-a  ir-sa-me      judged,  his  command  they  do  not 

obey  (?). 

Rem.arks. 

This  is  a  thoroughly  new  text ;  it  is  not  mentioned  by  Bezold,  lit. 
It  is  very  difficult  to  copy,  since  the  writing  has  become  so  worn  away. 
The  tablet  is  marked  "  P.S."  to  show  that  it  comes  from  the  Palace 
of  Sennacherib.  In  my  absence  from  London  Mr.  Pinches  kindly 
sent  me  his  copy,  which  has  been  of  use  to  me  in  arriving  at  a  correct 

314 


I. 

Proc. 

K   154. 

^'^Jr.  Bihl.  A 

/r/^,  ^/;77,  1SS8. 

Vr    ^4    ^ 

^  \^  \^  - 

^    m\ 

>^"r  ^1^] 

riiriir 

^ 

->f  -¥  > 

->f  4  <R±r 

->f   I 

}W^^ 

-  ^  j^ 

E^r? 

5- 

IH  ^^> 

-  «#  <-r<^  ^ 

11  j^^ 

-\ 

Vr  ^4  "-" 

<^^  ^>K  ri^ 

-ri  ^<x  iM 

-«<\ 


A  %\  ->f  <^^  ^\\  ^m:\  V- 

i:^  ^^r4  ^rr -XT  "^  t-k-k 
r?  .4  4=  j^  j^=  "^  ^i  iH 
-IMT  ^r  H  !][ :gri ¥ 

2^;^2^iWv^:?>:^  \*T  A       ^  I Y 
Reverse. 

y  ^>f  ^  >^  -^r  4-y  i^r  ^<^  I 
¥  T  V,  "BY  ^  ^  >f    %^m 

<H±r  :Hf  V  E^  KK  <^  ¥  rif  4f  i 

r?  .4  I  -Hf-  -H  -¥  ^  ¥  ^T 

^yy    >i^«y    ->f     ,^ 

TT  ^  \\  .^  ^  j^  E^y][ 
-M  ^y^y 


30 


35 


Proc.  Soc.  Bihl  Arch.,  April,  iS88. 


Plate  II. 


TT 


K  523. 

--T-y-r  <  ^>f  .4f  .iSf  r? 

Reverse. 


Vr 


H   '^   5<   H    K-K 


YYT 
YT 


Pjoc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  April, 


Plate  III. 


K  572. 

5-  I?  ^4[  j^:w  -:i  j^^i?  m  m  ^- 

^^  r?  --T  T--  t:m  -  T-- 
^^  I?  --IT      r> 

10.    «  ?r  .^^  .yyyy  ^y. 

I?  <r-  HI  -^ir 
^  m  ^- 

Reverse. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  April,  iJ 


Plate  IV. 


K    1 122, 

-q.  E^r?  IH  ^-  -^i? 

^  >^  -Tr<r  HI  H  V- 

«  ^T<r  j^^r  KK  ¥  4^  ^  4^1 

^o.  \\  .4  :sr  :iT- 

Reverse. 

15.  ¥  ^  tr-'E^i  ^?  i^ 

¥  ^ffi  ^4  i{  y?  H 

0  ^-  ^-  ^\ 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  April,  \\ 


Plate  V. 


80-7-19,   17. 

A^  T  ->f  j^r  -<^  >^  ^A  ^4 

5.   .>f  .Q^  .>f  jiy  y.  4  <      .>f  ^4  ^4  yr 

T?  .4  ^:?s^  ^^y?  m  iiii      -g- 

y  .>]p  <<<  <r<  .^yy  jp^.        j^ 

10.  ^  <^-H4  I    y?    "^yy    y- 
^:^^  j^yyy- y? -s^ -y;^  <y 
y?j^y  y?4^^^yy  ??    ^ 
<tt  j.t  ^      V  <y-  ->!<  ^ 

Reverse. 

y?  .i!y    t^i       ttVy 
^5.  y?  ^idr  ^  ^^   m 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  April,  1888. 

Plate  VI. 

Rm.  77. 

-^rr  AA\^-  ^irrr  ^rr-  <y5^  h<  ^^n 
iHi  V  :^  V  -  ^nr  ::;  -^r  ^  .it  -^^ 

10.  4  r^  ^yy  y  .^  >3f.  ^  ^^y  ^^  ^  >^ 
^^  ^^  <Igf  ^y^y  (?)  igy  (?)  ^y  ^.y?      y  ^\ 
^^  <Igf  ^^yyy<  ^  ^yyy  c:  ^-yy  ^  ^\\  ^ 

A-<  ^  >i£n    m    ^    ^^rr  i  v- 

-^yyyi^^^yy  <y^^yy<y        ^yy^      ^T 

-^^  <y^  ^^y        ^        ;        ^ 
cj^  ^y   ^y  4  ^  ^  -Hh   j^:^ 
5.y]f  v^,<  4  ^  <-::H  y  -Hh^  j?f  -^y 

^4^    V    j^     <y     ^  iin  <  J5^ 

20.   y   jr^yr   ^.>f    ^   ^jn      ^^    yy       < 

\\-^\  ^^^y^^^yy  y^  ^y 
-^yyy^  ^^y  x.^\  m 
<vm  y  ->f  <«        j£?  ^4 

c^^  ^y^  ^yyyy     ^y  y  <  ?{<  xy< 

25.  -  -^yy  ^  u  --y  y?  -^y  ^^\  m 

--y  "^yy  5-yyyy -y-niiM -y 'T^  ^y 

5^^  \M  -yyi  J^y?^i>gg>^;?M?^s^^ 
^^  I^  -yi  ^  ^4^<y^yy^-^yyn? 
y?  <iEy  ^yy  ^y<  ^y  -^yy  v   ^y  y- 
30.  ^y?  ^jn  ^-  ^yyy5=   t^^  <  <s^  ^  y?  j^yy?  « 
y  y?  <^j:  -^^  A-^  -<\<  ^^  y  y?  y-  -yy; 
-  -tyy  t^^  ->  ^y  -  <-^h  ^     j^^t? 
!^^  jff ;  -^H  j^^y  ^y  ^y  v^  ^  a-^  -jl  \ 

<y^  >^  y?  ^yyr  «  ^^  y  yr  .^  ^y- 

35-  y?  .4  \^  ^y  ^  A-^  ^yy  ^.^yy  m  <  j?? 
^yyy-  <y^  ^     j^^y  -q.  i  -^y  y?  j^  v  y- 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  April,    iS8S 

Plate  VII. 

S.   1046. 

<c^  ^  >7^  4  t^rr  I?  r?  -  <r-  ti^ 

^n  fci:^  -^  ^  J^TT  ^V  -HF-      J^ 

^^y][  5^111-   ^   ^v^  w  "^mmmm 

Reverse. 

^i:l  ->f^  i!^T  ^  iff  4  ->f"r— '^"^H 

^^  ^  ^  J.T  ^?  j^yrr  ->f  ^ 
-  ^-  ^-  ^i  r?  -^  ^^r  -iL  ->f  j^ 

^TT  ^V  ->f  5f?  ^irr  J^TTTT  Tr  ^^T  j£m  lil  <  iff 

-^i  -Q^  ->f  j^  5^1?  r?  --T    j^^  -iL  ^^r? 

^  ^^  ^^yy  ^y  \\  ^,  ^y    ^  4^   >^   ->f 
-^y  !^i<j  ly  j^]^  ^y  -^H   -^y      ^- 
35.  -^y  -Hh  4  -yi    ti?  ^y  ^  ^yy  y?    y? 
^  <y- 1^:^  -n       tEy;? 
Edge  ^^  -^y  ^  ^  <  5^ 


Pioc.  Soc.  Bihl.  Arch.,  April,  l888. 
Plate  VIII. 

82-7-4,   37. 

I-  r«<   T  V  ^u?)  n  e  ^TfT  Hf-  ->f  -^r  ^rif 

r?  ^4  <:rr^y  ^  -y^r^i  '^r  i^i  >^i  >ai^  ;^ 
5.  n  ^^  "-"  t\\\  ->f  ?^r  j^      ^11 ^ 

-^w\  %\  '^r  -TH  ^^  ^^     SSf     ^r<r 
^    .4    <:±rcr    ^    ^r   'T^  ^    -^-    ^<i  ^t 

^\A\  -<\<  1 1?  ^4  "^"  OKI ^T ^ 

10.  ^^T<r  -^^t4  iir  ^T  "<"  OKI  ^r  ^  a^  ^^- 
®fr?)  "::iii  ^T  H  ^^i  <i-'Hr  ->f  -^T  ^n 
EET^i  -<T<  >;^rii  T]f  ^4  ^?  ->f  ^^r  #  "zw  y  n 

>C4  Tt  0    «  ^i    -<V    IT- ^< 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  April,  iX 


Plate  IX. 

82-7-4,   37 — continued. 


44f    T^tT^t      r?  ^^  r  y  -^  -^        n 

30.  J4^T      >f      ->f    -^y  ^y][      ^y^y      ^  ^ 

¥  ^  .4f  <T-  -ri  ;:^M  «  <v       <5y^f         ^ 

^   ^    ^    ^    ^    ^<y    ^    ^1    4^    ^ 

35.  r?  .^  -:^y  -ly   ^,  ^M^  xs^, 

^v^Y\  "^r^    \-l^t^^  ::^m  -^y 

•ET  >^-^r  m  ^\  \  -IT  ^  H  -<!<  -r  -T-  -ir  ^•:^t  :^T^r  n 

^  . jy  t^^yy  ^  i^nry  <y^    ^    ^y    .|y  ^  ^y    ^yyy^ 

'^    ]f][    #    >ir    y-     K-K ^y 

40.  <\^\  V,  ^^    ->f  -^y    ^Vy  ^]]  ^    ^-^  ^y  ^  ^T< 


y]^  .4  !^y-  ^  j^-  5^y    ^  V  #     E^  ^ 


April]  PROCEEDINGS.  [iSS8. 

text.  I  have  since  re-examined  the  original  with  both  copies  before 
me,  so  that  I  hope  I  have  succeeded  in  obtaining  as  good  a  copy  as 
it  is  possible,  in  the  damaged  state  of  the  tablet,  to  get.  The 
explanation  of  some  of  the  words  is  also  very  difficult. 

Line  6,  am.  rab  kal-U-e.  Cf.  am.  kal-lii-ti,  K.  82,  lines  9,  31, 
36,  in  the  Proceeedings^  June,  1887,  and  ajn.  ka-al-la-a,  K.  479, 
line  21,  etc.,  Proceedings,  January,  1888,  p.  164. — am.  rab  rak-si. 
This  latter  word  probably  comes  from  the  root  D3"1,  "to  bind."  I 
am  not  certain  that  my  translation  is  the  proper  one. 

Line  7,  i-ha-ri-du.  For  the  meaning  and  explanation  of  this 
word,  compare  the  Hebrew  "T"^n,  "to  tremble."  The  Hebrew 
word  has  also  the  meaning  of  "  haste." 

Line  9,  lu-sa-bi-sa.  Perhaps  this  word  comes  from  n\I?3.j  "to 
be,  to  have."  IH,  i,  "to  make."  The  meaning,  at  least,  is  what 
the  context  demands. 

Line  11.  The  characters  that  I  have  here  given  are  very 
doubtful. 

Line  13,  kavi-mii-su.     The  root  is  DQ3,  "to  bow  oneself." 

Line  24.  This  is  the  most  probable  reading  of  this  line,  although 
by  no  means  certain. 

Line  26,  ba-si.     I  have  no  idea  how  this  word  is  to  be  explained. 

Line  29.  The  last  part  of  this  line  I  do  not  understand.  The 
text  is  also  very  doubtful. 

Line  2)Z^  te-ma-te.  I  am  inclined  to  regard  this  as  plural  from 
temu. 

Line  36,  u-di-iii  is  probably  from  "J'^"T,  "to  judge." — ir-sa-me.  I 
do  not  know  whence  this  word  is  to  be  derived. 


The  two  following  texts  may  be  regarded  as  an  appendix,  and  I 
leave  them  for  the  present  untranslated.  The  contract  tablet  will  be 
of  interest  on  account  of  the  style  of  waiting,  which  I  have  tried  to 
reproduce,  as  well  as  for  other  reasons. 


315 


April]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iJ 

THE     ETRUSCAN     INSCRIPTIONS     OF     LEMNOS. 
By  Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A. 


In  the  Bulletin  de  Correspondence  /lelleniqne,  X,  is  given  an 
account  of  the  discovery  by  MM.  Cousin  &  Durbach  at  the  village 
of  Kaminia,  in  the  island  of  Lemno,  of  the  stone  bearing  the  Figure 
and  Inscriptions,  copies  of  which  are  annexed.  Etruscologists  at 
once  perceived  that  the  language  was  a  dialect  of  Etruscan  ;  and 
Prof.  Bugge  of  Christiania,  in  a  pamphlet  entitled  Der  Ursprung 
der  Etriicker  durch  zwei  lenmische  Tnschriften  erliiutert,  1886,  has 
given  a  rendering  of  the  Inscriptions  on  Aryanistic  principles;  whilst 
Dr.  Carl  Pauli  of  Leipzic,  in  a  pamphlet  entitled  Eine  Vorgriechische 
Inschrift  von  Leninos,  1886,  has  discussed  the  matter  with  his  usual 
learning  and  ability,  and  shown  what  is  the  correct  order  of  the  words, 
but  makes  no  attempt  at  their  translation.  Since  Prof  Bugge  has 
adopted  a  wrong  order  of  the  words,  but  translates  the  Inscriptions 
just  as  well  notwithstanding,  it  would,  as  Prof.  Sayce  i^The Etruscans 
in  Leninos ;  in  The  Academy,  July  24,  1886)  observes,  be  waste  of 
time  to  consider  his  views  (which  are  absolutely  rejected  by  Pauli)  in 
detail.  But  further,  since  200  years  of  patient  effort,  including  the 
labours  in  our  own  time  of  such  great  savants  as  Corssen,  Deecke, 
and  Bugge,  have  utterly  failed  to  prove  to  the  learned  world  that 
Etruscan  is  an  Aryan  dialect,  we  must  needs  regard  such  proof  as 
being  impossible  to  furnish,  and  the  Indo-European  theory  of 
Etruscan  as  baseless.  Since  no  one  now  regards  Etruscan  as  a 
Semitic  dialect,  it  must  be  either  a  language  sui generis  (which  I  hold  to 
be  improbable),  or,  as  our  eminent  member  Canon  Isaac  Taylor  has 
long  held,  belong  to  the  Ugro-Altaic  family  of  speech.  (  Vide  Taylor, 
Etruscan  Researches,  1874;  The  Etruscan  Language,  1876;  R.  B.,  Jr., 
Ugro-Altaic  N'umerals :  One-Five,  in  the  Froc.  Soc.  Bib.  Arch.,  Feb., 
1888/  Etruscan  Letters;  in  The  Academy,  Nov.  27,  1886;  May  21, 
Aug.  20,  Nov.  12,  1887;  Jan.  14,  March  10,  1888.)  The  following 
tentative  and  undogmatic  translation  of  the  first  Lemnos  Inscription 

316 


ProceeAngs.  Soc.BwUArch.  Y0I.XI8&8. 


y^. 


o 


a 


2; 

D   ^  O 
<r  D     ^ 

77"  v;: ^ 


<Z 


i^?^5> 


^-7 


NSCRIPTIONS    FROM    LEMNOS. 


Arpil]  proceedings.  [i8S8. 

is  based  upon  this  supposition,  and  the  great  mass  of  evidence 
which  can  be  adduced  in  support  of  it.  No  Etruscan  inscription 
not  being  mortuary  and  containing  more  than  about  half  a  dozen 
words,  has  yet  been  translated  to  the  general  satisfaction  of  the 
learned ;  but,  at  all  events,  the  following  effort  will,  I  trust,  tend 
to  direct  attention  to  a  most  interesting  and  important  enquiry. 

IL 

I.  Tr.\nscription. 

Inscription   A. 

(Above  and  at  the  back  of  the  head  of  the  warrior.) 
evisOo   \   zeronaiO  \  sial^vdz   :   aviz  J   ;   maj-az   \    7uav  \ 
holaie   \   z    \   na(f)oQ  ziazi  : 

Inscrjption    R 

(On  "  la  face  laterale  "  of  the  Ston<e.) 
holaiezi  :  (poMasiale  •  zeronaiO  :  evisQo  :  toveroma 

Inscription  C 

(Between  the  spear  and  the  head.) 
I'd  '  malasial  \  zeronai  mormail  j 
aker  :  tavarzio  \  zivai 

Inscription    D. 

(On  "  la  face  laterale"  of  the  Stone  :  written  inversely  to  Ins.  B,) 
rom  :  haralio  :  zivai  :  ep\a\  :  ezio  :  arai  \   tiz  :  (poke  :  | 
zivai  :  aviz  :  sial'^viz  :  marazm  :  aviz  :  aomai 

Variant  Readings. 
According  to  Breal  :— 

GiaX-^f^i — aft   :    ^—fafia\(ima\ — Tof[    ;    Jap^t-o — ^epo^aiB — 

€7r[T]6f(0 T10 flajHf^lJL. 

According  to  Bugge  : — 
sialxvet\j\z — avi  :  z — vamalasial — taz\_  :  ]arzio — y^[/]a'/z^[2]/ 
zerozaiO — ep\t-'\ezio — ti* — sialxi'iz — ->niar^m. 
According  to  Pauli : — 

ma\_  \  '\av\iz~\ — vamalasial — eptezio — <poke/s  (od. — vs). 

317  2D 


Apkii.] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1888. 


The  reader  will  judge  for  himself.  The  proposed  readings 
f(n'[  :  ]arzio,  w[  \  ]c7v[iz],  ep\t\ezw,  and  (fyoke/s,  apj^ear  to  me  to  be 
baseless.  The  three  savants  agree  in  reading  vamalasial,  but  the  In- 
•scription  certainly  shows  va  .  f/i  ■  alasial ;  and  it  is  very  improbable 
that  both  the  points  should  be  pointless.  Strictly  following  the 
original,  I  have  given  holaie  \  z,  but  this  is  so  clearly  one  word,  that 
Pauli  (I  think  quite  correctly)  reads  /iohiie{  \  )z.  Inscriptions,  like 
other  writings,  must  not  be  construed  too  strictly  ;  and  we  find  at  least 
one  undoubted  error  in  these  Inscriptions,  i.e.,  in  the  spelling  of 
siiil'^veiz. 

II.  Verbal  Comparison. 


I.  Words. 

aviz  (3). 

j  zeronai.               ("  maraz. 

r  sial^veiz. 

\  ze?'imai6  (2).       (  marazm. 

I  sial^viz. 

evisOo  (2). 

zivai  (3).             C            rom. 

J  (poke. 

L  {tove-)roiiia. 

I  (pokiasiale 

f  {ao-)iiiai. 

r  holaic-z. 

I         jnav. 

I  holaiezi. 

2.  Endings. 

■  avi-z. 

^evi-s-(Oo). 

r  morina-il. 

niaj'a-z. 

zia-zi. 

<  /nalasi-al. 

-{  siaZ-^vei-z. 

' 

holaie-z  (i). 

I  (pokiasi-ale. 

j  sia/yp-vi-z. 

hfllaie-zi. 

[^ti-z. 

mala~si-al. 

cez-io. 

^(j)okia-si-ale. 

1  haral-io. 

r  zeronai-0. 

Javarz-io 

\  na(po-0. 

raovi-ai 
\  ar-ai. 

( '           ma-v. 

j  zeron-ai. 

'<.             ro-ni. 

-ziv-ai. 

I  {tove-)ro-ma 

3.  Variation  in  Word  and  Word-order. 

sial-^veiz — sial^viz.  {  cvisOo  zeronaiO.       {  sial>\rveiz  aviz. 

I  zeronaiO  evisOo.       L  aviz  sial^viz. 

Similar  variations  appear  in  Etruscan  Inscriptions ;  e.g.,  the  numeral 
sometimes  precedes,  and  sometimes  follows  the  word  with  which  it 
is  specially  connected. 

318 


April]  PROCEEDINGS.  [1888. 

4.  Etruscan  Word-comparison. 

The  following  list  is  by  no  means  exhaustive  : — 

Lem.  aviz.     Cf.  Et.  avle,  avile,  aviles,  mile,  etc. 

Lem.    aker.      Cf.   Et.  akrs'.      (Fabretti,    Corpus  Inscript.  Ital., 

No.  451.) 
Lem.  nrai.     Cf.  Et.  aras'.     (Fab.,  No.  19 14,  A  6.  The  famous 

"Cippus  Perusinus.") 
Lem.  ep\_a\     Cf.  Et.  Epan.    (Fab.,  No.  2506),  Epana.    {lb.,  No. 

2404.) 
Lem.    zeronaiQ,    zeronai.      Cf.    Et.    zeriuna.     (Fab.,    No.    1914, 

B.    18.)     Pauli  reads   the   passage  in  the  Cippus  Perusinus 

Ins., — zeriima  cx  \  a-     The  original,  however,  stands  thus, — 

zeriufiacx  \  a  {vide  inf.  in  voc.  ZerofiaiO). 
Lem.  zivai.      Cf.  Et.  zivas.     (Fab.,  No.  2335.) 
Lem.  ziazi.     Cf.  Et.  zia.     (Fab.,  No.  1914,  A  19.) 
Lem.  mnraz.      Cf.  Et.  maris' .     (Fab.,  No.  480,  2094.) 
Lem.  tiz.      Cf.  Et.  tez.     (Fab.,  No.  1052.) 

O  occurs  in  North  Etruscan,  as  in  the  Abu  Simbel  and  Thera 
Inscriptions.  In  ordinary  Etruscan  the  Gk.  o  is  variously  repre- 
sented by  a,  e,  u  or  v;  e.g.,  Gk.  Atrop^s=Et.  A©rp«,  Gk.  Admet^s 
=  Et.  Atmit^,  Gk.  6>dusseus  =  Et.  t/i9use,  Gk.  OTiades  =  Et.   Filatas. 

5.  Some  Etruscan  Case-endings. 

Nominative. Q.     E.g.,  Lein-0,  Van-^,  Amin-0,  Arun-0,  Snena-0, 

lar-0. 
-s.     A  very  common  ending  {vide  Schaefer,  Die 
Nominativ  -  Bildung    im    Etruskisc/ien.      In 
Pauli's  Altital.  Stud.,  Pt.  II),  as  in  Hittite. 
-r.     {E.g.,  Axvist-r,  la-r,  tula-r.) 
-a.     A  very  common  ending. 
Cf.  Lem,  ep\-a\,  zeronai-0,  ake-r,  sial'^vei-z. 

Genitive. al,  -sial  (Deecke). 

-ial,  -iale,  -ali,  -at,  si  (Pauli). 
-ial,  -ai  (Schaefer). 
-si,  -sial,  -siale,  -il  (Bugge). 
Cf.    Lem.    holaie-zi,     zia-zi ;    ar-ai,    aom-ai,     zeron-ai,     ziv-ai  ; 
morina-il,  t)iala-si-al,  (jiokia-si-ale. 

319  2  D  2 


April]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1888. 

Locative. ei,  0  (Deecke),  -9  (Bugge),  {e-)-Oi,  u  (Pauli). 

C/.  Lem.  €vi-s{i)-6o. 
Dative. e,  -/,  -ie  (Deecke). 

Cf.  Lem.  eZ'io,  haral-io,  tavarz-io. 
Accusative. a  (Deecke);  -in  (Bugge). 

Cf.  Lem.  tovcro-m-a. 


IIL 

Translation  and  Notes  (Inscription  A). 

The  Argument. 

Harpagos,  the  General  of  Kyros,  having  conquered  Phokaia, 
the  inhabitants  retired  to  AlaUa  (  =  Aleria)  in  Kyrnos  (Corsica),  an 
ancient  station  of  the  Phoenicians,  and  where  some  Phokaians  had 
already  estabUshed  themselves.  Five  years  afterwards  the  combined 
Etruscan  and  Karthaginian  fleets  attacked  the  Phokaian  fleet  at 
Alalia;  the  Phokaians  won  "a  Kadmeian  victory,"  40  of  their  60 
ships  being  destroyed  in  the  fight,  and  the  remainining  20  so 
damaged  as  to  be  useless  in  war.  They  therefore  abandoned  Alalia 
(^Vide  Herod.  I,  165-6),  which  was  thereupon  re-occupied  by  the 
allies.  The  Phoiniko-Etruscan  chief  Zeronai^^  (  =  Latin  Serranus) 
determines  on  a  retaliatory  expedition  into  eastern  waters.  Landing 
at  Lemnos,  he  takes  possession  of  the  town  of  Myrina ;  and,  after 
the  manner  of  Hittite,  Euphratean,  and  other  kings  and  conquerors, 
he  carves  his  likeness,  accompanied  by  a  suitable  inscription  (Ins.  A) 
on  a  (ttIjXij.  a  second  Inscription  (Ins.  B)  is  placed  on  one  side 
of  the  Stone  under  his  direction ;  and  in  both  these  Inscriptions 
he  refers  to  himself  in  a  marked  manner,  and  with  special  emphasis 
as  the  conqueror  of  Alalia.  Encouraged  by  his  success,  he  next 
sails  to  Phokaia,  in  further  pursuit  of  his  revenge.  Here,  however, 
the  expedition  appears  to  have  met  with  a  reverse,  and  Zeronaii^ 
himself  to  have  lost  his  life.  There  are  various  reasons  for  believing 
that  a  certain  connexion  existed  between  the  Etruscans  and  Phoe- 
nicia.    The   Phoenician  Dionysos,*   son  of  'Samlath,f  (Et.  Semla, 

*    Vide  R.  B.  Jr.,  The  Great  Dionysiak  Myth. 
t    Vide  Sayce,  Religion  of  the  Ancient  Babylonians,  54. 
3550 


April]  PROCEEDINGS.  [i88S. 

Gk.  Semele),  and  a  divinity  worshipped  at  Gebal  (Byblos),  is  found 
in  Etruria  as  the  '  Byblian '  god,  the  god  of  the  f3ifi\tvos-  o7vo^, — 

Greek —  ji-v-fi-X-i-v-o-'i 

Earher  Et. —  {  ^     . 

Later  Et. —       F-n-f-I-u-n-ti 

And  that  the  famous  wine  came  from  Gebal  appears  by  a  verse 
of  Archestratos  {ap.  Athenaios,  I,  p.  28) : — ■ 

It  is,  therefore,  less  surprising  to  find  the  two  members  of 
the  divine  Diad  of  Gebal — Tammuz  and  Baalath — mentioned  in 
Ins.  C.  Ins.  A  and  B  are  either  actually  by  Zeronai^  himself, 
or  written  under  his  immediate  direction.  Ins.  C  and  D  have 
been  added  after  his  death,  and  are  perhaps  by  the  same  hand. 
Ins.  C  breathes  a  spirit  of  pious  resignation,  and  Ins.  D,  which  I 
have  called  "The  Dirge  over  Zeronai^,"  is  marked  by  a  simple 
and  touching  pathos  which  should  ensure  it  a  high  place  amongst 
such  compositions.  In  the  melancholy  play  upon  words  involved 
in  the  names  Alalia — Ifarali  we  are  reminded  of  an  exact  parallel 
supplied  by  the  desponding  Viola  : — 

"  Viola. — What  country,  friends,  is  this.^ 
Captain.  Illyria,  lady. 

Viola. — And  what  should  I  do  in  Illyria  ? 

My  brother  he  is  \x\Elysiuin." — ( Twelfth  Alght,  A.  i,  S.  2.) 

Verbal  pleasantr}^  is  not  the  particular  property  of  any  one  race 
or  family  of  mankind.  Ins.  C  at  once  recalls  that  fine  passage  in  the 
Babylonian  Epic  of  Gisdhubar,  in  which  the  hero  laments  his 
deceased  friend  Heabani : — 

"  The  destruction  of  the  Earth  has  seized  thee. 
Ninazu,  of  darkness  the  mother,  of  darkness,  of  darkness, 
Her  illustrious  stature  as  his  mantle  covers  him,  and 
Her  feet  like  a  deep  well  darken  him." 

The  following  are  the  dates  generally  given  for  the  respective 
events: — First  colonization  of  Alalia  by  the  Phokaians,  B.C.  572; 
capture  of  Phokaia  by  Harpagos,  cir.  542  ;  battle  of  Alalia,  cir.  536. 
I  know  of  no  historical  or  epigraphic  considerations  which  prevtnt 

321 


April]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [iSS8. 

us  from  dating  the  expedition  and  Stele  of  Zeronai^,  cir.  B.C.  535. 
The  Stone  presents  a  remarkable  parallel  to  the  Hittite  sculptures 
of  Karabel  (First  and  Second  Pseudo-Sesostris),  each  of  which 
depicts  a  s])ear-holding  figure.  One  "  figure  is  also  accompanied 
by  an  inscription  in  Hittite  hieroglyphics  placed  between  the  face 
of  the  figure  and  the  top  of  the  spear"  (Sayce,  Herod.,  181),  as 
in  the  present  instance.  The  Hittite  inscriptions  are  similarly 
$ovaTpo(pr]£6i'.     {Vide  Ins.  A  and  D.) 

Inscription  A. 

evisOo    •  zeronaiO      |      siah\rveiz  : 

With-his-tongue  Serranus  Sulpicius  (says,  'lam) 

aviz  I  :       vmraz    \  ?nav      \     Jwlie-z 

Aulus,     the-young-chief    the  land     of-Alalia  (who  rules'). 

jiacjioO  ziazi 

(As)  a-Sun-god         his-likeness  (is.) 

Notes. 

EvisOo.  =  ez'i  (=  eme)  +  s{i)  +  Ou,  =  noun  +  pronominal 
affix  +  Locative-ending,  =  'tongue'  +  'his'  +  'from-the-place-of.' 
Cf.  the  Hittite  ideograph  at  the  beginning  of  the  Hamath  Inscrip- 
tions— a  head  and  arm  with  hand  to  mouth,  below  which,  strokes, 
read  by  Prof.  Sayce  as  me,  ve  {Vide  Wright,  Empire  of  the  Hittites, 
177)-  Cf-:  grammatically,  such  forms  as  the  Ak.  3rd  pers.  sing,  of 
the  noun  in  the  Loc.  case,  e.g.,  ad  (the  noun)  -bi  (pronominal  affix) 
-ta  (Locative-ending).  As  regards  style,  cf.  the  "  Spake  I  with  my 
tongue"  of  the  Psalmist.  Sir  Hugh  Evajis  considers  the  "He 
hears  with  ears  "  of  Ancient  Pistol  as  '  affectations.' 

Evi.  Cf  Ak.  e,  'to  speak';  evii,  'tongue,'  'language';  eme, 
me,  'voice,'  'to  call';  emes,  'mouth.'  y>-  {erne)  was  originally  a 
drawing  of  a  tongue,  just  as  ^  was  the  "tongue  of  a  balance."  So 
the  Samoied  c,  a-ng,  ca-ng,  oa-ng,  '  mouth ' ;  ?ifdmi,  '  tongue  ' ; 
dmitdaiua,  "to  say';  Yenissei  ^/,  'tongue';  Buriatic  aina,  ama-n, 
ama-ng,  '  mouth  ' ;  Tungusic  am-nga,  '  mouth ' ;  North-Ostiak  unni-l, 
'mouth.'  (Note.  Fand  m  at  times  interchange  in  Et.,  e.g.,  le-tn-raia 
=  le-v-recna,  ra-in-Ou  =  ra-v-fi-Oi/.) 

-S{i).  =  the  Ugric  pronominal  suffix  -s,  -si,  -se,  '  he,'  '  his  ' ;  cf. 
Lapponic  atzja-s,  'his  father';  Turkic  ata-si,  'his  father';  Zyri- 
anian  sy,  'his,'  etc.  {Vide  Taylor,  Etruscan  Researches,  205).  It  is 
generally  called   by  Etruscologists  a  Genitive-form,  but  it  is  more 

322 


ArRii.l  TROCEEDINGS.  [iSS8 

strictly  speaking  a  Possessive  case,  like  the  Magyar  -7iak,  and  it 
exactly  corresponds  with  the  English  Possessive.  So  the  Et.  Usils 
—  '  Sun  '  4-  '  his  '  =  'the  Sun's ' ;  Et.  az'//s  =  '  year  '  +  '  his.'  It  is 
joined  to  the  root,  as  in  Akkadian  or  Magyar;  e.g.,  Mag.  kalap- 
om-?iak  =  '  hat '  +  '  my  '  +  '  of.' 

-Qo.  ■=  6u.  So  m-o-ri>ia{-il)  =  M-u-rina  (Ins.  C).  Cf.  the 
following  Locative  cases  or  terminations  : — Ak.  -ta  ("which  expresses 
the  idea  of  an  internal  or  external  locative,  that  is  to  say,  both  the 
inessive  'into'  and  the  elative  or  ablative  'from,  from  within.'" 
Lenormant,  Chaldean  Afagic,  273.  This  is  exactly  illustrated  by 
evisGo,  "from  within  his  mouth.")  Buriatic  -da,  -de,  -do,  -ta,  -fe,  -to 
(also  a  Dative) ;  Tungusic  -du,  -tu  (also  a  Dative) ;  Koibal  -da,  -ta ; 
Turkic  -da,  Mongolic  -diir,  Mantchu  -de,  Magyar  -//. 

ZeronaiO.  =  the  old  Rom.  name  Serranus  =  (originally)  "'a 
man  of  Tzur"  (Tyre,  Assyrian  Zurra),  a  very  interesting  indication 
of  the  mixed  (Phoiniko-Etruscan)  character  of  the  nationality  of 
these  sea-ro\'ers.  In  Ins.  B  we  have  (as  it  stands)  the  erroneous 
{inde  Pauli,  Itis.  Lem.  7-8)  reading  zerozaiQ  {cf.  zeronai,  Ins.  C). 
A  final  0  in  Et.  often  =  ^,  e.g.  lard,  (' lord ')  = /^r^.  A  good 
example  occurs  in  Fab.,  No.  2581,  where  we  find  the  Et.  name 
ArunO  (=Lat.  Aruns)  standing  alone.  That  the  Et.  final  0  ^=  s  is 
also  fully  admitted  by  Bugge,  who,  thinking  he  has  got  hold  of  an 
imdoubted  Aryan  word,  renders  na<^o9  {vide  inf.)  by  nepos ;  whereas 
the  Etruscans  borrowed  the  Lat.  nepos,  and  reproduced  it  in  the 
form  nefts.  In  this  Tyrian  connexion  we  find  the  Et.  mirror-goddess 
Zirna  (=Tzur  +  Et.  na,  'of  or  'belonging  to'),  who  with  high- 
dressed  hair  and  the  half-moon  of  the  Tyrian  Astarte  hanging  from 
her  necklace,  appears  in  company  with  Turan  (the  Phoenician 
Aphrodite)  and  Atunis  (Adonis),  as  the  personification  of  the  great 
city  herself,  in  attendance  on  her  favourite  divinities,  the  Homeric 
Tyro  (^Od.  xi,  235),  which  name,  w^hen  it  comes  to  the  Etruscans 
through  the  Greeks,  appears  in  the  form  Turia  {vide  Fab.,  No.  1069). 
Zeronai^  is  thus  a  son  of  Zirna.  According  to  Bugge,  the  Inscrip- 
tion speaks  of  a  Tyrrhenian  goddess  Zerona,  who  is  the  Et.  Zirna, 
and  the  Zeipljiny  'A(ppoci'-r)j  eV  Ma/i-ecoi'/a  of  Hesychios.  But  there  is 
not  the  slightest  reason  to  suppose  that  any  letter  has  been  omitted 
from  the  name  Zirna,  or  that  she  is  an  Aryan  divinity;  and 
Zeirene  is  only  a  Makedonian  goddess  as  clad  in  the  Thrakian 
garment  ^eipd,  and  therefore  has  notn.ng  to  do  with  the  Et.  Zirna 
or  the  Et.  Zeronai^.     Having  thus  obtained  an  imaginary  goddess 

323 


April]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILI^OLOGV.  [1888. 

Zerona,  Bugge  next,  apparently  forgetting  that  -0  is  a  specially 
favourite  ending  for  the  names  (Nominatives)  of  Et.  goddesses, 
explains  Zer6nai(9  as  a  Locative,  with  the  meaning  'Zerona- 
Heiligtume.'  The  true  Locative  in  the  Inscription  ends,  as  it 
should  do,  with  a  vowel ;  but  Bugge,  by  an  altogether  arbitrary 
and  undoubtedly  erroneous*  word  division  of  the  Inscription  Fab., 
No.  2404,  obtains  another  imaginary  word  OipurenaieO,  which  he 
renders  "  im  Heiligtume  der  Juno  Tiburna,"  and  brings  forward 
in  support  of  his  Loc.  zeroJiaiO. 

If,  in  the  Cippus  Perusinus,  we  should  read  zeriniiacx  {vide  sup., 
p.  319),  we  shall  have  here  another  and  an  exact  illustration  of  the 
name  Zeronai(^-Serranus  in  its  original  national  signification  as  "a 
Tyrian  "  ;  and  may  compare  the  corresponding  Et.  forms  Rumax 
("a  Roman")and  Velznaxi""^  Volscian").  Prof.  Sayce  is  of  opinion 
that  the  Et.  -0  is  an  "  abstract  suffix,"  and  quotes  the  goddess  names 
Lein-d  and  Van-0  in  illustration  ;  in  this  case  such  a  meaning  as 
'Tyrian'  would  not  be  inappropriate  to  a  ^-ending  name.  {For 
further  illustration  of  the  Q-s  change,  vide  Deecke,  Et.  Fors.  joid 
Stud.,  Pt.  ii,  p.  46.)  But  as  Deecke  {Ibid.,  p.  45)  shows,  in  Et. 
0  at  times  =  x,  {^-g-,  Et.  mc-0-1  =  me-x-i),  and  cx  =  0;  so  that  the 
name-derivation  is  as  follows  :—Zz?/?-,  Tzor  (Tyre),  Tziir-na  (  = 
Zirna)  =  "Tyre  +  belonging-to";  Tzoreei  ('Tyrian'),  Tzoreei-na-ax 
{"-ax  in  Ethnicis,"  Deecke,  in  K.  O.  Midler,  Die  Etrusker,  ii, 
p.  437  ;  vide  sup.,  Velznak,  etc.)  —  (lit.)  "  Of-Tyre-belonging-to-man  " 
(As  Prof.  Sayce  notes,  a  Bilingual  Inscription  shows  that  the  Et. 
na  =  "belonging-to.")  =  'Tyrian'  =■  Et.  Zeriunax  =  Et.  Lem. 
Zeronaie  =  Old  Lat.  Serranus  —  "  A-man-of-Tyre." 

Sial^veiz.  —  Sulpicius.  The  Sulpicia  Gens  was  of  unknown 
antiquity.  Thus  Servms  Sulpicius  Camerinus  Cornutus  was  consul 
B.C.  500.  The  dialect  of  the  Lemnos  Inscriptions  exhibits  in  an  ac- 
centuated degree  the  customary  Et.  love  of  a  0-sound.  S{z),  as  noticed, 
is  a  common  Et.  noun-ending,  and  frequently  appears  even  in  loan- 
words; e.g.,  Lat.  7iepos—  Et.  tiefts ;    YjuX..  pronepos  =  Et.  prufn{f)ts  ; 

*  Vide  Fab.,  p.  208.  The  following  is  an  illustrative  specimen  of  the  ex- 
tremities to  which  Prof.  Bugge  is  reduced,  in  order,  on  his  lines,  to  make  any- 
thing like  sense  out  of  the  Inscriptions.  Having  wrongly  read  the  word  tavarzio 
as  tav  arzio,  and  explained  tav  as  the  "gr.  riiv,"  he  opines  that  arzio  must  stand 
for  (an  imaginary)  araws/o.  Then,  of  course,  all  is  clear  ;  " *ara7)i  =  \ai.  aravi 
wurde  mit  zio  —  lat.  dmm,"  and  s(j  we  provide  the  goddess  '  Zerona  '  with  an 
'altar.'     Just  so;  but  "first  catch  your  hare." 


April]  PROCEEDINGS.  [i8S8. 

Gk.  'OtXta^rj^'  =  Et.    Vi/afas  ;  Gk.  " k^wm^  =  Et.  A^U7/S  ;    Gk.  A'/n?  = 

Et.  Eivas,  etc.     ( Vide  inf.  in  voc.  Aviz. )     An  Et.  v  before  e  and  /, 

often  =  ?<:  (vide  Deecke,  in  Die  Etrusker,  ii,  p.  383),  and  the  Gen.  forms 

f  ?<r-/^«-/ .„     ^    ^    ^,      -J     .•,       ^4.1  f  S-ia~/-  ylr  -vei-z. 

I  illustrate  the  identity  of  the  names  I  ^ 

lu a-l  lS-71  ~l-p{i)c-iu-s. 

Aviz.  =  Aulus.  As  Pauh  shows  (Ins.  Le//i.,  32)  the  Et.  /  had  a 
very  soft  sound,  and  often  disappeared  before  consonants  in  the 
'  Inlaut,'  e.g.,  ve-/-si ^=  vesi.  So,  similarly  (as  he  agrees)  avis  =  avi-l-z. 
Avle,  avile,  aiile,  are  variant  forms  of  the  well-known  Et.  name  ;  and 
we  also  meet  with  the  form  aviles  as  a  Nominative,  e.g.^  in  an  Orvieto 
burying-place  containing  17  tombs,  each  of  which  bears  the  inscrip- 
tion Mi  ("I  am."  =  Ak.  Mu,  "  'Moi.'  Employe  pour  dire  'je  suis.'  " 
Lenormant.)  +  a  name,  many  of  these  names,  e.g.,  araOia,  /arOia, 
being  undoubtedly  nominatives.  (Fab.,  Terzo  Sup.,  Nos.  293 — 305.) 
Pauli  makes  aviz  (and  most  other  words  in  the  Inscriptions)  a  Genitive, 
with  the  result  that  his  Genitive  cases  come  together  by  fours  and 
fives,  which  is  impossible.  (As  to  Nom.  5-endings,  vide  sup.  in  voc. 
Sial^veiz. ) 

Maraz.  =  Et.  Maris.  The  Et.  mirrors  give  representations  of  a 
deus  pjter,  a  '  Gotterjiingling,'  not  necessarily  a  'child'  {I'ide  Corssen, 
Spra.der Et.,  265),  called  Maris.  The  name  is  really  vl/rt-r/ or  J/rtr?/, 
as  the  -i'='the'  l^vide  Sayce,  Etruscan  Notes,  in  The  Academy, 
Sept.  7,  1878  ;  The  Suffix  s  in  Et.,  in  Pauli's  Alital.  Stud.,  Pt.  ii )  ; 
e.g.,  Et.  Trui-ai-s  =^  "  Troy- belonging- to-the  "  =  "the  Trojan." 
Similarly,  -s  =  the  definite  article  in  Mordvin  ( vide  Taylor,  Ef. 
Researches,  no).  Some  of  the  connexions  of  the  Et.  inaru  are 
shown  in  the  following  list.  Bugge  well  points  out  that  in  Et.  s  at 
times  becomes  r,  e.g.,  E-s-us  ^  E-r-us,  and  the  Turanian  letter- 
changes  r-s,  r-l,  b-p,  s-j~g,  ni-n  (as  to  Et.  in-ti  change,  vide  Deecke,  in 
Die  Etrusker,  ii,  434),  will  be  familiar  to  students  of  Schott  and  his 
successors  : — 

Akkadian. —  vi-a-s-         = 'son,' 'offspring,' 'warrior-spirit.' 

m-a-s—i     =:'hero,'  'first-born,'  'leader.' 
Cyi  Hittite. —        m-e-s — /     =aproper  name  (Sayce, in  Wright, 

Emp.  of  the  ffiitites,  195). 
Buriat. —  b -a~s  —  a     =' child.' 

Akkadian. — •  b -a-r — a     =' son,'  'offspring.' 

Etruscan.—  vi-a-r — /  "1  ^deus puer,  'young  warrior.'     Cf 

m-a-r — u  i  Lat.  Maro. 

325 


Aprii.]  society  of  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

North    Ostiak. — }i~au-r — a     =' child.' 
'  Lapponic. —  /  -a-r — dne=  '  son.' 

Samoied.^  vi-a-j — e   -\ 

Magyar. —  vi-a-gz-at\  =  ''  cV\\^' 

Koibal. —  b  -a-l — a  J 

Mav.  '  Land,'  '  country.'  Ma  is  the  common  Turanian  word  for 
'country';  e.g.^  Ak.  ma,  mamu ;  Samoied  mote,  mamaru ;  f'innic 
inaa,  Zyrianian  7mi,  North  Ostiak  mu,  mi,  miv  {cf.  Lem,  7)iav)  ; 
Ostiak  me-g,  me-x ;  Lapponic  e\-me,  ;//rt-d-der;  Finnic  ma-n-x\tr, 
Ersa-Mordvin  mo-d^.  {cf.  ma-da  =  Gk.  Media,  i.e.,  '  T/ie  Land '). 
So,  we  find  the  Earth-goddesses  : — the  Finnic  and  Lapponic  Maan- 
cmo  (eino  =  Ak.  )i-efie,  Tungusic,  Ostiak,  Asiatic  Turkic,  and 
OsmanU  ana,  'mother,'  etc.),  "Earth-mother";  the  Esthonian 
Earth-goddess  Maa-cmona  ;  the  Finnic  Underworld-goddess  Manala 
(=  Finnic  maan  ala,  "das  unter  der  Erde  befindliche  "  :  Castren) ; 
and,  lastly,  the  Et.  Underworld-goddess  Mani,  Mana,  Lat.  Afatiia 
{cf.  Tina,  Tinia).  Mav  =■  main,  is  probably  an  Accusative-form 
(77^1?.  sup.,  p.  322);  cf  the  following  Accusative-forms;  Ak.  -d-a, 
Tungusic  -wa,  -ma,  -ja ;  Samoied  and  Tcheremiss  -;;/,  Lapponic  -b, 
-eb,  -V ;  Mantchu  -be,  Mongolic  -be-n. 

Holaie-z.  =^  Holailezi  ^'  Oi-A\^\\2iJ  The  iorxa  holaiezi  occurs,  in 
Ins.  B.  The  second  /  has  dropped  out,  as  in  vesi,  aviz  {vide  sup.  in 
voc.  Aviz).  A  Gk.  a.  is  sometimes  aspirated  in  Et.,  e.g.,  Gk. 
^AfKpiaimo-;  =.  Et.  Ham(l)iare.     So  in  Ak.  the  a-  sound  =  'a  and  ha. 

NacjioO.  =na(p-oO  ='Et.  nep-os  (not  the  Lat.  nepos,  borrowed  by 
the  Etruscans  in  the  form  nefts),  which  Festus  states  meant  luxnrio- 
sus,  and  with  which  Canon  Isaac  Taylor  compares  the  Albanian 
nepes,  '  glutton.'  Av?0  (the  Et.  (^  often  =/  ;  cf.  the  numeral-forms 
cez-pa,  sem-(])a)=^  the  great  Turanian  god-name,  Ak.  An-nab,  Nap 
(' Heaven '),\£';z«;// ('heaven'),  Num,  Nu  ('top');  Samoied  Num, 
Ostiak-Sam.  Nome,  Lapponic  Jumal,  Finnic  Juniala,  etc.  Strah- 
lenberg  gives  the  forms :  "  Samojedes  Numi,  Morduini  Jumis, 
Permecki  Jahn,  Tomskoi,  Ostiaks  and  Kanskoi  Nnn,  Oby 
Ostiaks  Nopp  (  =  Et.  Na'ty),  'God';  Taugi  Noae  and  Samojedi- 
Manzela  N^ae,  'Heaven';  Tangubti  Nainm,  'God.'  Cf.  the 
Ostiak  num,  ttdm  ("the  upper"),  ni/men,  nomen  ('over,'  'above'), 
the  Et.  Nove7i-%\\c?,,  heaven-gods ;  Numa,  the  legendary  king  of 
Rome,  favourite  of  the  gods  and  establisher  of  religion  {vide. 
R.  B.,  Jr.,  in  the  Academy,  Nov.   12,   1887,  p.  323).     Lastly,  in  the 

326 


April] 


PROCEEDINGS. 


[1888. 


Magyar  7iap,  '  sun,'  '  day,'  we  have  the  exact  Et.  word,  applied  to  the 
Sun-god  as  the  god  /cot'  t^oxriv. 


09.  This  word  is  best  illustrated  by  the  following  list : — 
As.  Turkic —  7i-d-ii-?i'\ 

L  u- 


Mongolic — 
Akkadian — 
Ostiak— 
Akkadian — 


-d-il-r  J 
-d 


L  Ji-t -21 J 


=  '  day.' 
=  '  sun.' 
=  'dawn,'  'sun,'  '  eye,'  '  to  rise.' 


Yenissei-Ostiak 

Kamacintzi — 
Arintzi — 
Etruscan — 
Sabine — - 
Hesychios — 
Et.  Lem. — 


f  x-a-t 
\k-a-tj 

r  ti-f 

iak-(   ^ 
L  e- 


1 


e-gae    j 
ei-ga    J 
u-sil 
au-sel 


=  '  sun.' 

=  'dawn,' '  sun,'  'eye,'  '  to  rise.' 

=  'sun.' 


=    rising  sun. 

=  'sun'(Festus.    A  loan-word). 

=  ews,  i'TTO  'YvjijJip'Ccv. 


0-0  {=  Ak.  ud)    =  'sun.' 

Sun-gods  and  other  divinities,  including  Underworld-gods,  are 
often,  from  their  burning  power,  or  their  cult,  or  on  account  of 
natural  analogies  connected  with  them,  regarded  as  Devourers, 
Gapers,  Gluttons,  etc.,  like  Zeus  Laphystios  (Herod.,  vii,  197),  or 
(in  the  latest  phase  of  the  fancy)  the  gluttonous  solar  Herakles  of 
Greek  Comedy. 

Zia-zi.  ="  Likeness  +  his."  Zi^=si  {cf.  EvisOo,  Holaiezi).  The 
following  list  illustrates  the  meaning  of  zia : — 


Akkadian — 

z-7e 

j'-".    1 

1     r 

L  s-e -a) 

=  '  face,'  '  form,'  '  mouth.' 

Samoied — ■ 

=  '  face.' 

Finnic — 

S-7C-i 

=  'mouth.' 

Etruscan — 

z-i  -a 

(Cippus  Perusinus,  A  19.) 

Et.  Lemnos — 

z-i  -a-T\ 

=  'face,'  'form.' 

Turko-Tatar — 

s-7i-r 

=  'likeness.' 

Vide  Lenormant,  Etude  sur  qiielques  parties  des  Syllahaires  Cuneifonnes,  t,^. 

327 


April] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1888. 


North  Ostiak — \i-x-o-r 
IMagyar — 

Turko  Tatar- 
Akkadian — 
Samoied — 


=  '  form,'  '  phantom,' 
sz-a-j  =  'mouth.' 

//-rt!-3-onlat  ==  Mikeness." 
r-/-s-gi        =  'Hne.' 
s-i~s-~i         =  'face'  +  ?(Saycc,  Syl.  No.  39c). 


Koibal — 


Buriat — 


r   s-e 
L  s-o 


s-e~r-o 

r-li-i 
s—e-r-ii 
s-a-r-a-i 
c-a-r-o-i 
d~a~r-a 


/  )-  =  '  face.' 


Tungusic — - 

Possibly  the  second  z  in  ziazi  is  connected  with  such  forms  as 
the  Ak.  //V/j  the  Magyar  //rt's-onlat,  and  the  Turko-Tatar  r/Vgi. 


328 


Ai'RiL]  PROCEEDINGS.  [1888. 


The  Next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  9, 
Conduit  Street,  Hanover  Square,  W.,  on  Tuesday,  ist  May, 
1888,  at  8  p.m.,  when  the  following  Paper  will  be  read. 

Rev.  a.  Lowy  :  Old  Jewish  Legends  on  Biblical  Topics.    No.  II. 
Legendary  description  of  Hell. 


ERRATA. 

Proceedings,  6th  March,  1 888, 

Page  261,  line  lT„for  vov  read  voii. 

Page  261,  line  \b,for  of  read  of,  and/c?/-  0  read  3, 


329 


Ai'Rii,]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 


THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


BoTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847- 1850. 

Place,  Ninive  et  I'Assyrie,  1866-1869.     3  vols.,  folio. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaegyptische    Denkniaeler.     Vols. 

I— III  (Brugsch). 
Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par  H. 

Brugsch  et  J.  Dlimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Diimichen 

of  vols.  3  and  4. ) 
DuMrcHEN,  Ilistorische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


GOLENISCHEFF,  Die  Mettemichstele.     Folio,  1877. 

Lep-SIUS,  Nubian  Grammar,  &c.,  1880. 

De  RouGfi,  Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880- 

Wright,  Arabic  Grammar  and  Chrestomathy. 

ScHROEDER,  Die  Phonizische  Sprache. 

IIaupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

SciiRADER,  Die  Keilinschriften  und  das  Alte  Testament.     1872. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 

BURKHARDT,  Eastern  Travels. 

Wilkinson,  Materia  Hieroglyphica,     Malta,  1824-30.     (Text  only.) 

Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1862-1873. 

Voyage  d'un  Egyptien  en  Syrie,  en  Phenicie,  &c.     4to,     1867. 

Le  Calendrier  des  Jours  Fastes  et  Nefastes  de  I'annee  Egyptienne.  8vo.  1877. 

E.  Gavet,  Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 

Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 

Nos.  I,  2,  3,  Memoires  de  la  Mission  Archeologique  Frani^ais  au  Caire. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Lefebure,  Les  Hypogees  Royaux  de  Thebes. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Guimet,  Annales  du  Musee  Gumiet.     Memoires  d''Egyptologie. 

LEFfeBURE,  Le  Mythe  Osirien.     2nd  partie-      "  Osiris." 

Lepsius,  Les  Metaux  dans  les  Inscriptions  Egyptiennes,  avec  notes  par  W.  Berend. 

D.  G.  Lyon,  An  Assyrian  Manual. 

A.  Amiaud  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  ficritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 
Erman,  Aegypten  u.  Agyptisches  Leben  im  Altertum. 
2  parts,  Mittheilungen  aus  der  .Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer. 
ROBIOU,  Croyances  de  I'figypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  figypte  et  sur  le  chronologie  des  Lagides. 

Pog.non,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 


April]  PROCEEDINGS. 


NOTICES. 

Subscriptions  to  the  Society  become  due  on  the  ist  of  January 
each  year.  Those  Members  in  arrear  for  the  current  year  are 
requested  to  send  the  amount  ;£i  is.  at  once  to  the  Treasure?-, 
B.  T.  BosANQUET,  Esq.,  54,  St.  James's  Street,  S.W. 

Papers  proposed  to  be  read  at  the  Monthly  Meetings  must  be 
sent  to  the  Secretary  on  or  before  the  loth  of  the  preceding  month. 

Members  having  New  Members  to  propose  are  requested  to  sentl 
in  the  names  of  the  Candidates  on  or  before  the  loth  of  the  month 
preceding  the  meeting  at  which  the  names  are  to  be  submitted  to 
the  Council.  On  application,  the  proper  nomination  forms  may  be 
obtained  from  the  Secretary. 

Vol.  IX,  Part  2,  of  the  "  Transactions "  of  the  Society  is  in 
the  press.  Only  a  few  complete  sets  of  the  "Transactions"  of 
the  Society  now  remain  ;  they  may  be  obtained  by  application  to 
the  Secretary,  W.  Harry  Rylands,  F.S.A.,  11,  Hart  Street, 
Blooms  bury,  W.C. 

The  Library  of  the  Society,  at  11,  Hart  Street,  Bloomsbury, 
W.C,  is  open  to  Members  on  Monday,  Wednesday,  and  Friday, 
between  the  hours  of  11  and  4,  for  the  general  business  of  the 
Society, 

As  a  new  list  of  Members  will  shortly  be  printed.  Members  are 
requested  to  send  any  corrections  or  additions  they  may  wish  to 
have  made  in  the  list  which  was  published  in  Vol.  VHI,  Part  3. 

Members  are  recommended  to  carefully  preserve  their  copies  of 
the  "  Proceedings,"  as  they  will  not  be  reprinted  at  the  end  of  the 
Volume  of  "  Transactions,"  and  if  lost  can  only  be  supplied  at  a 
charge  for  each  Part,  or  for  the  Volumes. 


?v 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY  PUBLICATIONS. 

tTbe  Bron5e  ©rnaments  of  tbe 
lp>alace  (Bates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  pros])ectus,  the  price  for 
each  part  is  now  raised  to  ^i  loi-. ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  ^11^. 


Society  of   Biblical  Archeology. 


COUNCIL,    1888. 


President : — 
P.  LE  Page  Rendu  f. 


Vice-  Presidents 


Rev.  Frederick  Chari.es  Cook,  M.A.,  Canon  of  Kxctcr. 

Lord  Halsbury,  The  Lord  High  Chancellor. 

The  Right  Hon,  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

The  Right  Rev.  J.  B.  Lightfoot,  D.D.,  &c.,  Bishop  of  Durlmm. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bail.,  D.C.L.,  jM.D.,  &c.,  &r. 

J.  Manship  Norman,  M.A. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbmv. 
/ 

Council : — 

W.  A.  Tyssen  Amherst,  M.P.,  &c.  Rev.  Albert  Lowy. 

Rev.  Charles  James  Ball.  Rev.  James  Marshall. 

Rev.  Canon  Beechey,  M.A.  i       F.  D.  Mocatta 

E.  A.  Wallis  Budge,  M.A. 

Arthur  Cai'es. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  D.D 

Thomas  Chrisiv,  F.L.S. 

Charles  Harrison,  F.S.A.  Rev.  W.  Wright,  D.D. 

Honorary   Treasurer — Bernard  T.  I'osanquet. 

Secretary — W.  Harry  Ryi.ands,  F.vS.A. 

Honorary  Secretary  for  Foreii^n  Correspondence — Prof.  A.  IT.  .Sayce,  M.A. 

Honorary  Librarian — William  Simi'son,  1'M\.('..S. 

iiAK'inscN    AMI  sci.ss,   li^iMii.s   i\   i  KI.]^,^^■^    'i  >  ■   iiii;   ^'Alt■s■|^,   st.   mak'iin's  i.ank 


Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard. 

F.  G.  PIilton  Price,  F.S.A. 
E.  TowRY  Whyte,  M.'A. 


VOL.  X.  Part  7. 


PROCEEDINGS 


OF 

THE    SOCIETY 
BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


-^M 

VOL.    X.    EIGHTEENTH    SESSION. 

Sixtli  Meeting,   \st  May,   1888. 

^je* 

CONTENTS. 

PAGE 

Rev.  a.  Low  y. — Old  Jewish  Legends  on  Biblical  Topics.     No.  IL 

Legendary  Description  of  Hell    m-^A'^ 

Dr.  Karl  Piehl. — Sur  I'age  de  la  grotte  dite  Specs  Artemidos  ...     343345 
RoBT.    Brown,   Junr.,    F.S.A. — The    Etruscan    Inscriptions    of 

Lemnos  {contiiiitcd)    346-35S 

Rev.    C.    J.    Ball. — Inscriptions   of  Nebuchadrezzar    II. 

VI.     The  Cylinder  marked  6S-7-9.   I    359^368 

Rev.  C.  J.  Ball. — Cylinder  of  Nebuchadrezzar  (8 //a/t-j) 

Prof.  Golenischeff. — Le  cachet  bilingue  du  roi  Tarkiitimme  ...     369-371 

Rev.  H.  G.  Tomkins. — The  Name  Genuliath      l']z 

P.  le  p.  Renouf  {President). — Remarks.     The  Keneblu  and  the 

Semitic  .South     373^376 

Prof.  A.  H.  Sayce.— Some  Greek  Graffiti  from  Abydos  (Plate)  ...     377-388 

#;# 

published  at 
THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY, 

II,  Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

1888. 

[No.    LXXVI.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHyEOLOGY. 

II,  Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


Vol. 


\'ol. 


To  Membeks. 

To  Non- 
Members 

S. 

d. 

s.     d. 

I,  I'n 

It  I 

10 

6 

12      6 

I,      , 

,       2 

10 

6 

12       6 

II,      , 

,        I 

s 

0 

10    6 

II,     , 

,       2 

8 

0 

10    6 

ill,     , 

,        I 

8 

0 

10    6 

III,     , 

2 

8 

0 

10    6 

IV,     , 

I 

10 

6 

12     6 

IV,     , 

2 

10 

6 

12     6 

V,     , 

,        I 

12 

6 

15    0 

V,     , 

,       2 

10 

6 

12     6 

VI,     , 

,        I 

10 

6 

12     6 

VI,     . 

,       2 

lO 

6 

12    6 

VII,     , 

,        I 

7 

6 

10    6 

VII,     , 

,       2 

10 

6 

12     6 

VII,     . 

,       3 

10 

6 

12    6 

VIIL     , 

,        I 

10 

6 

12    6 

VIII,     , 

2 

10 

6 

12     6 

VIII,     , 

,     3 

10 

6 

12     6 

IX,     , 

,     I 

10 

6 

12     6 

P 

ROC 

:eedings. 

I,  St 

•ssion 

1878- 

-79 

2 

0 

2     6 

II, 

1879- 

-80 

2 

0 

2    6 

in, 

1880-81 

4 

0 

5    0 

IV, 

iSSi- 

-82 

4 

0 

5    0 

V. 

,, 

1SS2- 

-S3 

4 

0 

50 

VI, 

,. 

1S83- 

-S4 

5 

0 

6    0 

VII, 

1884-85 

5 

0 

6    0 

VIII, 

1S85 

-86 

5 

0 

6    0 

IX, 

, . 

1886 

-87 

2 

0  per 

Tail      ..             26 

X, 

1887- 

-88 

2 

0     .. 

,,   in  iirogioss  2     6 

A  few  cuniplclc  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  H.  Rylands,  F.S.A.,  li,  Hart 
Street,  IMoomshury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


VOL.  X.     EIGHTEENTH   SESSION,   1887-88. 


Sixth  Meeting,   ist  May,   1888. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 


IN   THE   CHAIR. 


-^C^^C^- 


The    following    Presents    were   announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  the  Author: — Les  Obligations  en  Droit  :^gyptien.  Com- 
pare aux  autres  droits  de  I'antiquite.  Par  Prof.  Eugene 
Revillout.     8vo.     Paris.     1886. 

From  the  Author : — Linguistic  Philosophy.  By  G.  Taidan.  8vo. 
Cairo.     1888.     (In  Arabic.) 

From  Rev.  H.  G.  Tomkins : — Report  of  the  Committee  appointed 
for  the  purpose  of  procuring  Racial  Photographs  from  the 
Ancient  Egyptian  Pictures  and  Sculptures.  Drawn  up  by 
W.  N.  Flinders  Petrie,  with  remarks  on  Mr.  Petrie's  collection 
of  Ethnographic  types  in  Egypt.  By  Rev.  H.  G.  Tomkins. 
British  Association.    Section  H.     Manchester  Meeting,  1887. 

From  the  Author : — Notizie  e  Documenti  sulla  storia  della 
Farmacia  e  dell'  Empirismo  in  Roma.  By  Sig.  Cav. 
Antonino  Bertolotti.     8vo.      1888. 

Estratto  dal  "  Monitoire  dei  Farmacisti." 

[No.  LXXVI.]  331  2  E 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCILKOLOGY.  [1888. 

From    the    Author : — A    Newly    Discovered    Key    to    BibUcal 
Chronology.     By  J.  Schwartz.     8vo.     January,  1888. 
Reprinted  from  the  Bibliotheca  Sacra. 

From  the  Author  : — The  Prayer  of  Navajo  Shaman.  By  Dr. 
Washington  Matthews,  U.S.A.  Army  Medical  Museum.  4to. 
January,  1888.      Washington,  U.S.A. 

From  W.  H.  Rylands : — Verhandlungen  des  VII  Internationalen 
Orientalisten-Congresses  gehalten  in  Wien  im  Jahre  1886. 
Arische  Section.     8vo.     Vien.  1888. 

The  following  were  nominated  for  election  at  the  next 
Meeting  on  June  5th,  1888  : — 

Rev.   Frederic    Howlett,   M.A.,   F.R.A.S.,   East   Tisted    Rectory, 

Altonj  Hants. 
Miss  Kenedy,  4,  West  Cedar  Street,  Boston,  U.S.A. 
Rev.  J.  H.  Champion  McGill,  M.A.,  Thornton  Heath,  Surrey, 
The  Hon.  Miss  Plunkett,  61,  Wynnstay  Gardens,  Kensington,  W. 

The  following  were  submitted  for  election,  and  elected 
Members  of  the  Society,  having  been  nominated  on  March 
6th,  1888:— 

Mrs.  W.  D.  Paine,  Cockshot  Hill,  Reigate. 
Rev.  C.  M.  Cobern,  M.A.,  PhD.,  Cass  Avenue  M.  E.  Church, 
Detroit,  Mich.,  U.S.A. 


Rev.  A.  Lowy,  continuing  his  series  of  Old  Jewi.^h 
Legends  on  Biblical  Topics,  read  a  Paper  entitled  "Legend- 
ary  Description   of  Hell." 

Remarks  were  added  by  Canon  Becchey,  Dr.  Gaster, 
Dr.  S.  Louis,  Rev.  J.  Marshall,  Sir  Philip  Magnus,  Mr.  W. 
.St.  C.  Boscawen,  Dr.  Friedlander,  Rev.  a  Lowy,  and  the 
President. 

Thanks  were  returned  for  this  communication. 


May  i]  proceedings.  [iS88. 

OLD  JEWISH  LEGENDS  ON  BIBLICAL  TOPICS. 


IL— LEGENDARY  DESCRIPTION  OF  HELL. 
By  Rev.  A.  Lowy. 

The  ancient  Jewish  legends  are  now  received  as  the  ordinary 
outcome  of  popular  folk-lore,  and  therefore  are  no  longer  subject  to 
derision  and  hostile  criticism.  Arising  from  the  infantine  state  of  the 
people,  they  carry  within  their  core  interesting  fragments  of  ethnical 
history,  and  the  primitive  efforts  to  solve  speculative  problems. 
They  contain  a  goodly  amount  of  world-wisdom  put  forth  in  sober 
earnestness,  and  are  mixed  up  with  humorous  condemnation  now  of 
quackery,  now  of  cowardly  conduct  towards  fellow-creatures.  Home- 
truths  have  in  this  way  come  down  to  us  in  allegorical  disguises,  the 
sense  of  which  can  be  easily  divined  by  the  reader. 

I  propose  to  submit  to  this  Society  my  studies  on  the  subject 
of  Hell  in  two  lectures.  The  first  embraces  the  references  to  the 
nether-world  as  mentioned  in  the  Hebrew  Scriptures  and  in  the 
earlier  Hebraic  writings  of  the  Jews  after  the  close  of  the  Bible ; 
and  my  second  lecture,  to  be  given  during  the  next  session  of  our 
Society,  will  be  devoted  to  an  inquiry  into  the  comparative  mytho- 
logy of  Hell. 

When  we  deduct  all  allusions  which  a  candid  mind  may  discover 
in  the  Hebrew  Scriptures  concerning  doctrinal  theology,  there  re- 
mains a  neutral  residue  of  interesting  references  to  popular  opinions 
regarding  the  state  of  those  who  depart  from  the  sphere  of  mortals. 
These  references  to  an  after-state  are  scattered  over  the  entire  col- 
lection of  the  Hebrew  Scriptures.  Very  frequently  they  are  to  be 
found  in  that  poetic  imagery  which,  in  a  great  many  instances, 
owes  its  origin  to  primeval  traditions  and  to  ancient  idiomatic 
expressions  which  characterise  the  language  of  the  people.  I  shall 
confine  my  remarks  to  the  vestiges  of  Hebraic  folklore  as  traceable 
in  the  books  of  prose  and  poetry  of  the  ancient  Jews,  and  shall  con- 
form to  the  wise  rule  of  our  Society,  by  forbearing  from  encroaching 
wittingly  on  the  province  of  Jewish  or  of  Christian  theology. 

333  2    E    2 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

In  the  Anglican  version  of  the  Old  Testament  the  word  "  hell " 
occurs  in  thirty  different  passages,  and  this  word  has  been  defined  as 
being  synonymous  with  the  grave,  or  with  the  resting  place  of  the 
departed.  In  no  instance  does  it  mean  a  place  for  pu7iishme7it  of 
sinners.  The  revisers  of  the  "  Authorised  Version,"  apprehending 
perhaps  that  the  word  "  hell "  might  be  interpreted  in  a  different  and 
a  peculiarly  doctrinal  sense,  have  in  most  instances  expunged  this 
rendering  and  replaced  it  by  the  word  sheol,  or  by  one  of  the 
synonyms  of  sheol.  It  has  been  generally  supposed  that  sheol  means 
a  pit.  This  may  originally  have  been  the  case  ;  but  there  can  be  no 
doubt  that  sheol  implied  something  extremely  mysterious. 

According  to  a  common  impression,  which  the  Mosaic  law  sought 
to  remove  from  the  minds  of  the  people,  the  denizens  of  the  nether- 
world could  be  approached  by  the  consulter  of  oboth,  which  the 
English  version,  for  want  of  a  better  term,  renders  by  "  familiar 
spirits."  A  person  anxious  to  lift  the  veil  of  coming  events  would 
betake  himself  to  the  professional  communicant  with  the  departed, 
who  would  then  pretend  to  bring  up  the  dead,  or  would  cause  a 
voice  to  arise  from  the  earth  and  afford  the  desired  oracular  infor- 
mation* (Isaiah  viii ;  see  also  i  Samuel  xxviii,  7,  et  seq.).  The 
expulsion  of  wizards  from  the  land  of  the  Israelites  appears  likewise 
to  have  been  connected  with  the  forbidden  practice  of  exorcism. 

It  may  here  also  be  noticed  that  oboth,  the  plural  of  ob,  is  men- 
tioned in  the  Pentateuch  as  the  proper  name  of  a  place  (Numbers 
xxi,  II,  and  xxxiii,  43  and  44).  In  these  instances  oboth  is  recorded 
together  with  other  names  of  localities  which  were  connected  with 
idolatrous  sanctuaries  and  deities.  It  may  therefore  be  assumed  that 
Oboth,  as  a  proper  name,  signifies  a  place  where  the  dead  could  be 
consulted. 

Returning  to  the  Hebrew  term  designating  the  nether-world,  we 
find  that  the  people  were  reproached  for  making  a  compact  with 
sheol ;\  and  although  an  objection  may  be  raised  that  this  is  a  mere 
poetical  figure,  it  cannot  be  denied  that,  in  most  cases,  such  a  figure 
derives  its  significance  from  being  based  on  widely  spread  proverbial 

*  The  Hebrew  word  jidoni,  which  the  English  version  renders  "  wizard," 
may  be  a  compound  of  the  viords  jadd,  "to  know,"  and  one.h,  "the  answer,  or 
the  answerer."  The  final  i  is  employed  to  denote  not  only  patronymics  and 
gentilitial  terms,  but  shows  also  that  persons  indicated  by  this  termination  belong 
to  some  particularised  class  of  the  people. 

+  Isaiah  xxviii,  15. 

334 


May  I]  PROCEEDINGS.  [1888. 

or  popular  sayings,  out  of  which  the  poet  fashions  his  most  fascinating 
and  enduring  creations. 

In  the  Hebrew  Bible  the  word  sheol  is  employed  in  two  totally 
different  ways.  In  the  first  place  sheol  is  regarded  as  a  huge  and 
insatiable  monster*  whose  belly  can  never  be  filled ;  it  takes  a  long 
and  deep  breath  before  it  swallows  up  entire  multitudes  of  those  who 
pass  from  this  earth  into  the  realms  of  complete  isolation  ;t  it  refuses 
to  release  from  its  clutches  those  who  have  become  its  prey,  %  and  in 
its  cruelty  it  rivals  the  fierceness  of  human  jealousy.  §  In  regard  to 
its  insatiability  it  is  equal  to  the  Abado?i,  a  name  which  is  supposed 
to  signify  perdition,  but  only  in  the  sense  of  showing  that  persons 
had  been  lost  to  the  companionship  of  their  mortal  surroundings, 
without  a  chance  of  recall. 

Generally,  however,  sheol  is  not  personified,  but  is  treated  as  a 
local  habitation.  According  to  the  ancient  propagators  of  folk-lore,  it 
was  situated  in  the  depths  of  the  earth,  or  below  the  earth.  ||  Its 
profundity  could  not  be  fathomed  by  man.  No  mortal,  whether  good 
or  bad,  could  escape  from  its  power.  Those  who  had  to  undergo 
sorrows  in  this  life,  took  down  into  sheol  the  inextinguishable  re- 
membrance of  unrelieved  anxieties  (see,  for  example.  Genesis  xxxvii, 
35).  Men  who  misused  the  opportunities  of  their  lives,  and  became, 
through  misdeeds,  weary  of  their  existence,  were  speedily  hurled 
down  from  the  abode  of  their  evil  doings,  and  were  drawn  into 
sheol  by  snares,  cords  and  pitfalls.  The  gates  which  lead  into 
the  nether-world  are  mentioned  several  times  with  reference  to  the 
departure  of  the  dying.  At  a  future  time  I  shall  have  to  advert 
to  the  important  part  which  the  several  references  to  the  gates 
of  the  nether- world  play  in  international  folk-lore.  In  the  interior 
of  sheol  there  were  various  gradations  of  depth,  and  there  were 
special  recesses  which  were  called  the  "chambers  of  death"  (Proverbs 
vii,  27).  Here  also  were  housed  the  Rephaim,  whose  remembrance  is 
enshrouded  in  ancient  myths  of  the  Hebrews  and  the  Phoenicians. 
Once  objects  of  terror  on  earth,  they  now  served  as  a  representation 

*  Prov.  xxvii,  20.  t  Isaiah  v,  14  ;  Habakkuk  ii,  14. 

X  Hosea  xiii,  14.  §  Song  of  Solomon  viii,  7. 

II  It  seems  useless  to  consider  the  passage  (Psl.  xlix,  14)  where,  according  to 
the  English  version,  the  Hebrew  word  sheolis  connected  with  the  doom  of  sheep. 
This  verse,  like  other  passages  in  the  Psalm,  is  capable  of  other  interpretations  ; 
and  the  Hebrew  text  altogether  is  well  known  to  contain  doubtful  readings. 

335 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

of  irrecoverable  feebleness.  The  ancients  who  handed  down  to 
posterity  the  traditions  of  sheol  undoubtedly  were  guided  by  a 
consideration  of  the  structure  of  sepulchres  as  existing  in  their 
own  lands.*  Persons,  though  of  low  degree,  who  had  attained  to 
opulence,  were  found  desirous  of  perpetuating  their  memory  by  the 
erection  of  chambered  tombs  hewn  in  the  rocks,  as  may  be  gathered 
from  a  scathing  rebuke  which  Shebna,  an  unworthy  upstart,  received 
in  the  time  of  Isaiah  for  his  vain  attempt  to  immortalise  himself  in 
his  own  grave  (Isaiah  xxii,  16-18). 

The  nether-world  is  also  designated  zalmaveth,  which  is  described 
as  being  entered  by  terrifying  gates.  The  term  halmaveth  is  con- 
sidered to  be  divisible  into  two  words :  zel  (shadow),  maveth 
(death).  It  is  more  likely  that  this  word  was  pronounced  zab/mth, 
and  that  although  the  current  rendering  is  widely  accepted  and  rests 
on  a  large  number  of  lexical  authorities,  the  original  word  meant 
nothing  else  but  "  impenetrable  darkness."  In  this  signification  it 
is  frequently  associated  with  the  word  dwsherJi,  which  means  a 
comparatively  lesser  degree  of  gloom.  Zalmuth  would  then  convey 
the  idea  that  the  departed  repose  in  a  region  of  such  impenetrable 
obscurity  as  could  not  be  dispelled  by  any  glare  of  light. 

The  several  pictures  of  a  nether-world  which  I  have  here 
arranged  side  by  side  were  sufficient  for  the  further  developement 
of  legends,  which  were  gradually  extended  in  Palestine  and  Baby- 
lonia, and  on  being  associated  with  foreign  folk-lore  were  multiplied 
to  an  enormous  extent  after  the  destruction  of  the  Second  Temple. 
Passages  in  the  Bible  which  allude  to  fire  consuming  the  sinners 
if.e.  Isaiah  Ixvi,  24;  Malachi  iii,  19)  were  also  quoted  in  connection 
with  Jewish  legends,  and  such  passages  form  a  new  basis  for  the 
traditions  concerning  the  departure  from  this  world,  and  the  exist- 
ence of  hell. 

The  experiences  which  the  dying  and  the  dead  have  to  undergo 
in  arriving  at  the  grave  have  been  described  in  paraphrases  of  the 
Bible,  in  the  Talmud  and  the  Midrash,  and  in  old  monographs  of 

*  It  is  now  well  known,  through  the  investigations  instituted  by  various 
explorers,  especially  by  those  of  the  Palestine  Exploration  Fund,  that  in  the 
regions  which  have  been  searched,  tombs  have  been  laid  open  which  contained 
rock-hewn  chambers  for  the  reception  of  the  dead.  The  forms  of  the  chambers 
for  the  dead  are  reflected  in  the  folk-lore  and  the  consequent  poetic  metaphors 
of  the  ancient  Israelites. 


May  i]  TROCEEDINGS.  [iS88. 

various  ages.*  Of  these  several  accounts  I  will  give  the  essential 
outlines. 

Four  angels  wait  upon  man  at  the  hour  of  his  departure  from 
this  world.  When  the  soul  is  on  the  point  of  quitting  its  temporary 
tenement,  a  cry  issues  forth,  saying  "  Oh  earth,  oh  earth,  on  which  I 
wandered,  do  thou  save  me  from  the  sentence  of  death."  Answereth 
the  first  angel,  "  The  earth  with  the  fulness  thereof  belongeth  to  the 
Lord."  Crieth  the  voice  for  the  second  time,  "Oh  my  brethren,  my 
kinsfolk,  my  family  endeared  unto  me,  arise  and  deliver  me  from  the 
sentence  of  death."  The  second  angel  answereth  and  sayeth,  "No 
man  can  rescue  his  brother  man,  nor  can  he  offer  a  ransom  for  him." 
The  voice  crieth  for  the  third  time,  "  My  Mammon,  oh  my  Mam- 
mon, so  dear  unto  me,  save  me  from  the  sentence  of  death." 
Sayeth  the  third  angel,  "  The  earth  with  the  fulness  thereof  be- 
longeth to  the  Lord."  For  the  fourth  time  the  voice  cryeth,  saying, 
"  Oh  my  good  deeds,  oh  my  good  deeds,  save  me  from  the  sentence 
of  death."  The  fourth  angel  respondeth,  and  sayeth,  "  Now  thou 
hast  said  what  is  right  and  fair.  Come  forth,  follow  me,  for  unto 
thee  applies  the  ancient  promise,  'thy  righteous  deeds  shall  go 
before  thee.'"  This  poetical  piece,  which  may  be  termed  a  psalm 
of  death,  has  found  its  way  into  mediaeval  collections  of  Oriental 
and  European  tales  and  parables,  many  of  which  have  been  pub- 
lished abroad  and  also  in  this  country. t 

But  the  course  of  folk-lore  concerning  death  does  not  always 
run  as  smoothly  as  in  the  foregoing  appeal  of  the  dying  man.  The 
old  traditions  are  copiously  stored  with  descriptions  of  severe  trials, 
even  before  the  portals  of  Gehinnom  (Gehenna)  are  reached.  Here 
it  may  be  noticed  as  highly  suggestive  that  the  sins  of  man  are 
engraven  on  his  bones,  whilst  the  good  acts  of  man  are  written 
on  his  right  hand ;  but  the  merits  and  demerits  of  man  are  only 
recognisable  at  the  time  of  his  departure  from  this  world.  After 
death  comes  the  "  c/iibiit  ha-keber"  or  sepulchral  suffering.  An 
authority  upon  this  subject  being  asked  what  is  the  process  of 
sepulchral  suffering  answered  :  When  man  is  deposited  in  his  resting 
place,  there  comes  the  angel  of  death  to  the  grave,  and  strikes 
the  dead,  saying,  stand  up  and  tell  me  thy  name.     The  dead  replies, 

*  See  especially   "  Massecheth  Gehinnom,"  which    contains   a   fair  but  not 
a  complete  assemblage  of  notes  on  Hell. 
+  See  for  example  Gesta  Romanoriim. 

337 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCIL^iOLOGV.  [1888. 

my  name  is  known  unto  Him  who  spake  and  the  world  came 
into  being,  but  I  no  longer  remember  how  I  was  called.  The 
soul  then  returns  unto  its  former  frame,  and  man  is  arraigned 
and  subjected  to  trial.  The  punishing  angel  consists  partly  of 
fire  and  bears  a  fiery  head-covering.  In  his  hand  he  holds  an 
iron  chain,  with  which  he  strikes  the  dead,  and  the  limbs  fall 
asunder ;  a  second  blow  is  dealt,  and  the  skeleton  falls  to  pieces. 
The  attending  angels  then  gather  up  the  bones,  and  arrange  them 
as  they  were  before.  A  third  blow,  and  the  man  is  tried  and 
treated  according  to  his  deserts.  The  same  acts  are  performed 
on  the  second  day.  On  the  third  day  the  departed  is  treated 
with  increased  rigour.  Blows  are  struck  on  his  eyes  because  he 
would  not  see,  on  his  ears  because  he  would  not  hear,  on  his 
lips  because  they  uttered  profanities,  on  his  tongue  because  it  bore 
false  testimony  against  his  neighbour,  on  his  feet  because  they 
ran  toward  evil-doing.  The  afflictions  of  the  grave  are  more  general 
than  the  torments  of  hell.  The  latter  may  come  upon  mature 
adults,  but  the  miseries  of  the  grave  are  also  apportioned  unto 
the  righteous,  unto  babes  taken  away  from  the  breast  of  their 
mother ;  and  even  to  those  whose  life  was  extinct  ere  they  were 
brought  into  the  world.  A  question  was  asked,  what  shall  man 
do  to  escape  the  impending  sufferings?  Man  shall  attach  himself 
to  pious  deeds,  submit  to  rebuke,  perform  acts  of  charity,  be 
hospitable  unto  strangers,  be  devout  in  religious  services.  Such 
a  man,  even  if  he  die  beyond  the  confines  of  the  Holy  Land  on 
a  Sabbath  day,  undergoes  neither  the  sufferings  of  the  grave  nor 
the  severities  of  hell.  The  trials  man  has  to  endure  are  threefold  : 
they  are  those  in  the  grave,  in  hell,  and  in  heaven.  If  he  be  not 
guilty  of  grievous  sin,  his  acquittal  is  granted  unto  him  forthwith, 
otherwise  his  punishment  grows  into  doleful  length,  and  he  is 
committed  to  hell. 

In  Jewish  writings  "hell"  was  termed  Ge/n'/inom  (Gehenna).  This 
name,  as  is  generally  supposed,  has  been  derived  from  notices  of  the 
Valley  of  Hinnom  which  occur  in  various  historical  and  prophetic 
books  of  the  Bible  (for  example,  in  II  Kings,  xxiii,  15),  as  originally 
designating  a  locality  where  the  adorers  of  the  idol  Moloch  burnt 
their  children,  or  "  made  their  children  pass  through  the  fire." 
The  Valley  of  Hmnom  formed  an  immense  burial  place  (Jeremiah, 
xix,  2)  and  was  contiguous  to  the  Holy  City.  Commencing  at 
the  west  of  the  Jaffa  Gate,  it  passed  along  the  N.W.  of  Jerusalem, 

338 


May  i]  proceedings.  [1888. 

reached  the  Tombs  of  the  Kings,  and  with  a  precipitous  descent 
of  nearly  700  feet  below  its  starting  point,  it  joined  in  the  south  the 
Valley  of  Jehoshaphat,  and  terminated  at  the  Well  of  Job.  In  this 
Valley  of  Hinnom  the  Moloch  temple  seems  to  have  occupied  a 
spot  called  Tofeth,  which  is  explained  as  signifying  a  place  for  the 
burning  of  human  remains.  Sheol,  or  the  nether-world,  received 
therefore  as  a  synonym  the  word  Tofeth,  which  was  also  pronounced 
Tofteh  (Isaiah  xxx,  33).  Such  a  locality  was  well  adapted  to  serve 
as  a  new  basis  for  the  legends  of  hell. 

The  situation  of  Gehinnom  is  a  subject  upon  which  the  popular 
traditions  differ  very  conspicuously.  Some  find  its  site  beneath  the 
earth  or  within  the  bowels  of  the  earth ;  some  place  it  above  the 
firmament ;  others  are  of  opinion  that  it  is  beyond  the  "  dark  moun- 
tains." The  "  dark  mountains "  form  a  special  cycle  of  folk-lore, 
and  it  seems  possible  to  note  the  region  in  which  they  were  an 
object  of  terror.  In  ancient  Jewish  traditions  it  is  stated  that  when 
Alexander  the  Great  invaded  Africa,  his  march  was  impeded  by 
the  thick  impenetrable  darkness  of  these  mythical  mountains.  The 
old  fathers  of  folk-lore  were  therefore  well  justified  in  placing 
Gehinnom  in  a  region  which  was  inaccessible  to  man's  exploration. 
Allusions  to  these  dark  mountains  occur  not  only  in  the  Talmud 
(see  for  instance  Tamid,  fol.  32  b),  but  also  in  other  literatures, 
for  example  in  the  poetic  folk-lore  of  the  Syrians. 

There  are  seven  habitations  in  Hell.  Their  names  are  Sheol, 
Abadon,  Zahnaveth,  Erez-tachtith  (lowermost  earth),  Neshijah, 
(oblivion),  Gehinnotn  (Gehenna)  and  Dumah  (silence).  Dumah 
is  held  to  be  a  synonymous  substitute  for  Chazar-maveth  (court 
of  death).  It  received  this  designation  as  indicating  the  enclosure 
where  the  spirits  of  the  departed  assemble.  The  idea  that  rivers  of 
terror  passed  through  hell  was  not  alien  to  the  folk-lore  of  the 
ancients,  for  we  find  that  in  connection  with  sheol  there  are  men- 
tioned the  rivers  of  belial,  which  were  remembered  with  horror  by 
those  who  were  to  be  tied  down  by  the  cords  of  death  (II  Samuel 
xxii,  5 — 7  ;  Psalms  xviii,  5,  et  seq.) 

Out  of  hell  there  rise  pillars  of  fire  mountain-high ;  burning 
surfaces  which  resemble  the  Dead  Sea,  and  burning  embers  which 
are  like  huge  blocks  of  stone.  Hell  contains  rivers  of  pitch  and 
brimstone,  which  roll  along  and  render  red  hot  one  beam  after 
another  of  the  mysterious  rothem-XxeQ.  Here  the  sinner  is  struck  on 
the  face  by  the  angel  of  destruction  ;  other  angels  drive  him  into 

339 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [iS88. 

the  fire  which  swallows  him  altogether.  He  is  only  released  if  he 
can  show  some  redeeming  act  of  goodness.  In  such  case  he  escapes 
the  dreaded  judgment,  for  it  is  said,  "  Though  I  walk  through  the 
valley  of  the  shadow  of  death  I  will  fear  no  evil  :  Thy  rod  and  Thy 
staff  will  comfort  me." 

One  of  the  ancient  inquirers  into  the  nature  of  Gehenna  met 
the  prophet  Elijah,  who  took  him  to  the  gate  of  hell.  Here  he  saw 
men  drawn  up  by  their  hands,  by  their  nostrils,  by  their  tongues, 
by  their  feet,  and  by  other  parts  of  the  body.  There,  in  true 
Dantesque  style,  women  were  suspended  by  their  breasts,  men 
suspended  by  the  sockets  of  their  eyes  ;  men  devouring  each  other; 
men  devouring  glowing  embers  ;  living  men  eaten  up  by  worms. 
Others  were  devouring  sand  until  their  teeth  were  broken,  because 
in  their  lifetime  they  feasted  on  plunder  which  seemed  sweet  unto 
their  tastes.  Men  were  seen  there  who  were  thrust  from  fire  into 
snow  and  from  snow  into  fire.  An  angel  was  appointed  for  the 
infliction  of  various  tortures,  and  the  sinner  ran  the  gauntlet  of 
successive  punishments,  until  all  the  wrongs  he  had  done  on  earth 
were  expiated. 

In  this  plight  the  sufferer  is  compared  to  a  debtor  in  the  hands 
of  his  creditors,  who  divide  his  possessions  among  themselves.  Man 
in  hell  is  committed  to  the  charge  of  angels  of  destruction.  Among 
persons  subject  to  the  torments  of  hell  are  mentioned  husbands 
who  allow  themselves  to  be  gaided  by  the  weaker  sex;  also  the 
wealthy  men  of  Babylon,  they  being  notorious  for  their  uncharitable 
treatment  of  the  poor.  The  severest  fate  awaited  the  members  of 
the  medical  profession.  A  proverb  was  current :  "  The  best  of 
physicians  are  fit  for  hell."  Such  was  the  opinion  of  Tahnudists 
in  the  early  centuries  of  the  common  era.  The  long  continuance  of 
this  opinion  is  proved  by  the  fact  that  500  years  after  the  close  of 
the  Babylonian  Talmud,  its  famous  commentator,  Rashi,  observed : 
"  The  physician  dreads  no  illness  while  he  feasts  of  the  richest 
viands ;  he  never  thinks  of  God,  and  expedites  many  souls  out  of 
this  world.  He  has  good  opportunities  for  curing  the  poor,  but  he 
does  not  use  them  conscientiously." 

There  are  some  who  go  down  to  hell  in  despair  of  rising  again. 
Such  are  those  who  desecrate  domestic  purity ;  who  bring  a  thrill  of 
shame  upon  their  fellow  men  ;  who  invoke  the  name  of  the  Deity 
when  uttering  a  lie,  and  who  enkindle  matrimonial  strife.     On  the 

340 


May  i]  proceedings.  [iS88. 

eve  of  Sabbath  they  are  lodged  between  mountains  of  snow,  and  on 
the  going  out  of  Sabbath  they  are  brought  back  into  hell  fire. 

After  the  lapse  of  twelve  months  the  sinners  are  turned  into 
ashes,  which  the  wind  scatters  to  be  trodden  down  under  the  feet  of 
the  righteous.  At  the  close  of  twelve  months  their  souls  are  restored 
unto  their  frames,  and  as  they  go  out  of  hell  their  faces  are  blackened 
like  soot  adhering  to  a  cauldron.  I'hey  then  acknowledge  the  justice 
of  their  sentence,  and  declare  that  the  judgment  passed  upon  them  was 
meted  out  according  to  their  past  actions.  Idolaters  have  to  pass 
through  seven  regions  of  fire,  and  in  each  sphere  they  spend  twelve 
months.  A  stream  of  fire  issues  forth  from  the  Mercy  Seat  of  Divine 
Glory  ;  it  descends  upon  them,  and  passes  from  one  of  the  worlds 
unto  the  other. 

Three  gates  lead  into  hell :  one  is  in  the  desert,  one  at  the 
bottom  of  the  sea,  one  amongst  the  habitations  of  man.  The 
entrance  to  hell  is  even  in  Jerusalem,  an  idea  which  probably  owes 
its  origin  to  the  tradition  current  about  the  Valley  of  Hinnom,  as 
has  been  previously  explained.  There  are  seven  habitations  or 
regions  in  hell.  The  general  name  for  these  seven  divisions  is  the 
Aramaic  term  medura  (^^"lTlt2).  This  word  literally  means  a  dwelling, 
and  has,  in  its  origin,  wide  ramifications  through  the  Semitic 
languages.  Medura  is  derived  from  dur  (in  Hebrew  giir)  to  dwell. 
The  phrase  in  Genesis  xxxii,  5,  "  I  have  dwelt  with  Laban,"  is  in 
Hebrew  //;/  Laban  garti,  and  in  Aramaic  /;;/  Laban  darith.  We  all 
are  familiar  with  derivatives  of  this  verb  which  have  crept  into  well- 
known  names.  The  town  in  Turkish  Kurdistan  with  the  meaning 
''■  dwelling  of  Bekir"  is  called  Diarbekir.  Our  daily  papers  speaking 
continually  of  the  troubles  of  Egyptian  taxes  make  us  acquainted 
with  the  daira  or  the  domain  of  the  Khedif  This  word  dur  is 
employed  when  folk-lorists  allude  to  the  seven  habitations,  the 
seven  nieduras  of  hell.  Now  I  will  show  why  this  word  has  become 
a  favourite  term  with  those  who  give  us  an  insight  into  the  legends 
of  hell.  In  Isaiah  xxx,  30,  medurah  occurs  in  an  ambiguous 
signification.  It  there  means  a  pile  of  fire  or  may  be  a  habitation. 
And  as  the  entire  verse  in  its  magnificent  poetry  supplied  the 
framers  of  legends  of  hell  with  powerful  suggestions,  the  word 
medurah  came  to  be  employed  both  as  a  habitation,  and  as  a  pile 
of  fire  in  hell.  The  verse  in  Isaiah  fully  bears  out  this  explanation 
of  the  double  use  of  medurah:  "Since  yesterday  Tofteh  (the 
burning  station)  has  been  prepared.     It  is  ready  even  for  the  king 

341 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH.-LOLOGY.  [i88S. 

(of  Assyria).  He  has  deepened,  he  has  widened  its  ??iedura/i 
(habitation  or  flame).  Fire  and  wood  abound.  The  blast  of  the 
Lord  is  hke  a  stream  of  liquid  brimstone  glowing  therein."  Each 
of  the  seven  habitations  of  hell  has  2,000  houses  ;  in  each  house 
there  are  seven  windows,  and  in  each  window  are  2,000  cruses 
filled  with  the  substance  of  gall,  and  in  these  habitations  the 
delinquents  of  various  conditions  serve  their  sentences  of  torture. 
According  to  another  version  of  this  legend  there  are  in  each  of 
the  seven  regions  6,000  houses,  in  each  house  6,000  windows,  in 
each  window  6,000  cruses  of  gall.  Regarding  the  dimensions  of 
each  region  of  hell  there  are  various  legends.  According  to  one 
legend,  each  region  is  100  miles  in  length  and  50  miles  in  breadth. 
According  to  another  legend,  hell  has  a  length  which  would  require 
300  years  to  walk  through.  The  same  number  of  years  would  be 
occupied  in  travelling  through  its  breadth,  consequently  it  would 
consume  2,100  years  to  pass  from  one  end  to  another.  Another 
legend  arrives  at  the  following  estimate  of  the  extent  of  hell.  "  Egypt 
has  400  square  parasangs  ;  Ethiopia  is  sixty  times  larger  than  Egypt, 
the  '  Garden '  is  sixty  times  larger  than  Ethiopia,  Eden  is  sixty 
times  larger  than  the  'Garden,'  and  Gehenna  is  sixty  times  larger 
than  Eden.  The  whole  world  appears  like  a  lid  covering  the  cauldron 
of  hell."  (Pesachim  94a.)  Fiery  lions  are  in  some  legends  described 
as  lurking  in  numerous  pits.  They  fall  upon  the  doomed  sinner 
and  devour  him.  He  is  re-fashioned,  to  be  re-devoured,  so  that  he 
passes  from  fire  to  fire.  At  length  the  sinner  is  pardoned;  the 
Judge  above  "does  not  contend  for  ever,  nor  is  He  always  wroth 
with  the  afflicted  spirit  and  with  the  quailing  soul." 

In  reviewing  this  subject  at  a  future  time  from  a  different  stand- 
point, I  will  show  the  connection  which  exists  between  this  species  of 
folk-lore  and  the  kindred  traditions  of  Asiatic  and  European  nations. 
I  shall  then  have  an  opportunity  of  pointing  out  the  marked  influence 
which  old  Jewish  legends,  in  common  with  other  legends,  have 
exercised  upon  subsequent  productions  of  literature. 


342 


May  I]  PROCEEDINGS.  [1888. 

SUR  L'AGE  DE  LA  GROTTE  DITE  SPECS  ARTEMIDOS. 
Par  Karl  Piehl. 

En  remontant  le  Nil  au  mois  de  Decembre  dernier,  je  me 
suis  arrete  a  plusieurs  lieux  et  entre  autre  a  Beni-Hassan,  d'ou  j'ai 
fait  une  excursion  a  Stabel  Antar*  ou,  comme  on  I'appelle  aussi, 
Spe'os  Artemidos. 

En  examinant  d'une  maniere  hative  les  inscriptions  de  cette 
ancienne  carriere,  je  suis  arrive  a  un  resultat  qui  me  fait  envisager 
I'origine  de  ce  speos  sous  un  autre  jour  que  celui  des  savants  qui 
avant  moi  ont  visite  cet  endroit.  A  partir  de  Champollion,  qui  le 
premierf  a  decrit  notre  monument,  jusqu'a  M.  Maspero,  qui  tout 
dernibrementj  en  a  parle',  tout  le  monde  semble  regarder  le  roi 
Thotmes  III  comme  fondateur  de  Speos  Artemidos,  ou  au  moins 
comme  celui  qui  en  a  commence  la  decoration.  La  grande  in- 
scription, congue  au  nom  de  la  reine  Hatasu  que  M.  Golenischeff 
a  copiee  et  publiee  d'une  fagon  si  consciencieuse§  d'apres  I'original, 
trace  au  dessus  de  I'entree  de  la  grotte,  aurait  peut-etre  du  porter 
la  pensee  a  un  autre  pharaon  que  Thotmes  III,  comme  fondateur 
de  notre  monument.  Toutefois,  I'endroit  ou  cette  derniere  inscrip 
tion  a  ete  mise  ne  semble  pas  bien  choisi  par  rapport  a  la  disposition 
des  colonnes  qui  forment  la  galerie  d'entree  du  sanctuaire.  C'est 
que  les  42  lignes  verticales  dont  consiste  le  texte  de  Hatasu, 
occupent  une  partie  du  mur  au-dessus  des  deux  colonnes  occi- 
dentales,  tandisque  la  surface  de  mur  qui  s'etend  au-dessus  des 
deux  colonnes  orientales  de  I'entree  est  restee  tout-a-fait  libre  de 
textes  et  de  decorations.  On  a  done,  jusqu'a  un  certain  degre, 
ete  autorise  a  regarder  Stabel  Antar  et  I'inscription,  tracee  au-dessus 
de  I'ouverture  qui  y  mene,  comme  independants  I'un  de  I'autre. 

*  II  parait  qu'on  confond  quelquefois  ce  Stabel  Antar  avec  d'autres  localites 
du  meme  nom,  dont  il  y  a  plusieurs  en  Egypte,  p.  ex.  pres  de  Siout,  etc. 

t  Champollion,  Notices,  II,  page  322  et  suiv. 

X  Maspero,  V At cheologie  Egyptienne,  page  42. 

§  Recueil  de  Vieweg,  VI,  page  20  et  planche  ;  Recueil  de  Vieweg,  III, 
pages  1—3. 

343 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [i8S8. 

Les  observations  que  j'ai  faites  sur  le  lieu  memo  m'amenent 
pourtant  a  affirmer  deja  maintenant  que  les  deux  sent  etroitement 
lies,  I'un  a  I'autre,  et  par  consequent  que  Stabel  Antar  est  une 
ceuvre  du  regne  de  la  reine  Hatasu.  En  effet,  le  vide  laisse  sur 
le  mur,  au-dessus  des  deux  colonnes  orientales  de  I'entree,  pent 
fort  bien  s'expliquer  comme  non  intentionel.  Peut-etre  avait-on 
deja  compose  une  representation  ou  un  texte,  destines  a  remplir 
la  lacune,  lorsqu'un  accident  quelconque,  p.  ex.  la  mort  de  Hatasu, 
est  venu  interrompre  le  travail. 

Les  inscriptions  qu'on  a  regardees  jusqu'a  present  comme  les 
plus  anciennes  de  I'interieur  de  Speos  Artemidos,  se  trouvent  sur  les 
piliers  de  la  galerie  et  portent,  comme  nous  I'avons  dit,  le  nom  de 
Thotmes  III.  Partout  ailleurs,  on  ne  voit  que  les  cartouches  de 
Seti  I.  En  etudiant  de  tres-pres  les  textes  qui  occupent  la  paroi 
sud-est  de  la  galerie,  k  gauche  de  la  porte  qui  mene  au  speos,  propre- 
ment  dit,  on  peut  constater  que  les  cartouches  de  Seti  I,  qui  s'y 
trouvent,  sont  d'une  date  posterieure  au  corps  meme  des  textes. 
C'est  que  le  nom  du  roi  a  ete  grave  en  creux,  tandisque  le  reste  de 
I'inscription  parait  avoir  ete  sculpte  en  relief.  En  regardant  avec 
beaucoup  de  soin,  on  en  arrive  a  modifier  un  peu  cette  observation. 
Voici  le  resultat  definitif  auquel  alors  on  parvient.  Le  nom  de 
Seti  I  ainsi  que  le  signe  ^ — ^,  marque  de  la  seconde  personne  du 
pronom  personnel  du  masculin,  a  quelques  passages  pres,  ou  il  ne 
renvoie  pas  au  nom  de  Seti,  ont  ete  traces  en  creux,  le  reste  est  en 
relief.  II  faut  done  qu'il  y  ait  ici  une  usurpation  de  Seti,  qui  a  sub- 
stitue  ses  cartouches  a  ceux  d'un  autre  pharaon.  Ce  dernier  pharaon 
a  du  etre  une  femme,  car  autrement  on  ne  salt  pas  comment  expliquer 
les  surcharges  frequentes  du  signe  ^- — ^.  Cette  derniere  supposition 
est  appuyee  par  le  fait  que  dans  certains  endroits  de  nos  textes,  ou 
Ton  devait  s*attendre  a  un  v_^ ,  on  trouve  au  lieu  de  celui-la,  ou 
s=3,  ^  ou  bien  — h — .  De  meme,  le  mot  "  fils  "  ^->s^ ,  qualification 
par  laquelle  les  dieux  saluent  le  roi,  a-t-elle  quelquefois  la  forme  de 
^~j^  "  fille."  Ces  circonstances  reunies,  nous  amenent  avec  necessite 
a  supposer  que  I'inscription  dont  nous  parlons,  a  ete  originairement 
faite  par  Hatasu,  la  seule  reine  qui  ait  regne  dans  des  conditions, 
([ui  nous  permettent  de  chercher  son  nom  ici.  Thotmes  III  et 
Seti  I,  au  temoignage  des  monuments,  sont  les  pharaons  qui  surtout 
sc  sont  distingues  comme  persecuteurs  de  la  memoire  de  Hatasu,  et 
dans  le  cas  present  il  ne  serait  point  impossible  que  le  second  ait 
accompli  ce  que  le  premier  a  commence. 

344 


May  I]  PROCEEDINGS.  [iS88. 

Le  resultat  de  nos  observations  est  done  le  suivant :  La  grotte 
connue  sous  le  nom  de  Speos  Artemidos  a  probablement  ete  faite 
par  la  reine  Hatasu  qui — ceci  peut-etre  affirme  avec  certitude — en  a 
commence  la  decoration,  tant  ^  I'exterieur,  qu'a  I'interieur. 

Jusqu'a  quel  point  les  rois  Thotmt^s  III  et  Seti  I  ont  usurpe  sur 
les  droits  de  la  reine  celebre,  a  cette  question  je  ne  puis  repondre, 
une  maladie  serieuse  m'ayant  defendu  de  m'arreter  a  Stabel  x'Vntar, 
lorsque  cette  fois  j'ai  descendu  le  Nil.  J'espere  qu'un  autre,  plus 
heureux  que  moi,  pourra  trouver  la  solution  de  ce  probleme  inte- 
ressant.* 

Le  Caire,  17  Avril,  1881. 


*  Les  textes  qui  nous  occupent  se  voient  chez  Champollion   {Notices  II, 
pages  328 — 332)  dont  la  copie  a  quelques  points  pres  est  exacte. 


345 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

THE  ETRUSCAN  INSCRIPTIONS  OF  LEMNOS    {continued). 
By  Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A. 

I. 

Inscription  B. 

holaiezi :  (f)okiasiaie  \  zeronaiO  :      evisOo  : 

'Of- Alalia        that-belonged-to-Phokaia,'       Serranus        says, 

toverojna 
('  my)  spear-point  (is  '). 

Notes. 

The  words  holaiezi,  zeronaiO,  and  evisOo  have  been  explained 
in  the  Notes  on  Ins.  A  (vide  sup.  pps.  322 — 6).  EvisOo,  lit.  "  With- 
his-tongue  (says  "),  is  here  the  equivalent  of  the  verb. 

<^okiasiale.  =  ^wKaia-si-ale  =  'Phokaia'  -f  'its'  +  'of  =  'of 
Phokaia's,'  i.e.,  (when  speaking  of  a  past  event)  "  That-belonged-to- 
Phokaia."  The  pronominal  suffix  -si  has  been  already  explained 
(vide  Slip,  in  voc.  EvisOo). 

-ale.  =  the  Genitive-ending  -ali,  -al,  the  e  being,  according  to 
Pauli,  a  weakened  /.*  In  a  Bilingual  Inscription  (Fab.  No.  792) 
the  Et.  Cain-rt/  is  rendered  by  the  Lat.  Cainnia  natus ;  hence 
a/=  'of,'  ('born)  of,'  and  a  statue  of  Apollo,  found  at  Picenum,  is 
inscribed  "Jupetr-?//  Epure,"  =  "  Epure  (son)  of  Jupiter."  Hence 
ul  also  =  '  of,'  ('  born)  of,'  ('  son)  of,'  etc.  In  connexion  with  descent, 
al  is  used  as  a  matronymic,  ul  as  a  patronymic  ;  but,  more  generally, 
al  and  ul  signify  'of  in  a  possessive  sense,  i.e.,  "belonging  to;" 
and,  as  Prof  Sayce  observes,  "  the  suffix  -/,  -la,  or  -le  is  ascertained 
to  have  pretty  much  the  same  meaning  as  -7ia  or  -7ie  {-ni)  by  a  bi- 
lingual," and  ^^-na  or  -ni  we  learn  from  the  bilingual  inscriptions 
signified  'belonging  to.'"t  Now,  in  Akkadian  the  suffix  "-na 
designates  the  genitive;  the  formation  of  the  genitive  by  means 
of  the  suffix  -na,  -niu,  -in,  -ni,  is  common  to  all  the  Turanian  or 

*  Vide  Pauli,  Die  etruskischen  Zahlworter,  83.  Pauli  well  compares  the  Et. 
larOi-ale,  slic-ale,  and  aprinQv-ale,  when  treating  of  this  case-ending. 

t  Etruscan  Notes.  In  the  Academy,  Sept.  7,  1878.  "  In  Finnic  grammar  the 
desinence  na  signifies  'belonging  to.'"     (Taylor,  Etruscan  Researches,  275). 


May  I]  PROCEEDINGS.  [iS88. 

Altaic  languages  without  exception,  in  the  Ugro-Finnic,  the  Samoy- 
edic,  the  Turko-Tataric,  the  Mongolic,  the  Tungusic,  and  the  Corea- 
Japanese  groups."  *  And,  further,  "  besides  the  casual  suffixes  of  the 
first  formation,  there  exists  in  Akkadian  a  second  series  formed  by 
taking  attributive  roots  from  the  vocabulary  of  the  language.    Thus  : 

The  sign  of  the  dative,  -ra^  -r,  is  the  root  ra,  '  to  bear  towards. 

The  sign  of  the  possessive,  -lal,  is  the  root  lal,  'to  take.' 

This  grammatical  process  is  essentially  Turanian,  and  is  entirely 
foreign  to  the  other  families  of  languages.  We  find  numerous 
instances  of  it  in  the  Magyar."  f  And  I  venture  to  think  that 
we  find  an  instance  of  it  here  in  the  Etruscan.  Thus,  the  Ak.  noun 
enmm  forms  the  Gen.  ennun-na,  and  the  Possessive  ennun-lal,  with 
an  "  etat  emphatique  "  ennuii-na-lal,  which  combines  the  Gen.  form. 

But,  as  a  rule,  in  case-possessing  languages,  the  Genitive,  the  case 
expressing  \k\Q.  genus  or  kind,  is  an  equivalent  of  the  Possessive  case, 
and  e.g.,  in  English  is  called  the  Possessive  case.  As,  then,  in  Ak.  the 
Possessive  case  thus  combines  the  Gen.  form,  so,  in  another  language 
of  the  same  family,  being  also  a  dialect  without  a  distinct  Possessive 
case,  the  Gen.  might  very  probably  combine  the  Possessive  form. 

Now,  the  Ak.  /-«/,  "  to  take,"  reappears  in  an  abraded  form  in 
various  Turanian  dialects.  Thus  we  find  it  in  the  Koibal  rt-Z-erben 
("  I  take  "),  the  Karagass  rt'Z-ermen,  the  Samoied  (Kamassin)  ///-im, 
etc.;  and  we  further  find  in  Ak.  4a  as  "the  suffix  of  the  adessive,J 
and  this  case  is  formed  by  -lla  and  -/in  all  Ugro-Finnic  languages." § 
In  a  language  formed  on  the  Ak.  type,  but  having  only  one  case  for 
the  Gen.  and  the  Possessive,  or,  again,  for  the  Gen.  and  the  Ades- 
sive,  which  latter  has  very  frequently  a  Gen.  signification, ||  two  or 
more  case-endings  such  as  na  and  la  or  7ia  and  lal  might,  not 
unnaturally,  combine,  and  the  case  would  then  assume  such  forms 

*  Lenormant,  Chaldean  Magic,  273.  As  to  the  connexion  between  Akkadian 
and  Sumerian  and  these  languages,  vide  Hommel's  Papers  in  the  Zeitschrift fiir 
Keilschriftforschung.  "No  unprejudiced  student  of  linguistic  science  can  resist 
the  conviction  that  Dr.  Hommel's  comparison  of  the  Sumerian  grammar  and 
vocabulary  with  the  grammar  and  vocabulary  of  the  Turko-Tatar  languages  is 
founded  on  a  solid  basis  of  fact."  (Sayce,  Religion  of  the  Ancient  Babylonians, 
429.) 

t  Lenormant,  Chaldean  Magic,  275. 

X  Called  by  Lenormant,  in  his  £ttides  Accadiennes,  the  "  Comitatif  localif." 

§  Lenormant,   Chaldean  Magic,  274. 

II  "  Der  Adessiv  ....  und  er  dient  mehr  in  dam  Sinne  eines  Genitivs  " 
(Wiedemann,  Grainmatik  der  Syrjiinischen  Sprache,  117). 

347  2  F 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 

as  7ia,  ?ial,  al,  la,  etc.  Hence,  we  obtain  a  new  and  external  reason 
for  the  fact  which,  as  noticed,  appears  from  internal  examination  of 
the  Et.  inscriptions,  that  -/,  -la,  and  le  have  pretty  much  the  same 
meaning  as  -7ia,  and  -ni,  i.e.,  because  the  Et.  Gen.  combines  the 
signification  of  cases  which  elsewhere  are  found  distinct  as  Genitive, 
Adessive,  Comitative,  Possessive,  etc. 

It  should  also  be  further  remarked,  as  a  possible  element  in  the 
case,  that  an  l-?i  change  is  by  no  means  unknown  in  Turanian  lan- 
guages.    Thus  we  find  the  "  mongol.  em-n-ekll  fiir  em-l-eku  ...  So 
steht  das  finnische  Wort  ome-n-a  Apfel  wahrscheinlich  fiir  oin-l-a."* 
So  far,  then,  we  arrive  at  the  following  results  ; — - 
(i.)  Internal  investigation   shows  that  -/,  -al,  -ul,  -all,  -ale,  are 

Gen.  forms  in  Etruscan. 
(2.)  And  that  they  have  a  similar  meaning  with  -na.\  -ne,  -in. 
(3.)  The  general  meaning  of  these  endings  is   the  (jcnitival- 

Possessive  signification  "of,"  "belonging  to." 
(4.)  External  investigation    shows  that  -na,  etc.  (an  ;/-sound)  is 

the  common  Turanian  suffix  of  the  Genitive. 
(5.)  That  in  the  most  ancient  Turanian  language  known,  there 
existed  Adessive  and  Possessive  cases  formed  with  an  /- 
sound. 

*  Schott,  Ubey  das  Alta€scJie  oder  Finnisch-Tatarische  SpracJiengeschlecht,  119. 

t  Na  is  a  common  ending  in  Et. ,  e.g.,  Zir-na  (sup.  p.  323),  Hal-tio,  Had-na 
(a  Satyr  represented  on  a  mirror  between  two  leopards  ;  a  Bacchic  personification, 
the  controller  of  the  Dionysiac  Leopard,  the  connexion  of  the  name  probably 
being  iidta-Jia  =  "haunts  [of  animals]-belonging-to  "),  and  suOi-na,  sud-na,  sut- 
na,  =  septdcralis,  i.e.,  "  belonging-to-«<0?,"  'a  tomb.'  The  connexion  of  this 
word  is  very  interesting;  Hephaistos  is  called  in  Et.  SeOlans,  i.e.,  SeQ-l-at7-s  = 
"  Fire-of-god-the."  SeQ,  set,  which  appears  on  the  coins  of  Pupluna  (Populonia) 
that  bear  the  head  of  Hephaistos,  with  a  hammer  and  tongs  on  the  reverse,  =  the 
Samoied  su,  tju,  tui,  tu,  the  Ostiak  tn-get,  tut,  the  Tungusic  to-go,  the  Yenissei- 
Ostiak  hat,  the  Basque  sua,  the  Lesghic  za,  zo,  zie,  and  the  Ak.  iz,  izi,  all 
meaning  '  fire.'  Cf.  the  Magyar  sut,  '  a  fire-place,'  suto,  '  a  baker,'  sutes,  '  roasted,' 
the  Lapponic  sutt,  '  febris  ardens,'  etc.  Connected  with  the  Et.  sudi,  '  tomb,'  we 
find  the  Et.  words  sa6e  and  sati ;  and  Prof.  Sayce  translates  £i9  <panu  sade-c 
(Fab.  No.  2279,  C=que,  a  loan-word.),  "This  is  the  sepulchre  {<pa)iu,  whence 
'L.2X.  fanu-m,  "  a  sacred  place  ")  and  place-of-cremation."  "  We  may  conclude  that 
suQi  meant  originally  '  place  of  cremation,'  thence,  when  interment  began  to 
supersede  cremation,  it  would  naturally  come  to  mean  a  tomb"  (Taylor,  Et. 
Researches,  215).  The  an\n  SeOl-an-s  probably  =  the  Et.  Ani  1^ kvvioQ  is  an  Et. 
king  in  Plutarch),  laiiis,  Lat.  Janus,  the  unanthropomorphic  divinity  of  Velathri 
(Volaterrae),  and  is  identical  with  the  Ak.  An,  In  ("  Divine-one  ")  Ana  ("  Sky- 
god  "),  Votiak  /;/  ('  Sky ')  e«-niar  ('  god  '),  Taugy  iia,  Yurak  and  Yenissei  a,  etc. 


May  i] 


PROCEEDINGS. 


[i8SS. 


(6.)  And,  again,  that  in  Turanian  languages  an  l-n  change  is  by 
no  means  unknown. 
The  bihngual  Ins.  Fab.  No.  253,  affords  a  good  example  of  the 
double  affix  -nal ;  there  the  Et.  Qapir-nal  is  rendered  by  the  Lat. 
Nigri,  and  translated  by  Prof  Sayce,  "  son  of  her  that  belongs  to 
Niger,"  Qapir*-nal  (  =  an  original  Qapira-na-la)  being  a  Genitive- 
Possessive. 

Toveroma.  =  Tove-roma  ;  rom  occurs  in  Ins.  D.  According  to 
Bugge,  the  Inscriptions  make  no  reference  to  the  figure  of  the 
Warrior,  which  in  itself  is  exceedingly  improbable ;  and  this  word 
supplies  a  remarkable  illustration  of  the  principles  of  translation  here 
adopted. 

Tove.  ='  Spear  '     The  following  are  some  connected  forms  : — 

=:'the  thicker  end  of  a  tree-trunk.' t 

=  '  a  stump,'  'end.' 

=  '  a  stem,'  '  stick.' 

=  '  a  stem-end.' 

=  '  a  stump,'  'end.' 

=  '  a  hill '  (as  pointed). 

=  '  a  point.' 

=  ' point.' 


Finnic — • 

t-il-v-e 

Esthonian— 

- 

t-il-v-e 

Magyar — 

t-d-v-d 
t-o~v-e-g 

Livonian — 

t-o-v 

Turko-Tatar — 

r  t-o-b-e 
I  t-e-p-e 

ct  e       i^ 

Ostiak — 

It-o       t\ 
Vt-ii — i) 

Samoied — 

r  tj-u-r 

\  tj-i da 

Buriat — 

dj-e -da 

Yenissei — 
Tungusic — 

} 

dj-i da 

Koibal— 

tj-e da 

Buriat — 

(  z-e da 

1  z-a da 

Tungusic — ■ 

z-i da 

Magyar — 

d-a-r—da^ 

V.  =' spear.' 


*  With  Qapi}-  Canon  Taylor  aptly  compares  the  Buriatic  ''  kaj-a,  xara,  'black." 
Hence  are  formed  the  intensitives  kap-kara  and  xap-xara,  'quite  black.'  The 
Etruscan  thapira,  niger,  would  thus  be  an  abraded  form  of  kap-kara,  xap-xara, 
zap-zara,  or  thap-tkara,  k,  x,  z,  and  t/i  being  interchangeable  "  (EL  Researches, 
263).     Cf.  the  Lapponic  tjappes,  '  black.' 

t  Vide  Donner,  Vergleichendes  IVorterbiuh  der  Finnisch-Ugrischeii  SpracJien, 
i,  III. 


349 


2  F  2 


May  i] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[iSSS. 


Roma.  = '  Point.'     The  following  are  some  connected  forms  : — 

Akkadian — 
Ersa-Mordvin — 
Magyar — 


Tungusic — 

North  Ostiak— 
Magyar — 

Samoied — 
Akkadian — 


= '  sword,'  '  point.' 
=  '  spitzglas,' 
= '  summit.' 


=  ' point' 

=  '  summit.' 
=  'head.' 

= '  summit.' 
=  'hi<rh.' 


The  comparative  lists  are,  in  all  cases,  merely  illustrative,  not 
exhaustive:  "The  Ugric  languages  as  a  rule  studiously  avoid  an 
initial  r."  *  The  spear  of  Zeronai^,  which  is  a  great  feature  in  the 
representation,  was  doubtless — at  all  events  in  the  opinion  of  its 
owner — like  the  £7x05  of  Achilleus, 

Inscription  C. 

71a      •      vialasial  \     zeronai  morbnal  \ 

The-darkness  of-Baalath  of-Serranus  (lord)  of-Myrina  (is  the  abode.) 
aker      :       tavarzio        \        zivai 
Reverence    to-Tammuz    (lord)  of-destiny. 

Notes. 
Va.  Pauli,  as  noticed,  reads  va!?ialasial,  remarking,  "  Halte  ich 
flir  bedeutungslos  noch  die  beiden  Punkte  in  Fa-^i'a\a(Tia\"  (/ns. 
Zem.,  8) ;  it  may  be  so,  but  the  circumstance  does  not  affect  the 
foregoing  translation.  We  have  here  '  Darkness,'  personified  by  the 
Phoenicians  as  the  Night-goddess.     'Ek  too  KoXttui  avi^/nov  ml  ^/vi>aikb<i 

avTou  lii'iauif  (octw?    oi>o^ia'C^ovai  vvktci  <I'o/j'(Ar6v)  A.-.T.A..!f      This    Phoeni- 

*  Taylor,  Et.  Researches,  205. 

t  "  Baav  oder  Baavr,  phonizischer  Name  der  Nacht  "  (.Steuding,  in  Roscher's 
Lexikon  der  Griechischen  mid  Roinischen  Myihologie,  744),  the  /  being  the  Semitic 
fem.  suffix.  The  Semitic  B-V  change  scarcely  requires  special  remark,  and  at 
times  also  appears  in  Aryan  languages,  e.g.,  ^aivu) — venio,  ^dSw — z'ado,  etc. 

J  Sanchouniathon,  i,  3.  The  Mwr  or  primitive  watery  substance  (Ibid.,  ,  2) 
probal)ly  =  BwT  or  Boj0  (zji'de  Sayce  in  Trans,  iii,  173,  note  3.  As  to  the  B-M 
change,  vide  inf.  in  voc.  Malasial). 


May  i]  proceedings.  [1888. 

cian  Baau  is  the  Euphratean  Ba-u,*  *~:^]  ^TTTf^j  "  Bahu,  the  queen 
of  Kis,"  identical  (or  identified)  with  Gula,  "  the  Lady  of  the  house 
of  death,"  who  is  also  called  Ninkigal,  "  Queen-of-the-great-region," 
i.e.,  the  Underworld.  She  is  the  Bohu  of  Genesis,  "and  represented 
the  waters  of  the  abyss  in  their  original  chaotic  state,"f  ere  light  and 
order,  being  the  Analogue  of  the  Ak.  Gurra  ("Watery-abyss")  of 
Eridu. 

Malasial.  =  "  0(-Bavihth."  We  may  first  notice  that  Baalath 
(=Gk.  Baaltis),  the  fem.  Baal  of  Gebal-Byblos,  is  really  identical 
with  the  goddess  Bau-Baau.  Byblos  was  said  to  be  vpwTqv  ttoXw  ttjv 
€7rl  (PoiviKri^  (Sanch.  i,  5).  Here  dwelt  'EXioDv  (='Eiitln),  "the 
Most-high,"  and  his  wife  BijovOl  (=Bau-Bahu),  and  we  are  informed 

(Sanch.  i,  7)  that  o  K/joVo?   Bv/BXov  /lev   r^v   voXiv  ry  Oea  BaaXTi'ci  .  .  . 

it'dwai.  The  female  Baal  of  Gebal  is  Baau-Beou0.  "  The  Darkness 
of  Baalath "  is  thus  in  origin  Baalath  herself,  the  Underworld  per- 
sonified as  a  dread  Queen,  a  Euphratean  idea  which  reappears  in 
the  West  in  the  prominence  of  the  Homeric  Persephoneia.§  The 
husband  of  the  Byblian  Bau-Baalath  is  Tammuz  (vide  h/f.  in  voc. 
Tavnrzio),  and  "the  bride  of  Tammuz  of  Eridu  was  not  Istar,  but  a 
goddess  of  the  earth." ||  The  Et.  Genitive  in  -al,  -ial,  -sial,  etc. 
(vide  stij>.  p.  319)  has  been  already  referred  to  (vide  suj>.  p.  346). 

With  reference  to  the  B-V  change  in  B-au-Va,  and  the  B-M 
change  in  B-aalath-M-alas,  it  may  be  as  well  to  remind  the  reader  of 
the  laws  of  Phoenician  letter-change  in  the  matter.  "  2,  plerumque 
est  ipsum  b,  et  raro  induratur  in  /,  ph :  saepius  emollitur  in  v  .  .  . 
Non  raro  autem  b  et  m  inter  se  permutantur,  etiam  in  monumentis, 
v.  M aherw(7/=  Mahari^rt'/,  Bacchus  pro  Mochus."!  J/ and  v,  too,  at 
times  interchange,  as  in  Ak.  and  Et.,  so  that  we  find  e.g.,  "V-agarmel 

*  "  Bau,  the  personification  of  Cliaos  "  (Lenormant,  Chaldean  Magic,  120). 
"  We  find  in  the  inscriptions  reference  to  a  deity  Ba-u,  but  respecting  the  character 
of  this  divinity  it  has  not  been  possible  hitherto  to  give  any  further  information  " 
(Schrader,  Cutt.  Ins.  and  the  Old  Test.,  i,  14). 

t  Sayce,  Rel.  And.  Babylonians,  262. 

X  Not  B//poi)0,  which  is  the  ordinary  reading,  and  has  been  followed  by  Movers, 
and  Lenormant,  Les  On'gines  de  FHistoire,  \,  542 ;  vide  Bunsen,  Egypfs  Place, 
V,  826. 

§   Vide  R.B.,  Jr.,  The  Myth  of  Kirke,  W]  et  seq. 
I!   Sayce,  Rel.  Attct.  Babylonians,  264. 

IT  Gestnins,  Script.  Ling.  Phoen., /^t,2-t,;  vide  K.  B.,Jr.,  The  Great  Dionysiak 
Myth,  ii,  94  et  seq.  in  voc.  Bakchos, 


May  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [i8S8. 

pro  M-agarhal."  As  b  is  not  used  in  Et.,  the  changes  to  v  and  ?;/, 
which  are  in  accord  with  the  Phoenician  system  and  do  no  violence 
to  the  Et.,  are  almost,  considering  the  somewhat  mixed  nationahty 
of  the  writer,  inevitable ;  and  this  circumstance,  moreover,  explains 
why  the  b  is  not,  in  each  case,  changed  to  /.  Phoenician  influence 
prevails  in  the  case  of  these  Phoenician  Avords. 

The  last  letter-change  which  requires  notice  in  Malasial,  is  the 
6-s  or  t-s  change.  In  Et.  this  is  not  unfamiliar,  e.g.,  "ve-z-i  fiir 
ve-t-i ;"*  and  it  also  occurs  in  other  Turanian  languages,  e.g.,  the 
Yakute  zV/=  the  Osmanli  issi.^  Baalath  (=  Maalath)  made  into  an 
Et.  Genitive  naturally  becomes  AfaalaO-si-al  {cf.  (pokia-si-ale)  =  (the 
abbreviated)  inala-si-al. 

A  nation  so  receptive  as  the  Etruscans  would  naturally  accept 
Semitic,  quite  as  readily  as  Greek,  divinities,  if  not  into  their  religion 
at  least  into  their  art ;  and  I  venture  to  think  that  the  extent  and 
effect  of  direct  or  almost  direct  Semitic  influence  upon  Etruria,  has 
not  yet  been  sufficiently  appreciated.  The  above  are  no  solitary 
instances  of  names  of  Semitic  divinities  in  Etruscan.  Amongst 
others  we  find  Fuflunu  (vide  i'///.  p.  321),  Semla,  Camillas,  J  Mlakukh,§ 
a  mirror-goddess  represented  with  (the  Tyrian)  Herakles,  and  Turan, 
of  whom  I  can  find  no  trace  in  Altaic  mythology,  and  who  is  not  the 
Et.  Aphrodite,  but  the  great  Semitic  love-goddess  herself. 

Zerofiai.  =  "  Of-Serranus."  As  to  the  Et.  Gen.  in  a/,  vide 
Schaefer,  in  Pauli's  Altital.  Stud.,  Pt.  ii,  p.  29,  in  voc.  farxnai ; 
Pauli,  Ins.  Lem.,  34.  Good  instances  occur  in  Gamurrini  {Appendice 
al  Corp.  Ins.  Ital.),  No.  242:  ad  ■  creice  •  anainai,  and  No.  654: 
tarnai,  rendered  respectively  by  Gamurrini  "Annaeia  natus,"  and 
"  Tarniae  filius."     It  is  to  be  remembered  that  the  Et.  /  is  at  times 

*  Pauli,  Die  et.Zahhvdrter,  18  ;  vide  Deeke,  in  K.  O.  Miiller's  Die  Etriisker, 
ii,  432  et.  seq.  ;  Deecke,  Et.  Fors.  und  Stud.,  Pt.  ii.,  p,  46. 

t  Schott,  IJber  dai  Alt.,  132. 

X  Tuscos  Cainillum  appellare  Mercurium  ....  prreministrum  deorum " 
(Macrobius,  Sat.  iii,  8).  "Nomine  Casmillae  mutata  parte  Camillam"  (Vergil, 
Aen.  xi,  543).  There  were  Camillae  and  Camilli  at  Rome  (Servius,  ad.  Aen.  xi, 
543>  558  5  Dionysios,  ii,  21  ;  Festus,  in  voc.  Caniillus),  and  "  Kasmillus,  ad- 
minister diis  magnis  "  (S.  Augustin),  was  the  fourth  Kabir  of  Samothrake,  and, 
according  to  Dionysiodoros,  was  (the  analogue  of)  Hermes.  Caniillus  or  Kadmilos 
=  Qedem-El,  "  Qui  coram  Deo  stat." 

§  i.e.,  '  Queen,'  the  Semitic  Melekhcth  Qcrcmiah,  vii,  18),  Astarte,  "  the 
Queen  of  heaven." 

352 


May  i]  PROCEEDINGS.  [1888. 

softened  to  /  (vide  Deecke,  in  Die  Etriisker,  ii,  388-9  ;  Ef.  Fors.  i/nd 
Stud.,  Pt.  ii,  p.  93). 

Morhiail.  =  "Of-Murina."  Mc/^Va,  a  town  on  the  west  of  the 
island. 

Aker.  =  '  Reverence.'  The  widely-spread  root  a/:,  og,  has  the 
meaning  of  'high,'  'august,'  'fear,'  etc.  Cf.  Ak.  aA%  'lord,'  A/;//, 
"the  Exalted,"  a  name  of  the  Moon-god,  a/ca,  'high,'  Aka-da,  "the 
tel"  (Sayce),  akar  'reverence;'  Ostiak  og-or,  Yenissei-Ostiak  t/g-di, 
Magyar  m-aga-?,,  and  Turko-Tatar  m-akit,  '  high.'  The  root  is 
specially  fruitful  in  the  Turko-Tataric  dialects,*  where  we  find  eki-s, 
oki-s,  'high,'  'august,'  uk-sek,  'high,'  og-iim,  'heaped-up,'  'gigantic,' 
which  at  once  recalls  the  name  of  the  giantly  Amorite  King — Og. 
The  word  also  appears  in  the  North  Ostiak  kar-ii,  '  high,'  and  the 
Magyar  /lir,  'reputation;'  and  in  the  N.  Ostiak  aj-k,  'reputation,' 
which  Donner  connects  with  the  Finnic  Aai'-ka,  a  word  meaning 
primarily  'smell.'  Thus  in  Germ,  gemch  ^:^  {1)  'smell,'  and  (2) 
'  reputation.' 

Tavarzio.  ■=  "To-Tammuz."  The  name  of  the  Sumero 
Akkadian  Sun-god,  Dumuzi-apzu  ("The-Son-of-the-Spirit-of-the- 
Deep."     Sayce),  is  transformed  thus  : — 

Babylonio-xA.ssyrian — D-u-  vi  -21-z-u 

(Abraded  form) —      D-u z-ii 

West  Semitic^  T-a-iiu/i-u-z 

Et.  Lemnos —  T-a — v — a-zz 

(Modified) —  T-a — v — a-rz{-io) 

Ionic —  T-a-vim-a-s 

Greek —  'A- (9 -a — fi — a-s 

The  Lemnian  Inscriptions  have  even  more  than  the  usual  Et. 
love  of  a  s-sound  ;  but  the  original  zz  is  softened  to  rz  {vide  sup. 
p.  325  in  voc.  Afaraz).  Prof.  Sayce  quite  agrees  with  my  "discovery 
that  Athamas  is  Tammuz,"  |  "  whose  name  and  worship  had  been 
carried  to  Gebal  by  the  first  Phoenician  settlers."  % 

*  Vide  A^ambery,  Etyniologisches  Worterbuch  der  Tiirko-Tatarischen  Sprachen, 
7-8. 

t   Vide  The  Babylonian  and  Oriental  Record,  July,  1SS7,  p.  141. 
X  Sayce,  Horodotos,  416. 

353 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iS88. 

Zivai.  ="  Of-destiny."     This  word,  which  also  occurs  twice  in 

Ins.  D,  is  remarkably  illustrated  by  the  Finno-Ugric  diafects,  in  which 

we  find  a  large  group  of  connected  words.*     Amongst  these  are  : — 

r  siv-i-d     = '  customary.' 

Finnic —  <  siv-o        ='  order,' '  regulation,'  '  fate,'  '  destiny.' 

Vsiv-o-n    =' to  order.' 

( sav-e-p    =' customary.' 
North  Ostiak—  {  .  ,       ,       , 

\  sov-t        = '  custom. 

Amongst  the  Lapps  this  word  appears  in  the  name  of  the  protect- 
ing-divinity  Saiva  or  Saiv,  "  ein  allgemeines  Gotterepithet  und  ent- 
spricht  dem  finnischen  haltiaJ''  f  The  Et.  word  zivas  appears  in  the 
Ins.  Fab.  No.  2335  ;  the  probable  Nom.  of  zivai  and  zivas  is  ziv  or 
ziva.  In  exact  accordance  with  the  foregoing  words  is  the  Ak.  tsim 
ox  ziiii  (in^v),  'destiny;'  and  there  is  another  curious  fact  in  this 
connexion,  which  has  been  pointed  out  and  illustrated  by  our 
member  the  Rev.  Wm.  Houghton,  with  his  usual  acuteness  and 
ability,  i.e.,  that  the  Ak.  ideograph  "-yjjf^,  zim,  'destiny,'  was  origin- 
ally "the  figure  of  a  bird  with  expanded  wings,"  and  was  used  in 
Assyrian  to  express  i/^w^//^,  a  '  swallow,'  or  'swift'  "  This  bird  it 
would  appear  the  Accadians  called  the  nam-khu,  or  '  destiny  bird,' 
'  the  foretelling  bird,'  probably  because  by  its  visiting  and  leaving  the 
country  at  special  seasons  ...  it '  proclaimed '  or  foretold  the  approach 
or  the  departure  of  heat  and  cold."  \  Elsewhere,  similarly,  is  the 
swallow  connected  in  idea  with  the  order  of  the  world,  fate,  destiny, 
death,  etc.  ;  and  so  we  find  the  N.  Ostiak  sir,  Zyrianian  ser,  '  order,' 
N.  Ostiak  sarim,  Ostiak  sdram,  Yenissei-Ostiak  xa,  ka,  Samoied  kur- 
mo,  '  death,'  and  the  Samoied  sar,  siru\vi,  Buriat  x^rrt-sagai,  Tun- 
gusic  kara-di\gdS.,  '  swallow.' 

It  will  be  observed  that  throughout  the  translation — for  the 
instance  of  evisOo  is  no  real  exception — the  verb  is  understood.  Et. 
is  chary  in  the  use  of  the  verb,  or,  as  Prof.  Sayce  puts  it  far  more 
strongly,  when  speaking  of  Dr.  Pauli's  researches,  "  His  most  impor- 
tant discovery  is  that  there  was  no  verb,  properly  so  called,  in 
Etruscan,  no  distinction  being  made  between  the  sufifixes  of  the  verb 
and  noun."  The  mortuary  inscriptions  use  the  forms  lupuce  {^=obiii), 
evalce  {=vixil),  and  a  few  more;  but  in  numbers  of  inscriptions  the 

*    Fide  Donner,   IVdrtcrbuch,  ii,  105, 
t  Castren,  Finvische  Myth.,  138, 
X   Transactions,  vi,  465 — 6. 

354 


May  i]  proceedings.  [i8S8. 

a/a-n-net,  '  valley,'  etc.  In  Tungusic  we  have  the  very  word  ard/i, 
verb  is  understood,  e.g.,  f/irselenia  (Gam.  No.  529),  which  Pauli 
renders  "dies  (ist)  Selenia."* 

III. 

Inscription  D. 

rom.      :       haralio  :  zivai         : 

0-spear  !         to  Arali  (place)         of-destiny  (thou  hast  gone  ! ) 
ep  [a]  :  ezio  :  ami     \      tiz 

The- wave  (was)  for-(thy)-house,      of-the-sea      lord  (thou  wast  I) 
(fioke  :  I  zivai         :         aviz      :      Sial^viz  : 

O-Phokaia  !  (place)  of  destiny  !        0-AuIus       Sulpicius 
viarazm  :  aviz         :         aoiitai 

and-(our)-young-chief !     0-Aulus,     father-of-the-land ! 

Notes. 

Horn.  Lit.  'point'  (Vide  sup.  Ins.  B.  in  voc.  toveroffia). 

Haralio.  =  "To-Arali."  A  Dative  (Vide  sup.  p.  320,  Et.  Case- 
endings).  Ar^li,  called  "  the  house  of  the  land  of  death,"  "  in  the 
language  of  the  primitive  inhabitants  of  Babylonia,  was  imagined  as 
a  dark  subterranean  region  where  the  spirits  of  the  dead  kept  watch 
over  hoards  of  gold."t  It  was  thus  primarily  the  Underworld,  and 
afterwards,  in  a  wider  signification,  "  the  world  beyond  the  grave,"  a 
special  land  in  "  the  north-east,  rich  in  gold,  and  inhabited  by  the 
gods  and  blessed  spirits.":]:  I  understand  the  name  to  mean  '  earth' 
or  'ground'  +  'under;'  and  the  history  of  the  word  is  very  interest- 
ing. Two  points  in  letter-change  must  first  be  mentioned,  (i)  in 
Ak.  y][  =  a,  'a,  and  ha;  and,  similarly,  in  Tungusic  we  have  a-ra, 
h-ara,  'ground,'  (vide  sup.,  p.  326,  in  voc.  Holaie-z ;)  and  (2)  the  l-r 
change  is  frequent  in  Turanian  languages,  e.g.,  the  Susianian 
Lagama-/  =  Lagama-r,  Fulu  =  Uivpo^,  in  Turko-Tatar  the  Tchagatai 
/(?/,  'way,'  =  the  \Jiguvjor-ik,  etc. 

A  common  Turanian  word  for  'ground'  is  the  Tungusic  ara, 
Buriatic  iror,  ojor,  Samoiedjr,  yl,  il,  ilo,  Hie ;  in  the  West  it  reappears 
in  the  Magyar  alj,  '  ground,'  the  Lapponic  ^/-me,  '  earth,'  the  Finnic 

*  Cf.  the  Semele  Inscription  (Fab.  1916  bis),  of  which  I  have  given  a  pro- 
visional translation  in  the  Academy,  Mar.  lO,  1888,  p.  174  :  "  The-biirning  storm, 
and-the-Moon  on-the-Ides-(is)-this.  Cecinia  to-the-Moon-on-the-Ides  the-metal- 
plate  in-the-shrine-of-the-goddess  (dedicates)." 

t  Sayce,  Rel.  And.  Babylonians,  3.  %  Lenormant,  Chaldean  Magic,  152. 

355 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [iSS8. 

with  the  meaning  of  '  roundabout,'  //  being  the  sign  of  the  Prosecutive 
case,  which  denotes  "  movement  along." 

A  common  Turanian  word  for  'under'  is  the  Ak.  ///  (=  As.  cUu, 
'below'),  the  Turko-Tatar  <?/,  //,  the  Ersa-Mordvin  al-o,  al-on,  the 
Finnic  «/-a,  the  Magyar  al-Vint,  al-{\\,  etc.  The  Finnic  Alol  (=  Aral) 
are  certain  Underworld-spirits.*  We  thus  see  the  basis  of  the  word, 
ara  +  al,  =  'ground'  +  'under;'  but  it  is  capable  of  further  illus- 
tration as  follows  : — 

Although  the  ordinary  Turko-Tatar  word  for  '  earth  '  \^  jer,  er,  etc., 
yet  "the  proper  appellations  for  Earth  are  (i)  uig.  [Uigur]  kok. 
properly  dry,  just  like  kara"-\  etc.  The  Uigur  karaX  =  '  black, 
'  dark,'  '  earth,'  Tchagatai  kir,  '  field,'  and  this  kara  =  the  Tungusic 
aspirate  form  hara ;  now,  turning  to  Ak.,  we  find  that  the  Earth  is 
called  TX-kura  {=■  "  The  Spirit  of  the  lower  firmament,"  Sayce),  the 
earth,  the  ground,  being  that-which-is-below  (heaven).  §  Hence  the 
Ak.  ara(-\i)  is  a  variant  of  /c-7tra,  the  Earth  being  that  which  is  below 
Heaven,  the  Underworld  that  which  is  below  Earth. 

The  Turko-Tatar  dialects  illustrate  the  word  very  exactly,  e.g., 
Uigur  a/i,  'under,'  Tshuwash  <■//,  'under,'  ajaldi  (=  " der  untere "), 
the  Underworld  —  Ak.  Ardli,  Et.  Haral.  With  Axi-li,  Hara-/,  cf. 
the  Finnic  Mana-/«  {vide  sup.  Proceedings,  Vol.  X,  Part  6,  p.  326, 
in  voc.  Alav). 

Zivai.  Vide  sup.  p.  354.  On  the  Turko-Tataric  side  this  word  is 
connected  with  the  Tchagatai  jasav,  'law,'  Tshuwash ycsrtzv,  'order,' 
'regulation,'  etc. 

Ep\a^^  —  "The-wave."  The  Ak.  ab,  "wave,"||  abzu,  'running 
water'  (the   Abyss),    Lapponic    c?//^?,^  '  sea,'    Magyar   hab,  'wave,' 

*  Castren,  Finnische  Myth.,  128.  t  Vamliery,   Wortcrbuch,  128. 

X  We  have  already  actually  met  with  a  variant  of  this  word  kara  in  Et.  itself, 
i.e.,  Qa-pira  {=kap-kara),  'black,'  'dark'  (z'/rf't^ j-«/.  p.  349).  Hence,  probably, 
as  Prof.  Sayce  notes,  came  the  name  of  the  Tiber  ;  the  Et.  name  Oefri  =  the  Lat. 
Tiberius.  What  I  may  call  the  "far  cry"  argument,  has  been  sometimes  used 
against  the  identification  of  forms  used  in  countries  distant  from  each  other,  but 
there  is  really  nothing  in  it.  Ireland  and  Spain  are  a  long  way  from  India,  but  no 
philologist  doubts  that  variants  of  the  same  Aryan  words  are  used  in  these 
countries. 

§   Cf.  Ak.  kar,  'lower.' 

II  "  AB,  '  ondulation,  vague.'  Composes  :  ab-si,  ab-zu,  a-abba  "  (Lenormant, 
Etude  sur  quelqties  parties  des  Syllabaires  Cuttciformes,  278). 

•'' Ahlqvist  (Die  Kulturiudrter  der  Westfmmschen  Sprachen,  161)  doubts 
whether  this  word  is  not  derived  from  the  "  Skand.  hav."  The  above  comparisons 
show  that  it  is  unnecessary  to  go  outside  the  Turanian  family  for  a  derivation. 


May  i]  proceedings.  [iSSS. 

Ak.  ap,  abba,  'sea,'  Samoied  bu.,  bi\  'water,'  k-aba,  hamba,  kombii, 
komb,  '  wave.'     Cf.  Ak.  eba,  '  flood.' 

With  the  Ak.  a,  '  water,'  Lenormant  compares  the  Zyrianian  ju, 
Vogul  ja,  je,  '  water-course,'  and  the  Magyar  jd,  "  only  preserved  in 
certain  names  of  places  ; "  and  there  is,  in  the  Turko-Tataric  dialects, 
an  interesting  group  of  words  under  the  root  sub,  suv,  su,  which 
appear  to  be  not  unconnected  with  the  archaic  Sumero-Akkadian 
name-word  *^^]]  ^I^f  Zu-ab,  called  by  the  Assyrians  Ab-zu*  the 
'ATTaffu-'f  of  Damaskios.  Thus  we  find  the  Uigur  sub,  the  Tchagatai 
suj,  sju,  suu,  su,  the  Koibal-Karagass  sug,  suk,  su,  the  Tshuwash  siva, 
siv,  su,  and  the  Yakute  u,  all  meaning  'water.'  The  Buriatic  o-so, 
'  water,'  perhaps  =  a{b)zu. 

Ezio.  =  "  For-a-house."  A  Dat.  Cf.  the  Ak.  es,  us,  IMagj-ar 
Adz,  Tungusic  zu,  '  house,'  Buriatic  n-uzi,  '  homelike,'  Magyar 
/laza,  '  home,'  Koibal  //aze-rsup,  '  homelike,'  etc.  Donnerf  groups 
the  Finno-Ugric  '  house '-words  thus, — Finnic  kof-a,  Vepse  kod-i, 
Esthonian  kod-a,  Livonian  kod-a.,  Lapponic  goatt-t,  Votiac  kva,  Ersa 
Mordvin  and  Zyrianian  kud-o,  Magyar  haz  (thus  showing  the  con- 
nexion with  such  forms  as  the  Ak.  es),  Ostiak  x.^'t,  xot,  kat,  Yenissei 
Ostiak  x^^^->  Ai'os.  As  in  Ak.,  ti  may  often  =  hu  ( Vide  Sayce,  As. 
Gratn.,  20,  46),  we  have  in  these  two  last  forms  a  very  near  approxi- 
mation to  the  Ak.  es,  us. 

In  the  Turko-Tataric  group  the  '  house  '-words  appear  in  the 
variant  forms  with  j,  b,  v,  etc.,  e.g.,  Osmanli  ev,  Tchagatai  ova,  oba, 
'house,'  Yakute  uja,  'nest.'  In  this  group  the  .r-sound  at  times 
interchanges  with  b,  t,  and  d.X 

Aral.  ="Of-the-sea."  Lit.  "  Of-the-water."  Cf.  l\v^  ^.  ar-ia, 
'river,'§  the  Yenissei  ur,  til,  ulf,  'water,'  the  Basque  ura,  'water,' 
the  Tchagatai  /,;/,  ol,  '  sea,'  '  great  water,'  the  Osmanli  gol,  '  sea,'  and 
the  Koibal-Karagass  hoi,  kol,  kul,  '  sea.'  The  l-r  change  requires  no 
further  notice.  In  the  Finno-Ugric  dialects  the  word  appears  thus; — 
Y'mnic j-arvi,  'lake,'  Vepse  and  Esthonian yrt:rz',  lAwonizxi  jara,  fora, 
'  sea,'  '  lake,'  North  Lapponic  favrre,  Tcheremiss  fer,  Moksha  Mord- 

*  I  have  elsewhere  {Pabylonia)t  and  Oriental  Record,  July,  1887,  p.  140) 
suggested  that  zuab-apzu  is  the  origin  of  the  Greek  magical  word  2d>//,  said  to 
mean  "  the  sea  "  {vide  Clemens  Alex.,  Strotnata,  v.  8). 

t    Worterbuch,  i,  12.  +    Vide  Vamberj',    Wbrterbuch,  24. 

§  The  "river-god  (Aria)  appears  in  the  hsts  of  gods  of  the  second  rank" 
(Lenormant,  Chaldean  JSIagic,  183). 

357 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1888. 

vin  Jarhka,  arhka,  Ersa  Mordvin  arke,  '  sea,'  Magyar  ar,  '  flood,' 
ar-viz,  'inundation,'  Samoied/Vz/r^,  *sea,'  etc.* 

T/z.  =  '  Lord.'  This  interesting  word  reappears  in  the  Ak.  di's, 
fis,  'king,'  'one,'t  and  is  connected  with  a  number  of  words  in  the 
variant  dialects  meaning  '  order,'  '  row,'  etc.  C/.  the  Turko-Tatar 
Uiz-tik,  'rule,'  'order,'  the  Ostiak  tes-tem,  'to  order,'  Finnic  tes-ma, 
'  order,'  etc.  It  also  exactly  reappears  in  the  Magyar  fisz/,  defined 
as  "  ein  Beamter,  eine  Magistratsperson,"  i.e.,  the  first  in  the  row, 
the  '  head '  man. 

Marazm.  =  ??iaraz-m  =  '  young-chief '  +  '  and.'  The  force  of 
the  passage  is,  "Our  young  Chief,  too"  (vide  sup.,  p.  325,  in  voc. 
Maraz).  According  to  Deecke,  the  Et.  -m,  -em,  -urn,  =  'and'  (vide 
£t  Fors.  7ind  Sti/d.,  Pt.  ii,  p.  93),  and  Pauli,  too,  agrees  that  "the 
on-hanging  -;;/"  =  'and'  {Ibid.,  Pt.  iii,  pp.  3,  155),  both  being  further 
of  opinion  that  the  '  on-hanging '  -c,  which  often  appears  in  Et.,  is 
the  Lat.  que,  and,  according  to  Pauli,  a  loan-word.  With  the  Et. 
-m,  'and,'  we  may  compare  the  Ak.  conjunction  k-atn-a  (vide  I^enor- 
mant,  Etudes  Accadiennes,  Pt.  i,  p.  173),  the  Lapponic  k-en,  a  con- 
junction-enclitic and  copulative,  the  Magyar  me-g,  '  and,'  the  Tungusic 
via-l,  %va-l,  'and  also,'  the  Ostiak  tne-t,  'with  it,'  etc. 

Aofuai.  =  "  Father-of-the-land  "  (vide  suj>.,  p.  326,  in  voc.  Afav. 
Ins.  A.).  Mai,  a  Gen.,  like  Zivai,  Arai,  etc.  Ao  (Ae)  '  father '  = 
the  Ak.  ai,  a  ("  Abrege  du  plus  habituel  et  plus  complet  ai,"  Lenor- 
mant),  Wotiak  and  Zyrianian  ai,  'father,'  Finnic  di,  'grand-father,' 
and  'step-father,'  Woguljei,  'father,'  etc.  The  word  generally  takes 
an  affix,  and  then  appears  as  the  Ak.  af,  ad,  ad-da,  the  Finnic  i-sd, 
Esthonian  i-s-sa,  Lapponic  ai-fje,  Tcheremiss  dt-jd,  Ostiak  a-ia, 
ALagyar  af-ja,  Osmanli  a-ta,  etc.  (Vide  Lenormant,  Chaldeafi  Magic, 
300 ;  Ahlqvist,  Kulturworter  der  Westfintiischen  Sprachen,  208-9). 
Other  variants  are  the  Finnic  di-jd,  and  Lapponic  ai-ja. 

Such,  then,  are  some  instances  of  the  connexion  between  the 
language  of  these  remarkable  Inscriptions — undoubtedly  Etruscan — 
and  the  dialects  of  the  widely-spread  Turanian  Family ;  and,  taking 
the  evidence  as  a  whole,  we  may  ask  whether  a  much  closer  resem- 
blance could  be  shown  between  the  different  dialects  of  the  Aryan 
Family  ? 

*   Vide  Donner,  Worterbuch,  i,  104. 

t  Vide  R.  B.,  Jr.,  Ugro-Altaic  Numerals  :  One- Five,  in  the  Proceedings,  Feb., 
1888,  p.  207. 


May  I]  PROCEEDINGS.  [iS8S. 


INSCRIPTIONS    OF    NEBUCHADREZZAR. 


VI.    The  Cylinder  marked  68-7-9.  i. 

(See  5  R.,  r/ah-  34.) 

By  Rev.  C.  J.  Ball. 

This  cylinder,  or  rather  truncated  cone,  has  seen  so  much  hard 
usage,  that  it  has  become  more  difificult  to  read  than  any  other 
which  I  have  had  occasion  to  examine.  I  have,  notwithstanding, 
refrained  from  disfiguring  my  transcript  with  innumerable  paren- 
theses indicating  the  broken  state  of  the  document.  In  Col.  I,  7, 
the  scribe  seems  to  have  omitted  |  (anaj,  the  only  clerical  error 
that  I  have  noticed  in  this  carefully  written  text. 

The  present  transcript  is  probably  as  faithful  a  copy  of  the  original 
as  can  now  be  made ;  a  result  largely  due  to  the  kind  assistance  of 
Mr.  T.  G.  Pinches.  I  have  also  to  thank  Dr.  Bezold  for  helping  me 
in  my  first  reading  of  the  cylinder  some  time  ago.  A  scholarly 
paper  on  some  of  the  inscriptions  of  Nebuchadrezzar  by  Dr.  Hugo 
Winckler  (Z.A.,  April,  1887)  has  proved  useful  for  purposes  of 
comparison. 

Mr.  E.  A.  Budge  published  this  inscription  so  far  as  col.  Ill, 
5  a,  in  the  Transactions  of  the  Victoria  Institute  (1884).  The  rest 
of  his  text  is  taken  from  the  broken  cylinder  R"'673,  which  ends 
quite  differently. 

Column  I. 
Transcription. 

D.  na-bi-um-ku-dur-ri-u-^u-ur  sar  ba-bi-lam  ki 
ru-ba-a-am  na-a-dam  mi-gi-er  d.  marduk 
is-sa-ak-ku  gi-i-ri  na-ra-am  D.  na-bi-um 
sa-ak-ka-na-ku  la-a  ne-ha 
5  za-ni-in  e-sag-illa  u  e-zi-da 

sa  a-na  d.  na-bi-um  u  d.  marduk  en-mes-su 
ki-it-nu-su-ma  ib-bu-su  ana  ri-e-su-su-un 
359 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [iSS8. 

na-a-dam  mu-us-te-mi-qu  i-tu-ti  ku-un  libbi  dlmmer-gal-gal 

ablu  a-sa-ri-du  sa  D.  nabium-abil-u-gu-ur 
lo  sar  ba-bi-lam  /'/ a-na-ku 

i-nu-um  v.  marduk  en  ra-bi-u  ki-ni-is  lu-ba-an-ni-ma 

ma-da  su-te-su-ru  ni-sim  ri-e-a-am 

za-na-an  ma-ha-zi  ud-du-su  es-ri-e-tim 

ra-bi-is  u-ma-'-ir-an-ni 
15  a-na-ku  a-na  D.  marduk  EN-ia  pa-al-hi-is  u-ta-qu 

ba-bi-lam  ki  ma-ha-za-su  ^i-i-ri  eri  ki  ta-na-da-a-tu-su 

im-gu-ur-belu  ni-mi-it-ti-belu 

BADA-BADA-SU-GAL-GAL  U-sa-ak-U-il 

i-na  si-ip-pi  ka-gal  ka-gal-su 
20  AMA  AMA  URUDU  c-iq-du-u-tim 

u  91R-RUS  eiR-RUs  se-zu-zu-u-tim 

u-us-zi-iz 

sa  sarru  ma-ah-ri-im  la  i-pu-su 

ka-a-ri  hi-ri-ti-Su 
25  i-na  EsiR-E-A  u  seb-al-ur-ra 

a-ti  si-ni-su  a-ba-am  a-li-tu  eri  ki  u-sa-al-am 

ia-ti  ka-a-ri  danna-a-ti  se-la-si-su 

is-ti-en-i-ti  sa-ni-i 

i-na  esir-k-a  u  seb-al-ur-ra  ab-ni-ma 
30  it-ti  ka-a-ri  a-ba-am  ik-zu-ru  e-si-ni-ik-ma 

i-si-su  i-na  i-ra-at  ki-gal  u-sa-ar-si-id-ma 

ri-(e)-si-su  sa-da-ni-is  u-za-ak-ki-er 

ka-a-ri  seb-al-ur-ra  bal-ri  d.  utu-su-a 

BADA  ba-bi-lam  u-sa-al-am 
35  ka-a-ri  a-ra-ah-tim 

i-na  EsiR-E-A  u  seb-al-ur-ra 

a-ba-am  a-li-tu  ik-zu-ur-ma 

ma-ka-a-at  seb-al-ur-ra 

a-ba-ar-ti  id  ud-kip-nun-ki  u-ra-ak-ki-is-ma 
40  la  u-sa-ak-li-il  si-it-ta-a-tim 

ia-ti  a-bi-il-su  ri-e-es-ta-a-am 

na-ra-am  li-ib-bi-su 

ka-a-ri  a-ra-ah-tim 

i-na  EsiR-E-A  u  seb-al-ur-ra  ab-ni-ma 
45  it-ti  ka-a-ri  a-ba-am  ik-zu-ur-ru  u-da-an-ni-in 

i-na  e-sag-illa  ki-iz-zi  ra-as-ba-am 

e-kal  sa-mi-e  u  ir-zi-tim  su-ba-at  ta-si-la-a-tim 
360 


May  i]  proceedings.  [iSSS. 

e-ku-a  pa-pa-ha  bel  ilani  d.  Marduk 

KA  Hi-Li-su  su-ba-at  d.  zir-pa-ni-tum 
50  E-zi-DA  su-ba-at  d.  lugal  lugal-dim-me-ir-ana-ki-a 

GusKiN  na-am-ru  u-sa-al-bi-is-ma 
I  u-na-am-mi-er  ki-raa  u-um 

E-TEM en-ana- K I  zi-ku-ra-at  ba-bi-lam  ki 

e-es-se-is  e-pu-us 
55  E-zi-DA  bit  ki-i-nim  na-ra-am  D.  na-bi-um 

i-na  ba-ar-zi-pa  ki  e-e§-se-is  ab-ni-ma 

Translatmt. 

IVebuchadrezzar,  king  of  Babylon, 

The  prince  exalted,  the  subject  of  Merodach, 

The  pontiff  supreme,  beloved  of  Nebo, 

The  warder  (?)  iimvcaricd, 
5   The  furnisher  of  Esagilla  and  Ezida, 

Who  unto  Nebo  and  Merodach,  his  lords. 

Submitted  himself  and  {whoni)  they  summoned  to  their  sennce  ; 

The  exalted,  the  prayerful,  the  called  of  the  trueheartedness  of  the 
great  gods  ; 

The  foremost  S071  of  Nabopalassar 
I  o  King  of  Babylon,  atn  I. 

When  Merodach,  great  lord,  had  faithfully  created  me,  and 

The  land  to  order  aright,  the  people  to  shepherd, 

To  embellish  the  city,  to  re7iew  the  temples. 

Mightily  had  charged  nie  ; 
15  I  to  Merodach,  my  lord,  icas  reverently  obedient ; 

Babylon,  his  high  city,  the  town  of  the  land,  the  glories  of  it, 

Imgurbel,  Nimittibcl, 

The  great  ramparts  of  if,  I  co/nplcted. 

On  the  thresholds  of  the  gates  thei'eof 
20  Massy  bulls  of  bronze 

And  serpents  huge,  erect, 

I  set  up. 
What  no  former  king  had  done, 

The  embankmetits  of  its  moat 
25    With  bitumen  and  kiln  brick 

{Along  with  the  two  of  them  which  the  father  that  begot  me  threw 
aroimd  the  capital ; ) 

/  the  strong  embankmcJits,  the  third  thereof, 

361 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iS88. 

The  firsts  the  secotid, 

With  bitumen  and  kiln-brick  did  build,  and 
30    With  the  embaiikments  that  the  father  had  constructed,  I  connected 
them  ;  and 

The  foundation  thereof  i)i  the  bosom  of  a  great  mound  I  firmly  laid, 
and 

The  top  thereof  like  the  mountains  I  reared  on  high. 

Embankments  of  kiln-brick  at  the  ford  of  the  sunset 

The  rampart  of  Babylon  I  carried  round. 
35    The  embankments  of  the  A  raxes 

JVith  bitumen  and  kiln-brick 

The  father  that  begot  me  had  co?istructed,  and 

The  fetice  of  kiln-brick 

Of  the  further  side  of  the  Euphrates  lie  had  built,  and 
40  Had  not  completed  the  rest : 

I,  his  chiefest  son, 

The  beloved  of  his  heart, 

The  embankments  of  the  A  raxes 

With  bitn/nen  and  kiln-brick  did  build,  and 
45    With  the  ejnbankments  the  Jather  had  constructed,  did  strengthen. 

In  Esagilla,  the  strong  sanctuary. 

The  palace  of  heaven  and  earth,  the  seat  of  pleasures, 

Ekua,  the  closet  of  the  lord  of  the  gods,  Aferodach, 

The  gate  Chilisu,  the  seat  of  Zirpanit, 
50  Ezida,  the  seat  of  the  King,  the  king  of  the  gods  of  heaven  and  earth, 

With  shiimig  gold  I  overlaid,  a7id 

Made  to  shine  like  day. 

Etemenanaki,  the  tower  of  Babylon, 

Aneiv  I  made. 
55  Ezida,  eternal  hoiise,  beloved  of  Ncbo, 

In  Borsippa  anetv  I  built,  and 


Column  IL 
Transcriptiofi. 

i-na  GUsKiN  u  ni-si-ik-tim  na-na 
ki-ma  Si-ti-er-ti  sa-ma-mi  u-ba-an-nim 
e-ri-nim  UA-LUM-tim  guskin  u-sa-al-bi-is-ma 
a-na  ^:u-lu-ul  e  ma6-ti-la  pa-pa-ha  d.  na-bi-um 
362 


May  I]  PROCEEDINGS.  [i{ 

5  pa-nim  se-lal-ti-su-nu  u-sa-at-ri-ig 

E-MAG  E  DIMMER-NIN-HAR-SAG  E  lib-ba  KA-DIMMER-RA-KI 

E  Gis-sA-PA-KALA-MA-si-MA  E  D.  na-bi-um  sa-ha-D-e 
E-NAM-&E  E  D.  lammani  lib-ba  ku-ma-ri-ki 

E-KI-KU-GARZA  E  DIMMER-NIN-E-AN-NA  Sa  tU-ub-ga-at   BADA 

lo  i-na  ba-bi-lam  ki  e-es-se-is  ab-ni-ma 
u-ul-la-a-am  ri-e-sa-si-in 
sa  ma-na-ma  sarru  ma-ah-ri  la  i-pu-su 
IV,  M  ammat  ga-ga-ra-am  i-ta-a-at  eri  ki 
ni-si-is  la  da-hi-e 

15    BADA  DA-LUM  BAL-RI  D,  UTU-E  ba-bi-laill  ki 

u-sa-as-hi-ir 

hi-ri-su  ah-ri-e-ma  su-bu-ul  mi-e  ak-su-ud 

ki-bi-ir-su  i-na  esir-e-a  u  seb-al-ur-ra  ab-ni-ma 

it-ti  ka-a-ri  a-ba-am  ik-zu-ur-ru  e-si-ni-ik-ma 
20  BADA  da-(lum)  i-na  esir-e-a  u  seb-al-ur-ra 

i-na  ki-sa-di-sa  sa-da-ni-is  ab-nim 

ta-a-bi-su-bu-ur-su  dur  ba-ar-zi-pa  ki 

e-es-se-is  e-pu-us 

ka-a-ri  hi-ri-ti-su  i-na  esir-e-a  u  seb-al-ur-ra 
25  ERI  KI  a-na  ki-da-nim  u-sa-as-hi-ir 

a-na  dimmer-du-e  en  mu-sa-ab-bi-ir  iz-ku  sa  na-ki-ri-ia 

bit-su  i-na  ba-ar-zi-pa  ki  e-es-se-is  e-pu-us 

e-bar-ra  e  d.  utu  sa  ud-kip-nun-ki 

e-ku-gi-na  e  d.  lugal  gis-a-tu-gab-lis 
30  sa  eri  ba-az 

E  I-BIL-D.  A-NUM  E  D.  IB 

SA  DIL-BAD-KI 

E-AN-NA  E  D.  IS-TAR  SA  UNU-KI 

e-bar-ra  e  d.  utu  sa  ut-unu-ki 

35    E-KIS-NU-GAL  E  D.  EN-ZU  sa  SIS-UNU-KI 

e-es-ri-e-ti  dimmer-gal-gal 
e-es-se-is  e-pu-us-ma 
u-sa-ak-li-il  si-bi-ir-si-in 
zi-in-na-a-at  e-sag-illa  e-zi-da 
40  te-di-is-ti  ba-bi-lam  ki  ba-ar-zi-pa  ki 
sa  e-li  sa  ma-ah-ri-im 
u-sa-ti-qu-ma 

as-ku-num  a-na  ri-e-es-e-tim 
ka-la  e-ip-se-e-ti-ia  su-qu-ra-a-tim 

363  2    G 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [iSSS. 

45  za-na-an  e-es-ri-e-ti  dimmer-gal-gal 

sa  e-li  LUGAL-LUGAL  ab-bi-c-a  u-sa-li-ru 

i-na  NA  na-ra-a  as-tu-ur-ma 

u-ki-in  ah-ra-ta-as 

ka-la  e-ip-se-e-ti-ia 
50  sa  i-na  na  na-ra-a  as-tu-ru 

mu-da-a-am  li-ta-am-ma-ar-ma 

ta-ni-it-ti  ilani 

li-ih-ta-as-sa-as 

e-bi-su  ma-ha-zi  dimmer  dimmer  u  d.  is-tar 
55  sa  EN  ra-bi-u  d.  marduk 

Translation. 

With  gold  and  precious  stones, 
Like  the  host  of  heaven,  I  made  sparkle. 
Stout  cedars  with  gold  I  overlaid,  and 
For  the  roofing  of  Emaghtilla,  the  closet  of  Neb 0, 
5    The  face  of  three  of  them  I  laid  on. 

The  Great  House,  the  house  of  the  Lady  of  the  Mountain,  the  house 

within  Babylon, 
The  LLouse  of  the  Giver  of  the  Sceptre  of  the  JForld,  the  house  of 

Nebo  the  Messenger  (?) 
The  LLouse  of  Plenty,  the  house  of  Rimmon  within  Babylon, 
The  LLouse  of  the  Place  of  the  Judgment-Seat,  the  house  of  the 

Dame  of  the  Celestial  Abode,  which  is  in  the  purlieus  of  the 

wall, 
10  /;/  Babylon  anew  L  built,  and 
Raised  their  tops. 
What  710  former  king  had  done, 

For  4,000  cubits  of  ground,  on  the  flanks  of  the  capital 
From  afar  unapproachable, 
iK  A  mighty  rampire  at  the  ford  of  the  sunrising 
L  threw  arouiid  Babylon. 

Lts  moat  L  dug,  and  the  bottom  of  the  tvater  L  reached ; 
The  bank  of  it  ivith  bitumen  a7id  kiln-brick  L  built,  and 
With  the  embankment  the  father  had  constructed,  L  joined  it,  and 
20  A  mighty  rampire  with  bitumeti  a7id  kiln-brick 
On  the  marge  of  it  mountainLiigh  L  built. 
Tabisuburshu,  the  wall  of  Borsippa, 
Anew  L  iiuxde  ; 

364 


May  i]  proceedings.  [1888. 

The  embankments  of  its  moat  in  bitumen  and  kiln-brick 
25   The  capital,  for  cover,  I  carried  round. 

For  the  divine  Son  of  the  House,  the  lord  that  shattereth  tlie  sword 
of  my  foes, 

His  house  in  Borsippa  anew  I  made. 

Ebarra,  the  house  of  Shamash  of  Sepharvaitn, 

Ekngina,  the  house  of  the  King  of  Palm-branches  (.?), 
30   Of  the  city  of  Baz  ; 

E-ibil-Anu,  the  house  of  Amt, 

Of  Nipur  ; 

Eanna,  the  house  of  Ishtar  of  Erech, 

Ebarra  the  house  of  Shamash  of  Ellasar, 
35  Egissirgal,  the  house  of  Sin  of  Ur, 

The  temples  of  the  mighty  gods, 

Afiew  I  made,  and 

Finished  the  zmrk  of  them. 

The  embellishme7it  of  Esagilla  and  Ezida, 
40   The  reriovation  of  Babylon  and  Borsippa, 

Which  above  what  was  before 

I  beautified,  and 

made  into  principal  {cities)  ; 

All  my  costly  works, 
45    The  restoring  of  the  temples  of  the  mighty  gods. 

Which  above  the  kings  my  fathers  I  added. 

On  tablets  I  wrote,  and 

Laid  up  for  hereafter. 

All  my  works 
50    Which  on  the  tablets  I  wrote. 

May  the  learned  behold,  and 

The  glory  of  the  gods 

May  he  consider  ! 

The  making  of  the  tow7i  of  the  gods,  and  of  Ishtar, 
55    Wherewith  the  great  lord  Merodach 

Column  III. 

Transcription. 
ia-ti  u-ma-ra-an-ni-ma 
u-sa-at-ka-an-ni  li-ib-ba-am 
pa-al-hi-is  la  a-ba-at-ti-il-su 
u-sa-al-la-am  si-bi-ir-su 

365  2    G    2 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

5  i-nu-mi-su  a-na  d.  nin-kar-ra-ak-a 

be-el-ti  ra-'-im-ti-ia 

na-gi-ra-at  na-bi-is-ti-ia 

mu-sa-al-li-ma-at  bi-er-'i-ia 

E-HAR-SAG-EL-LA  bit-sa  sa  ki-ri-ib  ba-bi-lam  ki 
10  sa  is-tu  pa-nim  in-na-mu-ma 

la  i-pu-su  sarru  ma-ah-ri-im 

te-me-en-su  la-bi-ri  a-hi-it  ab-ri-e-ma 

III  sEB-Hi-A  za-hi-er-tim  i  ammat  iii  su-s(i) 

mi-in-da-a-tim  se-lal-ti-si-na  ni-bil  us-se  (?) 
15  af>-pa-li-is-ma  ak-su-ud  ap-te-ih-ma 

E  a-na  a-sa-ba  d.  nin-kar-ra-ak-a  be-el-ti-ia 

la  u-us-su-um  si-ki-in-sa 

i-ga-ar  E  su-a-ti  a-na  du-un-nu-nim 

e-bi-su  EsiR-E-A  u  seb-al-ur-(ra) 
20  e  sa  a-na  a-sa-ba  d.  nin-kar-ra-ak-(a  be-el-ti-ia?) 

u-us-su-um  as-te-'u(-u  ?) 

i al  a-ar-ka-tim  .  .  . 

as  (?)-bu  (?)-ut  (?)  Ill  seb-al-ur(-ra) 

sa  XVI  su-si  ta-a-an  mi-in-da-a-(tim) 
25  mi-si-il  seb-al-ur(-ra) 

tu-ba-lu (u  ?) 

e-bi-su  esir-e-a  u  seb-al-(ur-ra) 

D,  UTU  U  d(iM  ?) 

an-na  ki-i-nim 
30  u-sa-as-ki-num  i-na  te-er-ti-ia 

III  seb-al-ur-(ra) 

sa  XVI  su-si  ta-a-an 

u  mi-si-il  seb-al-ur(-ra) 

tu-ba-lu u 

35  e-li  te-me-en-ni-su  u-ki-in-ma 

E  i-na  ESIR-E-A  u  seb-al-ur-ra 

sa-da-ni-is  e-er-ti 

D.  NIN-KAR-RA-AK-A  bc-cl-ti  ^i-ir-tim 

a-na  e-har-sag-el-la  e  hi-da-ti-ki 
40  ha-di-is  i-na  e-ri-bi-ki 

da-am-ga-tu-u-a 

li-is-sa-ak-na  sa-ap-tu-uk-ki 

u-ri-ki  u-um-u-a  su-mi-di  sa-na-tu-u-a 

ba-la-tam  a-ar-ka  se-bi-e  li-it-tu-ti-ia 
366 


May  I]  PROCEEDINGS.  [1888. 

45  li-is-sa-ki-in  i-na  pi-ki 

su-ul-li-im  na-bi-is-ti  ti-ib-bi  uzu-uzu-ia 

u-^u-ur  se-e-ri-ia  ki-in-ni  bi-ir-'i(-ia) 

lu-u  su-um-gu-tu  na-ki-ri-i(a) 

u  sa-pa-nim  ma-da  a-a-bi-ia 
50  i-na  ma-ha-ar  d.  marduk  sar  sa-mi-e  u  ir-zi-tim 

ki-bi-i 

sa-at-ta-ak-ka. 

Translation. 

Me  did  charge,  and 

Impelled  me  luithin  {thereto), 

Reveretitly  I  ceased  it  not ; 

I  completed  the  ivork  of  it. 
5  At  that  time  for  Ninkarrak  i^.Q..,  Gtila) 

The  lady  that  loveth  me, 

That  keepeth  my  soul. 

That  maketh  ivhole  my  offspring, 

Eharsagella,  her  house,  which  is  within  Babylon, 
10    Which  long  ago  had  fallen  ifito  decay,  and 

Pio  former  king  had  repaired  ; 

lis  old  record  I  saw,  inspected,  and 

Three  brick  cylinders  {?),  each  small,  i  ell  t,  fingers 

In  dimensions  the  three  of  them, 

15  I  saw  and  took  Jip ;  I  shut  them  in  {again'). 

The  house  for  the  indivelling  of  Ninkarrak,  my  lady. 

The  structure  of  it  was  not  seemly. 

To  strengthen  the  side  of  that  house, 

By  preparing  bitumen  and  kiln-brick, 
20  The  house  which  for  the  indwelling  of  Ninkarrak,  my  lady. 

To  make  seemly  I  sought, 

hereafter 

/  set  three  kiln-bricks 

Of  sixteen  fingers  in  dimensions, 
25   {And)  half  a  kibi-brick. 

In  line. 

To  prepare  bitumen  and  kiln-brick 

Shamash  atid  Rimmofi 

Abiding  grace 
30  Implanted  in  my  mi?id. 

367 


May  1]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [iS88. 

Three  kiln-bricks 

Of  sixteen  fingers 

And  half  a  kiln-brick 

In  line, 
35   Over  its  record  I  laid,  and 

The  house  taith  bitumen  and  kiln-brick 

Mountain-like  I  reared. 

Ninkarrak,  lady  supreme  ! 

Into  Eharsagella,  the  house  of  thy  joys y 
40   When  thoti  joyfully  enterest, 

May  good  things  for  fne 

Come  to  pass  at  thy  bidding  f 

Prolong  thou  my  days,  establish  my  years  ; 

Long  life,  the  abiuidance  of  my  children, 
4$  Be  it  fulfilled  by  thy  mouth  I 

Make  whole  my  lift,  make  sound  my  limbs. 

Keep  my  body,  co?ifirm  my  offspring/ 

The  felling  of  my  foes. 

And  the  conquest  of  the  country  of  my  enetnies, 
50  Before  Merodach,  the  king  of  heaven  and  earth, 

Commatid  thou 

Perpetually  I 

[The  notes  on   the  above  text  will   appear  in   a   future 
number  of  the  Proceedings?^ 


r€ffr^ 


.368 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  May,  iSSS. 

PLATE   I. 

AN    UNPUBLISHED 
INSCRIPTION    OF    NEBUCHADREZZAR    II. 

Rev.  C.  J.  Ball. 
Column  I. 

-  i^  H  T?  '^y^  -^i  y?  t^'^y1  <^^  ^a  ^^^  -y  <::-! 

3.  :t  ^y  -^y  ^lyy  ^  -yy<y  -^y  -^U  -y^  -y  --^y ::  '^n 
4-  ^af  ^  ^  <><y  w  t^  'Hy^y  ^  <ji  4tr-y<y  ly  <5^y-^  -4^ 

5.  iiy^  -y  4  <y>-H      -+  a^ 

6.  ^?  .^^  ^T  :Ey4y   -v  ^?       .^y 

7.  iy4y?--^i:^j>^^i^--i>^"y-^uiy4:ff^^>^3yiy4!?«H-^y^i 
«•  >^  ^  •:?;?  ^^y  <y-  a^  -t < 

9.  >^  j^y  x^y  ^^  <y-£f  -7-  ^  -bU  Vy  xH  -]  Vr  ^y  ^]  <y-H  -y  j^n  ^ 

^  I  •  iiiy !?  -^!  --y  d-^y  -n  -^u  ^^y  <y-"Hy  ^>^yii  ^^^y  -y  -y  ^  tn  ^- 

[^tn^-4<^y 
,  2.  <y^a  ^^y  ^y  -  -n  ^yy  ^y^y  -uy  ^ -yy     ^lyy  e^  -yy<y 
13.  >^-  iy4  -yy<y  ^y  4  ^n    h  -ly  ^    .ly 
M.  j^  "Ey^y  -^  ^y  "^y  idy  ^-  ly     -yy<y "??  ly  ^yy  ^?? 
15.  -*^>x-^y-iy!;^^yri<;?j^^>^yj4:y^y:^M<y-'Ey:^y4f^^H^y 
x6.  ^  'Ey<y  -y  ??  -^y  y?  -^> 

17.  H  :^  J^^l  ^  ^<f  '"^'r  ^'r  ly-  ly-  Vr  ^]  ^]  ^l^'i  ^^ilM^ 

18.  ^]  y;  tMy<y  ^  ^y  ^^y  <tt  t^^  e^  ^y  kk  m  -Vi  ^  -y  ly-  ly- 
1 9-  .1:^  If-  itt  :^i  <yHi<y  :iMy<i  ^^  ^]  -i^y^  ^  4?^  :?^^  <i-yy<y  ^y  i^  -^> 
20.  jL,.  -y-y  ^iy<y  ^  ^^y  ;^  B  ^y  >^^  ^-Ey<i  T^  A  kw  ^'r  <«  -yT<y?; -^> 
2^-  >^  1^  t>  >^ff:  ^ly  -^y  ^|E^  Hy 

^^^-  ^r^y  J4:y^y :«?  ly^  -y  ^y^r^  %t^^  ^  tM  ^.^yi  ^^^  4  ^:f:? 

[ny  y?  -^y  ^^y 


Proc.  So(.  Bibl.  Arch.,  May,  l8SS. 

PLATE    11. 

An  Unpublished  Inscription  of  Nebuchadrezzar  II. 


Column  I — continued. 

^r  H<r  ^i  ^r  ^i  ^  >i^  j^iki     -th  ^,  y^  '^ia 
I?  -^i  -11^  "^r  a^  4f  ^  4  i^r  .^t  ^]^  <«  -m  ^^  -i> 
tu  ^  ^]f   ^   ^^?-  4-  >?^  --r  .^^ 
r?  -^r  B  r?  -^r  -y  <::-^y  -n  t^y?  j^  ^::^y  a  j^yy  m  ^i^i  t^^ 

^  --y  :^y  :^y^y  ^im^  m  "^T  -yy^    -ill  -  ^- 

^^y  th  rii  <^^  "^^  <-H  4^  4f ^  -^>  ^ly  "Ey  <><y  tn  ^  -^> 
^y  HI  y?  ^  ^  Lt<  -I  -^  ^T^T  -I  -r  -y  <::-! 

^^?  ^  ^t]^  ^  my  'ii  H  ^ly  -y  m^  ^^^u 
^T  ^^  ^y<y  iiy^  ^r^y  ^i^y  ^imi  ^  ^  ij<  -y  >^y  :^  -^n 
s.  'fl^^  --^r  -y^  ^u  *  ^14  ^w  ^  ^rr  i^yy 

^  -^y  "^y^  <^^  4ff-  ^  "^T  4  '^n 

^y  x^y  -y  ^  -yy^^  m  -^u  ^ii  h  ^  ^'^yy  $=r 
^}  <«  <r-  j^yy  t,  la  ^y 

^y  ^^  3y<y  ^y  ^  e^  <><y  -^y  ^ii  '^y^  -y  -^y  :^  ^n 
B  -^]  H  <y-yy<y  ^^  <hm  ^}  <«  <i-  ^ir  ^^y  >^:-  ^^y 
B-^Vii^^  <y-H  ^^y  'm  jl.<  -i>        >^]  >^i 
m  "^y  <y-  ^^y  ay  k>k  ti^  'ny  <tt  ^  ^y  ^^y  <><r 
*^ijtm  '^uirmy  "^yKy  ^^::  -^>  }t]U  ^  'eI^  -l^y :::  j^yy  "ny 
y?  -^y  ^yy  "ei  <5^y-^  ^y  -:iii  kk  -ly     ^  j^  g,<  -r  -r^r^ 
^  <><y  ^  y-  kk  .ly  'T^       ^  ly^  ^ir  -yy<y  '^y 
^ffi  -nil  ^y  -r  tr-:^  -nii  ^  :Ey  ^^  --y  -^n  ^ 
^y  'py  V  5^  >^r,  '^y  <<<<<][  -^y  ^y  ^  -^y  :^  ^H  ^y4^  ii<  -yy<y  ^yy<y 
r^y  ^^  V-  .:^.-*         ^I  -y  -:i  ^yy 

^y  m  ^"i-i  t^u  -IT   ^T  -y  iMgf  ^yy][  ^u  -y^y^  y? 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  May,  1 888. 
PLATE  III. 

An  Unpublished  Inscription  of  Nebuchadrezzar  II. 


48.  ^y 

49 


Column  I — continued. 

t  -^   j^^r  -r  A^  ^  H  'iht  '^r  -th  ^ 


5°- 
51- 

52- 
53- 
54- 
55- 
56. 
57- 
58. 

59- 
60. 

61. 
62. 

63- 
64. 

65- 


:^r  j^  -Til  5^  H  :^r  -T  tMU  ^!  H  ^T  -SIT  ^  Sw^  ^11  -BI^I 

E^  -^r  31  :^  ^-ir  ^  ^?  <«  <i-  ^\}  ^^y  ^  "^i 

-r  ^r-  -IT-  r]f  <r-  idi    ^Pr  -ii<r  hi  ;^  <i-  -^i 

^  ^i4  <Mi<r  "^y  y;?     ^  -yy<y  hi    <y- 1> 

H  :^  ^^y  ^  "^y  g<  -yy^  -ii  -m  ^  ^-^  -y  <:::^^y 

*^yy  :fF^y -^y  HI  y;     -siy     ^y 

^jff  tr-^  ^»^yy  -y  -\  :^y  <y-i£y  j^  <^^  h4i  kk  --y  -\  :^y 

"^y^y^y  -y^y^y  ^y  ^y-  ^y-      m  ^y^  ^y^i^  -s^y^  j^^li 


-y 


>w-< 


^?^y> 


ly-^y 


[■t  H!  HI  -^> 
try  4^  ^]  ^y  ^-^  '^y  ^y 

%]i^  tn  ^]  ^  -yy<y  a^  -ly  e^  h  ^y 
3y^y  <y-Ty<y  4  -yf<y  k>k  ^i  ^^]^]^  -yy<y  <y-'i£y  n  tr-^  ^^yy  -Ti<y 
y;  ^K  <y-  .^^  .ly  Vi  H  -y^  y^  ^^y^  -siy-^yy  m  ^y4  -w  -y^ 
E^y^  KK  ny^y  <y--yy<y  ^y^y  ^^^  y;?  kk  ^  -ly  <y-  ^y 


>-< 


yy^y 


KK 


Column  II. 


^E  -^y  y^  isf  ^  j^y  y?  <y-'Hy  ^:^^^  -i^y:;;^^!  ^u  ^^y  .^^  '^y 
ny^y  kk  3y^y  <y-yy<y  y?  h  '^y^  x.^  ^yy  ^  ^]  'm  m  jl.^  "^y 
^  <!-  ^yy  ^  -^y  E^  *iu  -iy  ^^  ly^  <-  *  m  <mh  <f  ^i^y  ^y 
-yy<y  ^'^  <h  %]  %]^  ^v^  4^  j^yy  ^  ?^  -y^y^  $r  4^ 
Hy^y  <y-yy<y  i-^i  -ii<y  ^^i^y  ^u  -<y-^  -yy<y  -y  ^  i  y; 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arr/i.,  3 fay,  iSSS. 

PLATE  IV. 

An  Unpublished  iNSCRimoN  of  Nebuchadrezzar  II. 


Column  II — continued. 

^ri  ^ir  ^,  %v  -r  j^ii  ^  t^  kk  ^:?  ir-  -t  *  -iu  - 

^  ^n  -y-y-  ;^      '^y      ^y 

-IT  ^  H4  -t^t^  -^^T^  J^^M^^^^I  :^^T  ^11  ^r  T?  -^> 

^  ^y  yr  Hzy  4  Jri<y  y^  <y^^y  \x.^x  -:^r  ^^i^T  "eU  ^^T  .^f::-  ^\ 

y^  -^r  '^i  ^^^  w  <T-iH  K-K  :ffi  ^y^y  ^^i^y  <y-*Ey  h  ^  t-w  m 
-r -^y - m v^  j^-yy<y44f^-yy<yim  y?s4^?>yyyT^ 
ri<  -w  4f ^  ^j  j^-y  -<>  t^  ^y  'f?  B 

^  -^y  y^  B^y  4  j^y  y?  <y-iiy  ^^5^:^  -:^y  :;^i^y  -^n  «  ^  ^  ^w 

^  <y^  lyy  --y  .^i^  y^  ^  |y4  <y-yy<y  ^-  A^  ^\ 
-m  ^\  <V  iy4  ^-  W  -^T^y  ^  .^^  ^y<y  ^^yy  .^^  ..^  ^yy 

^y4  ^y  -^y  "By  tn  ^^y  mi  -yy<y  -^y  ^  a  ^y 

V  <y-  ^  5^  ;^^  -yy<y  ^  ^.x\  \\  ^ly  -^yi 

j^  '-t^.^w  -ly  m  4  J^? 

'^y^y^y  '^y<y  v^  -<y-^  -yy<y    -\  4    4  j^y 

:Hy  :^  ^-yy  ^    ^  ly^  -  4    ^ 

4  -yy<y  ^yy  "m  -yy<y  ^^^  ^^y  %\  Q  <^y-^  t-  •??  -^y^y  iy  ^ 

^  :^  4?^  ^y  E^  -^y  -li!  ^  -yy<y  Ky-H  yif  tr-^  ^.^yy  -yy<y  ^^y  >4^  ^y 

^y^y  ^K  3y^y  <y-yy<y  y?  ^y  -y^  jl.<  ny  ^  •:f  j  ^"^^  ^^^  jl..  ^y 


Pioc.  Sor.  Bil'l.  Arch.,  May,  l8SS. 

PLATE  V. 

An  Unpublished  Inscription  of  Nebuchadrezzar  II. 


Column  II — continued. 

^,  <«  <r-  ^rr  -^^if  a  ^r 

»^rr  r;;  -^t  ^  :Hr<r  <><r  ^^  ^r4  -  ^  4^ 

-^^  ^rr  ^  -^r  la  ^^  ^   •:f?  <«  <^  ^yy  •:f;  gy  >^y 

yt   ^y  _y  ^,.  ^ly   ^y  ^_     ^r  ^^r^  -y  ^|y  ^^y^y 

x^\  <tt  ^ly  -|y  v^y  -  -^yy  k-k  ^y];  T?  <y-  ^y  ^|y  .t^t  kk  ^y 
^r  KK  -Ef  J4^y>^^  E^  -^r  4-  4f^  ^^  ^K«<F^!!':f];Q^y 
y]?  -^r  -y  tr--^  -ly  ^  :Hy  y]^  kk         ^irr  4^  kk 

^  ^r^  <My<y  :Hy  k-k  JFf^  ^  4^^-      #n  ;<a  k-k  E^y^ 
Iy  <r-  H  ^ly  ^y  t^--  .|y 

:?^y  t^^^  -IT  ^T^y  >^tff  ^  -^y  m  ^-m  ^  '^^  <«  <y-  j^yy  ^?  a  j?^y 

yr  ^y  _y  ^..  .|y     ^  ^yj  ^^  ^yj^  j^^y  ^^ 

>^  3y  -w  -^^y4  H<y  ^ly  -^y  t^  j^yy  kk  &^r? 
Vy  <y-  H  ^ir       :?Tr  ^^  :b]  kk  -it 

"^r  g^  Vr  <y--yy<y  K'K  ^y  ^^5!  ^-ry   y;^  -^y  ^y  ^Vr  >/-  <><y 
^  ^^  <y-yy<y        ':^y  4  4^-.  k-k  ^y  *^m  ^ -yy 
<y-'Ey  ^y  :??y  ^y  ^y4  5^  --y  <^y  ^  ^y  ^ly  jr^^-y  ^yy<y  ^^f  -^y 
^'r  <«  <y-  ^yy  -^}  ^  ^y 

3y^y  <y--yy<y  4  -yy<y  kk  .c^  ^^a  ]}  ^ 

^  -^y  V,  isy  4  j^y  Vr  <y-'Hy  <^^s=i^  ^w  ^^^mit  -iu 
^yy  y;? --^y  ^  H<y  <><y  4!#iy^^^.^ 
^1  ^  -iu  ^^y  --y  iy  lyiy  4  ^a^?  n^y^y  ^ 


rroc.  Soc.  Bihl.  Arch.,  May,  iSSS. 
PLATE  VL 

An  Unpublished  Inscription  of  Nebuchadrezzar  IL 


Column  II — coiitinued. 

j^^r  1^  rs^^r  -r  y][  <><t  :?^i  -i  m  ii4  ^  -^  ^ 

.^y  <y-n  a\  ^\       ^y  -y  ^^  <n:  H<y  ^yii  <::  ^y<y  ^ 

-y  _y  ^y  -y  _y  ^yy  ^,  ;iy4  ^<2<y  ^ 

^y  4  -iu      ^y  -y  4  iy4  4  ^<<<y  ^ 

^y  ^^^  >^  JL.<      ^y  -y  -\  ny  ly^J  ^.^  ^h  ^ 

^?  <«  -yy<y  ^?  kk  -y  tv  %v  •??  <«  <y-  ^yy  ^^  0  ?T^y 

^  iy4 -^y-y -^^y4  j^Ai    <y-^.^^    <y-   t> 

-y  ly-  ly-  y?  <y-  hi   -^^y^  hi  :n:  <y-   --y 

^  --y  4  H<y  y?  kk    <y-*i±y  -yy<y  t\t  y?  kk 

^  .^^  H  <y-  #>  m  ^y4  <y-yy<y  ^y    y? 

'^^  #>  -^y  y?  K^  j^y  ^y^y  j^^imi  <y>-'^y  ^y  ^^  ^r\ 

^y  ^  ^yy  k-k  h  :^  ^-yy  ^  <y-H  >f  -yy^  <y-^  ^ 

m  ^,  ^^y4  ^y^  '^y  «y  -yy<y     *  ^y4  k-k  ^:^  ^y 

-  "^y  -ly^       y?  -^y      -y^  -^  ^,  -\> 

w  -^y  -lyt  •??  «<  -yy<y  •:^]?  -^>   -y  ly-  ly- 

^y^  ^^  a  ^y  j:^  i^^     cty :::  ^?     -^^  ^y4  kk  ^ 

^y^y  -ly  ':f  ;f  idi  ^  •:^?  ^  E^y?  %\  ^^  ^2.  i?  k-k 

Column  III. 
^  ^y  ^y  >^y  j^  yr         ^  ^|y  j^^yy  ,^y 

;:^y^y  -^ty4  :?:?  HI  t^  +^  K'K  E^y? 
^yiff  E^  -^y  >^y  >^y  j::^-  y?      ^  -^ly  ^ 

>^  'Ey<y  y?  -^cy^  ^^^y  ^\a  ^\  <y--yy<y  "^y 

:^^y  4f^  '^y^y  kK  ^-y  --y  ^ty^  >M-y  s,-^y  ^^  ^^^m-  S^ 


Proc.  Soc.  Bibl.  An/i.,  May,  iS88. 
PLATE  VJI. 

An  Unpuulisjied  Inscrh'Tion  of  Nebuchadrezzar  II. 


Column  III  — coiitin ucd. 


7 
8 

9 

lO 

1 1 

1  2 
13 

i4 
15 
16 

17 
18 

19 

20 

2  I 
22 
23 
24 

25 
26 
27 
28 
29 
30 
31 
32 


^f? 


^T?  KK  ^  "EI  -in  ..y  4^  "BT 

^    £14  ^':}^  -II  ^^14     <I- ::: 
.^-.  ^  <tt  Ml  :^]  <^h^  -If  ^I  -I  tMU  ^11?  1 

:ii4  ^  -ii<i  H!  ^^^}>m     ^ 

^i4  j^ii  ^11 4  ^n  ^<^i-^H'4?ii    -i> 

%]^  -^i  I?  -^> 

:t^I  -II  ^I  ^I  .11  <Jl 

-^i  "EI  I?  ^11  "^i  -in  5^11 

^^II^LM?^l4       -II   .11   ^I 
%',  -  -IT<I      J^I^I  ^11     ^ 

:hi4I  kk  •:f  ][  <^<  -ii<i  ^]  -^>  -I  -I  -II  # 
t^  H4I  ^  :hii     >^5^  ^11  -^11  m 

^  ^]   t:^   B       Idl  5^  <I-II<I  lij      <I-H 
H  ^11  SI  4f^  3I4I  H  Tr  114 

^  ^^  -^r  5^1  "+1  Ji..^  K-K  -I  <:^-^i     -n  E^n 


:i^y? 


i^:TTn? 


rfW- 


i-r^i4^^ 


Vrtt]         ^^]  ^]         m         "^I 

-I  <:::-^i  ^  >^^  i^Vy  ><}<  ^  ^u  ^i  -i  >ff^  "^i 
4  t^]  %]     %}  <«  -ii<i  •??      -^> 

^^-II<I  ^^I    ^^I    Vr    -i> 

^  ^]  ^'J^]  m  m  ^i  m  m  Vr 

^  >^I  ^  ^^I4  •:^n?  ^  EH  <><I  I^  -^I  ^1  M]  Vr  K'K 
-II<I  <^^  ^  <I-'EI  -I  C:-!  4^  ^^I  <I-  >^?fr  -^^14  <^^ 

*  <SVf. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Mny,  iSiS. 
PLATE  VIII. 

An  Unpublished  Inscription  of  Nebuchadrezzar  II. 


Column  III  — continued. 

n  -^r  m'y  kk   -!i<r  :?fT  t?  ^n  ^  ^^i^  ^  ^r  >?^ 

'^y  h  -n  ^i4     -II  j^^r  -th  i;  ^  ^i^r  ^^r  -ir<i  ^?  'et 
4f'^  ^  ^yy  H  ^n  1(4  -i  ^-m  x^m  -^u  ^^y^^y  yr 

y?  <y-  ^y  ^ly  ^^i  <^y<^  -ly 

^lyy  ^?  -yy<y  ih  %]  s<  f^^  h     ly^  ^i  .^.^  "^y 
E^  >^y  ^  >^yy  c:  ^y  t>  -^y  <^^  .^^  *Ey 

^?  ^-]^  ^y  y-  -n  s?f  ^y     -ly  ^^y    -yy<y 
jff^y.iy^y  -m  m  t>  ^^i 

v,  -^y      -y  trill  ^yy?  -^u  -y^y^  y? 

^r  -iir  ^n  -11  -^y  -  ^IT  K-K  ^Vr 

►^  ^y4  -i^y  -^^y^  "^y  ^ly  -v  4?^  4-  bv^ 

^y  <5^y-^  -^y  ^^y  >^m:  ^y^  ^  -yy<y  hi  4  s^v?  >yyfy  ^ 

^?  <«  <y-  ^y  ^'i  a  ^y 

.^m  m  m  mmtW,         ^  H^y  -my  ^  ^y^y  ^Ey 
^  ^  t>  4^  Ey^y  H  Vr  %]^ 

-1  t-m  ^m  w.  -^y^y  r,  ^  tvu  kk    ^lyy  >ff^  >4< 
^^y^  ^  ly^y  ^^  k^  ^y?   Li<  #t  j^yy  --^y  ^^y  -^^y^  "^y  ^y 
:Hy<y  ^]a  ^i  m  « y?  t^]^  ^^  %]^  -v-]^  -^y  ^y4  ^^y  ^ly  4^  ^Py 
:Hy  -ly  m  4  ^n  -!y<y  ^?  m  ^  -^>  -^  :^  ":f ;  -^^y4  -^i^y  ^ly  m^  -<<> 
m  m  ^-  <h  B  -yy<y  <y-H  -y<y  iy  ^^y^  hi  t^ 
Vr  -^y  <y-  -yy<y  jl.^  kk        %]  ^.^yy  ^  a^ 
-B]  }i<  <y-yy<y     -y  4  <y-'Tiy       -y  <::-7 
^y  ^n  -yi^j'  -yy<y  +?  ir!i  ^  -giy  ^.Vr^  :^^y  ^-^^  ^  ^n  iei  ^  y? 


^lAY  I]  PROCEEDINGS.  [i88S. 

LE   CACHET   BILINGUE    DU   ROI   TARKUTIMME. 

St.   Petersbourg,  k  14  Mars,   i888. 

MoN  CHER  Monsieur  Rylands, 

En  examinant  tout  dernierement,  avec  les  memoires  de 
Mr.  Sayce  (dans  les  Transactions  of  the  Soc.  of  Bibl.  Arch.)  et  de 
M.  Amiaud  (dans  la  Zeitschr.  fiir  Assyriologie)  a  la  main,  I'in- 
teressant  cachet  bilingue  du  roi  Tarkutimmi,  je  fus  amene  a  cer- 
taines  reflexions  que  je  voudrais  me  permettre  de  vous  exposer  ici 
en  quelques  mots. 

Contra irement  a  ropinion  emise  par  Mr.  Sayce  et  non  refutee 
par  M.  Amiaud,  je  crois  precon(,'ue  et  non  demontree  I'idee  que 
le  texte  "  hittite  "  du  cachet  soit  absolument  la  repetition  mot-a-mot 
de  toiite  la  legende  ecrite  dans  la  bande  circulaire  en  caracteres 
cuneiformes.  La  quantite  restreinte  des  signes  soi-disant  "  hittites  " 
en  comparaison  du  nombre  des  signes  de  I'inscription  cuneiforme, 
m'empeche  d'accepter  sans  reserve  une  telle  supposition. 

En  effet,  ne  serait-il  pas  par  trop  hasarde  de  vouloir  forcer  les 
six  signes  de  I'inscription  "hittite"  a  contenir  exactement  toute  la 
phrase  ecrite  en  caracteres  cuneiformes  qui,  presqu'en  une  double 
quantite  de  signes  (11)  occupe  toute  la  bande  circulaire  du  cachet? 
Ne  serait-il  pas  plus  seduisant  au  contraire  de  penser  que  I'espace 
libre  occupe  par  chacune  des  deux  inscriptions  "hittites"  etant 
de  beaucoup  plus  restreint  que  la  bande  circulaire,  on  se  soit  bornd 
a  ne  tracer  en  signes  "hittites"  rien  que  le  nom  du  souverain, 
sans  indication  de  ses  titres. 

Si  Ton  voulait  s'arreter  sur  cette  derniere  hypothese,  on  pourrait, 
je  crois,  assigner  aux  signes  de  I'inscription  "hittite"  du  cachet  de 
Tarkutimmi  des  valeurs  syllabiques  plus  courtes  que  celle  admises 
par  Mr.  Sayce  (p.  ex.  tarku  pour  /4  et  tinwie  pour  A  ),  ce  qui 
serait  d'un  cote  plus  conforme  a  la  mani^re,  dont  le  nom  du  roi 
est  ecrit  en  signes  cuneiformes,  et  ce  qui,  d'un  autre  cote,  nous 
livrerait  quelques  signes  syllabiques  simples  que  nous  ne  reussissons 


May  I] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[iS88. 


que  tres  imparfaitement  a  trouver  avec  I'explication  de  Mr.  Sayce, 
mais  qui,  on  peut  le  dire  avec  assurance,  devaient  aussi  largement 
etre  employes  dans  le  systeme  "hittite"  qu'ils  le  sont  dans  le 
systeme  cuneiforme  ou  le  systeme  hieroglyphique  des  I^gyptiens. 

En  disposant  done  selon  le  systeme  de  M.   Amiaud  (le  seul 
acceptable  a  la  condition  de  laisser  indetermine  la  position  reci- 


proque  des  deux  derniers  signes    mm    et    I),  nous  pourrons  sup- 

poser   pour   les   signes   "  hittites "   du   cachet   de   Tarkutimmi   des 
valeurs  selon  le  tableau  suivant. 

I  ere  supposition,     a^me  supposition.    3^me  supposition. 


m   >     §"/ 


m^ 


( 


tar 


ku 


ta 


ar 


ku 


ta 


ku 


tail 


Je  ferai  remarquer  tout  de  suite  la  ressemblance  dans  la  forme  des 
signes  qui  selon  les  i*"'^  et  2™"  suppositions  auraient  la  valeur  /;;/  et  wi, 
c'est-a-dire  qui  tous  deux  renfermeraient  la  consonne  m  precedee 
ou   suivie  de  la  voyelle  /.•   dans  un  cas  c'est  le  simple  signe     m 

(allonge  outre  mesure  sur  le  cachet,  selon  moi,  pour  des  raisons 
de   symmetric),    dans   I'autre   cas   c'est   le   meme   signe   deux   fois 

repute  (pour  la  hauteur  a  peu  pres  ^gale  des  deux  signes  11  et  Mjm 
cf.  Jerab.  II,  1.  i).  Ces  deux  signes  si  etroitement  lies  par  leur 
forme  et  par  les  voyelles  et  les  consonnes  qui,  suivant  la  i""  et  la 
2*""=  suppositions,  leur  pourraient  etre  inherentes,  se  retrouvent  de 

370 


May  i]  proceedings.  1888. 

nouveau  a  la  suite  I'un  de  I'autre  sur  Tempreinte  d'un  cachet 
appartenant  a  M.  Schlumberger,  et  public  sous  le  No.  12  dans 
W.  Wright,  The  Empire  of  the  Hittites,  sur  la  planche  intitulee 
Terra-cotta  seals  ifi  the  possess  mi  of  AI.  Schlumberger,  Paris,  etc. 
Comme  dans  ce  cas  je  ne  crois  pouvoir  m'attendre  a  trouver  sur 
le  cachet  qu'un  ou  tout  au  plus  deux  noms  propres,  je  ne  peux 
pas   (aussi   peu    que   sur   le   cachet    de   Tarkutimmi)   accepter   ici 

I'explication  de  "  roi "  que  Mr.  Sayce  assigne  a  I'hieroglyphe  || 
Plutot  proposerais-je  de  lire  le  commencement  de  I'un  des  noms 

propres  sur  I'empreinte    de    M.   Sclilumberger :  Mi-iin ou 

Iin-7ni (a  la  rigueur  meme  Mi-tim ou  Tim-mi  ....). 

Voila,  mon  cher  Monsieur  Rylands,  les  quelques  remarques 
que  j'ai  cru  pouvoir  faire  sur  les  inscriptions  du  cachet  de  Tarku- 
timmi. Tout  en  soumettant  ces  remarques  a  votre  bienveillante 
attention,  je  me  permets  d'esperer  que  vous  ne  leur  refuserez  pas 
une  petite  place  dans  les  Tratisactio?is  ou  les  Proceedings  de  la 
Society  of  Biblical  Archceology,  afin  que  je  puisse  par  la  connaitre 
au  sujet  de  mes  suppositions  I'opinion  des  autres  membres  de  la 
Society,  qui  s'interessent  aussi  aux  essais  du  dechiffrement  des 
inscriptions  "  hittites." 

Agreez,  Monsieur,  I'assurance  de  mon  profond  estime, 

W.    GOLENISCHEFF. 


•^37? 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 


THE   NAME   GENUBATH. 

Weston-super-Mare, 
My  Dear  Mr.  Rylands,  March  26,  1888. 

At  last  perhaps  I  have  traced  to  its  origin  the  name  rin^^j 
'  Genubath,'  borne  by  the  son  of  the  sister  of  Takhpankhes  the 
Egyptian  queen  and  Hadad  the  Edomite  prince  to  whom  the 
Pharaoh  had  given  her  in  marriage  (i  Kings  xi,  20). 

It  is  mentioned  by  Brugsch  {Zeitschr.  fiir  Aeg.  Sj>r.,  1882,  33) 
that  in  one  place  in  the  statistical  tablet  of  Karnak  {te7>ip. 
Thothmes  III)   the  land  of  Punt  is  represented  by  the  Egyptian 

word  ^  J  ^  ^  "Hil  J  j  S''^'-^'"'-  The  Semitic  c_>y<r^ ,  'the 
South '  (he  says)  lies  clearly  at  the  bottom  of  the  ethnic  name. 
The  word,  with  Egyptian  complexion  in  style  and  grammatical 
form,  signifies  always  '  the  South-folk.' 

On  the  other  hand  Dr  Birch  {Records,  II,  23)  thought  that  "the 
word  seems  to  mean  'curly  haired,'"  and  Pierret  {Vocab.,  654)  gives 

the  word     ^      1     Ul  genb-t,  on    Brugsch's   authority   as  meaning 

'tress,  lock  of  hair,'  the  determinative  being  (as  in  the  ethnic  name) 
a  tress  of  hair. 

At  all  events  we  have  here  (it  seems)  the  name  given  by  the 
Egyptian  princess  to  her  son,  whether  it  means  '  the  curly,'  or  '  the 
Southern,'  or  'the  Pilnite';  and  we  add  one  more  to  the  list  of 
liiblical  names  which  are  traced  in  Egyptian  record,  and  one  more 
'  undesigned  coincidence '  of  a  characteristic  name  to  those  already 
noted  in  the  Old  Testament. 

In  the  LXX  we  have  Tain^pa.0^ 

Yours  sincerely, 

Henry  George  Tomkins. 


372 


May  I]  PROCEEDINGS.  [1888. 

The  following  notes  have  been  added  by  the  President: — 
The  Kenbetu  and  the  Semitic  South. 

There  is,  I  fear,  an  anachronism  in  the  statement  that  "the 
Semitic  t_jy.:?-  ,*  '  the  South,'  Ues  at  the  bottom  of  the  ethnic 
name  "  koibetu. 

The  word  /;_>.\-»-  ,  being  Arabic,  is  certainly  Semitic,  but  what 
evidence  is  there  that  at  the  time  of  Thothmes  III  any  Semitic  word 
like  It  had  the  meaning  of  '  South,'  or  rather  '  South-wind'  ? 

There  are  seven  names  for  the  South  in  Hebrew,  but  this  is  not 
one  of  them.  The  word  is  equally  unknown  in  the  sense  of  South 
to  Syriac  or  to  Chaldee.f  The  Assyrian  name  of  the  South  is  sidu, 
evidently  the  same  as  the  Talmudic  ^^n^tl?.     The  common  Ethiopic 

name  is  AhL'f):,  which  is  identical  with  the  Arabic  t ^  j^,  the  name 

in  common  use  at  Mecca,  and  said  to  be  the  only  one  known  to 
the  people  of  Yemen  and  to  the  traders  between  Jeddah  and  Aden. 
Another  Ethiopic  name  is  fT^'i :  of  the  same  origin  as  the  Hebrew 

It  is  only  in  Arabic  that  geniib  means  *  south-wind,'  but  this  is 
not  its  primitive  meaning ;  , ^^  simply  signifies  '  side,'  and  accord- 
ing to  native  lexicographers  the  name  of  Jl^  is  given  to  the  wind 
which  blows  from  the  right,  and  c_->jAj^  to  that  which  blows  from 
the  left  side  of  a  person  standing  opposite  to  the  Qibleh.  But  before 
there  was  a  Qibleh  at  Mecca  all  Semites  faced  the  East  in  deter- 
mining the  points  of  the  compass,  so  that  the  West  was  behind  "^H^^ 
(Assyrian  aharru),  the  North  on  the  left  and  the  South  on  the  right. 

When  therefore  the  ante-islamic  poet  in  the  Moallaqat  speaks  of 

traces  in  the  sand  woven  by  the  winds,   Jl^.    < ^^^  ^^   ^'"''^ 

geiiubin  wa-semdli,  he  may  mean  "  from  south  and  north,"  but  not 
necessarily  more  than  "  from  right  and  left." 

More  than  twelve  hundred  years  before  Imr  al-Keis,  Sennacherib 
says  (Taylor  Cylinder  VI,  53)  that  he  placed  his  winged  lions  and 
bulls  imna  u  siimela,  '  right  and  left,'  and  though  from  time  imme- 
morial 7t^^U?  has  been  used  for  'north,' we  have  no  right  to  assume 

*  The  j:s^  in  Brugsch's  article  is  an  obvious  misprint. 
t  The  Samaritan  Version  of  the  Pentateuch  uses  the  word  nom- 

373 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [i8S8. 

that  this  is  its  meaning,  when  there  is  no  indication  of  a  geographical 
application.  '  North '  is  never  its  meaning,  for  instance,  in  the 
Koran,  'j"^^'',  also  signifying  '  the  right,'  is  equally  used  in  the 
sense  of  South  ;  ijoUj  *<;.  is  the  '  South-wind.' 

But  the  favourite  word  of  the  ancient  Christian  and  Jewish 
translators  of  the  Bible  was  .^jC',  the  same  word  as  the  Hebrew 
]^"'jn  the  Syriac  U^a*2  and  the  Ethiopic  rl'^'^:.  This  word,  how- 
ever, has  persistently  been  replaced  by  the  now  more  familiar  genilb. 

In  Egypt  \Si  qibly  was  the  recognized  expression  for  South  in 
the  time  of  Makrizi,  who  tells  us  that  North  Egypt  was  called  El- 
bahri  and  the  South  El-qibly.  But  many  centuries  before  him  the 
Patriarch  Eutychius  uses  the  expression  when  speaking  of  the  Caliph 
Omar  praying  at  the  southern  arch  of  the  Church  at  Bethlehem. 
Silvestre  de  Sacy  says,  "  J'ai  en  ma  possession  un  acte  passe  en 
Egypte,  portant  donation,  en  faveur  d'etablissemens  religieux,  de 
differentes  maisons  et  boutiques  situees  au  Caire  :  .  .  .  .  les  quatre 
points  cardinaux  y  sont  toujours  indiques  par  les  mots  Jj^  oriental, 
^k  occidetital,     Jjjj  vieridio7ial,et  ^  -sT  septe?itrional." 

The  use  of  this  term  qibly  is  not  limited  to  Egypt,  but  extends 
over  the  whole  northern  coast  of  Africa,  and  it  is  from  it  that  tlie 
Kabyles  have  borrowed  their  own  designations  of  the  South.  It  is 
also  the  usual  Turkish  term. 

The  determinative  "^J^  is  the  only  motive  for  the  conjectural 
meanings,    'curly    haired,'  'tress,'    'lock    of   hair.'  ^     ^  ^  "^ 

kenbet  is  merely  a  nasalized  form  of  S  V\  ^^  kabet,  '  eyebrow,' 
a  kindred  word  to  S"^.  \  -^j  ^>'^^'^  (Tbo^e  'a  leaf,'  (M.  XCO^.!,) 
and  S^\  J'^^^fl  kabu  (T^OI  'an  arm,'  (M.  Zc{)Ol),*  the 
primitive  sense  being  'curving,  bending.' 

*  ^  A:  is  palatal,  hence  the  passage  from  (>  to  X-  It  is  the  same  process  as 
that  by  which  the  k  sound  in  certain  Latin  words  beginning  with  c  has  been 
changed  in  Italian  words  like  cilia,  celchre,  cicerone,  and  in  English  words  like 
church,  chick,  child  from  circ,  cock,  cild.  The  Coptic  X.  like  the  old  Egyptian  |, 
is  not  g  but  ts,  like  the  Italian  c  before  e  and  /.  The  name  of  it  is  not  Djandja  but 
Tshantsha.  The  detestable  habit  of  using  medial  letters  in  the  transcription  of 
Egyptian  words  loses  sight  of  important  phonetic  facts  like  these. 

37.4 


May  i]  .  PROCEEDINGS.  [i8S8. 

Brugsch  does  not  say  that  the  word  kenbetii  "  signifies  always  the 
'South-folk,'"  but  that  it  signifies  "the  'S>oVi\h.-{o\\i  generally  T  This 
is  a  mere  inference  from  the  supposed  etymology.  I  do  not 
suppose  the  people  called  themselves  '  Southerns,'  but  if  they  had 
wished  so  to  do,  the  people  from  Punt  would  not  have  thought  of 
genub,  and  the  Egyptians  would  not,  in  the  time  of  Thothmes  III, 
have  designated  them  by  an  Arabic  term  which  probably  did  not 
come  into  existence  till  nearly  two  thousand  years  later. 

I  do    not  remember    the    words      ^         c, ^^  Yh  rJf  l    kenbetu 

occurring  as  an  ethnic  name  in  more  than  one  place,  which  is  thus 
translated  in  Brugsch's  "  History  of  Egypt." 

"Then  arrived  the  ambassadors  of  Ganabut,  who  brought  with 
them  their  tributes:  5  .  .  .  .  incense  and  Kama,  10  negroes  for 
service,  113  oxen  and  calves,  230  bulls,  343  in  all."  * 

This  translation  however  skips  over  an  enormous  gap  (measuring 
at  least  six  inches  on  the  plates  of  Lepsius  and  Mariette)  after  the 
words  "  incense  and  ka  .  .  ."  What  proof  is  there  that  the  negroes, 
oxen,  and  calves  formed  part  of  the  tribute  of  "  Ganabut "  ?  The 
next  line  shows  that  they  were  part  of  the  tribute  of  Punt,  the  name 
of  which  no  doubt  appeared  in  the  missing  part  of  the  inscription. 
But  of  the  identity  between  Punt  and  Kenbetu  there  is  no  proof 
that  I  can  discover.  Both  produced  the  incense  called  A?ita,  but 
so  did  others,  and,  as  we  all  know,  there  are  salmons  both  in 
Macedon  and  in  Monmouth. 

Is     ^      U  ^  y\  ^  a  correct  Egyptian  transcription  of  jll^;) , 

or  vice  versa  1  In  answering  this  question  reference  must  be  had  to 
the  period.  The  Egyptians  who  had  no  medial  letters  in  their 
language,  were  obliged,  when  transcribing  Semitic  names,  to  use 
surds  instead.  In  the  inscriptions  of  the  Ramesside  period  and 
1  ater  one  the  letter  g  is  undoubtedly  found  transcribed  by  J^  k. 
But  it  was  not  so  in  the  time  of  Thothmes  III  : — 


*   Gesch.  Acgyptens,  31 1  ;    English  translation,  I,  332.     M.  de  Rouge,  in  his 

translation,  "  Rev.  Arch.,"  i860,  II,  p.  301,  carefully  inserts  three  lines  of 

between  ka  .  ,  .  and  the  'negroes,'  &c.     Brugsch's  5  and  his  ...  .  are  in  the 
wrong  places.     There  were  5  not  10  negroes. 

375 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [iSS8, 

"Les  Egyptiens  n'avaient  pas  le  ^,"  says  Mariette.*  "  Neuf 
fois  .  .  .  .  ils  Font  rendu  par  ^ — ^.  On  le  rencontre  deux  fois  .... 
transcrit  par  A,  une  fois  ....  par  J^,  (en  supposant  que  la  lecture 
de  ce  dernier  nom  soit  certaine)." 

The  only  instance  in  which  Mariette  believes  S  can  be  found 
representing  a  Hebrew  g  is  in  _£:^  ^  ^  ft  %v '  -^^^^^'^>  on  the 
supposition  that  this  is  meant  for  ^^n^,  Tsiklag  ! 

This  last  rope  is  evidently  a  rotten  one,  and  we  must,  I  fear, 
return  to  the  natural  derivation  from  3,211  of  the  name  Genubath,  as 
"  gotten  by  stealth,"  or  "  furtively." 


*  Listes  Geographiques,  p.  5. 


376 


Procee&ngs  Scc.MUlJreh.l^.X. 


N«l. 


O  9lA0      ®APy 


N03. 


M  ^  A/ O  K  A  ^  1  Q  E;  V  t- P  A  A^  /  O 


N°5 


>^A/A^  |K0|>TOloTorEPo>^/ 
X  AOl 


EARLY  GREE.K    INSCRIPTIONS     FROM    ABYDOS 
COPIED   BY    PROF.  A.H.  SAYCE. 


May  i]  proceedings.  [iS88, 

SOME   GREEK   GRAFFITI    FROM   ABYDOS. 
By  Professor  A.  H.  Sayce. 

At  the  beginning  of  18S4  I  spent  a  fortnight  in  the  village  of 
Arabat  el-Madfuneh,  which  has  succeeded  the  ancient  city  of 
Abydos  in  Upper  Egypt,  occupying  myself  in  copying  the  graffiti 
with  which  the  walls  of  the  ruined  temples  of  Seti  I  and  Ramses  II 
are  covered.  Two  years  later  I  w^as  again  at  Abydos  for  a  day,  my 
chief  purpose  being  to  examine  the  exterior  of  the  peribolos  or  wall 
of  enclosure  which  Prof.  INIaspero  had  disinterred  since  my  previous 
visit  to  the  place. 

The  Greek  graffiti  of  x\bydos  are  the  most  interesting  in  Egypt. 
Not  only  are  they  exceedingly  numerous — almost  equal  in  number' 
in  fact,  to  the  whole  of  the  Greek  graffiti  I  have  copied  elsewhere 
south  of  Cairo — but  some  of  them  are  older  than  any  others  yet 
found  in  Egypt  except  at  Naukratis  and  Abu-Simbel.  Among  the 
early  inscriptions  there  are  a  few  which  present  us  with  non-Ionic 
alphabets  and  dialects,  while  starting  from  the  age  of  Alexander 
the  Great  there  are  frequent  examples  of  Greek  cursive  writing,  well 
worth  the  attention  of  students  of  this  form  of  Hellenic  script. 

The  graffiti  have,  moreover,  enabled  me  to  trace  the  later  history 
of  the  temple  of  Seti,  to  determine  the  locality  of  that  oracle  of 
Besa  or  Bes  which  played  an  important  part  in  the  last  days  of 
Egyptian  paganism,  and  to  throw  light  on  the  commencement  of 
Greek  intercourse  with  Upper  Egypt.  On  the  present  occasion  I 
shall  quote  only  those  of  them  which  have  served  to  elucidate 
these  three  points.  The  publication  of  the  complete  collection 
must  be  deferred  until  I  can  include  in  it  the  other  Greek  graffiti 
which  I  have  copied  on  the  rocks  and  monuments  of  Egypt  from 
Cairo  to  Assuan.  It  is  sufficient  now  to  remark  that,  although  I 
have  made  an  almost  exhaustive  collection  of  the  latter,  it  is  only  at 
Abydos  that  I  have  found  any  which  go  back  to  an  earlier  period 
than  that  of  the  Macedonian  kings.  At  Thebes,  for  instance,  there 
is  not  a  scrap  of  Greek  writing  which  can  claim  a  higher  antiquity 
than  the  Ptolemaic  age. 

377 


May  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

The  earliest  Greek  inscriptions  I  have  found  at  Abydos  to  which 
a  positive  date  can  be  assigned,  are  two  written  one  below  the 
other  (No.  i),  which  run  'Savk/Hmj's  /<,'  (-'//Jni/^e,  "  Naukrates  wrote 
me,"  and  M  (?)...  1/?  yXOe  tvOe'ue  (i)*  "  Megakles  (?)  came  here." 
A  person  called  Kaikos — a  name  which  recalls  that  of  the  river 
Kaikos  in  x'Eolis — has  inscribed  his  name  after  the  second  text  in 
Ionian  letters  of  the  same  age  as  those  of  the  first  graffito.  These 
letters  are  shown,  by  the  Milesian  inscriptions,  to  be  not  later  than 
B.C.  550.  The  form  of  the  7  differs  from  that  found  either  at 
Miletos  or  at  Abu-Simbel  (b.c.  590)  and  is  identical  with  that  of  the 
early  inscriptions  of  Thera,  though  the  sigma  and  psi  agree  with 
those  of  Miletos,  and  not  with  those  of  Abu-Simbel.  On  the  other 
hand,  the  second  graffito  presents  us  with  a  form  of  the  epsilon 
which  takes  us  back  to  a  more  remote  period  than  the  inscriptions 
either  of  Miletos  or  of  Abu-Simbel.  It  is  a  form  which  resembles 
that  of  the  epsilon  in  the  Korinthian  alphabet,  and,  as  I  have  shown 
in  my  Paper  on  the  Kariafi  Inscriptions,  is  the  form  presupposed 
in  the  primitive  Greek  alphabet,  from  which  the  Karian  alphabet 
was  derived.  This  fact,  coupled  with  the  further  fact  that  the 
inscriptions  of  Naukratis  prove  the  four-barred  sigma,  as  might 
naturally  be  expected,  to  be  older  than  the  three-barred  sig/na, 
incline  me  to  believe  that  my  Abydos  texts  are  earlier  than  those  of 
Abu-Simbel,  and  not  later,  as  the  analogy  of  the  Milesian  inscriptions 
would  lead  us  to  believe.  I  should  assign  them  to  B.C.  600  rather 
than  to  B.C.  560. 

The  other  early  inscriptions  are  not  in  the  Ionic  dialect.  Three 
at  least  (Nos.  2,  3,  4)  appear  to  be  in  one  of  the  dialects  of  Krete. 
At  all  events,  Trpi-^ieno^  for  the  ordinary  Greek  TrpefffivTUTo^  is  found 
in  a  Kretan  inscription  (Boeckh's  Corpus,  2554,  57),  where  it  is 
written  Trpei'^tffroi.  The  same  root  seems  to  show  itself  in  the  proper 
name  npi(y-7rv6io<i ;  compare  the  Latin  pris-cus  and  pris-ti7ius.  The 
retention  of  the  original  a  instead  of  the  Ionic  i]  {XXcpuwr plca-i  and 
a7c),  and  the  substitution  of  i  for  c  before  a  vowel  must  be  noticed, 
as  well  as  the  want  of  the  alphabetic  symbols  ?/  and  w.  The  Homeric 
and  Boeotian  genitive  in  -ao  ('A/(«xct«o)  is  also  interesting,  unless  we 
should  read  ^Afxaxe-Ta  with  the  usual  Doric  contraction  of  -ao  into  a. 

The  first  of  these  inscriptions  (No.  2)  is  :  QapvaOcvcf  QioKpno<^  u 
0<Xo[s]  Qapi{rjci^Oeos:]  "  Tharysthenes  (and)  Theokritos  the  friend  of 

*  It  is  probable  that  the  u]3rit^ht  stroke  at  the  end  of  the  graffito  is  intended 
to  mark  the  end  of  the  inscription. 


May  I]  PROCEEDINGS.  [1888. 

Tharysthenes."     With  the  name  QapvaOcvip  must  be  compared  those 

of  QapVTTToXefWs'  and  QapvTTas'. 

No.   3    is   more   interesting.     Uepiavcpica^   6   to  "Wo   Mcj^o'/iXe? 

'A/ia;^67ao     Ka  .  .  .      OaOKXctcs     MevokXc^    o     'EvCppavi'o     7rpt^/iaro9    «rye, 

"  Periandridas  the  son  of  Hyllos  ;    Menokles  the  son  of  Amakhetas 

Menokles  the   son  of  Euphranias   led   as  chief"     Neither 

Amakhetas  nor  the  patronymic  Periandridas  occur  in  Pape's  Lexicon. 
The  appearance  of  the  article  before  the  name  of  "\\o  is  puzzling, 
but  it  may  be  due  to  the  fact  that  the  Hyllos  was  the  name  of  a 
river  in  Lydia.  The  second  hne  may  be  rendered  "  Menokles  the 
son  of  Amakhetas  the  K  .  .  thaokleian  "  (o  K«  .  .  .  ).  However  this 
may  be,  one  fact  at  all  events  results  from  the  inscription.  The  per- 
sons recorded  in  it  were  mercenaries,  engaged  in  a  military  expedition, 
which  may  have  been  the  famous  one  of  Psammetikhos  II  into 
Ethiopia,  memorials  of  which  have  been  preserved  at  Abu-Simbel. 

The  proper  name  Prispythios  (No.  3)  is  new,  like  that  of 
Mnasimortos  (No.  4).  The  first  line  of  No.  4  reads  "  Mnasimortos 
the  son  of  the  old  man,"  Mi/ao-Z/io/JTos-  6  to  <yepo[vTO'i'\.  Ky/teVz/s-  in 
the  third  line  seems  to  be  in  a  later  handwriting,  and  not  to  belong 
to  the  graffito.  We  can  hardly  suppose  that  the  author  of  the  name 
made  a  mistake,  and  intended  to  write  o  KXiyieV;/?, 

These  archaic  Greek  inscriptions  are  all  on  the  right  wall  of  the 
great  staircase  which  runs  up  westward  at  the  back  of  Seti's  temple, 
a  chamber  added  by  Meneptah  I  adjoining  it  on  the  left  or  southern 
side.  Karian  and  Phoenician  graffiti  adorn  the  same  wall,  as  well  as 
numerous  Greek  graffiti  of  later  date.  Indeed  it  is  just  in  this  part 
of  the  temple,  on  the  two  walls  of  the  staircase,  and  of  the  passage 
leading  to  it  that  the  graffiti  are  clustered  together  most  thickly, 
many  of  them  being  only  about  a  foot  above  the  level  of  the  steps  of 
the  staircase.  The  cause  of  the  fact  is  revealed  to  us  by  a  Greek 
graffito  engraved  on  the  wall  of  what  I  will  call  the  southern 
chamber.  The  chamber  was  never  finished,  and  its  walls  are  con- 
sequently plain  and  bare,  their  only  ornamentation  consisting  of  a 
Karian  graffito  with  a  head  above  it  (No.  10,  PI.  II,  of  my  Paper  on 
the  Karian  Inscriptions),  and  the  Greek  graffito  in  question.  This 
contains  four  elegiac  verses  which  run  as  follows  : — 

'^vda^e   laveGKov    Kai    aXijOea'i-   kioov    oveipovs' 

'^ApTTOKpa'i   ce    S'p.)^'}   YlaviaOo'i    uaeT)j^, 
lpev<i   Ko7r^J6<o    o   (pi\o^   "jovo^    aprjTtjpo'i 

B>j(T(i   Trai'OfKpuitv   '    kcu    "^upi^   ovk   uXi'^pj, 

379  2   H 


May  i]  society  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [iSS8. 

"  Here  I  slept  and  beheld  true  dreams  :  now  Harpokrates  is 
the  inhabitant  of  the  Panic  scene,  the  beloved  offspring  of  the 
bedesman  Kopreias,  himself  a  priest  to  Bes,  the  sender  of  ominous 
voices ;  and  not  slight  is  the  favour." 

It  is  obvious  from  this  that  the  empty  chamber  of  Meneptah 
was  believed  to  be  the  seat  of  an  oracle.  Here  the  priest  of  the 
god  from  whom  the  oracles  came  had  to  sleep  at  night  and  receive 
in  his  visions  the  answers  to  the  questions  propounded  by  the 
visitors  to  the  sanctuary.  While  they  waited  in  the  corridor  or 
on  the  steps  of  the  staircase  outside  they  amused  themselves  by 
recording  their  names,  and  the  fact  that  in  so  many  instances  the 
names  are  written  just  above  the  level  of  the  steps  shows  that 
they  must  often  have  passed  the  night  in  the  near  neighbourhood 
of  the  sacred  oracle.  The  height  at  which  the  names  are  found 
would  be  that  attainable  by  a  man  in  a  recumbent  position. 

Bes  or  Besa,  however,  was  not  the  original  god  to  whom  the 
oracles  of  Abydos  had  been  ascribed.  The  oracle,  at  least  in  the 
Greek  sense  of  the  word,  was  an  institution  foreign  to  the  Egyptians, 
and  first  introduced  into  the  country  by  the  Greeks.  The  god  of 
Abydos  had  been  Osiris,  and  it  was  in  honour  of  Osiris  that  the 
temple  of  Seti  had  originally  been  reared.  The  fact  was  still  re- 
membered in  the  time  of  Strabo.  But  before  the  days  of  the  first 
Greek  visitors  to  the  spot  the  temple  must  already  have  been 
partially  in  ruin.  In  no  other  way  can  we  explain  the  presence 
of  Greek  and  Kypriote  and  Karian  graffiti  within  one  of  those 
Egyptian  temples,  from  which  the  unclean  foreigner  was  so  jealously 
excluded.  Already  when  the  first  Greek  graffiti  were  engraved  on 
the  wall  of  the  great  staircase  the  ancient  sanctuary  must  have 
been  open  to  the  stranger  and  its  sanctity  must  have  departed 
from  it.  That  the  temple  was  in  much  the  same  condition  as  it 
is  now  only  two  or  three  centuries  later  is  proved  by  a  curious 
graffito  I  found  in  the  cella  of  Horus.  It  was  written  by  two 
Galatse  or  Gauls,  who  may  have  belonged  to  the  contingent  of  4,00c 
Gauls  enrolled  by  Ptolemy  Philopator  (b.c.  222 — 205),  under  the 
command  of  Dionysios  the  Thrakian,  in  his  war  against  Antiokhos.* 

ijKOov  ti'||0«rej  ku'i  (Wicttcko  I'XafSor  t^i'ddre. 

*  They  may  however  have  formed  part  of  the  mercenary  force  employed 
by  Ptolemy  II  in  his  war  against  Magas  of  Kyrene  (B.C.  265)  and  afterwards 
treacherously  massacred  by  him. 

380 


May  i]  TROCEEDINGS.  iS88. 

"  Of  the  Gauls,  Thoas  Kallistratos  (&)  x\kann6n  Apollonios  came 
here  and  caught  a  fox  here." 

We  should  note  the  double  names,  the  Keltic  name  coming 
first  and  the  Greek  surname  being  added  to  it.  In  the  same  cella 
is  the  record  of  another  Gaul  (FrtXaTj/v  l^rjfxrppioy)  who  bore  a 
Greek  name  only,  and  is  not  so  communicative  as  his  two  brethren. 
The  curious  little  fact  of  which  they  tell  us  is  a  clear  proof  that  in 
the  Ptolemaic  era  the  temple  was  as  ruined  and  deserted  as  it  is 
to-day. 

Its  ruin  may  have  been  assisted  by  the  capture  of  the  town  of 
Abydos,  of  which  we  are  informed  by  a  graffito  I  copied  in  the  cella 
of  Isis.  This  runs  as  follows : — <I>(XoA.A/ys  'Ie/>ofc.\e'oy?  Tpoi^ijino'i 
TTape'yevtOyi'    tt* fioaKvvd'v     jov    '^apa(jriv)    eirl    T/ys-    'A/Svcov    TroXiopKid^ 

L  ic  Uauvi  kT]  ;  "  I,  Philokles,  the  son  of  Hierokles  the  Troizenian, 
am  come  adoring  Sarapis,  the  20th  year  of  the  era  of  the  siege  of 
Abydos,  the  28th  day  of  the  month  Payni."  The  mention  of 
Sarapis  shows  that  the  date  of  the  graffito  is  later  than  the  reign  of 
Ptolemy  I,  when  the  Serapeum  was  built  at  Alexandria  and  the  god 
of  Sinope  was  brought  to  Egypt,  there  to  be  identified  with  Osiris 
(Tac.  Hist.,  IV,  83).  Abydos  was  doubtless  implicated  in  one  of 
the  risings  of  Upper  Egypt  against  the  Ptolemies,  more  especially 
that  suppressed  by  Ptolemy  Epiphanesf,  and  the  siege  referred  to 
in  the  inscription  may  have  contributed  to  bring  about  the  decline 
of  which  Strabo  was  a  witness. 

It  will  be  noticed  that  Philokles  visited  the  temple  to  adore,  not 
Bes,  but  Sarapis.  In  fact,  most  of  the  graffiti  of  the  Ptolemaic 
epoch  prove  that  at  this  time  the  oracle  was  worked  in  the  name  of 
Sarapis,  the  fashionable  god  of  the  Greeks  of  Alexandria.     Thus  we 

find   in    the   cella  of   Horus  :    "^epcnriuM'   i']KW    26/j/3a7r<[^t]    7roT6'/j[(],    "I 

Serapion  am  come  to  father  Serrapis  "  (sic),  and  on  the  left  side  of 


*  The  TT  is  written   3.     Tlie  Yi\\o\e.  graffito  is  in  a  cursive  hand. 
t  The  Rosetta  Stone,  engraved  in  B.C.  196,  commemorates  the  final  suppression 
of  the  revolt.     A  different  era  is  referred  to  in  the  graffiti  in  the  cella  of  Horus  : 

(1)  fTovQ    Le  ^apfiovOi  u   'S-tpa-rr'nov  'ApxEcrrparou  'Op^uiaitVQ  TrapiyivsOr],    and 

(2)  Le  ^apoviwv  Xapfxiinrov  Boiwriot;.  So,  too,  on  the  left  side  of  the  great 
staircase:  (l)  HsidayopaQ  Yltidayopov  or'  d<piKtTO  iiri  awrripiai  Lie,  and  (2) 
^Tpdrujv  "SlinvOaro  (sic)  Lie,  and  in  the  cella  of  Osiris  :  "E[y]/ajAoc  'AprtfjuOupuv 
Zepyalot;  ?/[kw]  Lie.  On  the  great  staircase  we  also  find  KAiantrog  tirl  (jwrtjpiai 
"Po^oij^  dcptKtTO  Lie. 

-.81 


M\Y    I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1888. 

the  great  staircase:  'A/u-i'tj/  (sic)  '\(nvpTru\ov  (sic)  ^/kw  eW Ajiu^ov 
jTiihs  rw  :^d(Hi-n'^,  "I  Amynte(s),  the  son  of  Astypalos,  am  come 
to  Abydos  to  Sarapis."  Elsewhere  the  inscriptions  record  the 
gratitude  of  the  pilgrim  to  the  god  for  preservation  from  some 
calamity.     In  the  cella  of  Osiris,  for  instance,  we  read:  (i)  ri<V'/' 

ni'^lfiov^  'AXtk-ain'ciffevv  (sic)   atvOei'v  tt/jos  toj/  'EapaTTiv,    "  Pigres   the   SOn 

of  Pigres  of  Halikarnassos,  to  Sarapis  for  mercies  received;"  (2) 

TavvKO^    ' Aaaev<s    avoOel^    irpo^    tou    ^dpuTrtv,    "  Ganykos   of   ASSOS   tO 

Sarapis  for  mercies  received;"  (3)  'S.drvpo^  Trpundfiaxo^  TapovXa^ 
awOci'Tc^  Trph'i  toj/  'S.dpaTriv,  "  Satyros,  a  fighter  in  the  first  rank,  (and) 
Taroulas  to  Sarapis  for  mercies  received."  Other  graffiti  com- 
memorating Sarapis  are  to  be  found  in  the  cella  of  Isis :  Ile'TaAo? 

'A'^iaOoKXeov-i  Opa7^  Trape'^ievedy'f  vpb^  tov  ^dpinriv    von^Ujin'a,  "  PetaloS, 

the  son  of  Agathokles  the  Thrakian,  was  present  to  worship  Sarapis 
on  the  new  moon;"  and  on  the  nth  column  of  the  exterior  court : 

Ai]/i7iTpiov   'Afi^iWflov    uv    creKeu    Aiovvaia    to    TrpoaKi'vij/iia  [to]  wapa  jxou 

U  ^i'lpairiv  Oehv,  "  Demetrios  the  son  of  Ammonios,  whom  Dionysia 
boie :  my  act  of  adoration  to  the  god  Sarapis."  In  one  instance 
Sarapis,  instead  of  receiving  the  place  of  honour  is  named  after  Isis  : 

YlavpiDV    <l^i\o7n'ov    2o'X<o9    I'jKto    TrpoffKvvijffat    Oeovs   fic^aXov^    'laiv    icai 

'S.tipaTTiv,  "  I  Pauron,  the  son  of  Philopios  of  Soli,  am  come  to  adore 
the  great  gods  Isis  and  Sarapis."  Here  Sarapis  is  associated  with 
Isis  and  consequently  made  identical  with  Osiris,  so  that  we  need 
not  be  surprised  at  finding  the  old  god  of  Abydos  taking  the  place 
of  Sarapis  in  some  of  the  graffiti.  Thus  we  have :  ^mipraKo^ 
<i>ai'cpov  i]Kw  I  'Afiucwv  '  ^w^c  (sic)  fxe  "Oaipi,  "  I  Spartakos,  the  son  of 
Phaidros,  am  come  to  Abydos :  save  me,  Osiris  ! "  (on  the  left  side 
of  the  great  staircase) ;  and  in  a  recess  to  the  left  of  the  central 
cella,  under  a  demotic  inscription,   runs  apparently  in   the   same 

hand  :     )  ^v    (sic)    i0    Mccopij    te  \   cKpiKero    'tipaKXeicijc    TrpO'i    -roc  "Ocipic 

(sic),  "The  19th  year,  the  15th  day  of  the  month  Mesore, 
Herakleides  has  come  to  Osiris  (or  '  the  Osirises  ? ')  "  Osiris  is  at 
times  called  "the  god"  simply,  as  on  the  left  wall  of  the  great 
staircase  where  the  following  graffiti  are   written   one  under   the 

other  :  "Ec^/ks-    ^PiXuKpdreo^   Kvp}]inuo'i  '  Ko'ths   dfpincro.      'A/)^'"''"    Qp"^^ 

tVt  awTijpi'ai  Trpb^  t'ov  Oedr,  "  Euphris  the  SOU  of  Philokrates,  a 
Kyrensean.     Kotys  has  come.      Arkhias  a  Thrakian  for  salvation 

*  The  graffito  is  like  most  of  the  others  in  a  cursive  hand.      The  initial  of 
Sapairiv  is  written  %. 

t  Here  the  ir  is  written  V . 

382 


May  i]  proceedings.  [iSS8. 

(has  come)  to  the  god ; ''  and  elsewhere  we  read  :  XeoTr-oXe/Aos 

^X6e  TTjjos  Tov  Oeov.  In  association  with  Isis  the  plural  is  of  course 
used ;    thus    in    the   cella   of    Osiris    we    have :    'AOip'ocwpou    kuI 

'AOrjvoSiopov  Kal  'S.apaTriuco^  kcu  Qedvov->'  ical  'A«cr[;\;i'Xoi'  kui\  'EifUfvaioii 
'ApTe/jLi8wpov  wce  to  Trpo^KVurifiot  —apa  7019*  e.v  'AfivStv  Oeol's  ' AOrjvoluopov 

iJKU),  "this  is  the  act  of  worship  of  Athenodoros  and  Athenodoros 
and  Sarapias  and  Theanes  and  ^skhylos  and  Eirensos,  the  son  of 
Artemidoros,  to  the  gods  that  are  in  Abydos.  I  Athenodoros  am 
arrived." 

A  time  came  however  when  Serapis,  or  Sarapis,  who  had 
superseded  Osiris,  was  himself  superseded  by  a  new  god.  Just  as 
the  Ptolemaic  era  of  Egypt  was  characterised  by  the  worship  of 
Serapis,  the  Roman  era  was  characterised  by  the  worship  of  Bes. 
Ees  had  originally  been  a  foreign  god,  imported  from  the  land  of 
Punt,  and  his  grotesque  features  and  obscene  associations,  however 
popular  they  may  have  been  among  the  lower  orders,  prevented  him 
from  assuming  a  high  position  among  the  official  deities.  But 
when  the  power  and  rank  of  the  old  priestly  aristocracy  had  been 
broken  down,  the  popular  god  became  an  official  god  as  well,  more 
especially  among  the  Greek  and  foreign  population.  The  oracle 
of  Bes,  or  Besa,  took  the  place  of  that  of  Serapis,  and  the  deity 
who  inspired  the  prophets  of  Abydos  was  no  longer  Serapis  or 
Osiris,  but  the  repulsive  Bes.  The  inscriptions  I  have  copied  there 
prove  that  the  Abydos  of  Ammianus  Marcellinus,  where  the  oracle 
of  Besa  was  established,  was  not  the  modern  village  of  Sheikh 
Abadeh  among  the  ruins  of  Antinoopolis,  as  has  often  been  sup- 
posed, but  the  sacred  city  of  Abydos  itself.  From  the  first  or  second 
century  of  the  Christian  era,  as  is  indicated  by  the  handwriting, 
the  graffiti  at  Abydos  begin  to  make  mention  of  Bes,  while  the 
name  of  Besas  occurs  among  the  visitors  to  the  shrine. 

Accordingly,  we  find  on  the  left  hand  side  of  the  great  staircase  : 

[To    7rpo(7K^vw)jjHa   'A/iijiiuJviWa<i    \^7rap^a   tw    Kvpiw   By<T«,    "The    aCt    of 

worship  of  Ammonilla  to  the  Lord  Bes ;  "  and  on  the  7th  column 

of  the  exterior  court  :  To  TrpoaKvvi^fiu  ' AaTriCa-Tov  XIvOlovIkov  Kal  Twv 
aCe\,(jiwv  avTov  icui  rwv  TeKvtcv  icctt  ^Ivpwuo^  Kut  T/ys  "IWcuko^  avrou  k(u 
Twv  -re.Kvwv  ainwv  k(u  tovtwv  tGjv  (piXtjov  ainov  eK  (f)v-^?j<i  (J)i\\ovvt~\u)v  kut 
hvoaa  icai  too  uva^nvwaKoi^To^  6<§  tov  aei    "xpoi'ov  '•/evono   Trapd   tw   Kvpiw 

Brjaa  ical  toZs  uWok  Oeoli.     "  The  act  of  worship  of  Aspidatosf  the 

*  Written    ^\^  . 

t  It  will  be  noticed  that  this  is  a  Persian  name. 

383  2    H    2 


May  i]  society  OF  BI15LICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1888. 

son  of  Pythionikos  and  his  brother  and  children,  and  of  Myron  and 
his  wife  and  their  children,  and  of  their  friends  who  love  him 
heartily  (each)  by  name  and  of  the  reader:  may  it  be  for  ever  to- 
wards Bes  the  lord  and  the  other  gods." 

The  most  important  evidence  however  of  the  worship  of  Bes  at 
Abydos  I  obtained  not  within  the  temple  itself  but  on  the  external 
face  of  the  enclosure  wall,  just  outside  the  door  which  opened 
through  it  upon  the  top  of  the  great  staircase.  This  wall  was 
completely  buried  in  rubbish  on  the  occasion  of  my  first  visit,  but  it 
was  afterwards  cleared  by  Prof.  Maspero,  and  it  was  while  examining 
its  surface  during  a  second  visit  to  Abydos,  in  1885,  that  I  noticed 
the  graffiti  in  question.  Unfortunately  I  was  in  Abydos  on  this 
second  occasion  for  a  few  hours  only,  and  as  the  sun  was  shining 
directly  upon  the  graffiti  at  the  time  I  copied  them  it  was  impossible, 
owing  to  their  semi-mutilated  condition,  to  decipher  all  the  letters  they 
contained.  I  asked  Prof  Maspero  and  M.  Bouriant  who  visited 
Abydos  subsequently  to  examine  them  again,  but  the  glare  of  the 
sun  prevented  them  from  even  discovering  the  graffiti  during  the 
short  stay  they  made  in  the  place.  Consequently  I  have  to  re- 
produce them  here  with  all  the  imperfections  of  a  hasty  copy. 

What  made  the  reading  of  them  particularly  difficult  was  the 
fact  that  they  had  been  purposely  chipped  away.  The  handwriting 
of  them  showed  that  they  must  have  been  engraved  upon  the  stones 
of  the  wall  not  very  long  before  the  final  triumph  of  Christianity  in 
this  part  of  Egypt,  and  one  of  the  first  achievements  of  the  disciples 
of  the  new  faith  was  to  destroy  these  relics  of  Paganism. 

We  can  perhaps  determine  the  very  year  in  which  this  took 
place.  Ammianus  Marcellinus  (xix,  12),  tells  us  that  in  a.d.  359 
the  Emperor  Constantine  was  excited  by  the  intelligence  that 
questions  about  his  life  had  been  sent  to  the  oracle  of  Bes  in  Upper 
Egypt  by  means  of  letters.  A  furious  persecution  at  once  broke  out 
against  those  who  were  accused  of  being  implicated  in  such  Pagan 
practices.  Simplicius  the  ex-consul  and  Parnasius  the  ex-prefect 
were  banished,  while  the  aged  philosopher  Dcmetrios  Khytras  was 
put  to  the  rack,  without  however  any  disclosures  being  extorted 
from  him.  It  must  have  been  at  this  time  that  the  oracle  of  Abydos 
was  finally  suppressed,  and  that  the  Christians  of  the  neigbourhood 
were  allowed  to  do  what  they  chose  with  the  old  temple  of  Seti. 
The  chamber  in  which  the  oracle  was  worked  was  deserted,  no 
doubt  because   it  was    regarded  as   the    haunt    of  demons,    and    a 

384 


May  iJ  PROCEEDINGS.  [1888. 

Christian  church  estabhshed  in  the  chambers  immediately  in  its  rear. 
These,  which  are  now  as  ruined  as  the  chamber  of  the  oracle,  still 
bear  upon  their  walls  and  columns  traces  of  the  frescoes  and  the 
Coptic  inscriptions  in  red  paint  with  which  they  were  once  adorned. 
Though  the  population  of  Abydos  has  remained  for  the  most  part 
Christian,  the  old  church  which  found  a  shelter  in  the  temple  of 
Seti  long  ago  ceased  to  be  used,  and  like  the  rest  of  the  building 
became  filled  with  earth  and  rubbish  which  was  first  removed  by 
Mariette. 

Here  are   the   ex-votos   in   honour   of  Besa    to    which    I    have 
referred  : — 

I.       To  7rj)o<7Kvinj/na  "S/CiTrpt'iL'i'O'i  'K^{icm(j')^ou  Trapa  ~w  Kvp(\_w  Byffnl  k6" 

Ilavvi  T(.  "  The  act  of  worship  of  Saprion  Enkatokhos  (the 
inspired)  to  the  lord  Besa,  the  29th  year,  the  17th  day  of 
the  month  Payni." 
II.     To  TrpoffKvinji.ia  'Epjiiocwpov.    "  The  act  of  worship  of  Hemo- 
doros." 

III.  Tov     Kvpiou     B/ycraf    jiirjSiv     {su)     a7ra\)f\drc/j    '    to     TrpoffKVfiifia 

BijauVT(?)ou  Bi'jcia  Ti/uioOeov  (TVi'fii'oi'  -'  ainou  kul  CiCv/tiiwj' 
{siC)    inw\_i'J     avTou    kg}    5!  .  .  .    Trapa    tlc    icupiw    Oeltv    Bl  Hcr«. 

"  Let  no  one  banish  (?)  the  lord  Besa  !  The  act  of 
worship  of  Besautes  (?)  the  son  of  Besa  Timotheos,  and 
his  wife,  and  his  twin  sons,  and  S  .  .  .  to  the  lord  god 
Besa."  I  imagine  that  «7r«X>/Ao-a'  is  an  analogic  forma- 
tion from  (i-eXavinc. 

IV.  Tor    Kvpioi'    Bjjcroj'  "  \jrp^oaKvvij^a    AX(?)oi'  ....    TO/novcei'~  .  . 

Kcivo^iov  ....     TToXiToi'    ovv   roK^evdi    ainou j Tapijcri^ 

Kai      Y\a7rw^ol3)f     -?j     "ivraiKi     Tap^^tifftc/j     Kai     Q  .  .  .  .      kcii 

Uapavi  k-al  'At(  .  .  .  [jo^u   0/\7oto[/'].     "The  lord   Besa! 

Act  of  worship  of  A a  citizen  of  ...  .  along  with 

his  parents  .  .  .  Taresis  and  Paposhobe  the  wife  of 
Taresis,  and  Th  .  .  .  and  Paraus,  and  Ati  .  .  the  much 
beloved  one." 

V.  X/)[/;<Tjnoe[<J/c[o9j      KOi     'ATfcl'<TTo[^]     ATfU     c[oi)]Xo(     ol      0//CO  l''/ie[t/0/ 1 

/<[  «/j]  7  y/Jo  ?/<£!'  [ojy^jai'to."  Oeov  [Byffai/]'  /xijSe't^  a^^vroi' 
aTTaXrjXfirw'j  to  TrpoaKvi'rj^ia  'H/>a/c\e/[c]oy  M(?)  .  .  er^afie  .  .  . 
XtT[7/]]s  e/.iTTopov  TTapd  T6  ''I<T[t^f  KQi  'Oai'jpiBi  \_Kal  .  .  .  j?^? 
avj^ijiiov  fiov  ']ipa\_ic\eicov^  Kai  twv  t^c^kvivv  juov  .  .  .  avov- 
liiw\j'o^~\  '0\vfi,TrioYpi\Kov  Kai  'Qpi'tvvo^  Kai  TaX(?)/^Toc  Kai 
KoWevdov     .  .  VK     TTttT  .  .  .     Kai     B/^ffa^Tov.      "We     Khres- 


May  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  AKCILEOLOGY.  [1888. 

modikos  and  Ateustos,  and  the  slaves  who  dwell  (here) 
testify  to  the  god  of  heaven,  Besa  !  Let  no  one  banish  (?) 
him  !  The  act  of  worship  of  Herakleides  ....  a 
merchant  to  Isis  and  Osiris,  and  of  .  .  .  the  wife  of  me 
Herakleides,  and  of  my  sons  .  .  .  Anubion  Olympiodikos, 
and  Orion,  and  Tales  (?)  and  KoUeuthes  .  .  .  and 
Besaus." 

Here  it  is  curious  to  find  the  memory  of  Isis  and  Osiris  still 
surviving  into  the  days  when  their  temple  had  become  the  property 
of  a  foreign  god.  But  the  names  of  the  sons  of  Herakleides  show 
that  he  was  only  half  a  Greek.  The  names  are  partly  Greek,  partly 
Egyptian,  and  the  strange  worship  of  the  Gra;co-Roman  Besa  by  the 
side  of  the  Egyptian  Osiris  is  but  another  proof  of  an  attempt  to 
serve  two  masters.  The  god  of  the  Greek  oracle,  whether  he 
were  called  Serapis  or  Besa,  remained  to  the  last  an  object  of 
worship  only  to  the  Grceco-Roman  population  or  to  those  Egyptians 
who  wished  to  be  thought  Greeks ;  the  genuine  Egyptian  continued 
faithful  to  the  ancient  deities  of  Abydos,  and  when  he  adopted 
Christianity  it  was  Osiris  and  not  Besa  whose  worship  he  forsook. 
Perhaps  the  divorce  that  had  come  about  between  the  paganism 
of  the  ill-treated  natives  and  the  paganism  of  their  Greek  and  Roman 
masters  was  in  a  measure  the  cause  of  the  rapid  spread  of  Coptic 
Christianity. 

However  this  may  be,  the  Greek  graffiti  of  the  temple  of  Abydos, 
as  will  now  be  clear,  have  shown  not  only  what  was  the  history  of 
the  temple  itself  and  the  Greek  oracle  that  was  celebrated  in  it 
from  the  time  when  the  Greeks  first  came  to  Egypt  down  to  the 
triumph  of  Christianity,  they  have  also  thrown  light  on  the  religious 
condition  of  the  Grseco-Egyptian  population  during  the  same  period 
as  well  as  upon  a  dark  epoch  in  the  history  of  Upper  Egypt.  We 
can  trace  how  the  oracle  established  itself  in  the  deserted  chamber 
of  Seti's  temple  almost  as  soon  as  Greek  mercenaries  made  their 
appearance  in  the  valley  of  the  Nile ;  how  its  answers  were  revealed 
to  Greek  priests  through  the  medium  of  dreams  ;  how  it  was  con- 
sulted exclusively  by  foreigners — Greeks,  Karians,  Phoenicians,  and 
Romans,  or  in  later  days  by  Egyptians  who  had  adopted  foreign 
fashions ;  and  how  Osiris,  the  ancient  god  of  Abydos,  had  to  make 
way  first  for  Serapis  and  then  for  Bes.  Nowhere  else  can  we 
trace  in  such  detail  the  history  of  a  Hellenic  oracle. 

.^.86 


May  I]  PROCEEDINGS.  [1888. 

The  Karian  and  Phoenician  graffiti  which  I  copied  on  the  walls 
of  the  temple  have  already  been  published,  like  the  graffiti  in 
Kypriote  characters  which  belong  to  the  Greeks  of  Kypros.  Among 
the  Greek  graffiti  there  are  several  which  have  some  interest  of 
their  own,  although  they  have  no  bearing  upon  history.  Some  of 
them  contain  examples  of  proper  names  belonging  to  tribes  and 
nations  on  the  borders  of  the  Greek  world,  such  as  Y^avlaaa  or 
'YciovKU'wi  Ka^if3i'iJvo9  jjKw,  "  I  Hydiukinas  son  of  Kazibirys  am 
come"  (on  the  left  side  of  the  great  staircase),  or  the  Thrakian 
'Al3\ov^e\/iii^  KoTvo?,  "  Ablu-zelmis  the  son  of  Kotys,"  which  accom- 
panies the  names  of  Koopa^io's  and  "  Spalkas  the  son  of  Taromos " 
(27ra'A,A:«9  Tapouov  i]kio)  in  the  cella  of  Osiris,  or  the  Makedonian 
Ammadiskos  the  son  of  Lautos  {'AjufidSidKo^  AavTo  MaKecivv)  in 
the  same  cella,*  or  the  strange  name  'OvSBa^dvio^  (on  the  wall  of 
the  exterior  court),  or  the  stranger  names  of  Aeio/nvaeiv,  Apwrwi', 

AovSovTTrp,    Aepffoi-,    Hevrtjaisi  'ApTWTOV,    Tlvt'ovr]^  'ETaw  and    ^vppeptt)\jr 

Teve/ifiov  in  the  Couloir  des  Rois,  along  with  the  two  puzzling  in- 
scriptions HBBAA  EFKYPE  IflGAGIN  and  Ua^paKevKUKo. 
Others  again  afford  us  an  insight  into  the  manners  of  the  visitors 
to  the  shrine  who  do  not  always  seem  to  have  been  inspired  with 
the  religious  reverence  befitting  so  sacred  a  place.  In  the  cella 
of  Isis,  for  example,  we  have  the  following  curious  record  :  ^iKavtop 
7]Kw  fieff  'WpaKKews  [a]/31'7X''t( Cos  juedvwv,  "  I  Nikanor  am  couie  with 
Heraklea  Drynkhitis,  drunk;"  and  in  the  Couloir  des  Rois  a  pilgrim 

has  written  :    Aavat\'  KaWi'au  [/jo']^wi/  . ' \aTe(f)av6inTo\i^  }i.vict'a,  ws  6oKe7, 

fiiKKvXiwu,  "  Danais  is  fairer  than  roses  ;  Astephanoppolis  of  Knidos, 
it  seems,  is  too  small."  Hard  by  we  have  a  worthier  scribble 
from  the  hand  of  one  whose  name  perhaps  indicates  his  Boeotian 

or    Kretan    origin  :     QevCwpo9    'EXauov    yXOe     kxI    Tevt'cua    ijv    i(pl\ei, 

"  Theudoros  the  son  of  Helanos  came  (here)  and  Gennaia  whom 
he  used  to  love." 

It  would  be  tedious  and  unprofitable  to  give  any  further  examples 
of  Greek  vanity  and  trifling.  The  Greek  of  the  Ptolemaic  and 
Roman  eras  was  as  fond  of  defacing  the  walls  of  the  ancient 
monuments  he  visited  as  the  tourist  of  to-day,  and  age  has  given 
him  an  excuse  for  his  vandalism  which  the  modern  tourist  does 

*  In  the  cella  of  Isis  we  have  Af/riAoy  Kpi'iQ  »;/cw,  and  in  the  court  'NiKpwv 
KvriXov  KpiiQ  '  'Aiaioirug  Kp>)t,'.  In  the  Couloir  des  Rois  occurs  the  name  of 
Aftvte  Kp>/f.  On  the  first  column  of  the  exterior  court  we  find  MiKvWog 
MiKvWov  MaKi^uiv, 


May  i]  society  OF  P.IBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

not  possess.  Of  the  graffiti  that  are  still  legible  at  Abydos  I  do 
not  think  that  I  have  left  any  for  future  travellers  to  glean.  But  it 
is  necessary  to  see  them  on  the  spot  in  order  to  realize  how 
numerous  they  are,  and  how  completely  the  walls  of  the  old 
temple  are  covered  by  them.  They  prove  to  us  two  facts :  first 
of  all,  how  large  was  the  number  of  foreigners  who  visited  Upper 
Egypt,  and  turned  aside  to  the  oracle  of  Abydos  during  the  nine 
centuries  that  elapsed  between  the  first  and  the  last  of  them  ;  and 
secondly,  that  a  knowledge  of  writing  must  have  been  as  widely 
spread — if  indeed  it  was  not  more  widely  spread — among  the 
citizens  of  the  old  classical  world  as  it  is  among  us  of  to-day. 


Note. — I  cannot  help  feeling  that  some  explanation  is  due  with 
regard  to  two  notes  to  one  of  the  papers  printed  in  the  March 
Froceedifigs.  I  can  only  assure  the  authors  referred  to,  that  in  the 
hurry  of  going  to  press,  the  objectionable  references  escaped  my 
notice.  As  such  remarks  are  not  permissible  in  the  publications 
of  this  Society,  or  those  of  any  other  learned  bod}',  had  I  observed 
them,  they  certainly  would  have  been  removed. 

V\\  Harry  Rvlands, 

Secretary. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  9, 
Conduit  Street,  Hanover  Square,  W.,  on  Tuesday  5th  June, 
1888,  at  8  p.m.,  when  the  following  Papers  will  be  read  : — 

I. — Prof.  E.  Amelineau  : — "Les  Actes  Coptes  du  Martyre  de 

St.  Polycarpe." 
II. — Dr.  Bezold  : — "  Remarks  on  some  unpublished  Cuneiform 

Syllabaries,  with  respect  to  Prayers  and  Incantations,  written 

in  interlinear  form." 
III. — Rev.    C.    J.    Ball  : — "  The    Linguistic    Affinities    of   the 

Khetta-Hattc." 

388 


May  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iSSS. 


THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


BOTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-1850. 

Place,  Ninive  et  I'Assyrie,  1866-1S69.     3  vols.,  folio. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaeg}'ptische   Denkmaeler.     Vols. 

I— III  (Brugsch). 
Recueil  de  Monuments  Egj'ptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par  H. 

Brugsch  et  J.   Dlimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Diimichen 

of  vols.  3  and  4.) 
DuMlCHEN,  Historische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


GOLENISCHEFF,  Die  Mettemichstele.     Folio,  1877. 

Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c.,  1S80. 

De  Roug^.,  Etudes  Egj-ptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 

Wright,  Arabic  Grammar  and  Chrestomathy. 

Schroeder,  Die  Phonizische  Sprache. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

Schrader,  Die  Keilinschriften  und  das  Alte  Testament.     1872. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 

BuRKHARDT,  Eastern  Travels. 

Wilkinson,  Materia  Hieroglyphica.     Malta,  1824-30.     {Text  only.) 

Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1862-1873. 

Le  Calendrier  des  Jours  Fastes  et  Nefastes  de  I'annee  Egj-ptienne.  8vo.  1877. 

E.  Gayet,  Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 

Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 

Nos.  I,  2,  3,  Memoires  de  la  Mission  Archeologique  Fran9ais  au  Caire. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Lefebure,  Les  Hypogees  Royaux  de  Thebes. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

GuiMET,  Annales  du  Musee  Gumiet.     Memoires  d'Eg3'ptologie. 

Lefebure,  Le  Mythe  Osirien.     2nd  partie.      "Osiris." 

Lepsius,  Les  Metaux  dans  les  Inscriptions  Egyptiennes,  avec  notes  par  W.  Berend. 

D.  G.  Lyon,  An  Assyrian  Manual. 

A.  Amiaud  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 
Erman,  Aeg}'pten  u.  Ag}-ptisches  Leben  im  Altertum. 
2  parts,  Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer. 
RoBlOU,  Croyances  de  I'Egj'pte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologic  des  Lagides. 

POGNON,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHiEOLOGY  PUBLICATIONS. 

XLbc  3vonsc  ©niaments  of  tbe 
lp>alace  (3ates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  pros])ectus,  the  price  for 
each  part  is  now  raised  to  ;^i  los. ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  £1  IS. 


Society  of   Biblical  Archaeology 


COUNCIL,     1888. 


President : — 
P.  i.E  Page  Renoui', 


Vice-Presiileiits  :- 


Ri:v.  Frederick  Charles  Cook,  M.A.,  Canon  of  Exeter. 

Lord  Halsi'.ury,  The  Lord  High  Chancellor. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  La  yard,  G.C.B.,  &c. 

The  Right  Rev.  J.  R.  Ligiitfoot,  D.D.,  &c.,  Bishop  of  Durham. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Ban.,  D.C.L.,  .M.D.,  «S:c.,  &c. 

J.  Manship  Norman,  ALA. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbiny. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C.L.,  P\R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Rohert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 

Cotmeil : — ■ 

W.  A.  Tyssen  Amherst,  ]\LP.,  &c.    :       1\ev.  Albert  Lowy. 

Rev.  Charles  James  Ball.  Rev.  James  Marshall. 

Rev.  Canon  Beechey,  M.A.  V.  D.  Mocatia. 

E.  A.  Wallis  Budge,  M.A.  Alexander  Peckover,  K.S.A. 

Arthur  Gates.  J.  Pollard. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  D.I).  F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 

Thomas  Christy,  F.L.S.  E.  Towry  Whyte,  M.A. 

Charles  Harrison,  F.S.A.  Rev.  W.  Wright,  D.D. 

llonorary    'J'reasiirer—  IJernakd  T.  ]!osAN(^UE'i'. 

Seeretary — W.  Harrv  Ryla.nds,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Foreign  Correspondence — Prof.  .\.  H.  S.wiJK,  M.A. 

Honorary  Librarian — Wn.LlAM  Simi"^<in'.  1<\R.G.S. 


HAI;l(lSl>N      AND    S(1NS.     rlvIK'll-KS    IN    ijK|i|N/K\     'I  ( i    1 1  (■  K    V.  .\\\---\\ .    -.1.     MAK'IINS    lANK 


VOL.  X.  Part  8. 

PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OK 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 

VOL,    X.    EIGHTEENTH    SESSION. 

Seventh  Meeting,  ^th  June,  1888. 


CONTENTS. 

PAGE 

Prof.  E.  Amelineau. — Les  Actes  copies  du  martyre  de  St.  Polycarpe 391-417 

Dr.  C.  Bezold. — Remarks   on   some    unpublished  Cuneiform    Syllabaries,    with 

respect  to  Prayers  and  Incantations,  written  in  interlinear  form  (4  Plates)...  418-423 

Rev.  C.  J.  Ball. — Iranian  Names  among  the   Hetta-Hatte 424-436 

Rev.  C.  J.  Ball. — New  Readings  of  the  Hieroglyphs  from  Northern  Sj'ria 437-449 

Brugsch-Bey. — The  Word  Seb  or  Keb    450,  451 

Major  Arthur   H.   Bagnold,  R.E. — Account    of   the    manner    in   which    two 

Colossal  Statues  of  Rameses  II  at  Memphis  were  raised  (5  Plates)  452-463 

E.    A.  Wallis   Budge,    M.A. — On    a    Babylonian    Weight   with     a   Trilingual 

Inscription     464-466 

Max  MiJLLER. — A  Contribution  to  Exodus  Geography 467-477 

B.  T.  A.  EvETTS. — An  Assyrian  Religious  Te.xt  (2  Plates) 478 

Miss  Simcox. — Egyptian  and  Basque  Marriage  Contracts    479-487 

Prof.  A.  H.  Sayce. — Babylonian  Tablets  from  Tel  El-Aniarna,  Upper  Egypt...  488-525 

Theo.  G.  Pinches. — A  Babylonian  Tablet  {Plate)  526-529 

Karl  Piehl. — Textes  figyptiens  inedits   530-539 

E.  A.  Wallis  Budge,  M.A. — On  Cuneiform  Despatches  from  Tushratta,  King 
of  Mitanni,  Burraburiyash  the  son  of  Kuri-Galzu,  and  the  King  of  Alashiya 
to  Amenophis  III,  King » of  Egypt,  and  on  the  Cuneiform  Tablets  from 
Tell  el  Amarna.     (9  Plates)    540-569 

W.    H.    RvL.\NDS    {Secretary). — Egj'ptian    Ornament    of    Ivory    in    the    British 

Museum  {Plate)  570 

€6& 

PUBLISHED  AT 

THE     OFFICES     OF    THE     SOCIETY, 

II,  Hart  Street,  Bloomsburv,  W.C. 

1888. 


[No.    LXXVII.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHAEOLOGY. 

II,  Hart  Street,  Bloomsburv,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


Vol. 


Vol. 


To  Members. 

To  Non- 
Members 

.f. 

d. 

s.     d. 

I,  Part  I 

lO 

6 

12     6 

I,     , 

2 

lO 

6 

12     6 

n,    , 

,      I 

S 

0 

10    6 

n,    , 

,       2 

8 

0 

10    6 

ill,    , 

,     I 

8 

0 

10    6 

III,    , 

,       2 

8 

0 

10    6 

IV,     , 

,     I 

10 

6 

12     6 

IV,     , 

)       2 

lO 

6 

12     6 

V,    , 

,     I 

12 

6 

15     0 

V,    , 

,       2 

lO 

6 

12     6 

VI,     , 

,     I 

lO 

6 

12     6 

VI,    , 

,       2 

lO 

6 

12    6 

VII,     , 

,     I 

7 

6 

10    6 

VII,     , 

,       2 

lO 

6 

12     6 

VII,    , 

5           3 

lO 

6 

12      6 

VIII,     , 

,     I 

TO 

6 

12    6 

VIII,     , 

5        2 

lO 

6 

12     6 

VIII,     , 

>     5 

lO 

6 

12     6 

IX,     , 

,     I 

lO 

6 

12     6 

PROCEEDINGS. 

I,   S£ 

ssion 

1878-79    ...         2 

0 

26 

11, 

1879-80    ...          2 

0 

26 

III, 

1880-81    ...         4 

0 

5    0 

IV, 

1881-82    ...         4 

0 

5    0 

V, 

1882-83     ••■            4 

0 

5    0 

VI, 

1883-S4     ...            5 

0 

• 

6    0 

VII, 

1884-85     ...            5 

0                v.. 

60 

VIII, 

1S85-86     ...            5 

0 

6    0 

IX, 

18S6-87     ...            2 

0  per  Tart 

2    6 

X, 

1887-88      ...               2 

0     ,,     ,, 

26 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  II.  Rylands,  F.S.A.,  11,  Hart 
Street,  Bloomsbury,  W.C. 


NOTICE. 

Members  are  advised  not  to  bind  Vol.  X.  of  the 
PROCEEDINGS  at  present,  as  the  Title,  Table  of  Con- 
tents, &c.,  will  be  issued  before  the  close  of  the  year. 

W.   HARRY    RYLANDS, 

Secretary. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE     SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


EIGHTEENTH    SESSION,  1887-88. 


Seventh  Meeting,   t^th  Jinie,   1888. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President. 


IN    THE    CHAIR. 


-^^e'v#>- 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned   to  the   Donors : — 

From  the  Editor : — ^The  Teaching  of  the  Apostles  newly  edited, 
with  fac-simile  text  and  a  commentary,  for  the  Johns  Hopkins 
University,  Baltimore,  from  the  MS.  of  the  Holy  Sepulchre, 
(Convent  of  the  Greek  Church),  Jerusalem,  by  J.  Rendel 
Harris.     London.     Baltimore.     4to.     1887. 

From  the  Author : — Die  Kafa-sprache  in  Nordost- Africa.  I. 
Von  Leo  Reinisch.     Wien,  1888.     8vo. 

Aus  dem  Jahrgange  1888  der  S.   phil-hist  Classe  der  Kais. 
Akad.  der  Wissenschaften  (CXVI,  i  Heft,  S.  53). 

From  the  Author : — The  Old  Babylonian  Characters  and  their 
Chinese  Derivates.  Babylonia  and  China.  By  Dr.  Terrien  de 
Lacouperie.     1888.     410. 

Reprinted  from  the  B.  and  O.  Record. 

[No.  LXXVII.]  389  2  I 


JLNE  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILKOLOGY.  [1SS8. 

From  Dr.  Haupt : — On  a  Study-collection  of  Casts  of  Assyrian 
and  Babylonian  Antiquities  in  the  Nat.  Mus.  at  Washington. 
By  Dr.  Cyrus  Adler.  Together  with  an  Announcement  of  a 
New  Assyrian-English  Glossary,  presented  on  behalf  of  the 
Semitic  Seminary  of  the  Johns  Hopkins  University  by  Mr. 
Edgar  P.  Allen.     8vo. 

Reprinted  from  the  Journ.  Amer.  Oriental  Soc.     Vol.  XIII. 
Oct.,  1887. 

From  F.  LI.  Griffith :— A  Season  in  Egypt,  1887.  By  W.  j\I. 
Flinders  Petrie.     London,     4to.     1888. 

Rudolph  E.  Briinnow,  25,  Montague  Place,  Rus.scll  Square, 
W.C,  was  nominated,  and  by  special  order  of  the  Council, 
submitted  for  election,  and  elected  a  Member  of  this 
Society. 

The  following  were  submitted  for  election,  having  been 
nominated  on  May  i,  iS88:^ — ■ 

Rev.   Frederic    Howlett,   U.A.,    F.R.A.S.,   East  Tisted    Rectory, 

Alton,  Hants. 
Miss  Kennedy,  4,  West  Cedar  Street,  Boston,  U.S.A. 
Rev.  J.  H.  Champion  McGill,  M.A.,  Thornton  Heath,  Surrey. 
The  Hon.  Miss  Plunket,  19,  Pembroke  Gardens,  Kensington,  W. 


A  Paper  by  Prof.  E.  Amelineau  was  read,  "  Les  Actes 
Coptes  du  Martyre  de  St.  Poljxarpe." 


A  Paper  was  read  by  Dr.  C.  Bczold,  "  Remarks  on  some 
unpublished  Cuneiform  Syllabaries,  with  respect  to  Prayers 
and  Incantations,  written  in  interlinear  form." 


A  Paper  was  read  by  Rev.  C.  J.  Ball,  "The  Hetta-Hat.te 
and  their  Allies." 


39P 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1SS8. 

LES  ACTES  COPTES  DU  MARTYRE  DE  ST.  POLYCARPE. 
Par  E.  Amelineau. 

L'examen  approfondi  auquel  je  me  livre  des  monuments  qui 
nous  sont  parvenus  de  la  litterature  copte,  m'a  montre  que  les 
Chretiens  de  la  vallee  du  Nil  se  sont  surtout  occupes  de  leurs 
propres  affaires,  qu'ils  ont  un  peu  neglige  les  grandcs  oeuvres  du 
genie  grec  et  les  monuments  appartenant  aux  deux  premiers 
siecles  de  I'Eglise  chretienne.  En  effet  la  grande  majorite  des 
ouvrages  qui  composent  cette  litterature  a  trait  a  des  histoires 
ou  a  des  oeuvres  purement  locales  et  egyptiennes,  ceuvres  liturgiques 
de  toute  forme,  vies  des  moines,  actes  des  martyrs,  recits  fabuleux 
sans  aucun  fond  de  realite,  oeuvres  poetiques,  discours  et  homelies, 
etc.  A  cette  premiere  categoric  si  Ton  ajoute  les  nombreux  manu- 
scrits  qui  nous  ont  conserve  les  multiples  versions  de  I'Ecriture* 
et  les  fragments  des  apocryphes,  il  ne  reste  plus  qu'un  nombre 
tres  restreint  d'ceuvres  empruntees  aux  pays  yoisins,  Grece  et 
Syrie. 

Quoique  le  grec  fut  d'un  grand  usage  en  Egypte,  les  vies  des 
moines  prouvent  avec  une  grande  abondance  de  details  que  le 
peuple  etait  reste  uniquement  attache  a  la  langue  nationale.  Sans 
doute,  alors,  comme  de  nos  jours,  les  habitants  des  villes  depuis 
le  plus  petit  anier  jusqu'au  guide  de  profession,  devaient  avoir 
Tusage  courant  d'un  certain  nombre  de  locutions  et  de  phrases 
grecques,  sans  lesquelles  ils  n'auraient  pu  se  rendre  utiles  aux 
etrangers  domicilies  en  Egypte  et  aux  voyageurs  de  passage,  ni 
par  consequent  se  procurer  les  pieces  d'argent  qu'ils  preferent 
a  toute  autre  chose  sur  terre ;  mais  dans  les  campagnes  du  Delta, 
dans  la  moyenne  Egypte,  et  surtout  dans  la  haute  Egypte,  le  grec 
n'etait  compris  que  par  un  nombre  infime  de  gens  riches  et  instruits. 
Dans  le  grand  monasiere  pakhomien  les  freres  grecs  etaient  a  part ; 
il  y  avait  des  interpretes  pour  les  rapports  necessaires  et  Ton  tra- 
duisait  en  grec  les  oeuvres  coptes.     Les  patriarches  d'Alexandrie 

*  II  y  a  au  moins  trois  de  ces  versions,  la  memphitique,  la  thebaine,  et  la 
baschmourique.  Je  suis  persuade,  et  je  le  prouverai^  je  crois,  qu'il  y  eut  plusieurs 
versions  en  chaque  dialecte. 

391  2    12 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

etaient  obliges  de  faire  traduire  en  copte  les  encycliques  pascales 
qu'ils  composaient  en  grec.  Pour  cette  raison  un  certain  nombre 
des  oeuvres  archiepiscopales  des  grands  patriarcbes  d'Alexandrie 
nous  ont  ete  conservees  en  copte. 

On  aurait  pu  s'attendre  a  trouver  dans  la  litterature  copte  un 
nombre  assez  grand  d'oeuvres  grecques,  et  moi-meme  en  commencant 
d  etudier  cette  litterature,  je  caressais  le  secret  espoir  de  retrouver 
quelque  fameux  ouvrage  grec  aujourd'hui  perdu,  en  particulier 
Tcfiuvre  de  Manethon,  je  I'avoue  en  toute  sincerite.  II  m'a  fallu 
en  rabattre.  Les  Coptes  ont  ete  jiarticularistes  et  exclusifs.  Leurs 
ancetres  n'avaient  jamais  eu  grand  gout  pour  les  productions 
etrangeres ;  il  sont  bien  en  cela  les  fils  de  leurs  peres  et  des  peres 
de  leurs  peres.  Rien  n'a  jamais  valu  a  leurs  yeux,  meme  aujourd'hui, 
I'Egypte  et  la  langue  de  rEgyi)te.  A  part  quelques  recettes  magiques 
et  medicales,  leur  litterature  n'offre  que  des  oeuvres  chretiennes, 
gnostiques,  orthodoxes,  ou  schismatiques,  pour  employer  le  langage 
de  notre  Occident.  II  ne  faut  pas  sortir  de  la.  Au  fond,  comme 
les  documents  le  montrent,  ce  ne  fut  que  la  basse  classe  qui  se 
convertit  avec  enthousiasme  au  Christianisme,  presque  tout  d'un 
coup,  et  sans  doute  les  derniers  ordres  du  sacerdoce  ^gyptien. 
Les  Grecs  et  les  hautes  classes  egyptiennes  resisterent  jusqu'au 
cinquieme  siecle  et  peut-etre  plus  longtemps  encore.  L'annee  qui 
preceda  le  Concile  de  Chalcedoine,  on  offrait  encore  des  sacrifices 
paiens  prbs  de  la  ville  d'Antseopolis,*  c'est-a-dire  en  450.  Le  culte 
d'Isis  continua  de  se  celebrer  a  Philee  longtemps  aprbs  que  le 
C'hristianisme  etait  devenu  la  religion  officielle  de  I'Egypte. 

La  consequence  en  fut  que  les  monasteres  se  peuplerent  de 
petites  gens,  petits  marchands,  fellahs  ou  scribes  de  minime  im- 
portance. Or  c'est  dans  les  monasteres  et  par  le  clerg^  de 
quelques  villes,  (Alexandrie  exceptee,  car  elle  resta  grecque),  que 
furent  ecrites  les  oeuvres  qui  nous  sont  parvenues.  Malgre  I'en- 
seignement  prealable  qu'on  donnait  aux  moines  et  aux  pretres,t 
on  ne  peut  attendre  grande  science  ni  grande  habilete  de  pareils 
auteurs,  ni  surtout  grande  largeur  d'idees  ou  envie  de  connaitre  les 
CJtiuvres  des  autres  litteratures  chretiennes. 

*  Cf.  Rcvilloul  :  Mciiioire  sur  les  Blcnimyes,  passim.  E.  Amclineau,  Monu- 
ments pour  servir  h  I'histoire  de  F Eg)pte  chrelienne  aux  IV'  et  V  sO^c/es, 
p.  no — 118.     Les  moines  Egypticns  :  I.  Histoire  de  Sc/uioudi,  ^t.  330 — 350. 

t  Les  textes  coptes  sont  formels  sur  cc  point. 

392 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S8S. 

Aussi  le  nombre  des  oeuvres  grecques  ou  syriaques  traduites 
en  copte  est-il  tres  petit.  Ces  traductions  comprennent  les  oeuvres 
de  St.  Cyrille,  de  St.  Jean  Chrysostome,  quelques  fragments  des 
oeuvres  de  St.  Athanase,  de  St.  Gregoire  de  Nazianze,  de  St.  Basile, 
de  St.  Gregoire  de  Nysse,  de  St.  Epiphane,  de  St.  Cyrille  de 
Jerusalem,  et  de  St.  Severe  d'Antioche.  II  faut  ajouter  a  ces  noms 
celui  de  St.  Ephrem.  Le  manuscrit  de  Lord  Zouche,  sur  lequel 
j'ai  dernierement  appele  I'attention,  contient  d'autres  fragments, 
mais  en  tres  petit  nombre.*  Je  suis  assez  porte  a  y  ajouter  les 
oeuvres  de  certains  auteurs  comme  St.  Jean  Climaque,  St.  Jacques, 
de  Nisibe,  et  de  Jacques  de  Saroug,  car  les  moines  coptes  les 
lisent  encore,  et  il  est  bien  improbable  que  ces  oeuvres  aient  ete 
traduites  en  arabe  avant  d'avoir  passe  par  une  traduction  copte. 
De  monuments  antiques  du  Christianisme  il  n'en  faut  chercher 
aucun,  si  Ton  excepte  les  Lettres  et  le  Martyre  de  St.  Ignace 
d'Antioche,  ainsi  que  le  Martyre  de  St.  Polycarpe.f 

Quand  je  parle  de  traductions,  il  faut  s'entendre  et  ne  pas 
comprendre  ce  que  nous  comprenons  d'ordinaire  sous  ce  nom  ;  les 
traductions  coptes  ne  ressemblent  que  de  fort  loin  a  I'original  traduit. 
Les  oeuvres  de  St.  Jean  Chrysostome  en  particulier  ont  regu  une 
forme  toute  nouvelle,  soit  du  traducteur,  soit  des  copistes.  Ces 
changements  sont  pousses  a  un  tel  point  que  I'authenticite  disparait. 
II  faut  faire  exception  pour  les  Lettres  et  le  Martyre  de  St  Ignace, 
et  le  Martyre  de  St.  Polycarpe.  Evidement  pour  ce  dernier,  le 
traducteur  a  suivi  mot-a-mot  le  texte  grec  qu'il  avait  sous  les  yeux, 
et  11  I'a  bien  traduit.  Est-ce  a  dire  cependant  que  la  version  que  je 
public  anjourd'hui  ne  dilTere  point  de  I'original  grec?  on  en  jugera 

*  Depuis  que  j'ai  attire  I'attention  sur  ce  MS.,  un  de  mes  amis  m'a  signale  le 
fait  que  M.  Lagarde  avait  public  le  texte  a  Gottingen  en  1886,  sous  le  litre, 
CatciicB  in  Evaugclia  agyptiacce  qtia:  supersiint.  J'ignorais  le  fait.  Cette  publi- 
cation n'infirme  d'ailleurs  en  rien  mes  conclusions  qui  ressortent  avant  tout  de 
I'examen  du  manuscrit  lui  meme.  D'ailleurs  une  semblable  publication,  sans 
traduction,  ne  peut  etre  profitable  qu'a  un  nombre  tres  restreint  de  lecteurs, 
a  condition  qu'ils  possedent  la  langue  copte  a  un  degre  assez  eleve.  Ces  lecteurs 
peuvent  bien  monier  au  nombre  de  quinze  ou  de  vingt  en  Europe.  Ceux  qui 
etudient  rhistoire  des  dogmes  Chretiens,  du  developpement  du  Christianisme  et  la 
Patristique  sont  autrement  nombreux,  et  par  consequent  la  publication  serait 
toujours  importante. 

t  Les  lettres  et  le  martyre  de  St.  Ignace  ont  ete  publics  par  M.  Le  Page 
Renouf  dans  "  Lightfoot,"  Apostolic  Fathers. 

393 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1S8S. 

plus  loin.  I\L  Dressel*  et  tout  dernicrement  M.  Jahnt  ont  public 
les  Actes  grecs  de  ce  martyre,  c'est-a-dire  la  lettre  de  I'eglise  dc 
Smyrne,  apres  les  nombreux  travaux  qui  avaient  precede ;  on 
pourra  comparer  la  version  copte  avec  le  texte  grec,  et  je  ferai  res- 
sortir  moi-mcme  toutes  les  differences  qu'on  y  trouve.  Le  document 
grec,  toute  le  monde  I'admet,  est  certainement  des  plus  anciens  : 
j'ajoute  que  la  version  copte  est  aussi  fort  ancienne,  comme  le 
montrent  certaines  formes  emi)loyees. 

Je  publie  le  texte  tel  qu'il  est  contenu  dans  le  MSS.  du  Vatican, 
Copte  66  ;  sans  correction  dans  le  texte,  me  contentant  d'indiquer 
les  formes  abusives,  et  d'en  corriger  quelques  unes  en  note  quand 

elles  sont  trop  grossieres. 

i 

(-prti^)  c^JUL.Lpx'ifpoXovion  JULc^H  eoot^>.^  nenicKo- 

noc     OTO^     JULJUL^-pT-VpOC     HTG     njQc     ^.£.^^. 

noXiKA-piToc    (-svV)    4)juLi.eHT"Hc    rtni^-nocToXoc 
eT"^-qxoKcj    e^oX    juLni<LKoT-  julsx^P-     ^e« 

T.  -f  eKJ<XHci<L  rtxe  ^Tf  eT'^ert  cJULTpn^.  ecc^A.i 
rti^K^-ooXiKH  neKKXHciz.  eooti^^  eT"cyon  ^ert  (^\- 
XojulhX^  (sir)  4)rtA.i  nejuL  -f^HpHrtn  (sir)  neJUL  'f^^- 
v<i.nH  rtT"e  ^f  c{)ia3X  JULnenoc  ikc  n^c  eTe^,aji.i 
ncoxen.  ^"e^c^^,I  ituoxert  nicnnoY  ertx^-iULo 
jULJULOJxen  ee^e  hh  ex^-TCp  JULA-pTTpoc  onro^^ 
niJUL<*.K^,pioc  noXiK^-puoc  c{)^.I  e'T2,q;^a3ni  juljul^-oh- 
THc  nni^^nocToXoc  e^LqjULo^i  rtejUL  otjulhoj  ex^.T- 
n<i.T  enoc  <^^.i  exz-Tx^ejutcoq  nenicKonoc  ^en 
'f^-CI^.  exeit  'feKKXH-(-prtS-)ci^-  e^^en  cjULifpn^-. 
^.nort    oit    ex^.rtrt^.T    epoq    ^ert    TertJULexKovxi 

*  Patnim  apostolicoruni  opera.     Lip.si;!;,  1870. 

t  PatruDi  apostoliconim  opera  de   Gcljhardl,   Harnack   et  Jahn.      Tome    IT. 
Lipsiae,  1876. 

t  Lisez  :   eT^qXOKq.      Le  suffixe  du   fcininin  csl  fautif  puisque  I'article 

masculin  precede  JUL^.pX'JfpoXoVIOri. 

394 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

rte^-qoucK  r^.p  ne  o-ro^  rteA.qep  ^eXXo  eAJL^Lcyo? 
eqi~  c^cw  rtcHOT  niE.ert  eitH  eTT^^qcTi  c^o)  epcuo-r 
eKoX^ixoxoT  rtItI^,^oc^"oXoc  en^^^e  2ie  ^.qxcuK 
e£.oX  JULneqEiioc  ^eit  oTiULexJULi.px'rpoc  ecAJie^ 
ituoonr  oTo^^  ecep  oTuomi  oto^,  ex^-qepe  ni2^iuov- 
jULoc  ^epi  ^wc  icxeK  eTA.qx(JoE.  epwq  ^ixeri  ireq- 
JUL^,px'ypI^.. 

II.  rte^.Tep  JUL^.pxTpoc  y^^p  ^^^xo3^  ne  itxe 
oTJULHcy  eqocy  rt^-i  eT-^.TOTtJon£,  e^oX  rtoTnioj-f 
rt^nfuojuLortH  e^onrrt  e^I£.^-c^-rtoc  ^i.  nxc  ^a3C2.e 
rtxe  rtH  exo^i  ep^-xoT  juLuoTKcw'f"  eTepeeuopirt 
JULJULOJOT  ep  cyc{)HpL  ^^.n  con  JULen  eTg^c^Ki  nrtoT- 
<^^PX  ffl^  e^onrrt  ertoTitenfpon  ^0302^.6  nxe  nonr- 
JU-^^T"  eTCi-^oTft  nejUL  rtoxJULcXoc  (TTjopn  eS.oX 
^A.rt  con  2.6  on  eTc^uopcij  ^^.pcooT  n^^.n  oE.oXickoc 
it^enmi  eTXHp  (-pnr-)  e^"ep^^-c^-nI^m  juljulcwo-*- 
£^ixen  12.0C  niB.en  npeqepKoXi.^m  en^^.e  ag  nce- 
THixov  nnioHpion  eepoTOTOJUioT. 

III.  n^oto  2^e  nirenneoc  vepJUL^.nIKoc  ex^-q- 
epK^,T"^-4>ponm  n-fjuLCTxcw^  nxe  niccojuL^.  ^.qt" 
juLneqoToi  ec^JULoT  ^ixen  ni^iULOT  m~e  4*T  eps 
ni^-nevn^.T'oc  vz~p  o-^cooj  eecT  neq^^HX  oto^^ 
eqi"  Xcjuixi  n^.q  ee^e  xeq^fXiKi^.  ne  oT^-Xo'r  v^-p 
ne  nKepi  eJUL^^ojco.  neqi"^o  epoq  eqxco  ajlajloc  xs 
cyen  g^mr  ^A.poK  JULJULin  juljulok  nooq  -^e  JULneq- 
onfojoj  <lXX^.  <*^qi~  JULneqonroi  ^en  onrpo^onfTq  ^.q- 
cojK  extjoq  nnioHpion  nxonc  eqi~  xconx  ntjoo'*' 
eqajonojeK  juljulcjoot  e^ovn  epoq  JULJULin  JULJULoq 
eoponfonfojuLq  xe  ^in^.  nxeqep  eE.oX  en^LiKioc 
np3q(5^  nxonc  oto^  n^-nojuioc.  eT^^r"'  niJULHcy  2^e 
ep    cynHpi    nojuLexxojpi    jm.niJUL^.pT'Tpoc     JULJULi.1 

*  Lisez:   GT^.  niJULHCtJ. 
395 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [188^:. 

nonff  itejUL  -f^pexH  ivre  irrertoc  T"Hpq  rtrtixpnc- 
Tii-rtoc  (-pri^-)  ^.Tcp  ^HTc  naocy  e£.oX  xe  ^-Xioti 
eE.oX^en  oJULni"  nn^-i^.enoifi-  exe  nixpHcxiA-itoc 
ite  oTo^j  nexojQT  xe  juL^-poTKuoi"  ^c^.  noXiKZ-pnoc. 

IV.  Q-jfo^  eT"^.  oTitioj-f  ncyeopTep  cguoni  eeE.e 
iticjULH  eTocy  ^.  ot^-i  eneqp^.n  ne  Kom  eonrc^pi^  ne 
^eit  neqreitoc  4)^.1  ex^-qi  JUL£.epi  eE.oX^eri  ^f- 
4)p'cvi^-  4>^i  2^e  ^.qi"  JULneqoToi  e^o-rrt  eni2^iK^.cXH- 
pion  neJUL  TonfJULeTZ-vpioc  ^ert  nxmepe  Teq- 
ilrnrX^  ep  xooK  nxeqep  ^o^  en^^.e  ^.qxooX  eE^oX 
jULReqo-sfx^-i  ci>^-I  2^e  JULn^-ipHi"  ^.nfon^^q'"  n^it  e- 
^oX^JTeit  'f gtiicxoXh  exA.rtep  cyopu  nc^.xi  epoc 
xe  e^"^-q^  JULneqoToi  eni2^iJ<^.cT-Hpion  ^eit  o-rjuLeT 
nponexHc  oto^  ^en  of^jO-f  ^.n  nxe  $^  ^-XX<L 
oJULoiuoc  eT"^.q^ei  ^,qx^  noTJULHim  eqoTon^  eE.oX 
no-rort  niB.eri  xe  nexccye  A.n  ne  nxe  ^Xi  epToX- 
(-prte-)juLA.n  e^;^.^^^HO')fI  juLn^-ipni"  ^ert  otjulg- 
T^-^"^oi". 

V.  noXiK^-pnoc  2^e  nicycJ)Hpi  ncgopu  XKen  eT^-q- 
cojxeJUL  xe  ccKCJui"  nctjoq  ^^-qcyo^  ne  ^ert  ot- 
jULeT^-Tcyeopxep  oto^  ^^.q^.pe^  eneq^HT  ^eit 
onfuopq  neJUL  otxx.e^^JTKiJtjL.  n^,qoTa3cy  2^e  eo£,i 
^en  'f noXic  nicitHOT  2^e  eTe  JULneqKuo'f  z.-jff^o 
epoq  eopeqctje  e£.oX^en  -f  noXic  onro^,  e^"^-qee^" 
noT^HT  ^qcye  e^oX  eoTKoi  eE-oX  ni^noXict  (s/c) 
^.qo^I  JULJUL^,T  ^^,^  Kex^o'^r^^t  r^^^P  ^'^J  n^^cu^ 
^-rt  enxKpq  ^,XX^.  JULnie^ooT  rtejUL  niexcop^  ^^.q- 

*  Lisez  :  ^'JfOTOrtP.q-  Quand  deux  lettres  ou  deux  series  de  mSmes 
lettres  se  suivent,  les  scribes  en  omettent  souvent  une  ;  les  scribes  pharaoniques 
faisaient  de  meme. 

t  Lisez:   ejS.oX^ert  -fnoXic. 

:  II  faut  ajouter  ItCJUL  et  lire  :  ^.qO^I  JULJUL^.'^f  fteJUL  ^^-ft 
Ke^)([]U0O'ym.     Sans  cela,  il  n'y  a  pas  de  sens  possible. 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

jULHrt  JULJULi.T<LT-q  ne  eiticy^HX  juluoc  n^-i  eTreqi" 
^o  n^HTOT  ovo^^  eqxtjo^^  eqepeT"in  itoT^ipHnn 
nitieKKXHci^.  eT^en  ^oiKOTJULenn  THpc  ite  -req- 
cT^KeI^.  v^-p  xe  e^.i  itcHonr  rtsKert.  ^^-  t^h  2.e 
itv  ne^ooT  JUL^^,^-o'Jfx^.2>oq  ^-  o'r2^op^.JL«.^.  6lj:>pn 
n^.q  e£.oX  JULiriexcopg^  eqcyXuX  icxeK  it^-qn^LT  e- 
neq^^oc  (-prK^-)  eT^ixuoq  e^.qpaoK^  ^i  onfcou  jul- 
n^-ipK-f  ^cjoc  eT^-qpuoKg,  ^iTert  ovxP^aa--  oto^ 
eT"<Lqxuortq  ^eit  otx^uSXexfL  ^-qxa3  JULni6^pn 
eE.oX  nrtH  eT^i-Toxq  eqep  ctjop^  itepcTruu-enm 
(^f/V)'"'  ncooT  jul4)h  e-rn^-ctjconi  JULiULoq  oto^  eT^-q- 

T-A.JULO  JULJULUOOT  ^eit  OTT^-XpO  XG  ^OJ-f  HG    UTeq- 

xcoK  Jw.neqE.ioc  e^-oX^iT-ert  onrxp^-"-  eeE.e  nxc. 

YI.  eT-^-TJULonrn  2^e  eE.oX  enrKuo-f  ncuoq  ^en 
cnonf2^H  niEert  ^.T^^Tq  rtxortc  on  eE.oX  g^*^  ^"2^1^.- 
eecic  tvre  iticrtHOT  eeB.e  rotjulci  e^oTit  epoq 
^.qo'rcoxeB.  eniJUL^..  eTi.  itH  eT-Kuo-f  itcojq  i  epoq 
^ert  oTX^^^J^  onfo^  e^"^.T^.JUL^,2^I  nS  HKonrxi 
n^.XoT  ^en  niJULi.  exejutiUL^-T  ^.'JfepE^-c^,It^^I^ 
jULJULcoov  cij^.T-o')f(5^xoT  euiJUL^.  exe  noXiK^-pnoc 
n^HT-q. 

VII.  JUL4)rt^-T  2^e  rt^^.  rt^.  poTg^i  ^'vi  eg^pHi 
exojq  ^.nfxejuLq  ^ixen  iixertec^cjop  oto^^  ne  oTort 
ojxoJUL  JULJULoq  ne  eepeqonfcoT-eE  eE_oX^en  (-prt^-) 
niJULi,  exeJULJUL^.T  eKCHi  ^.XX^,  JULneqoTcocy  ei-qxoc 
xe  JUL^-pe  4)OTcocy  juluoc  cyuoni.  onrog^  ex^.qeJU-1 
xe  ^.Ti  ^ipen  4>po  julttihi  K^.T^-  ^pH-f  e-re  nic^.xi 
T"^.JULo  JULitsLort  ^.qI  enecHT  ajA-puooT  ^.qc^-Xi  rie- 
JULcooT  ^en  ot^o  eqpcooTX  rtpeJUL  p^Tcy  ejULi.aja3 

*  Ce  mot  grec  est  assez  defigure  :  on  I'ecrit  habituellement  CTJULeitin 
et  quelquefois  CCJULJULenirt.  Ici  le  scribe  a  mis  un  ft  pour  le  premier  JUL. 
C'est  le  verbe  grec  atmaivw. 

397 


JuxE  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iSSS. 

^(mc:k€  nceep  cy4>Hpi  nxe  rtH  eT-encectAJonrn  JULiULoq 
^.n  ^^.  x^H  nc^.q  neJUL  v  jul4>oot  eTxoTcyx  rtc^. 
OAxexnicLjf  itxe  T-eq^vXiKi^.  iteiUL  TeqjuLexcejui- 
noc  rtcAX  t-k^.t-^-cx^.cic  jutneq^o  enrzco  juljuloc  ze 
OT  xe  x^-iiticy-f-  ncno'jf2.H  eeponrKuo-f  nc^.  o-y^eX- 
Xo  x^-n^-ipH-f.  neoq  2ve  ^.^E.^.  noXiK^.pnoc  ^.qo'y- 
^&c^.^rti  ^en  otiojc  eopo-rxco  ^^-pa)OT  no-y- 
xp^-uer^  ix^.  ^-qt^^o  epcooT  eeponffTi  e^oX^eit 
oTxpoci)K.  AxenencA.  n^.i  ^.qepexm  juljulcjoot  e- 
eponrx^-q  nxeqajXuX  n^.  ncy^.v  rtoTOTnoT  oto^, 
ex^-^fx^q  ^-qTOjnq  ^.qojXHX  eqjuLe^  e^oX^eit 
ni^Axox  nxe  noc  (-prtn-)  ^0002^6  oy  jutonon  e- 
opoTcp  cy^Hpi  nxe  na  ex^^.xoxq  CTccoxejUL  epoq 
eqcLjXHX  ^.XX^.  ^A.rt  ovort  eE^oXn^nxo-y  ^.TepJULe- 
x^,rtom  eo^e  xe  cenz-^ojxeE.  Jutni-i^eXXo  jul- 
^^.IpH'f  rtcejuLnoit  exorti  jut^rf . 

VIII.  niiA^.K^,pioc  2ie  noXiK^-pnoc  ex^-qxeK 
neqcyXnX  eE.oX  ^.qep  4>JULeYi  noTort  iti^ert  neJUL 
nn  ex^-')^epA.^^.^x^-rt  epoq  XKpoT  niKo-yxi  iteju. 
nmicy-f  nip^.Ai.^.oi  nejuL  ni^HKi  oto^  -fK^-ooXiKH 
neKKXHCI^.  expert  -foiKo-yjuLenn  xapc.  ex^.  -fo-y- 
noT  2^e  cLjojni  eepeqi  e^oX  ^.TXA.Xoq  eo-^icu 
^-'^fe^q  e^ovrt  e-f noXic  ite  ninicy^  2^e  rtcA.^^^.- 
xon  ne  nie^^ooT  exejuLJULi.T.  oto^  ^,qepi.n^.rt- 
x^.rt  epoq  itxe  HpaD2^.Hc  nipHn^.pxHc  nejuL  rtiKTXHc 
uic)  neqiojx  n^-i  ^.-rxA-Xoq  exert  o-r^.^.pJUL^.  ee- 
peq^^GAXci  ^i-xoxoT  rt^-vf-  ^o  epoq  ne  eTxcu 
AxiAoc  xe  OT  v^-p  ne  ninex^coT  eopeicxoc  xe 
noc  Kec^.p  oto^,  nxeKep  e-rci^.  nxeKonrxA-i.  (-prie-) 
neoq  2^e  A.qa:cy  eE.oX  eqxo?  juljuloc  xe  ni^cjujS,  epe- 
xenepofAxELonrXeTin  nm  epoq  nnecojcjoni  juljuloi 
eneg,  eepi^,iq.  nouooT  2^e  exejULnoTojoex  neq- 
^Hx  ^.TX^.oTo  ^2,^.n  c^.xi  e'^f^^.clJx  e^ovn  e^p^.q 

398 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

oTo^  .LTcoKq  enecKT  ^i  ni^z^pAHi.  ^en  o-ynioji" 
itcyeopTep  ^vocT^e  (sic)  itce4)eX^  T"eqc|)^.T-  eTini 
jULJULoq  enecKT.  neoq  2^6  JULneqep  julk^.^  n^^HT 
enxHpq  ^ojc  icxeK  juLueqcyeTT  ^Xi  n^ici  ^.qJUL0CL5I 
^£i\.  oTcnonf2!^H  neJUL  oTpuooxxq  enfcoXi  juLJULoq 
e^oTit  enicx^-2^iort  oto^  a.  o-ritioj-f  najGopxep 
ctjcjuni  ^eit  nicx^.2.iort  ^a3C2^e  eope  otjulhoj  n^.'r/'' 

IX.  epe  niJUL^.K^.pioc  -kg  ^oXIK^.p^oc  ^nk  e- 
^oTit  enicT"^-2iiort  ^.  o-^cjulh  ojuoni  g^^^-poq  e^oX^en 
Tc^e  xe  noXiKz.pne  xgjul  nojuL-f  oto^  nTeKTA-xpo. 
Tiexc^.xi  juLen  AJLiie  ^Xi  m^x  epoq  -f-cJULH  2ve  ^- 
onfJULHoj  ^ert  itH  eTe  no-ritt  cojTeAJL  epoc.  (-pj-) 
eT"^.v(riT~q  2^e  e^o-tfit  ^.  onfiticy-f  ncyoopTep  cyojni 
^ert  TixmeponrccoxeJUL  xe  A.TT"^-£,e  TioXiK^.pnoc. 
eT^.q'f  2^e  JULneqonfoi  e^o-yrt  ^.qojenq  nxe  nz.rt- 
enrn^.TToc  xe  rteoK  ne  uoXIK^-pnoc.  oto^  eT~^.q- 
xoc  xe  ^.noK  ne  ^.qep  ^htc  n-f  ^o  epoq  eepeqxucX 
e^oX  eqxoj  julslkoc  n^.q  xe  cyini  ^i.  T"^h  rtxeK- 
^nrXjKiA.  ojpK  m-TX^<t  ^lKec^.p  ^-piJULeT^-nom 
^.xoc  xe  ^.Xionf  I  juljulo^ot  rtrti^.enoT'f  eT"e  itixpwc- 
Ti^Lftoc  ne  nejuL  ^^.n  KeJULHcy  itci,xi  JULn^.ipu'f 
n^.1  exe  TOTCTnHeiA.  Te  exoTOT  rtxe  ^IpeqcLJ^.JLe.- 
ctje  ixojXon.  noXiK^-piioc  2^e  ^.qxuom"  e^onrrt  e^- 
p^,q  JULniJULHcy  THpq  eT^en  Yiic'rne2^pioit  ^ert 
oT^o  eqoKeJUL  oto^^  exA-qKiJUL  epcjoov  nxeqxix 
^.qq^.1  rtiteq^^.X  enajo)!  e^^e  ^,qqI  ^.^ojul  oto^ 
Tiex^-q  xe  o)  noc  ^.Xioti  JULJUL^-f  nni^.eno'V'f  rtpeq- 
cyi.juLCLje  i2^a3Xon.  epe  ni^HvejuLcon  2^e  ajlhix  eE.oX 

*  La  phrase  n'est  pas  complete  ;  d'apres  le  grec  il  faundrail  :  epOq. 
Peut-etre  ce  membre  de  phrase  correspondait-il  aux  mots  grecs  omis,  comme 
je  le  dis  plus  loin. 

t  Le  texte  me  semble  corrompu,  ou  bien  la  forme  est  inhabituelle. 

:  Lisez:    HXTTX^    riKeC^.p,  comme  plus  bas. 

399 


JuxE  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [iSSS. 

eqxo)  JULJULoc  xe  (JopK(-p^-)  ^irty^R  HKec^Lp 
riTeKcyuoaj  juLnoc  oto^^  'f^^-X^K  eB^oX.  nex^-q 
nxe  IIoXIK^.p^oc  xe  ic  n^  npojuLni  cy^.  4)oot  i" 01 
jUL^uoK  JULn^-oc  iKc  njQc  onrog;  JULneq^TiTT  nxoitc 
erte^  n^.cij  onrrt  npH-j^  ^.rtoK  em^.xe  ot<?>-  en^^peqep 
een^.neq  oto^^  n^.oYpo  eono£,ejuL  juljuloi  rtcKOT 
niE.eit. 

X.  eT"^.  ni^^HvejULcun  2^e  ^ex^coxq  eqxco  jul- 
jULoc  xe  uDpK  nTTTXH  itKec^Lp  riex^.q  rtxe  noXi- 
K^^pnoc  xe  icxe  4>^-I  ne  neKojOTajoT  eopiuopK  nx- 
TT^H  HKecA-p  K^.^^^.  4>pHi^  eTeKxco  juljuloc  ^uoc 
eKoi  nrt^-Tccoonf rt '"'  xe  ^^l\.oK  niJUL  ccoxejuL  ^en 
onrnz-ppKci^^  ^,itoK  xpKcxi^.noc  r^.p.  ecycon  eK- 
oTCJocij  eejuLi  nxxoiUL  nnixpHCTiA.rtoc  juloi  nni  nonr 
ep,ooT  m"^.T~ci,E.oK.  uexe  ni^-noTn^-Toc  xe  eex 
n£^KT"  rmiJULHcy.  ^.qep  onrcu  nxe  noXiKi-pnoc  xe 
itooK  juten  <Ln"A.ioK  ^-Iep  oyo?  ^^.K  ee^e  xe  ^^x^ 
cE.a)  «A.rt  ecThe  xcjort  nniA-px^  rtejUL  nie^oTci^. 
oTo^^  eepTiiUL^Lrt  JULJULuoonr  k^-T"^.  (-p^E-)  neTcoje 
^en  4)H  exe^rt^.ep^X^-m"m  ^.n  it^HTq  n^-i  2^e 
rteojoT  -f  xuo  juljuloc  xe  ceJULncy^.  ^.rt  eep^.^oXo- 
vicee  ncooT  enTHpq. 

XI.  ^.qoT^,^  T"OT"q  on  rtxe  niA-noTTX^-Toc  ne- 
XA-q  xe  o-jfoit  nxHi  n^^^^rt  OHpion  juljul^.t  eKajxejuL- 
epJULex^-nom  -fn^-XHiK  ncooT.  nex^.q  rtxe  noXr- 
K^-pnoc  xe  ^.^n"o'r  oTJULeT"^.T"xojuL  T~e  eopenoTCJo- 
Te^  e^oX^err  rtn  eon<LrteT  enn  eir^uoo-x  rt^.rtec 
2^e  rteoq  eonrcwxe^  e^oX^ert  rtu  ex^tJooT  enn 
eonz,rte'r.  nex^-q  ort  rtxe  ^I^.rtoT^^.Toc  xe  ^.K- 
cy^.rtepK^.x^-4>po^Irt  rtrtiOHpiort  'f  ^^-ep2^^.JUL^.^rrt  jul- 
JULoK  ^en  nixp^AJ^-  nexe  ^oXIK^-p^oc  xe  eK'f^.o 

*  Lisez  :     rtiLXCOJOTrT ,  il  y  a  un  ft  tie  trop. 
400 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

•f  rtHi  eoT^puoJUL  <^^-I  ecy^,q(rpo  npoc  onroTrtoY  qrtA- 
ojcyeJUL  2^e  JULertenc<L  onr Konrzi  j<a?i  '■  rt^.T-ejULi  2^e 
eni^pojjuL  m"e  'f  Kpicic  eertAojcjoni  nejuL  niKoX^.cic 
iteneg^  n^-i  exonr^-pe^  epojoT  ititi^-ce^^Hc.  iJ\Xi^ 
OT  ne  exeK^  ^.otuo  rt^.q  ^.ItIOTI  JULTIe^"eKOT^-ctJq. 

XII.  (-pfv-)  n^-i  2^e  rtejuL  rtA.i  Kex^o'^^i  ^.q- 
xoxov  nxe  TiijuL^.K^-pioc  ^oXIK^.pKoc  eqjuLe^  np^.- 
cLji  ^i  T^-xpo  it^HT"  o-ro^  epe  neq^o  jute^  nx^P^c 
^a5C2ie  oTJULonort  JULneqojeopTep  exert  rtH  eTOTXco 
JULJULUJOT  ^^-q  ^.XX^.  AX^-XXort  neoq  ^.qope  ni^-rtenf- 
n^Toc  xcortT".  e^^^.e  2^e  ^.  niz.nonfn^.Toc  oTUDpn 
rtoTKTpi^  ^.qaocy  e£-oX  ^ert  nicxA-xioit  itr  neon 
xe  A.  noXiK^^pnoc  epojuLoXonn  xe  ^.noK  ot^Phc- 
T"i^,noc.  nA.1  2^e  eT^-qxoT-o-r  nxe  niK-rpi^  ^^  ni- 
JULHcy  TKpq  m-e  ni^eXXunoc  neJUL  nno')f2^^.i  eTojon 
^en  cJULTpn^.  (joclj  e^oX  enrcon  ^en  oTnicg-f  ncjuLH 
nejuL  oTxcwnT"  n<LT"^JULA.^i  xe  4)^.i  ne  nc^.^  ni" a.- 
ci<L  THpc  ecJ)icjoT"  ne  nnixpHcxiA.noc  onro^  eq£.a3X 
eE-oX  nnmonf-f  eqi~cS.a)  noTJULHcij  eajTeJULep  e*rciA- 
onfo^  ecgTeJULonfcjoajT  ncuoT.  m,i  e'rxcjo  juljuloc 
A.nfojaj  e^oX  eTcon  eff  ^o  e<^*cXinnoc  (^/V)  n^-p- 
yyoti  ni"A.ciA.  xe  ^in^.  m"eqx^  noTJULoxi  e^^oX 
enoXiKA-pnoc(-p5^-)  neoq  2^e  nexA,q  xe  cxoi  nni 
A.n  eni2^H  A.qxa)K  e^oX  nxe  ncHOT  nniK*cniJ<ion. 
T"oTe  A.cep2^oKin  ncooT  THponr  ^i  oTcon  o-vo^ 
<LTaocy  e^oX  xe  ^in^.  nTOTpuoK^^  JULnoXiKA.pnoc. 
ne  ^cui^  r^-p  ne  nTeqxojK  eE.oX  nxe  ni^opA-JULA. 
exA-qonfuon^  nA-q  e^oX  ^en  nie^ooT  eTA-qn^-t 
Epoq  eqcgXaX  ex^.  neqgjE.oc  pojK^  ^en  onrxpfJ^-"- 
OTo^  A.qKoxq  eninicxoc  eeneJULA.q  A.qxoc  nuoonr 
^en  oTnpo4)KTi<L  xe  coHcy  nHi  eeponfpoK£,T"  eion^. 

*  Lisez:    KOI. 
401 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 

XIII.  4)^.1  2^e  ^.qajojni  ^ixert  oTrtictj-f-  ncyeop- 
Tep  ^en  nxmope  niJuiHcy  etjoonff  e^o-rn  ^ert 
oTx^^eJUL  rt^^-n  oje  neJUL  ^^.rt  julhoj  nXe^cy  e^oX 
^eii  niepKi,cT-Hpioit  (sic)  rtejuL  niciuooTrti  rt^^onro  2^e 
rtiioT2i^.i  ^ojc  eTOTcvrtKei^-  T"e  eep2vi^.Konin  ertA.i- 
2,^HOTi  JULU^-ipKi"  ^ert  onfpojoTT-q.  eT-^-nfcofi^-f 
•K£  n-f^^P^  ^^XJ^  e^pKi  nneq^E^uoc  nxe  nicT-r- 
Xoc  n.Te  ^JULsoJULHi  uoXiK^-pnoc  onro^  ex^.q^coX 
eKoX  m-eq^(JOitH  (-pjf-^^'^)  ^-q6lJom-  on  eKuoX  eB.oX 
jULueqecjoo-yi  kgtoi  re  juLU^-qipi  JULc^^-I  ncyopu  eo^e 
xe  cLJ^.pe  4)ot^i  c^onf^,i  rtrtmicT"oc  icoc  ncHOT  itiKert 
ecTo^  eneq^^B-COc  le  nsqcuoJUL^.  ee^e  TeqnoXHTiA. 
Gon^,rtec  ert^,qceXcuoX  7^e  ort  ne  ^eit  ^Ai.ex- 
^eXXo.  rt-foTrtoT  2^.6  ^.vcortg.q  ^ert  g,^,n  opr^.- 
noit  rt^-i  exe  cy^Tco^rt^  n^HT"onf  itrtH  eT-oTrt<LpoK- 
^OT.  ex^-Ti  2s.e  ort  xe  e')f^^.oq^-q  n^^^rt  iqx 
nex^-q  xe  KHit  epcoT-ert  rtejuLKi  JULn^^ipH't"  4)h  eT- 
Z-qe^,ajT-  v^.p  eepiJULonr  ^ert  nixp^-*J^  ^"-^1" 
nipHi"  HHi  on  eopIq^.I  ^^-poq  XI^PK^)  nT"^.xpo 
nnnqx. 

XIV.  neuooT  2.e  JULUonri^  iqT"  rt^-q  ^.XX^.  A-T- 
cort^q  JULJUL^.T^.^"q  itooq  ^coq  ^.qert  neqxix  ^i 
(^^-^o-sf  JULJjJLoq  eT'^.'«■cort^q  2^e  JUL^ipni"  nonfuoiXi 
eqcoTii  eTn<LT"A.Xoq  e.9,pHi  nov(5^XiX  eqcynn  julcJ)'^ 
JUL^m^.rtxoKp^.^-tJop  ^.qonfa3It  npuoq  nex^-q  xe  4)I(jot- 
jul4)h  excJUL^L.JUL^.T■  (-p^H-)  neKJULertpiT  ncyHpi  jul- 
JULortovertKc  mc  YvyQc  nenoc  4)^,i  eT"^.n6^  jULneK- 
ccooTit  eS-oXg^iToxq  (]ff  itni^-weXoc  nejuL  rtixoJUL 
$"i~  itcajrtT"  ni^ert  c|ff  m~e  iirertoc  THpq  nrti2^ir<eoc 
exort^  jULneKJULOo  e£.oX  iichot  ni^ert  i" cyen  ^^julot 
rtxoxK  xe  ^.K^,n"  rteJULncy^,  JUL^^.Ie^ooT  neJUi. 
T■^.IO'r^onf  eopifTi  ^co  noYJUiepoc  ^en  TKni  nni- 
JUL^-pxnfpoc  nxe  n^c  eepeKom-  n^pKi  n^^HToT 

402 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

eKecyom"  epoK  jul4)oot  jUL4)pK'^  rtonfOTci^.  ecKeiti- 
CDOTT"  ofo^  ecajHn  k^t"^,  4>pHi~  ex^-Kep  cgopn 
nce^TCJOTc  onro^  ^.Kep  cyopn  noTort^c  e^oX  oto^ 
^.KXoKc  e^oX  cf^  juljulhi  4>h  gtc  JULJULort  ^Xi  jul- 
jULeertoTX  n^.cy^aom"  epoq   'fcjULOT    epoK    'f (Tici 

JULJULOK  'f  ^  tJDOT  ^t^.K   e^oX^ITGIt    IT^-pXIGpeTC    Oj^. 

ene^'"  nenoc  mc  n^cc  neKAAortovertHc  ncynpi  jul- 
jULcnpiT"  (-pX^-)  4>H  eT"e  e^oX^ixoxq  niojonf  rt^.K 
nejuL^-q    itejuL    nmHI!  eeoT^.^   nejuL   chov   itiKert 

XY.  ex^.qo'JfuopTT  2^e  eucgoji  JULni^LJULnrt  o-ffo^ 
eT^.qx(JDK  e^oX  m~eqnpoce'y^H  T"oxe  ^.T6^po 
jULnixp^-*J^  nxe  rtipuoJULi  eTHU  eni^poojuL  o-sro^ 
ex^.  o-yrticLj-f  ncg^.^^  cyuoui  ^.rtrt^-T  ^.nort  eonfcLjcJ)Hpi 
^A.  riH  ex^-  noc  xkic  rtuoo-r  eepo-^n^-T  rt^.i  ort 
eT^-T^-pe^  eptjuov  eeponro^i  enKeceni  nnn  ex^-T- 
cyojui  nixp^-*J^  ^^P  <^qep  hcjulot  rtoT^xi^^^  o'ro^ 
o'ffX^.o'¥'o  nxoi  ^.eeJULe^  itOKo'rt  ^.qep  coB-T"  en- 
ccojULA.  nniJUL^.pT'tfpoc  j  eqKCJO-f  cvo^  rtA.qcyon  iie 
^eit  ojuLui"  JULUixp^-*-*-  Jui.4>pHi~  ^.rt  noTc^p^  et 

pOJK^     JULJULOC    ^.XX^.     JULc|)pH-[-    rtOTHOT^    HCJUL    OT- 

^^.^"  eT4)ici  JULJULoq  ^srt  onf^poojuL  kg  v^.p  ^.najco- 
XejuL  eo-yceoi  rto-tfqi  JULn<LipKi~  AJLc|)pK'f  rtoYXi^^.- 
noc  eqcLjcucy  le  itooq  Kei2^oc  eKoX^ert  niceoi   qi  § 

XVI.  eTTi^^.e  2^e  eT"^.nfn<LT  itxe  iti^.nojuLoc  xe 
jULiULort  ajxoJUL  eepe  neqccoJUL^.  JULovitK    2^i-(-po-) 

*    II    faut    n.iaj<L  eite^    ou    t- XCLJ<L  ene^.      La  locution   est    prise 
adjectivement. 

t  Le  texte  est  corrompu  :    il  faut  lire  simplement    GCJULGP.   au  peut-etre 

X  Lisez  :  JULniJUL<i.pT''<'pOC,  selon  Torthographe  la  plus  ordinaire. 

•   §  Lisez:  nicooi  noTqi. 

403 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1888. 

Ten  Tiixp^-'^  A.qonf^.2,c<L^rtI  eope  ot^.i  nrtiJULZ.- 
Toi  -f  JULueqoToi  epoq  nxeq^eX^uoXq  ^en  oTcnqi 
oTo^^  eTZ>.qipi  jul4)^,i  ^.qi  e^oX  nxe  otjulhcij  ncnoq 
^coc  2^e  eopeqcjocyejUL  nxe  ni^puojUL  onro^  niJULHcy 
XHpq  ^.qep  cy4)Hpi  xe  oTort  oTnicyi"  ncyiK't'  cijon 
itni^-oni-g^'f  neJUL  hh  excoTn.  ot^.i  2^e  n^HTo-r 
ne  (^^^l  eT^-qcyojiri  ncy4)Hpi  ^eit  nencHOT  (^^.i  ex^.q- 
cyuoni  ncA-^  o'vo^  nA.nocxoXoc  oto^  JULTipoc{)HT"HC 
oTo^  nenicKOTioc  itTe  i" ka.ooXikh  rteKKXHci<L  THpc 
ex^en  cjuLTpn-i-  oto^  cJ)A.i  ne  nipni"  e^"^-qxa3K 
efi-oX  nT"eqjUL<LpT"Tpi^.  tixe  4)H  eeoT^.^  rtenicKo- 
noc  ^.^K^-  ^oXIK^.p^loc  ^en  onr^ipHnH  rtxe  4r[- 
conf  KO  JULniA-E^oT  jute^ip  oto^  c^-XI  niB.ert  eT"A.nfi 
e^oX^ert  puoq  <l'«'Xcjok  e£.oX. 

XVII.  iii2^i^.E.oXoc  JULnonHpoc  (-poZ-)  oto^ 
npeqxogj  o'jfo^  ni^-riTiKnfJULenoc  eT^-qeJULi  eo- 
JULCTrticyf  nT"eqjUL<LpTTpi^.  neJUL  ^"eq^oXH^"I^. 
icxert  cyopn  it^TerjoXe^  onro^  .LT-f  y^Xoxa  excjoq 
^en  niyrkoxfL  rcre  -f  iULex^-^"^^^-Ko  e^.q^'i  JULHI^^.I 
nTe  n\6^po  ^.qiHc  nooq  ni2^i^.KoXoc  ecgTeJULOpert- 
tJoXi  JutneqccjojuL^.  Kenep  epe  oTort  otjulhclj  epeni- 
o'sfJULirt  ec{)^.I  eeponff^o^  eTeqc^.p^  eooT^,^  &<^n 
onron  JULen  ^-'JfcI'f  nniKT-rKc  e^oTn  4)itJL5X  rx^Hpoj- 
2^Hc  eopeqceJULni  JULni^HvejULuort  xe  ^m^^  fitot- 
cyTeJULi"  rt^.rt  JUL^eqca5JUL^,  nex^.q  r^-p  xe  julhro- 
Te  itce^enoT  e£oX  jul4>h  e^"^-T^.cLJq  enicT-^-nrpoc 
nceep  ^wrc  2^e  on  nctj^-*J^fflJ  jULniKeoT^.i  m^\  ^.q- 
xoxov  epe  rl^o')f2^^.I  KuoXn  JuuuLoq  o'ro^  enff 
TZ-xpo  n^HT"  n^q  n^i  ort  ex^-TApe^^  eport  ectj- 
TejuLopenini  JULueqcuojuL^.  e^oX^eit  nixp^-*^^ 
(-poE-)  e'roi  n^-TccjooTrt  nxe  rtieE.iHit  xe  o'C2^e  nx^ 
Tenn^X^^  nccoit  z,n  cy^.  erte^  cj)^.i  eT^LqJULOT 
^^,  Ronf2^^,I  juLUiKocjuLoc  THpq  ot:2^e  ort  TeitriA.- 

404 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

ojejULoji  A.n  rtKeoT^.1  g^hX  epoq  rtooq  juLen  v^^p 
TertonfojajT  JisLJULoq  xe  ncgnpi  JULcf^  exort^  ne. 
niJUL^-pTTpoc  2^e  ^ojoT  TenJUiei  as-ajlcjoot  k^.t'^. 
^o'CJUL^aj^.  ^uoc  jula.thokc  o-yo^,  npeqxeneuortoT 
enccoc  ee^e  noTAxei  excoTxcjon  e^o'vrt  enoT- 
oTpo  oifo^  nonrc^.^  rt^-i  eTenxoj^^  &^n  eepert- 

XVIII.  nieKA.TortT"^.pxoc  v^-p  ex<Lqrt^T  To-r- 
cTKHOi^-  ej^  JULeTpeqTixoJn ""  (sic)  rtnnoY2^^.i  ^.qx^ 

ncCJOJUL^.    JLJLniAJL^.K^,pIOC    ^eit    OJULKi"     K^,T~^.    xonf- 

cTnHOi^.  o'lfo^j  n^-ipni"  ^.non  ^curt  AJLenencuoc  ^.rt- 
ecjoovf  e^o'rrt  erteqK^.c  exT"^.iHOTX  e^oxe  ^i-it 
ojiti  JULJULHi  en^-cyeccifenoT  cro^;  eTcoTU  e^oxe 
ninoTE.  (-por-)  ^-nx^**"  ^eit  uijula.  cTccge  kijv^. 
^o-rJUL^a^^,  noc  2^6  eqe'f  nipu'f  ^^,rt  ^en  nxmepeit- 
ecoo-y^  e^crn  eniJULA.  eT"ejuLJUL^,T  K^.'r^.  xenxojuL 
^ert  oTp^.ciji  rteAJL  o-reeXHX  itxertxcjoK  eE^oX  jul- 
ne^oov  m"e  TeqiULZ^pTvpi^.  JULi^pH^f  ito*ye£,ooT 
JULJULici  ert'f  ojoT  JULnoc  enrcou  rtejuL  oTeponroT 
nrtH  GT^-Tep  cyopn  nep^.vcjoni^ecee  nejUL  nn  ort 
ee^^.lpI. 

XIX.  0T^^-IpH'f  2^e  ne  nxooK  eE^oX  juLniJULA.K^.- 
pioc  noXiK^-puoc  nicLjcJ)Hpi  cro^  ni^,nocTroXoc  4>^.i 
JULJUL^,T^.T'q  ue  exoTipi  JULneqjuLe'<fi  g^ixen  ovoit 
ni£.en  ^ojc^^e  eopoTCA.xi  epoq  nxe  niKeeenoc  ^ert 
JUL^.1  itijS.ert  ececycjoni  xe  n^-n  TKpsn  ^a.  hh  eT 
^.'Jfepoe(Jopm  JULneqA.vcjort  nejuL  nn  eon^-cuoT-ejui. 
epoq  ^eit  nxmopeqep  cycJjHp  erteq^ici  -f  ito-r  m"eit- 
cyooni  on  ncy4)Hp  riKXHponoJULoc  (-p5A-)  eneqjuL- 
Toit   ^ert   ojuiexoTpo   JULnertoc    oto^   nertnonr-f 

*  II  faut  ecrire   e'f"  JULGXpeqi" TCUlt. 

405  2    K 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

Q-yo^  nertcuoxHp  ihc  \vxjc  cj)^.i  eT-e^oX^iTOTq  epe 
uoot  niB.eit  nejuL  T■^.Io  ni^en  nejuL  npocKTriHcic 
rtiS^en  epnpeni  julc^iuox  rtejuL^.q  nejut  nmn^I  eeoT- 
^.B.  npeqT^-n^o  ovo^  nojuLOo*fcioc  rtejuL^.q  -f  rtoT 
itejuL  rtcHoT  ni^ert  nejuL  aJ^.  erte^  nTe  rtieneg^  xh- 

pOT  ^.JULHIt. 

Traduction. 

Martyre  dii  saint  eveqiie  et  martyr  du  Christ,  abba  Polycarpe,  le 
disciple  des  Apotres,  lequel  il  accomplit  le  7ieiivihne  jour  au 
mois  de  Mechir.     En   la  paix  de  Dieti :    Amen* 

I.  L'eglise  de  Dieu  qui  est  a  Smyrne  ecrit  a  la  sainte  eglise 
catholique  qui  est  a  Philomelie:t  que  la  misericorde,  la  paix,  et 
I'amour  de  Dieu,  le  Dieu  de  notre  Seigneur  Jesus  Christ,  se 
multiplient  en  vous.  Nous  vous  e'crivons,  6  freres,  (en)  vous  in- 
formant au  sujet  de  ceux  qui  ont  ete  martyrs  et  du  bienheureux 
Polycarpe,  qui  a  ete  le  disciple  des  Apotres,  qui  a  marche  avec  une 
multitude  (de  ceux)  qui  ont  vu  le  Seigneur,  que  Ton  a  fait  asseoir 
comme  eveque  en  Asie  sur  l'eglise  de  Smyrne.  Nous  autres,  nous 
I'avons  vu  dans  notre  enfance,  car  il  a  vecu  longtemps|  et  est  devenu 
un  vieillard  tres-age,  enseignant  chaque  jour  ce  qui  lui  avait  ete 
enseigne  par  les  Apotres.  En  dernier  lieu,  il  a  termine  sa  vie 
par  un  martyre  plein  de  gloire  et  brillant,  qui  a  fait  cesser  la 
persecution,  comme  s'il  I'eut  scellee  par  son  martyre.  § 

IL  Avant  lui,  il  y  eut  une  tres  grande  multitude  de  martyrs 
qui  montrerent  une  grande  patience  dan?  les  tourments  pour  le 
Christ,  de  sorte  que  ceux  qui  se  tenaient  autour  d'eux,  en  les 
regardant,  furent  remplis  d'admiration.  Parfois  on  fouillait  leurs 
chairs  jusqu'aux  nerfs  de  sorte  que  leurs  entrailles  et  leurs  membres 
etaient  a  decouvert;||  d'autres  fois  on  leurpassait  en  travers  du  corps 

*  Ce  titre  est  du  au  copiste  ou  au  traducteur  copte. 
t  II  mancjue  une  partie  de  la  suscription  grecque. 
X  Mot-a-mot  :  il  a  tarde. 

§  Cette  phrase  traduit  le  grec  :  bcrrtc  Hxnrip  Iniacppayiaa^  ^la  ryg  ixaprvpiag 
ai'Tov  KaTinavat  tov  Siwyfiov. 
II  Mot-a-mot,  apparaissaient. 

406 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

des  broches  aigiies,  on  les  tourmentait  de  tout  instrument  de  torture, 
et  enfin  on  les  donnait  aux  betes  pour  qu'elles  les  mangeassent. 

III.  Surtout  le  valeureux  Germanicus,  ayant  meprise  I'infirmit^ 
du  corps,  se  rendit  a  la  mort  par  la  grace  de  Dieu.  En  effet  le 
proconsul  desirait  le  persuader  et  lui  fournir  un  pretexte,  car  c'etait 
un  tout  jeune  gargon;  il  I'exhortait  en  disant,  "Aie  pitie  de  toi- 
meme ;"  mais  lui  ne  voulut  point  (consentir),  il  se  rendit  avec 
joie,  il  attira  de  force  les  betes  sur  lui,  les  irritant,  les  agagant 
lui-meme  contre  lui-meme,  afin  qu'elles  le  mangeassent  et  qu'il 
sortit  de  cette  vie  violente  et  impie.*  Comme  la  multitude  admirait 
le  courage  du  martyr  pieux  et  la  vertu  de  toute  la  race  chretienne, 
on  commenga  de  crier  d'une  seule  voix,  "  Enlevez  ces  impies ! " 
c'est-a-dire  les  Chretiens,  et  ils  dirent,  "  Qu'on  cherche  Polycarpe  ! " 

IV.  II  y  eut  un  grand  trouble  a  cause  des  cris  nombreux ;  en 
ce  moment  quelqu'un  nomme  Qointos  (s/c),  Phrygien  de  race, 
venu  tout  re'cemment  de  Phrygie,  s'etant  presente  au  tribunal  et 
a  leur  ferocite,f  comme  son  ame  etait  devenue  faible  et  qu'il  eut 
peur,  il  renia  enfin  son  salut.  Celui-lk,  cela  nous  est  demontre 
par  la  lettre  dont  nous  avons  parle  en  commengant,  se  presenta 
au  tribunal  avec  un  empressement  temeraire,  et  non  dans  la  crainte 
de  Dieu ;  mais  cependant,  comme  il  est  tombe,  il  fournit  une 
preuve  montrant  avec  evidence  a  chacun  que  personne  ne  doit 
oser  de  telles  actions  sans  avoir  la  crainte ;}:  (de  Dieu). 

V.  Mais  Polycarpe  le  merveilleux,  dies  qu'il  apprit  qu'on  le  cher- 
chait,  il  fut  dans  le  calme,  conservant  son  coeur  dans  la  tranquillite 
et  I'immobilite.  II  voulait  rester  dans  la  ville,  mais  les  freres  qui 
I'entouraient  le  prierent  de  sortir  de  la  ville,  et  lorsqu'il  eut  con- 
descendu  a  leur  desir,§  il  alia  dans  une  campagne  eloignee  de  la 
ville,  il  y  resta  avec  quelques  uns  sans  rien  faire  du  tout,  mais  le 
jour  et  la  nuit  il  continuait  les  prieres  qu'il  faisait  au  Seigneur,  il 
priait  en  demandant  la  paix  pour  les  eglises  de  la  terre  entiere,  car 
c'etait  sa  coutume  en  tout  temps.  Trois  jours  avant  qu'on  le  prit, 
il  eut  une  vision,  la  nuit,  pendant  qu'il  priait,  comme  s'il  voyait 
I'habit  dont  il  etait  revetu  bruler  tout  a  la  fois,  comme  si  le  feu  I'eut 

*  C'est-a-dire,  ou  Ton  trouve  des  gens  violents  et  impies. 

t  Sans  doute  a  la  ferocite  des  betes,  a  moins  que  ce  ne  soit  des  juges.  Le 
texte  est  corrompu. 

X  Mot-a-mot,  dans  une  non-crainte. 

§  Mot-a-mot,  lorsqu'il  eut  contente  leur  coeur. 

407  2    K    2 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1888. 

brule.*  II  se  leva  en  toute  hate,  il  raconta  la  vision  a  ceux  qui  se 
trouvaient  avec  lui,  leur  signifiant  a  I'avance  ce  qui  devait  arriver, 
et  leur  affirmant  que  necessairement  il  lui  fallait  achever  sa  vie 
par  le  feu  pour  le  Christ. 

VI.  Comme  on  continuait  de  le  chercher  avec  soin,  d'apres  la 
determination  des  freres,  a  cause  de  I'affection  qu'ils  lui  portaient, 
on  le  prit  de  force,  on  le  changea  de  lieu.  Ceux  qui  le  cherchaient 
arriverent  en  toute  hate,  ils  se  saisirent  de  deux  petits  gar^ons  en 
cet  endroit,  ils  les  tourmenterent  jusqu'a  ce  que  les  (deux  gargons)  les 
eussent  conduits  dans  le  lieu  ou  etait  Polycarpe. 

VII.  A  I'heure  du  soir  ils  vinrent  h.  lui,  ils  le  trouverent  sur  la 
terrasse  ;  il  pouvait  changer  d'endroit  et  aller  dans  une  autre  maison, 
mais  il  ne  le  voulut  pas,  disant :  "  Que  la  volonte  de  Dieu  soit 
faite  ! "  et  lorsqu'il  sut  qu'ils  etaient  arrives  pres  de  la  porte  de  la 
maison,  comme  le  discours  nous  I'apprend,  il  descendit  vers  eux, 
il  leur  parla  avec  un  visage  gai  et  d'une  grande  douceur,  de  sorte 
que  ceux  qui  ne  le  connaissaient  pas  la  veille  ou  I'avant  veille 
furent  dans  I'admiration  en  voyant  son  grand  age,  son  air  vene- 
rable, le  calme  de  son  visage,  et  dirent :  "  Voila  done  le  grand  soin 
avec  lequel  il  fallait  chercher  ce  vieillard  ! "  Mais  abba  Polycarpe 
ordonna  promptement  qu'on  leur  dressat  une  table,  il  les  pria  de 
prendre  de  la  nourriture,  puis  il  leur  demanda  de  le  laisser  prier 
environ  une  heure.  Lorsqu'ils  le  lui  eurent  permis,  il  se  tint  debout, 
il  pria,  rempli  de  la  grace  du  Seigneur,  si  bien  que  non  seulement 
ceux  qui  etaient  avec  lui  furent  surpris  en  I'entendant  prier,  mais 
que  quelques-uns  d'entre  eux  eurent  regret  de  ce  qu'on  tuait  un 
tel  vieillard,  venerable,  ressemblant  a  Dieu. 

VIII.  Le  bienheureux  Polycarpe,  lorsqu'il  finit  sa  prifere,  eut 
un  souvenir  pour  charun,  pour  ceux  qui  I'avaient  rencontrd, 
petits  et  grands,  riches  et  pauvres,  pour  I'eglise  catholique  qui 
est  sur  la  terie  entiere.  Lorsque  I'heure  fut  venue  de  sortir,  on 
le  plaga  sur  un  ane,  on  le  fit  entrer  dans  la  ville.  C'etait  le  jour 
du  grand  sabbat.  L'irenarque  Herode  avec  son  pere  Nicetas  le 
rencontra,  ils  le  firent  monter  sur  un  char,  asseoir  avec  eux ;  ils 
I'exhortaient  en  disant :  "  Quel  mal  y  a-t-il  a  ce  que  tu  dises : 
O  Seigneur  Cesar!  et  a  ce  que  tu  sacrifies  pour  ton  salut?" 
Mais  lui,  il  s'ecria  disant:  "La  chose  que  vous  me  conseillez, 
qu'il   ne   m'arrive  jamais  de  la  faire  ! "      Mais  eux,   n'ayant  point 

*  Mot-a-mot,  comme  s"il  (le  vetemcnt)  eiit  ete  brule  par  le  feu. 
408 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S88. 

persuade  son  coeur,  ils  profererent  des  paroles  dures,  ils  le  pousserent 
hors  du  char  avec  une  grande  violence,*  de  sorte  qu'ils  le  blesserent 
au  pied  en  le  faisant  tomber  a  terre.  II  ne  s'affligea  pas  plus 
que  s'il  n'eiit  eprouve  aucune  douleur,  il  marcha  avec  zele  et 
avec  hate  lorsqu'on  le  fit  entrer  dans  le  stade,  et  il  y  eut  un 
grand  trouble  dans  le  stade  lorsque  la  foule  le  vit. 

IX.  Lorsque  le  bienheureux  Polycarpe  entra  dans  le  stade,  un 
voix  du  ciel  se  fit  entendre  pour  lui :  "  Prends  courage,  Polycarpe, 
aie  confiance  ! "  Personne  ne  vit  qui  parlait,  mais  parmi  nous  qui 
etions  presents,  un  grand  nombre  entendirent  la  voix.  Lorsqu'on 
I'eut  introduit,  il  y  eut  un  grand  trouble  quand  on  sut  qu'on 
avait  pris  Polycarpe.  Lorsqu'il  se  fut  presente  a  Finterieur,  le 
proconsul  I'interrogea  en  disant :  "  Tu  es  Polycarpe  ? "  et  lorsque 
le  saint  eut  dit,  "Je  le  suis,"  il  commenQa  de  I'exhorter  a  renier 
(le  Christ),  en  disant :  "  Respecte  ton  age,  jure  par  la  fortune 
de  Cesar,  repens-toi  et  dis :  Enlevez  les  impies,"  c'est-a-dire  les 
Chretiens,  avec  une  foule  d'autres  propos  de  ce  genre  qu'ont  cou- 
tume  de  dire  les  paiens.  Mais  Polycarpe  examina  toute  la  foule 
qui  etait  dans  le  syn'edrion  avec  un  visage  placide,  et  apres  avoir 
etendu  sa  main  vers  elle,  il  leva  les  yeux  au  ciel,  gemit  et  dit : 
"O  Seigneur,  enlevez  ces  idolatres  impies."  Le  gouverneur  insistait 
disant:  "Jure  par  la  fortune  de  Cesar,  maudis  le  Seigneur,  et  je 
te  laisserai  aller."  Polycarpe  dit :  "  Voici  aujourd'hui  quatre-vingt- 
six  ans  que  je  suis  le  serviteur  de  mon  Seigneur  Jesus  le  Christ, 
il  ne  m'a  jamais  traite  injustement,  comment  blasphemerais-je  mon 
bienfaiteur  et  mon  roi  qui  a  de  tout  temps  ete  doux  envers  moi  ?  " 

X.  Comme  le  gouverneur  le  pressait,  disant :  "  Jure  par  la 
fortune  de  Cesar,"  Polycarpe  dit  :  "  Puisque  tu  (mets)  ta  gloire  a 
me  faire  jurer  par  la  fortune  de  Cesar,  ainsi  que  tu  dis,  comme  si 
tu  ignorais  qui  je  suis,  ecoute  en  toute  franchise  :  Je  suis  chretien. 
Si  tu  desires  savoir  la  doctrine  des  Chretiens,  donne  moi  un  jour 
pour  te  I'apprendre."  Le  proconsul  dit :  "Persuade  le  peuple  !  " — 
Polycarpe  repondit :  "Toi,  je  t'honore,  je  t'adresse  la  parole  parce 
que  Ton  m'a  enseigne  a  me  soumettre  aux  commandements  et  aux 
puissances,  a  les  honorer  comme  il  faut  dans  tout  ce  qui  n'est  pas 
nuisible  ;  mais  ceux  que  tu  dis  ne  sont  pas  dignes  que  je  fasse  la 
plus  petite  apologie  pour  eux." 

XI.  Le  proconsul  reprit  (et)  dit :  "  J'ai  des  betes ;  si  tu  ne  repens 

*  Mot-a-mot :  un  grand  trouble. 
409 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

pas,  je  te  livrerai  a  elles."  Polycarpe  repondit :  "  Amene  les, 
il  n'est  pas  possible  de  se  convertir  du  bon  au  mauvais ;  mais  c'est 
bonne  chose  de  passer  du  mauvais  au  bon." — Le  proconsul  dit  : 
"  Si  tu  meprises  les  betes,  je  te  dompterai  par  le  feu."  Polycarpe 
dit :  "  Tu  me  menaces  du  feu  qui  brule  un  moment,  et  qui  s'eteint 
bientot  apres  ;  tu  ne  connais  pas  le  feu  du  jugement  a  venir,  et  les 
tourments  eternels  qui  son  reserves  aux  impies.  Mais  pourquoi 
tardes-tu  ?  apporte  ce  que  tu  veux." 

XII.  Voila,  avec  d'autres  choses  encore,  ce  que  dit  le  bien- 
heureux  Polycarpe  rempli  de  joie  et  de  fermete ;  son  visage  etait 
plein  de  grace,  si  bien  que  non  seulement  il  ne  se  troublait  pas  de 
ce  qu'on  lui  disait,  mais  encore  qu'il  fit  facher  le  proconsul.  Enfin 
le  proconsul  envoya  un  heraut  crier  par  trois  fois  dans  le  stade  : 
"  Polycarpe  a  confesse  qu'il  etait  chretien  !"  Lorsque  le  heraut  eut 
dit  ces  paroles,  la  multitude  entiere  des  Grecs  et  des  Juifs  qui  se 
trouvaieiit  a  Smyrne  cria  a  la  fois  d'un  voix  forte  et  avec  une  colere 
qui  ne  pouvait  se  contenir :  "  C'est  lui  le  docteur  de  toute  I'Asie, 
le  pere  des  chretiens;  il  detruit  les  dieux,  il  apprend  a  une  foule 
de  gens  h  ne  pas  leur  sacrifier  et  a  ne  pas  les  adorer  ! ''  En  disant 
cela,  ils  s'ecrierent  tons  a  la  fois,  exhortant  I'archonte  Philippe  a 
lacher  un  lion  contra  Polycarpe.  Mais  il  dit :  "  Cela  ne  m'est  pas 
permis,  car  le  temps  des  jeux  est  fini ! "  Alors  ils  eurent  tous  la 
meme  idee,  ils  crierent  qu'on  brulat  Polycarpe,  car  il  etait  necessaire 
que  sa  vision  s'accomplit,  celle  qu'il  avait  eue  le  jour  ou,  en  priant,  il 
vit  que  ses  vetements  etaient  consumes  par  le  feu,  et  ou  il  se  retourna 
vers  les  fidMes  qui  etaient  avec  lui  et  leur  predit :  "  II  m'est  reserve 
d'etre  brule  vif !  " 

XIII.  II  y  eut  alors  une  grande  confusion  lorsque  la  multitude 
rassembla  en  toute  hate  des  morceaux  de  bois  et  une  grande 
quantite  de  sarments  hors  des  ergasterioti  et  des  bains  :  les  Juifs 
surtout,  comme  c'est  leur  coutume,  agissaient  ainsi  avec  joie. 
Lorsqu'on  eut  prepare  le  biicher,  la  colonne  de  la  verite,  Polycarpe, 
laissa  ses  habits,  il  defit  sa  ceinture,  il  essaya  de  defaire  aussi  ses 
chaussures ;  il  ne  I'avait  jamais  fait  auparavant,  car  chacun  des 
fiddles  se  hatait  chaque  jour  de  toucher  ses  habits  ou  son  corps, 
a  cause  de  la  vertu*  dont  il   6tait  erne   dans   sa  vieillesse.     En 

*  Le  mot  de  TroXtrtta  qui  est  aussi  employe  par  le  texte  grec,  est  tres  difficile 
a  traduire.  II  veut  dire  au  propre  :  regime  de  vie.  Je  traduis  ici  par  vertu,  a  cause 
de  eert^.rteC  qui  le  specific. 

410 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

ce  moment  on  I'attacha  avec  les  instruments  dont  on  attache  ceux 
qui  doivent  etre  brules ;  mais  lorsqu'on  allait  le  clouer  avec  des 
clous,  il  dit :  "  Que  cela  vous  sufifise  avec  moi,  car  Celui  qui  m'a 
destine  a  mourir  par  le  feu  me  donnera  la  maniere  de  I'endurer 
sans  le  soutien  des  clous." 

XIV.  lis  ne  le  clouerent  done  pas,  mais  ils  le  lierent  seule- 
ment.  Lui-meme,  il  mit  ses  mains  derriere  son  dos,  lorsqu'on 
le  lia  comme  un  belier  de  choix  qu'on  offre  en  un  holocauste 
agreable  a  Dieu,  le  Createur  de  toutes  choses.  II  ouvrit  sa  bouche 
et  dit :  "  O  Pere  beni  de  Ton  unique  Fils  bien-aime,  Jesus  le  Christ, 
notre  Seigneur,  qui  nous  a  donne  de  Te  connaitre,  Dieu  des  anges 
et  des  puissances,  Dieu  de  toute  creature,  Dieu  de  la  race  entiere 
des  justes  qui  vivent  chaque  jour  en  Ta  presence,  je  Te  rends  grace 
de  ce  que  Tu  me  juges  digne  aujourd'hui  et  a  cette  heure  d'entrei 
moi  aussi  comme  une  unite  dans  le  nombre  des  martyrs  du  Christ, 
d'etre  compte  parmi  eux,  de  ce  que  Tu  me  prends  aujourd'hui 
a  Toi  comme  une  victime  grasse  et  agreable,  en  la  maniere  que 
Tu  I'as  d'abord  preparee,  que  Tu  I'as  manifestee  et  achevee :  6  Dieu 
de  Verite,  de  qui  n'approche  aucun  mensonge,  je  Te  benis,  je 
T'exalte,  je  Te  glorifie  par  I'Archipretre  Eternel,  notre  Seigneur 
Jesus  le  Christ,  Ton  Fils  unique  (et)  bien  aime,  avec  Lequel  soit 
a  Toi  la  gloire  ainsi  qu'au  Saint  Esprit,  maintenant,  en  tout  temps, 
et  dans  tous  les  siecles  des  siecles." 

XV.  Lorsqu'il  eut  lance  Va?>ien  et  acheve  sa  priere,  alors  les 
hommes  charges  du  bucher  allumerent  le  feu  et,  lorsqu'il  se  fut 
fait  une  grande  flamme,  nous  vimes  un  grand  prodige,  nous  aux- 
quels  le  Seigneur  accorda  de  le  voir  et  qu'il  a  conserves  pour 
annoncer  aux  autres  ce  qui  eut  lieu;  car  le  feu  prit  la  forme 
d'une  voute  et  d'une  voile  de  barque  emplie  par  le  vent ;  il  entoura 
le  corps  du  martyr  comme  d'un  mur*  et  le  (saint)  etait  au  milieu 
de  la  flamme,  non  comme  une  chair  que  Ton  brule,  mais  comme 
I'or  et  I'argent  qu'on  cuit  au  feu.  Et  nous  sentimes  un  parfum 
d'encens  qui  s'exhale  ou  encore  une  autre  sorte  de  parfum  precieux. 

XVI.  A  la  fin  lorsque  les  impies  virent  qu'il  n'etait  pas  possible 
de  faire  perir  son  coqos  par  le  feu,  il  (le  proconsul)  ordonna  qu'un 
soldat  s'approchat  pour  le  tuer  d'un  coup  d'epee ;  et  Icrsque  ceiui-ci 
I'eut  fait,  il  sortit  une  si  grande  quantite  de  sang  que  le  feu  s'eteignit, 
et  que  la  multitude  entiere  admira  la  difference  qui  existe  entre  les 

*  Mot-a-mot,  il  I'emmura  et  I'entoura. 
411 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1S88. 

incroyants  et  les  ^lus.  L'un  de  ceux-ci  est  celui  qui  fut  une  mer- 
veille  en  notre  temps,  qui  fut  docteur  apotre,  proplifete,  eveque  de 
toute  I'eglise  catholique  qui  est  a  Smyrne.  Cast  ainsi  qu'accomplit 
son  martyre  le  saint  eveque  abba  Polycarpe  dans  une  paix  de  Dieu, 
le  vingt-neuvieme  jour  du  mois  de  Mechir,  et  toute  parole  sortie  de 
sa  bouche  s'accomplit. 

XVII.  Le  mechant  diable,  le  jaloux  et  I'ennemi,  lorsqu'il  sut  la 
grandeur  de  son  martyre  et  de  son  regime  de  vie  immacule  depuis 
le  commencement,  qu'on  I'avait  couronne  d'une  couronne  d'incor- 
ruptibilitd,  prix  de  la  victoire,  le  diable  se  precipita  afin  que  nous 
ne  prissions  point  son  corps,  quoiqu'il  y  eut  une  foule  de  gens 
desireux  de  toucher  sa  chair  sainte  ;  quelques  uns  allerent  trouver 
Nicetas,  le  pere  d'Herode,  afin  qu'il  se  rendit  pres  du  gouverneur  et 
qu'on  ne  nous  donnat  pas  son  corps,  car  il  dit :  "  II  est  a  craindre 
qu'ils  n'abondonnent  le  Crucifie,  et  qu'ils  ne  commencent  d'adorer 
celui-ci  ! "  II  disait  cela,  trompe  par  les  Juifs  qui  le  confirmaient ; 
ce  furent  eux  qui  nous  empecherent  d'enlever  son  corps  du  bucher, 
pauvres  ignorants  qu'ils  etaient,  que  jamais  nous  n'abandonnerons 
le  Christ  mort  pour  le  salut  du  monde  entier,  que  nous  n'adorerons 
pas  un  autre  que  lui,  car  nous  I'adorons  parce  qu'il  est  le  Fils  du 
Dieu  Vivant.  Quant  aux  martyrs,  nous  les  aimons,  comme  il  est 
juste,  ainsi  que  des  disciples  et  des  imitateurs  de  leur  Seigneur,  a 
cause  de  leur  amour  orthodoxe  pour  leur  Roi  et  Seigneur,  et  nous 
prions  que  nous  aussi,  nous  devenions  leurs  compagnons  et  leurs 
disciples.* 

XVIII.  Lorsque  le  centurion  vit  que,  selon  leur  coutume,  les 
Juifs  avaient  fait  une  emeute,  il  pla^a  le  corps  du  bienheureux  au 
miUeu  selon  la  coutume.f  Et  ainsi,  nous  aussi,  nous  rassemblames 
ensuite  les  ossements  plus  precieux  que  toutes  les  pierres  veritables 
et  precieuses,  plus  choisis  que  Tor;  nous  les  placames  dans  un 
lieu  qui  convenait  a  leur  valeur.  Que  le  Seigneur  nous  accorde 
de  nous  reunir  en  ce  lieu,  selon  notre  pouvoir,  avec  joie  et  allegresse 
d'accomplir   le  jour  de   son  martyre  J  a  la  maniere   d'un  jour  de 

*    II    y   a   ici   une   faute    evidente :    il    faiit    condisciples,    et   dans    le    texte 

CTJULJUL^.eH^"HC    au  lieu  de  JUL^.eHT"HC 

t  II  y  a  ici  une  traduction  mot  pour  mot  qui  ne  se  comprend  qu'avec  le 
texte  grec. 

+  C'est-a-dire  de  celebrer  le  jour  de  fete  en  I'honneur  de  son  martyre. 

412 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

naissance,  rendant  gloire  a  Dieu  ensemble  et  avec  joie  pour  ceux 
qui  ont  combattu  d'abord  et  pour  ceux  qui  viendront  dans  la 
suite. 

XIX.  C'est  ainsi  que  s'acheva  le  martyre  de  Polycarpe,  le  mer- 
veilleux,  I'apotre,  celui-la  seul  dont  me'moire  est  faite  par  chacun, 
de  sorte  que  les  autres  nations  parlent  de  lui  en  tout  endroit. 
Qu'il  nous  soit  donne  a  nous  tous  qui  avons  vu  son  combat 
et  a  ceux  qui  I'entendront  raconter  de  partager  maintenant  ses 
souffrances,  afin  de  partager  aussi  I'heritage  de  son  repos  dans  le 
royaume  de  notre  Seigneur,  notre  Dieu,  et  notre  Sauveur  Jesus 
le  Christ,  par  lequel  toute  gloire,  tout  honneur  et  toute  adoration 
conviennent  au  Pere  avec  Lui,  et  au  Saint  Esprit  Vivificateur,  con- 
substantiel  a  Lui,  maintenant,  en  tout  temps,  et  jusqu'au  siecle 
de  tous  les  siecles  :  Amen. 

En  comparant  cette  version  copte  avec  le  texte  grec,  tel  qu'il 
a  ete  public  par  M.  Dressel  ou  M.  Zahn,  on  voit  au  premier 
coup  d'oeil  que  les  actes  coptes  sont  vraiment  un  traduction  des 
actes  grecs.  Cette  comparaison,  si  on  I'applique  au  detail,  donne 
des  resultats  importants  pour  I'histoire  de  la  litterature  copte,  du 
genie  egyptien,  et  peut-etre  meme  pour  I'authenticite  et  I'integrite 
des  actes  grecs. 

La  suscription  de  la  lettre  presente  tout  d'abord  une  difference  : 
la  lettre  est  simplement  adressee  a  I'eglise  catholiqjie  de  Philomelie, 
et  non  aux  autres  cites  faisant  partie  de  I'eglise  catholique,  en 
entendant  ce  mot  dans  le  sens  ^universel. 

Le  paragraphe  premier  de  la  version  copte  commence  comme 
celui  des  actes  grecs ;  il  se  borne  meme  a  la  premiere  phrase  du 
grec :  mais  entre  le  nom  du  heros  Polycarpe  et  le  dernier  membre 
de  phrase  qui  se  retrouve  a  la  fin  du  paragraphe  copte  se  trouvent 
inserees  plusieurs  lignes  qui  donnent  des  details  sur  la  vie  de 
Polycarpe,  de'tails  tres  vraisemblables  en  I'espece,  au  lieu  des  con- 
siderations pieuses  qui  se  rencontrent  dans  les  actes  grecs. 

Le  paragraphe  second  est  tres  court  dans  les  actes  coptes ;  il 
est  au  contraire  le  plus  long  dans  les  actes  grecs.  Le  copte  ne 
donne  guere  qu'un  resume  du  paragraphe  grec,  avec  un  trait  qui 
ne  se  retrouve  qu'indique  dans  le  grec*  k  savoir  I'admiration  des 
foules  qui  assistaient  aux  supplices  des  martyrs  et  en  admiraient 
la  Constance. 

*  w£  (cat  Tovq  wepteiTTwTaQ  Ixttlv  /cat  oSvpEaGai. 
413 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1888, 

Le  paragraphe  troisieme  a  I'exception  de  la  premiere  phrase,  ou 
le  traducteur  copte  ne  semble  pas  avoir  eu  un  texte  semblable  a  celui 
qui  nous  est  parvenu,  donne  mot-a-mot  le  texte  grec. 

Le  paragraphe  quatrieme  ajoute  un  trait  en  commengant,  men- 
tionne  I'episode  de  Quintus  dans  une  phrase  assez  embrouillee,  et 
termine  en  developpant  plus  que  dans  le  grec  la  re'flexion  finale 
sur  ceux  qui  recherchent  volontairement  le  martyr. 

Au  paragraphe  cinquieme  le  copte  ajoute  au  grec  les  mots  : 
consen'ant  son  cceiir  dans  la  tranquillite  et  VimmobiUtc.  Tout  le 
paragraphe  est  d'ailleurs  traduit  plus  largement  que  ce  qui  precede,  en 
admettant  que  le  texte  grec  actuel  reproduise  bien  I'original.  Le  recit 
de  la  vision  de  Polycarpe  est  un  peu  plus  large  dans  le  copte  que 
dans  le  grec,  si  bien  que  Ton  pourrait  croire  que  le  traducteur 
a  rendu  la  pensee  generale  sans  s'attacher  a  rendre  le  texte  mot 
pour  mot,  comme  il  le  fait  ailleurs.  II  faut  surtout  observer  le 
changement  important  de  n.eCJP.£.OC  eTP.IXCX3CJ  au  lieu  de 
wpoaKefpaXaiov.  Evidemment  le  traducteur  copte  n'a  pas  lu  rrpoaKt- 
^ciXatov  dans  le  texte  qu'il  avait  sous  les  yeux,  car  en  admettant 
que  le  mot  p^KoC  qui  signifie  vetement  eut  pu  etre  employe  pour 
designer  un  coussin^  le  mot  £rV9  IXCUCJ  qui  veut  dire  dont  il  etait 
revetu  y  serait  un  obstacle  insurmontable,  puisque  le  coussln  se 
mettait  sous  la  tete.  D'ailleurs  I'allegorie  rapportee,  ainsi  que  dans 
le  copte,  est  bien  plus  comprehensible  et  va  au  mieux  au  sujet 
que  dans  le  grec. 

Le  paragraphe  sixieme  offre  d'importantes  differences  en  faveur 
du  texte  copte.  Les  premiers  mots  sont  les  memes,  ainsi  que  le 
recit  de  I'arrivee  des  soldats  et  du  supplice  inflige  a  I'un  des 
deux  enfants  trouves  dans  la  maison  qu'avait  quittee  Polycarpe ; 
mais  le  texte  copte  ajoute  une  circonstance  tout  a  fait  vraisemblable : 
Polycarpe  n'aurait  change  de  maison  que  sur  les  instances  des 
frferes  et  presque  de  force.  La  reflexion  fataliste  du  grec  manque 
dans  le  copte,  ainsi  que  la  mention  de  I'irenarque  He'rode  avec 
la  comparaison  que  suggere  son  nom. 

Au  paragraphe  septieme  les  premieres  lignes  du  grec  manquent 
dans  le  copte,  et  aussi  la  mention  du  jour  de  la  semaine.  Le  texte 
copte  ne  recommence  qu'k  la  seconde  phrase  :  kcu  o\\ri.  La  version 
copte  suit  ensuite  le  texte  grec  mot  pour  mot  ;  elle  omet  cependant 
les  mots  :  oaov  tiv  ^ovXwvuu.  La  fin  du  paragraphe  presente  cepen- 
dant un  leger  changement :  il  n'y  est  pas  question  de  deux  heures 
de  priere,  comme  dans  le  grec,  et  la  version  copte  parle  de  I'eton- 

414 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

nement  des  amis  de  Polycarpe  en  meme  temps  que  de  celui  des 
soldats  qui  I'entendaient  prier. 

Le  paragraphe  huitieme  n'offre  que  deux  legeres  omissions  dans 
le  texte  copte  ;  premierement  les  mots  :  ical  to  tovtojs'  aKoXovOa  dans 
les  exhortations  que  I'irenarque  Herode  et  son  pere  Nicetas  font  a 
Polycarpe ;  et  secondement  les  derniers  mots  du  paragraphe :  w? 
^ir]de  uKovtreijuai  -riva  cvvaaOai.  Ces  deux  omissions  ne  genent  en 
rien  le  sens ;  la  premiere  aUege  le  sens  et  la  seconde  est  une 
preuve  de  fidelite,  car  la  presence  des  mots  mentionnes  n'implique 
qu'une  exageration  hyperbolique  sentant  I'interpolation. 

Le  paragraphe  neuvieme  n'offre  encore  que  de  legeres  differences. 
Tout  d'abord  le  nombre  de  ceux  qui  entendent  la  voix  qui  fortifie 
Polycarpe  est  restreint :  le  grec  laisse  entendre  que  tons  les  chretiens 
presents  entendirent  la  voix  :  le  copte  ne  dit  que  la  plupart  des 
Chretiens  presents.  Plus  loin  le  mot  impies  est  explique  :  dest-a-dire 
les  Chretiens,  comme  il  le  sera  une  seconde  fois :  les  impies  idolatres 
quand  Polycarpe  crie  :  "  Enlevez  les  impies."* 

La  presence  du  mot  CTn:e2^pIon  pour  rendre  le  grec  tov  oy\ov 
Tov  ev  Tw  ajahiio,'  est  typique  ce  me  semble,  et  ce  mot  devait  se 
trouver  dans  I'original  que  le  copte  avait  sous  les  yeux  pour  faire  sa 
traduction.  Le  texte  copte  emploie  le  mot  Seigneur  au  lieu  de  le 
Christ,  quand  le  proconsul  exhorte  Polycarpe  a  maudire  le  Christ, 
et  dans  la  reponse  de  Polycarpe,  le  mots  :  JULTI^-OC  IHC  TT^C 
correspondent  a  avrov  en  grec ;  il  ajoute  aussi  le  mot  bienfaiteur. 

Aucune  difference  ne  se  rencontre  au  paragraphe  dixieme,  sinon 
I'omission  des  mots  grecs  vtto  toS  Qeou.  Le  copte  parle  seulement 
des  puissances  etablies,  sans  dire  que  les  puissances  ont  ete  etablies 
par  Dieu. 

Le  paragraphe  onzieme  ne  presente  que  deux  differences  :  le 
copte  dit :  Amene-les,  au  lieu  que  le  grec  dit  :  Appelle-les,  en 
parlant  des  betes,  et  la  maxime  de  Polycarpe  :  II  est  impossible  de 
se  convertir  du  bien  au  mal,  est  plus  generale  dans  le  copte  que  dans 
le  grec,  car  le  mot  ?}yu.tj/  qui  restreint  la  maxime  aux  seuls  chretiens 
dans  le  texte  grec,  n'est  pas  rendu  en  copte,  ce  qui  est  encore  en 
faveur  du  texte  copte.  Au  paragraphe  douzifeme,  Philippe  est  appele 
archonte  par  le  texte  copte,  au  lieu  du  mot  asiarque  employe  par  le 
texte  grec.     En  outre  le  mot  TrpoffKijcpaXaioif  est  remplace,  comme  de 

*  En  effet  les  membres  de  phrase  sont  renverses,  ou  plutot  manquent  dans 
le  copte. 

415 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 

raison,  par  le  mot  ^^OC,  vetement.  Pour  tout  le  reste,  le  mots 
grecs  sont  rendus  avec  la  plus  scrupuleuse  fidelite  par  la  version  copte. 

Le  paragraphe  treizieme  offre  plus  de  differences.  La  premiere 
phrase  ne  se  ressemble  que  de  loin  :  le  texte  grec  parle  de  la  vitesse 
avec  laquelle  tout  le  jugement  s'accomplit,  le  copte  du  trouble  qui 
en  resulta.  Le  reste  du  paragraphe  ne  contient  aucune  difference 
saillante,  mais  vers  la  fin,  la  traduction  est  plus  relachee,  et  le  texte 
copte  ajoute  les  mots  :  colotDie  de  vcrite,  en  parlant  de  Polycarpe  ; 
ces  mots  ne  se  trouvent  pas  dans  le  grec  et  pourraient  bien  etre 
portes  au  compte  d'un  subit  enthousiasme  du  traducteur  egyptien. 

Au  paragraphe  quatorzieme  les  mots  grecs  iic  fie^/dXov  ttoi^hhov 
manquent  en  copte,  et  le  mots  ai'ajSXeylras;  etv  tov  ovpavov  sont 
remplaces  par  ceux-ci  :  II  ouvrit  sa  bouche.  De  plus  le  mot 
iravjoKpcnwp  qui  se  trouve  en  grec  dans  la  priere  est  reporte  en 
copte  a  la  phrase  precedente.  La  priere  elle  meme  contient 
quelques  legeres  diffe'rences,  et  toute  un  membre  de  phrase  ne  se 

trouve  pas  dans  le  copte  :  eV  tw  Trorrjpi'w  too  y^pimod  aov  eU  Tijv 
uvaajaaiv    i^io?]^   cuwviov    Y^WX'/?   ^e    Kitl    aiojuaro^    eV    aCfiOapaia  Truev^imo'i 

a-jiov ;  membre  de  phrase  qui  n'ajoute  rien  au  sens  general,  qu'une 
mention  de  plus  dans  la  priere. 

Au  paragraphe  seizieme,  les  mots  Trepl  (nvpaKa,  d'ailleurs  inutiles 
au  sens,  ne  se  trouvent  pas  en  copte.  Par  contre,  le  texte  copte 
n'apporte  aucune  tournure  moins  obscure  pour  lier  la  seconde  partie 
de  ce  paragraphe  a  la  premiere  :  le  texte  grec  est  scrupuleusement 
suivi. 

Le  paragraphe  dix-septieme  offre  plusieurs  changements.  Le 
commencement  du  paragraphe  est  plus  resserre  en  copte  qu'en  grec. 
Les  mots  du  grec  aceXfpou  ce  'AXa:?/^  ne  se  retrouvent  pas  en  copte. 
Au  contraire  le  texte  copte  ajoute  a  la  fin  le  mot  opOoho^ov  qui  est 
une  evidente  interpolation,  et  qui  a  du  se  glisser  dans  le  texte  tout 
au  moins  apres  les  disputes  de  I'arianisme,  sinon  apres  le  concile 
de  Chalcedoine. 

Dans  le  paragraphe  dix-huitieme,  la  version  copte  s'ecarte  legere- 
ment  du  texte  grec  dans  I'expression  du  souhait  final,  mais  I'idee 
est  bien  la  meme. 

Enfin  au  paragraphe  dix-neuvieme  et  dernier,  la  premiere  phrase 
seule  rassemble  au  texte  grec,  encore  y  manque-t-il  la  mention 
des  martyrs  de  Philadelphie.  La  clausule  finale  ne  se  trouve  pas 
la  meme  dans  le  texte  grec,  mais  elle  n'est  non  plus  la  meme 
que  dans  les  actes  coptes  proprement  dits. 

416 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

Que  faut-il  conclure  maintenant  de  cette  analyse  detaillee? 

Tout  d'abord  que  les  Coptes  pouvaient,  quand  ils  le  voulaient, 
traduire  exactement  en  leur  langue  les  ouvrages  ecrits  dans  un 
autre  idiome.  Le  cas  est  rare;  je  ne  connais  a  vrai  dire  que  ce 
seul  exemple;  mais  il  est  peremptoire. 

D'un  autre  cote,  je  ne  serais  pas  eloigne  de  croire  que  les 
Ades  de  St.  Polycarpe,  tels  que  la  version  copte  nous  les  a  con- 
serves, nous  offrent  une  forme  plus  ancienne  des  memes  actes 
que  le  texte  grec.  On  aura  observe  que  le  traducteur  copte  n'a 
ajoute  qu'un  seul  mot  (au  paragraphe  dix-septieme)  ou  peut-etre 
un  second  (au  paragraphe  treizieme)  qui  sentent  I'interpolation. 
Les  differences  procedent  par  omission  et  les  omissions  conside- 
rables de  la  fin  et  du  commencement  ne  portent  que  sur  des  lieux 
communs,  sur  les  reflexions  pieuses  dont  les  hagiographes  ont 
toujours  eu  soin  d'agrementer  leur  canevas  primitif.  Or,  pour  qui 
connait  les  Coptes,  il  serait  bien  etonnant  qu'ayant  eu  ces  reflexions 
pieuses  sous  la  main,  et  ils  en  etaient  fort  friands,  ils  les  eussent 
completement  passees  sous  silence.  Le  fait  serait  sans  exemple, 
a  ma  connaissance.  D'ailleurs,  comme  j'ai  eu  I'occasion  de  le 
dire  souvent  deja,  le  copiste  ou  le  traducteur  coptes  ne  pouvaient 
guere  resister  a  la  tentation  d'orner  ce  qu'ils  ecrivaient  ou  tra- 
duisaient :  I'ornementation  se  faisait  en  ajoutant,  jamais  en  re- 
tranchant.  Le  retranchement  des  passages  diffus  ou  n'allant  que 
mediocrement  au  sujet,  des  lieux  communs,  suppose  en  eftet  un 
golit  litteraire  dont  les  Coptes  n'etaient  pas  capables.  Si  done, 
en  cette  occasion,  nous  nous  trouvons  en  presence  de  retranche- 
ments  evidents,  il  faut  en  conclure  que  les  passages  qui  ne  se 
rencontrent  pas  dans  la  version  copte  ne  se  trouvaient  pas  dans 
I'original  grec,  et  que  par  consequent  ces  memes  passages  sont 
des  additions.  J'ai  fait  observer  en  outre  que  certains  passages 
de  la  version  copte  offraient  plus  de  vraisemblance  et  d'a  propos 
que  les  passages  correspondants  des  actes  grecs. 

J'incline  done  a  penser,  sans  me  prononcer  d'une  maniere  cer- 
taine,  que  la  version  copte  nous  a  conserve  des  actes  plus  purs 
que  le  texte  grec.  Ceux  qui  s'occupent  specialement  de  ces  sortes 
de  question  se  prononceront  avec  plus  d'autorite'  que  je  ne  saurais 
le  faire ;  mais  quelle  que  soit  la  maniere  dont  ils  se  prononcent, 
ils  me  sauront  gre,  j'en  suis  certain,  d'avoir  apporte  a  leurs  etudes 
des  elements  nouveaux  pour  discuter  et  resoudre  le  probleme. 


417 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY. 


REMARKS  ON  SOME  UNPUBLISHED  CUNEIFORM 
SYLLABARIES,  WITH  RESPECT  TO  PRAYERS  AND 
INCANTATIONS,  WRITTEN  IN  INTERLINEAR  FORM. 

By  C.  Bezold. 

In  laying  before  the  Society  some  remarks  on  unpublished 
syllabaries,  I  am  compelled  to  ask  the  indulgence  of  members  on 
account  of  the  dry  nature  of  the  subject.  I  am  aware  that  how- 
ever interesting  syllabaries  may  be  to  the  philologist,  they  do  not 
rank  in  general  interest  with  such  texts  as  those  of  the  Creation 
and  Flood.  But  as  a  number  of  unpublished  syllabaries  still  remain 
in  the  British  Museum,  I  hope  to  bring  these  to  the  notice  of 
scholars  in  a  series  of  articles  in  our  Proceedings. 

The  syllabaries  were  a  great  help  for  the  first  decipherers  of 
the  Assyro-Babylonian  language  and  literature,  but  now-a-days  it 
appears  to  be  thought  that  they  are  "exhausted"  and  merely 
a  subject  of  study  for  beginners.  The  motive  which  induces  me 
to  make  a  fresh  study  of  them,  is  that  I  wish  to  show  the  incom- 
pleteness of  those  that  are  already  published,  and  also  the  generally 
unsatisfactory  method  which  was  followed  in  using  these  precious 
documents  for  the  interpretation  of  the  magical,  liturgical,  and 
religious  literature  of  Mesopotamia. 

I  need  hardly  mention  the  great  help  which  they  afforded  in 
the  whole  development  of  Assyriological  researches.  So  far  back 
as  1 85 1,  when  Sir  Henry  Rawlinson,  Dr.  Hincks,  and  Dr. 
Oppert  were  working  out  the  peculiarities  of  the  Assyrian  lan- 
guage by  the  aid  of  the  Achaemenian  inscriptions,  they  found 
from  the  syllabaries,  of  which  a  large  number  were  already  in 
England,  that  not  only  was  their  marvellous  work  of  decipherment 
confirmed,  but  also  that  they  contained  new  values  for  characters, 
and  phonetic  spellings  of  ideographs,  and  grammatical  forms.  Also, 
it  was  from  some  of  these  syllabaries  that  we  obtained  the  first 

418 


PLATE  I. 


K.   4175  +  Sn 


"TIIT- 


HPf^ 


-Tin 


'^ 


->f 


'WT'^"'' 


At 


->f 


Vr 


yy  ^y  yr  .^  ^.yyy. 


->f     IT      -Hh 


rirr 


T? 


in 


Y  ^*f  ^ii 

Vy  ^]  Vy  ->f 

<tt     -^I     I? 

n     ^ 


'11 


h    ^>    >vr 


57- — Obverse. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Jime,  \i 


*^ 


-\m-\ 


-■i<Hn^q.^^TT 


HI 


^y 
^ 


m  -XL 

HI      i^ 


-J: 


ii  -yy^  <« 

-y^^  ^  ^^yy 

-yy^  ^  -^yy 

-^y     <iiy 


t^^y 


j^ 


t^^y 


^yyy< 


a         j^yyy 


t^^y 


t^^y  ^^y^ 


;^'^ 


^'  //C-C'  /X-C'/A'' 


li^' " 


fe^^ 


PLATE  II. 


K.   4175  +  Sn 


HRf^ 


>W- 


^Tf 


HPf- 


HFf 


--r 


HRf- 


Hff- 


I? 


>W-      >ff-      >ff- 


n 


>^ 


<T> 


T4T  <^'^T4T'^I4y^D 


lv2^',v§si\ 


<^:i's\«:?xi^i'xV^k^SivS{:;-)» 


HPf- 

V 


-Til 


•7^ 


^?;^r.-     ,      v..   - 


-    ^^yy    ^y 

^;:yy   tv,<    ^-y: 

*;^yii  <iiy  -yyyii 
-4-  ^y-  -HSi 


57- — Reverse. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  June,  \\ 


j£ITI 

-yyyy 

j^yyy 

5^yyyy      '^y^^ 

.^•'cs';<i^<;-'^'i/'.''.?  <> 

^-yy  j^yyy 

^   t^   ^y 

n    V- 

^i^S 

\'v-yNV.,--V\'v-/N-.-\^ 

A    4^ 

-Hh 

^^yy^ 

^>f  ^Jh  ^^yy^ 

^^;r,.>r^:)X-0.; 

^  A^  -yyi 

>-*-?-'' J 

I    *^ 

1  1  tt?f;f-s7>>>.i  ?'^ 

y?  H< 

t^^  ^^yy 

WSS^S$^^       '1 

■'',\'\'-"''''"^v"'  ^'^'■^'"Vv -V^'^N'^^v    ^                          -^-'~/. 

-/^-f/!^'                          ; 

->f 

..ML.., 

^-'^/-■^ 

,  :gp^?i$liMiilfe                 -j^ 

''-/)-'')"-//^-'-/)'T-/}/T-/}/^^ 

PLATE  III. 


P7-0C.  Soc.  Bib/.  Anh.,  June,  \i 


No.  I.     K.  4603. 


'^^.^>^- 


rTTT 
:TTT 


I^WWmWf 


»^ 


ir^ 


A\ 


t  Strassmaier,  ^.  F.,  p.  735  :  /j 


No.  2.     K.  8276. 


f  5.T!I<^  <WR  ^ly 


T   >i£yi   >f 
r-^yr-riiH 


^ir- 


"-/  '"^ 


.if 


-/^•'>  -'i:';  -/-■•>  I  -/->;  v^/;' 

y^y^^ 


'-CvX 


Mm 


:<>w_< 


ory?(?)- 


3  »-Yy 


[y  possible. 


PLATE  IV. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  June,  \i 


No.  I.     K.  8284. 


St- 


Mi 
Ml 


^•^• 


-'% 


iia 


S 


':<.^/.~^i<W:<^/,<^y,<^i<^.<^^;^^i$Si< 


^  V  I     V  :w^y 


>^ 


'>.xiVXiN< 


^^^i-"; 


-^I 


T<]^ 


T 


5^£  Sb  I,  III,  7. 


t  Defaced  at  the  lower  part. 


No.  2.     K.  4816. 


Hf-   *gry  >^^  ^T--Tr^4->f  r-M 


>fff 


>=ppf- 


YYy 
YT\ 


^^y  -yy  t^M  |  j 


->f  4-yi^  ^^yy  <-^h  -^wm: 


i=y<^^ 


=yyy^ii; 


tizy 


iii?  <<r^y; 


Reverse. 


y  '^^l 


Partly  defaced,  but  pretty  certain. 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

idea  of  the  existence  of  a  non-Semitic  language,  of  which  there 
appeared  to  exist  two  dialects  in  the  interlinear  incantations  and 
hymns.  Some  of  the  dialectic  forms  found  upon  the  so-called 
"  Sumero-Accado-Assyrian  "  or  "trilingual"  vocabulary,  whose  scien- 
tific importance  was  first  demonstrated  by  Dr.  Haupt,  were  found 
to  occur  again  in  the  bilingual  texts.  One  of  these  two  dialects 
was  then  called  the  Babylonian  "  ivoman's  langtiage,^''  chiefly  because 
Dr.  Delitzsch  thought  that  he  saw  on  an  unpublished  list  two 
characters,  >-^]^  ■^>-,  which  he  read  nak-bu,  and  which  he 
evidently  compared  with  the  Hebrew  word  HUp^,  "  woman."  * 
His  view  was  also  held  previously  by  Sayce  and  Lenormant. 
I  have,  however,  recently  examined  the  tablet,  and  found  that 
these  two  signs  do  not  exist  upon  it  at  all ;  but  instead  of  them 
there  are  parts  of  the  ideograph  >-^][p7  "i^j  the  true  reading  and 
meaning  of  which  we  are  just  as  ignorant  of  as  we  were  twenty 
years  ago. 

The  above  is  an  example  of  the  value  of  syllabaries,  as  several 
scholars  have  been  content  to  find  confirmation  of  an  important 
theory  in  a  single  indistinct  sign  of  a  vocabulary. 

To  another  syllabary  we  owe  a  certain  arrangement  of  cuneiform 
signs  made  by  the  ancient  sages  of  Mesopotamia  themselves,  to  which 
therefore  great  importance  must  be  attached.  I  pointed  out  some 
years  ago,  and  Dr.  Peiser  has  recently  proved  in  two  scholarly 
papers,  that  a  list  of  verbal  forms  published  in  the  fifth  volume  of 
the  W.A.I,  and  giving  the  2nd  person  masculine  of  the  Piel-formation 
of  Assyrian  roots,  is  arranged  in  exactly  the  same  order  as  one  of  the 
principal  vocabularies,  which  contain  the  phonetic  values  and  mean- 
ings of  the  cuneiform  signs  upon  it.  In  addition  to  this  there  are  a 
large  number  of  sign-lists  in  the  British  Museum,  which  have  nothing 
to  do  with  the  phonetic  part  of  Assyrian  writing,|  but  are  apparently 

*  See  Haupt,  Die  akkadische  Sprache,  p.  xxviii  f.  Here  and  in  Zimmern's 
Busspsalmen,  p.  1 19,  Delitzsch  proposes  to  read  nagpii  instead  of  nakbti,  but 
nevertheless  maintains  the  explanation  of  >-^T^^  ■<>-  by  "  Frazcefisprache" ; 
cf.  Lesest.,  3rd  ed.,  p.  6.  In  April,  1883,  I  remarked  in  t\\Q  Zjterar.  Centralblatt, 
col.  619 :  Eine  iveitej'e  Frage  aber  bleibt  es,  ivelche  Namen  wir  den  beiden 
Dialekten  zutheilen  sollen.  So  lange  nicht  in  einem  Tdfelchen  emesal  durch  lisan 
Akkadi  erkldrt  wird,  diirfte  hier  nach  den  bisherigen  Erfahrungen  grosse  Vorsicht 
am  Platze  sein,  to  which  we  may  compare  also  Haupt's  statement  in  my  Zeits., 
1885,  p.  269. 

+  See  xay  Babylonisck-assyrische  Literatur,  p.  201,  §  108. 

419 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [18SS. 

specimens  of  calligraphy  giving  archaic  or  imitations  of  archaic  forms 
of  cuneiform  characters,  and  by  the  side  of  them  the  modern  written 
values,  and  following  exactly  the  same  order  and  arrangement  as  the 
syllabaries  mentioned  above.  It  may  be  asked  here  whether  this 
connection  is  of  any  value  at  present.  The  answer  to  this  can  be 
easily  obtained  from  the  consideration  that  recently  the  Babylonian 
and  Assyrian  characters  have  been  derived  from  older  forms  with  the 
help  of  one  of  these  sign-lists  in  archaic  characters.*  When  we 
remember,  however,  that  the  vocabulary,  which  I  have  spoken  of, 
is  dated  in  the  time  of  Assurbanipal,  that  is  to  say,  in  the  seventh 
century  B.C.,  and  that  from  this  and  even  latCi  periods,  we  possess 
historical  texts  which  were  evidently  written  I  ^  archaic  style  in 
imitation  of  the  writing  of  an  earlier  epoch,  with  which  we  may 
compare  now-a-days  the  custom  to  print  our  books  in  mediaeval  cha- 
racters, we  must  refrain  from  drawing  any  conclusions  from  these 
lists  with  respect  to  the  real  development  of  the  Assyro-Babylonian 
writing. 

M.  Terrien  de  la  Couperie  is  therefore  perfectly  right,  in 
following  J.  Oppert  f  in  respect  of  the  date  of  K.  8520,  to  protest 
against  this  method  of  derivation  of  the  cuneiform  signs. ij:  How 
much  more  then  should  he  himself  have  avoided  taking  at  random 
from  Amiaud's  Tableau  compare  any  "ancient  cuneiform  characters" 
to  be  found  there,  among  his  selection  being  not  only  those  of 
Hammurabi,  Gudea,  etc.,  of  the  period  of  about  B.C.  2000,  but  also 
some  from  the  inscriptions  of  Nebuchadnezzar  I,  and  from  the 
boundary  stone  pubhshed  W.A.I.  Ill,  41,  about  1200  b.c.,§  and 
even  from  the  East  India  House  Inscription  of  Nebuchadnezzar  II, 
which  appears  to  contain  imitations  of  archaic  signs,  evidently  copied 


*  Houghton,  in  the  Transactions  of  our  Society,  Vol.  VI ;  Bertin,  in  the 
journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  1887,  p.  625  ff.  ;  see  Terrien  DE  LA 
Couperie,  the  Babylonian  and  Oriental  Record,   II,  p.  78,  1.  4  ff. 

t  Exped.  scient.  e7i  Mesopotamie,  II,  p.  66. 

X   The  Babylonian  and  Oriental  Record,  II,  p.  So. 

§  See  for  Nebuchadnezzar  I  my  Lit.,  p.  18,  §  11,  h,  6;  for  W.A.I.  Ill,  41 
Oppert,  Rec.  of  the  Past,  IX,  p.  103;  and  Documents  juridiqties,  Paris,  1879, 
p.  117.  It  is  quite  surprising  that  the  "  well-known  head  of  the  Leipzig  school  of 
Cuneiformisls  "  has  not  read  the  translations  in  this  work,  from  which  the  interpre- 
tation of  the  Assyrian  contracts  started — until  the  present  year  !  Cf.  the  state- 
ment in  Delitzsch's  Wbrterbuch,  p.  286. 

420 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

from  such  syllabaries  as  we  mentioned  above,  to  prove  the  common 
origin  of  the  Babylonian  and  the  Chinese  characters.* 

Having  thus  given  examples  of  the  misuse  of  the  syllabaries,  we 
now  proceed  to  make  some  positive  statements  as  to  their  value. 
Let  us  look  once  more  at  the  origin  of  this  section  of  the  Assyrian 
literature.  We  must  remember  that  any  kind  of  grammatical  argu- 
ment in  antiquity  was  made  from  the  study  of  some  great  and 
universally  admired  composition.  The  Chinese  grammatical  com- 
mentaries started  from  the  careful  study  of  the  so-called  Confucian 
collections,  the  Indian,  national  grammar  from  the  Vedic  songs. 
The  Greek,  who  trea'/ed  grammar  as  well  as  most  of  their  scientific 
subjects  from  a  philosophical  standpoint,!  nevertheless  drew  their 
notion  of  grammar  first  of  all  from  Homer's  songs ;  the  Old  Testa- 
ment was  the  source  of  Jewish  grammar ;  the  Qoran  and  the  divans 
of  the  celebrated  pre-Muhammedan  poets  were  also  the  sources  of 
Arabic  national  grammar.  It  is  not  surprising,  therefore,  that  in 
Mesopotamia,  the  cradle-land  of  the  oldest  grammar  on  earth,  we 
also  find  that  the  religious  songs,  prayers  and  hymns,  and  the 
exorcisms  and  incantations  form  the  origin  of  all  grammatical  and 
lexicographical  observations.  This  fact  has  been  pointed  out  long 
ago  and  is  well-known.  From  an  examination  of  the  syllabaries  we 
see  clearly  that  almost  every  equivalent  met  with  in  the  bilingual 
incantations  and  prayers  in  interlinear  form  is  found  again  in  some 
of  the  syllabaries ;  on  the  other  hand,  a  large  number  of  syllabaries 
contain  phonetic  explanations  of  words,  which  have  never  been 
found  in  connected  texts.  J     This  seems  to  me  a  correct  guide  for 

*  In  the  Babylonian  and  Oriental  Record,  II,  p.  87  ff.,  most  of  the  "archaic 
Babylonian  forms  "  from  which  "  the  old  symbols  of  the  Chinese  were  derived," 
are  taken  from  the  documents  of  Hammurabi,  Gudea,  and  similar  ones.  The 
forms  for  ig  and  tir  are  supplied,  however,  by  the  inscription  of  Nebuchadnezzar  I 
(Amiaud,  Tableau,  pp.  15,  116):  the  character  for  tar  by  the  same  and  by  the  in- 
scription W.A.I.  111,41  (Amiaud,  p.  75);  the  character  for  alpu  "bull,"  with 
which  the  Chinese  -^  [with  not  quite  the  "same  meaning"  but,  already  in  the 
classic  Chinese,  that  of  "  an  ox,  a  cow,  a  bull,  kine,  cattle  "  (Williams),  or, 
generally  speaking,  all  "those  animals  that  the  Chinese  consider  of  the  Bos 
^^«z«"  (Morrison)]  is  compared,  from  W.A.I.  Ill,  41  (Amiaud,  p.  18).  The 
forms  for  ilippii  "ship,"  for  vm,  and  for  ban  are  taken  from  an  inscription  of 
Nebuchadnezzar  II     (E.I.H.);  cf.  Amiaud,  pp.  16,  5,  59. 

t  See  Benfey,  Gesch.  d.  Sprachiviss.,  p.  loi  ff. 

X  See,  now,  Brunnow's  List,  passim. 

421  2    L 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1SS8. 

the  method  which  I  should  Hke  to  follow  in  printing  the  unpublished 
syllabaries. 

I  propose  therefore  to  arrange  the  chaos  of  fragments  of  such 
lists  in  the  following  manner. 

Firstly  to  collect  as  many  as  possible  of  the  syllabaries  which 
show  any  special  reference  to  some  of  the  published  tablets  with 
incantations  and  prayers.  Secondly  to  give  a  number  of  lists  which 
belong  to  one  and  the  same  "  series."  In  the  2nd  part  of  his 
Dictionary,*  Dr.  Delitzsch  has  mentioned  some  of  the  texts  which 
are  said  to  be  parts  of  a  series  called  by  the  native  grammarians 
"^T  ^>^ ^ ^^^^  — fiabnitu."  Another  well-known  series  entitled 
"  y  "^^yy  •^  w//i  ^  "  is  connected  with  a  large  number  of  Omen- 
texts,  and  must  be  separated  therefore  from  the  interpretation  of  the 
incantations.  Another  series  gives  lists  of  names  of  gods,  probably 
referring  to  some  liturgical  works ;  another  refers  to  astronomical  or 
astrological  calculations  ;  and  another  forms  the  fundamental  vocabu- 
laries.! Of  this  series  I  have  found  not  only  a  number  of  duplicates 
but  also  new  fragments. J  Some  of  them  give  us  a  new  redaction  of 
the  text  differing  from  that  adopted  in  the  hitherto  known  tablets.  § 
Finally,  there  are  in  the  British  Museum  a  few  lists  of  a  new  kind 

*  P.  242,  /.  I  must  confess  here,  that  I  think  an  excursus  like  the  one 
■alluded  to  does  not  belong  to  an  Assyrian  Dictionary^  s.v.  uru  "nakedness," 
any  more  than  an  excursus  upon  the  decades  of  Livy  to  a  Latin-English 
Dictionary,  s.v.  alius  "another."  I  am  sorry,  of  course,  to  lay  my  eyes  open  to 
the  charge  of  "a  shortsightedness  amounting  nearly  to  blindness  as  to  highly 
important  questions  relating  to  the  Assyrian  language  and  script.'" 

+  These  are  not  yet  completely  (vollstdndig)  published  in  Delitzsch's 
Lesestiicke  {cf.  2nd  ed.,  p,  v),  see,  e.g.,  Haupt,  Zeits.,  1885,  p.  27.9. — Even  for 
the  3rd  edition  of  this  book  the  author  seems  not  to  have  consulted  several  of  the 
original  tablets.  The  character  *4-,  e.g.,  given  as  the  last  sign  of  Sa  3,  1.  3, 
^^ctually  belongs  to  the  tablet  published  as  Sa  2,  which  was  verified  in  the  Brit. 
Wus,  as  early  as  1882  {cf.  niy  remark,  Zeits.,  1885,  p.  68).  Both  the  fragments 
zf^  noy  joined  together. 

X  One  of  them,  K.  4603  {see  pi.  Ill,  w.  j)  evidently  belongs  to  the 
"  Sun?erO'Accado-i^.ssyrian"  vocabulary,  which  has  pot  been  remarked,  Lesestiicke^ 
3rd  ed.j  p,  36,  That  there  are  on  it  so-called  "dialectic"  forjns,  however^  was 
euggested,  vej-y  j;ngeniously^  by  Zimmern,  Bussps.,  p.  72. 

§  K.  S276  {plate  IjII^  ;no.  a),  a  very  indistinctly  written  fragment,  on  wJiich 
the  order  of  the  signs  C^Y^,  "^f  may  be  compared  with  that  of  Sb,  1.  309^  ; 
K.  8284  {//.   IV,  no.    i),   on   which    the   character  ^^y  imay  be  especially 

422 


June  5] 


PROCEEDINGS. 


[1888. 


the  existence  of  which  we  had  not  known  ;  for  example  one  in  three 
columns,*  the  second  of  which  sometimes  gives  the  characters  of  the 
first  in  aninverted  order,  thus  :  yj^  ^  |  A-  y][ ;  !][  >->^  |  >^>[-  ]^ 
which  perhaps  will  afford  some  explanations  of  the  puzzling  ideo- 
graphs for  ajisii,  tmigallii,  etc.  In  another  f  the  equivalents  are 
neither  given  in  columns  nor  in  the  form  of  glosses,  but  are  separated 
from  each  other  by  a  vertical  dividing  stroke. 

I  hope  in  printing  the  most  important  of  these  lists  to  prove  that 
it  was  quite  wrong  to  connect  any  kind  of  syllabary  with  any  kind  of 
connected  text.  We  must  classify  the  latter  according  to  the 
contents  of  the  former  and  vice  versa,  and  perhaps  in  that  way  make 
a  step  forward  in  respect  of  the  difficult  questions  raised  about 
fifteen  years  ago, — I  mean  the  solution  of  the  Accado-Assyrian 
problem. 


noticed;  cf.  Zeits.,  1885,  pp.  71,  355,  and  n.  3.  To  these  we  add  here  also 
K.  8298,  where  on  the  lower  part  of  one  side,  the  character  ^E^l-^  is  repeated 
about  20  times,  in  three  sections,  and  at  its  left  the  corresponding  explanations  are 
given:  f  tTIft  i^}^ ,  ]  S^f  <,  and  f  ^  J^Jf  ft ;  cf.  Brl-nnow,  List, 
Nos.  91 3 1 — 3.     At  the  beginning  of  the  other  side,  we  find  : 


ha,,<S^ 


A]A 


41 
id 


*  K.  4175+  Sm.  57  ;  see  plates  I  and  II. 
f  K.  4816;  see  plate  IV,  no.  2. 


423 


2    L    2 


JuxE  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL..OLOGY.  [1S8S. 

IRANIAN   NAMES  AMONG  THE   HETTA-HATXfi. 

By  Rev.  C.  J.  Ball. 

If  we  examine  the  list  of  local  and  personal  names  appended  to 
Professor  Sayce's  paper  on  "The  Monuments  of  the  Hittites,"*  we 
shall  see  that,  while  the  ten  names  from  the  Old  Testament  have  a 
decidedly  Hebrew  complexion,  most  of  those  which  are  collected  from 
the  Egyptian  and  Assyrian  sources  bear  a  different  stamp,  and  some 
of  them,  at  all  events,  strongly  suggest  an  Iranian  or,  more  precisely, 
a  Scythico-Iranian  connexion ;  while  others  present  remarkable  coin- 
cidences with  Armenian  names  and  titles.  No  one,  I  suppose,  would 
refuse  to  recognize  the  Iranian  cast  of  such  names  as  the  Comma- 
genian  Kundaspi  (b.c.  854)  or  Kustaspi,  the  latter  of  which  obviously 
resembles  the  Medic  Gushtasp-Hystaspes  ;  while  the  former  may  be 
akin  to  the  Zend  Kuuda,  the  name  of  a  demon,  with  which  Fick 
compares  the  Greek  KvOd^fujuo's,  Mu^u'ikvOos  ;  and  Lubarna  (Luburna, 
Liburna),  recalls  the  Medic  Sidir-parna  and  Eparna  of  Esarhaddon's 
inscriptions,  as  well  as  such  common  Persian  names  as  Pharnabazus, 
Pharnaspes,  Tissaphernes,  Intaphernes.  The  river-name  Orontes, 
the  Arantu  of  the  Assyrian  and  Arunta  of  the  Egyptian  records, 
occurs  as  a  personal  name  in  Old  Persian  and  Scythian,  both  simply 
and  in  compounds  like  'OpouToft/nij^',  'Opovcdnjs  if  and  may  be  in- 
volved in  the  personal  names  Garparuda — Garparunda  (Gamgumian) 
and  Girparuda  (Patinian),|  which  seem  to  mean  much  the  same  as 
Tanuvazraka,  "strong-bodied"  (Sanskr.  krp,  Zend,  karep,  kehrp, 
Huzv.karp,  Armen.  kerp,  Lat.  corpus,"body,""form").  Orontes,  which 
also  designates  a  mountain-range,  the  Zend  Aurvant,  now  Elvend, 
means  "swift"  and  "strong;"  being  identical  with  the  Sanskrit  anant, 

*    Trans.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Vol.  VII,  pt.  2,  pp.  248  sqq. 

t  Orontes  (Xen.  Anab.  i,  6,  i)  or  Orontas  {ib.  2,  4,  8),  names  of  persons, 
and  Tiarantos,  one  of  the  rivers  of  Scythia  (Ildt.  IV,  48). 

X  To  accommodate  these  names,  or  rather  this  name,  M.  Halevy  invents  a 
"  zoomorphic  deity  Parud,"  of  whom  he  afterwards  remarks  with  unconscious 
truth,  "  Le  dieu  Paruda  est  unique  dans  son  genre." 

424 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

neo-Persian  arvafid,  Armenian  erivar*  The  gentilic  designation 
Patinai  or  Patina'a  may  remind  us  of  tlie  Persian  Pati-zeithes  (Hdt. 
iii,  63)  and  Artapates  (Xen.  Anab.  i,  8,  28),  the  Sanskrit  pati,  "lord," 
Zend/rt///,  and,  finally,  of  the  Scythic  oiorpaia,  which  Herodotus  gives 
as  the  native  name  of  the  Amazons  {OlopTraTa  =  uvcpoic-Tovoi ;  rather, 
"men's  lords,"  iv,  no).  Th.Q -na  is  simply  a  termination,  as  in 
Atrina,  Pi^ina.  Tutamu  the  Patinian  recalls  Homer's  Pelasgian 
Teutamus  (II.  II,  843),  and  Tautanes-Teutamus,  the  26th  king 
of  Assyria,  according  to  Eusebius  and  Moses  of  Chorni,  in  whose 
reign  the  Trojan  War  occurred.f  "  Sasi,  son  of  Mat-uzza,"  the 
Patinian,  bears  a  name  which  is  similar  to  the  first  element  in  the 
Persian  Sisi-maces  CEiaiinaK/jv,  Hdt.  V,  121),  Sisamnes  (2<o-o;(j'jy<, 
Hdt.  V,  25  ;  VIII,  66),  Sisi-mitres  (2<o-/y(UT/>//9).  In  the  Commagenian 
Kili-anteru  and  Kali-anteru  (Tiglathpileser  I,  arc.  11 20  B.C.),  the 
first  element  resembles  that  of  Kalykadnos,  a  river  of  Cilicia ; 
Kalynda  ("of  Kali"),  a  Carian  town;  Kolaxais,  a  mythical  Scythian 
king  (Hdt.  IV,  5,  7) ;  and  perhaps  Kilikia  itself  is  a  derivative  from 
the  same  term.  The  whole  name  is  very  much  like  Kelenderis,  the 
designation  of  a  Cilician  town. 

As  to  the  second  element,  which  appears  again  in  Sadi-anteru, 
another  Commagenian  of  the  same  period,  it  may  perhaps  be 
explained  by  Antar=:'Attar ;  cf.  Anterta  of  the  Egyptian  monu- 
ments. Prof  Sayce  aptly  compares  Asianic  names  terminating  in 
-andros ;  this  termination,  however,  is  more  exactly  represented 
in    the    Cuneiform    spelling  of    Eteandros,    thus  :    i-tu-u-an-da-ar 

*  Justi  further  compares  the  Lycian  Oroandes.  M.  Halevy  strangely  assumes 
that  Orontes  is  a  "feminine  of  pN  "  {sic),  the  Heb.  term  for  "chest,"  "  box  "  ; 
and  that  the  river  was  so  called,  from  the  depth  of  its  bed  (!)  With  equal 
strangeness,  he  reads  "  Hattin  "  for  Patina'a,  in  order  to  connect  the  term  with 
"la  divinite  nationale  Hat."  He  forgets  thajt,  although  the  name  Hatte  is  often 
written  with  the  sign  {^  [pa,  hat),  it  is  also  frequently  spelled  ha-at-te  ;  whereas 
the  other  name  is  always  pa-ti-na'a,  never  ha-at-ti-na'a,  as  it  ought  sometimes  to 
be,  if  his  view  were  correct.  Nor  is  it  likely  that  the  Apre,  now  If  tin,  is  "  un 
derive  de  "iSy  poussiere,  boue."  The  Heb.  term,  means  "dust"  or  "earth,"  not 
"  mud  "  ;  and  had  the  Assyrians  heard  epre,  they  would  have  written  it,  as  eprit 
"  dust,"  "  dry  earth,"  is  one  of  their  own  words. 

t  The  comparison  of  the  Cetei  (Odyss.  XI,  520)  with  the  Hetta  of  the  Eg}-ptian 
and  the  IJ^*^^^  of  ^^^  Assyrian  monuments  is  more  doubtful,  on  account  of  the 
single  t  in  the  Greek  name  ;  although  the  kappa  for  heth  finds  a  parallel  in  the 
Greek  Kilikia  (Cilicia)  as  compared  with  Assyrian  Hilakki,  or  the  Greek  Kuros 
from  the  Old  Persian  A7/urush. 

425 


JLNE  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [i88fi. 

(t^  -^y  s:yyyt  ^^y  ^yy<y— yy<y,  3  r  16, 5, 21).*  Perhaps  antem 

is  akin  to  the  Armenian  antar,  "forest,"  or  antir,  "  chosen,"  &c. 

As  to  the  Sadi  in  Sadi-anteru,  Sadyattes,  it  may  be  a  by-form  of 
Sandu  (cf.  Sangara — Sagara;  Gadara,  Old  Pers.  =  Gk.  Tavcapiot). 
It  strikingly  resembles,  however,  the  second  element  of  the  Scythian 
])roper  name  'AreficTaciov,  and  of  Thamima-sadas,  the  designation 
of  Poseidon  among  the  Royal  Scyths  (Hdt.  IV,  59).  T/iamima 
means  the  sea  (Sanskrit  tdmara ;  cf.  Temerinda=matrem  maris, 
the  Scythic  name  of  the  Maeotis,  according  to  Pliny,  Hist.  Nat.  VI, 
7,  the  !~i.i]Tt]p  -TOO  Y\6v7ov  of  Hdt.  IV,  86) ;  and  -sadas,  sadi-,  which 
occurs  also  in  the  Persian  Sataspes  (?),  Satis,  Pary-satis,  is  the  Zend 
shaiti.  Old  Pers.  shiyati,  "pleasure,"  "delight,"  "charm."  Cf.  also 
the  Thracian  Muiaacrp  and  Mrjcoaa&tji  (Xen.  Anab.). 

Catu-zilu  or  Kata-zilu,  also  a  Commagenian  personal  name,  may 
be  compared  with  Kat-aoniaj  and  Kata-patuka  (Cappadocia);  perhaps 
also  with  the  Lydian  Cotys  (Hdt.  IV,  45),  the  city-name  Cotyora, 
and  the  Scythic  tribal  name  Katiari  (Hdt.  IV,  6).  If  the  allies  of  the 
Hetta,  called  Kati  or  Keti  in  the  Egyptian  record,  bordered  on  Car- 
chemish,  as  stated  by  Prof.  Sayce,  they  may  be  represented  by  the 
Catanii,  whom  the  classical  geographers  place  on  the  west  bank  of  the 
Euphrates  in  that  region,  and  both  terms  may  be  compared  with 

*  Professor  Sayce  has  ingeniously  suggested  that  Atys  or  Altes  is  the  Syrian 
Hadad  (I.e.  p.  286,  note  2),  and  that  the  latter  was  originally  a  Hittite  god. 
IJut  just  as  Rimmon  is  connected  with  the  Assyr.  raDuiiiin,   "  to  thunder,"  so 

Iladad  seems  to  be  akin  to  Arab,  j^  rupit,  fregit ;  a  term  used  of  the  crash  of 
thunder,,  a  falling  wall,  the  roaring  of  the  sea,  etc. :  cf.  Heb.  T]''n^  used  of  the 
shout  of  the  vintagers  and  of  warriors,  Isa.  xvi,  9,  10;  THj  a  shout  of  joy, 
Ezek.  vii,  7.  That  Hadad  was  indigenous  among  the  Semites  appears,  further, 
from  his  ancient  worship  in  Edom,  implied  by  the  royal  Edomite  names  Hadad 
and  Bedad,  i.e.  ben-hadad,  or  perhaps  Bel-hadad  (Gen.  xxxvi,  35  ;  i  Kings  xi, 
17).  The  curious  statement  of  Macrobius  (Saturn,  i,  23)  that  Adaxl  or  Adadus 
means  "one"  in  the  "Assyrian"  (Syrian)  lang\iage,  suggests  that  his  informant 
may  have  supposed  that  Hadad  was  connected  with  Tn^  "one,"  the  Jieth  of 
which  is  soft;  if.  Assyr.  edu,  "one,"  edis^  "alone.'  The  Khubuscian  Dadi 
{temp.  Samsi-Rammanu),  and  the  Assayan  Giri-Dadi  or  Kigiri-Dadi  (temp.  Assur- 
na9ir-pal  and  Salmaneser,  B.C.  885-854),  recall  Scyth.  Aa^oc,  Aafid/c?;g,  AaSayoq, 
and  Old  Persian  Dad-arsi,  Dadu-hya.  The  Colchian  Dadi-ilu  involves  the  same 
name  apparently.  The  name  of  the  last  king  of  Hamath,  Ilu-bi'di,  is  probably 
equivalent  to  nn37t<    "  El  with  me,"  or  ^"HVBf'Kj  "  El  around  me." 

t  Kat-aonia  is  perhaps  "  home  of  warriors  " ;  cf.  Old.  Pers.  dyadana,  "  dwelling 
place,"  with  which  I  would  also  compare  the  Adana  of  Cilicia. 

426 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S88. 

Katazilu.  According  to  Fick,  the  katu  in  Gallic  Catugnatos,  Caturix, 
Vellocatus,  Lat.  Catullus,  Cymr.  Cat-mor,  Old  Germ.  Hadu-bald, 
Hada-mar,  Thracian  Cotys,  Cotytaris,  means  "battle";  and  "War- 
riors" is  a  good  tribal  name.  Kata,  "beloved,"  is  a  Zend  personal 
name  (masc),  and  so  is  Katu,  which  is  involved  in  the  Parthian 

Of  the  Cilician  names,  Pikhirim  reminds  me  of  the  Parthian 
Pacorus  (rinV-oyso?,  tcnip.  Trajani) ;  Ambaris  has  the  ending  of  the 
Persian  Bubares  (Hdt.  VIII,  136),  and  the  Medo-Persian  Artembares 
(Hdt.  I,  114;  IX,  122).  Bares  itself  occurs  as  a  Persian  proper 
name  (Hdt.  IV,  203:  written  Badres,  IV.  167).  Sandu-arri  may 
involve  a  term  akin  to  Zend  arri'in,  Arm.  am,  eppaov,  ^ppa's,  upp^jv, 
aries ;  but  a  more  plausible  comparison  is  offered  by  the  Etruscan 
"Appof  (Dionys.  V,  36),  "Appov^,  " Appwv,  i.e.,  Aranth,  Arunth,  Lat., 
Arruns,  Arruntius,  the  distinctive  prefix  of  a  younger  son  ;  while 
Sandasarme,  a  king  of  Cilicia  (Abp.  II,  75),  and  Sandulitir,  a  town 
on  the  Euxine,  equally  with  Sanduarri,  involve  the  divine  title  of 
Sandu,  a  Cilician  divinity,  whose  name  may  be  connected  with  the 
Greek  aavcv^  and  aavcapaKr^,  and  so  with  the  Sanskrit  sindura,  "  ver- 
milion." (See  Virg.  Eel.  iv,  45  ;  Plin.  35,  23).  The  Lydian  Sandanis 
(Hdt.  I,  71)  and  the  Graeco-Persian  Sandoces,  governor  of  Cyme 
{id.  VII,  193),  recall  the  same  deity.  His  epithet  Morrheus  maybe  a 
degraded  form  of  the  Iranian  Mithras,  which  appears  on  a  series  of 
Indo-Scythic  coins  as  Miro,  Moro,  etc.  {cf.  Persian  Mihr).  As  for 
Sandasarme,  it  seems  almost  to  find  its  double  in  the  Sanskrit  Mitra- 
garman  ;  while  the  Armenian  serm,  "  seed,"  prim,  serman,  suggests 
that  Sandasarme  is  a  name  analogous  to  Diogenes  or  Herakleides. 
Uas-survi  (surme)  of  Tabal  is  similar.  The  inscriptions  of  Van 
mention  a  god  Uas. 

Prof  Sayce  quotes  from  Apollodorus  (III,  14,  3,  i)  the  legend  that 
"  Sandakos  came  from  Syria,  and  founded  the  city  of  Kelenderis  in 
Cilicia,  having  married  Pharnake,  the  daughter  of  king  Megessaros,  by 
whom  he  had  Kinyras."  The  Aryan  stamp  of  these  names  is  evident- 
Sandakos  is  an  obvious  derivate  from  Sandu.  with  the  common  Persian 
and  Greek  ending  -ka,  -kos ;  Pharnake  closely  resembles  the  Persian 
Pharnakes ;  and  Megessaros  recalls,  on  the  one  hand,  such  names  as 
JSIegabazus,  Megabates,  and  Megasidras,  and  on  the  other,  the  Old 
Persian  '2epaa7racdvr]9,  Siromitres  (Hdt.  VII,  68),  Artasyras  (Ctes.  IX, 
20,  50),  Parthamasiris  (Dio.  Cass.  VI,  p.  637  :  ed.  Sturz),  Sirakes 
(^ipuKtji),  a  Scythian  chief,  the  Sirakes^,  a  Sarmatian  tribe,  Syromedia 

427 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.^OLOGY.  [18S8. 

('2v[)ofU}^i'a),  a  Median  district  mentioned  by  Ptolemy,  and  Oetosyrus, 
the  Scythian  Apollo  (Hdt.  IV,  59),  as  well  as  the  name  of  the  Cilician 
river  Saros,  and  the  towns  Sarsu  and  Sari  of  the  Karnak  lists.  The 
Aryan  qara,  qha,  means  "head,"  "  top,"  "leader  "  (Armen.  sar, "  head," 
"  mountain " ;  New  Persian  ^-w  ;  Greek  Kapa).  I  have  always  felt 
that  the  titles  of  the  Hetta  kings  in  the  Egyptian  records  were 
real  proper  names,  and  not  appellatives  ;  that  whatever  Hettasira 
and  Marasira  might  mean,  they  did  not  mean  simply  "  king  of  the 
Chetta,"and  "king  of  the  Amorites  ";  and  in  this  opinion  I  am  happy 
to  have  the  support  of  our  learned  President  Mr.  Renouf,  whose 
judgment  in  such  a  matter  is  beyond  question.  Now  the  coincidence 
of  form  between  these  x^tta  names  ending  in  -sara,  -sira,  and  the 
Aryan  (Iranian)  names  just  adduced,  is  striking  enough.  But  a 
yet  more  suggestive  circumstance  may  be  seen  in  the  fact  that  the 
first  of  the  royal  xe^ta-names  mentioned  by  Rameses  II  actually 
recurs  fourteen  centuries  later  in  the  Syriac  list  of  the  kings  of 
Edessa.*  From  the  old  Egyptian  texts  we  get  the  following  succes- 
sion of  xetta  kings  t : 

Sapalel 

Maru-sar 


Mauten-u-re  Cheta-sar. 

*  Dr.  Bezold,  who  heard  this  paper  read,  afterwards  kindly  lent  me  his  copy 
of  M.  Halcvy's  Reclwrches  Bihliqiies  (7"  Fascicule).  M.  Halevy  has,  it  seems, 
anticipated  me  in  pointing  out  that  a  king  of  Edessa  was  called  Saplul.  If  this 
epithet  be  simply  "  le  syriaque  ?-l7Sp  aristoloche,"  the  coincidence  between  it  and 
the  name  of  the  xetta  king,  can  only  be  accidental.  But  in  all  probability  neither 
Sapalul  nor  Sapalulme  has  anything  to  do  with  the  (J Q^aCD,  a  climbing  plant 
supposed  to  promote  child-birth.  M.  Halevy  is  inconsistent  with  himself  in 
explaining  Pumame  (p.  275)  from  the  Aramean  ;  for  he  also  states  (p.  287)  that 
"the  Semitic  peoples  between  the  Orontes  and  the  Tigris  spoke  Phenician  not 
Aramean  idioms."  Most  of  his  suggested  derivations  are  philologically  unsound, 
^._^.  when  he  analyses  Liburna — Lubarna  thus:  "/?<:  ou  2'/ simplification  de  ^x>  'heu, 
bar  ou  bur,  qui  est  le  masculin  de  I'hebreu  n"l''3  forteresse,  le  suffixe  possessif  de 
la  premiere  personne  pluriel,  | — notre."  Birah  is  more  Aramean  than  Hebrew, 
and  is,  besides,  a  loan-word  from  the  Persian  (Pers.  bar,  bdru,  "  wall,"  "  castle," 
Gk.  /Sapif).  To  derive  Pisiris,  also  written  Pisiri,  from  I'yib'S,  is  a  desperate 
expedient  indeed. 

t  I  quote  them  from  Wiedemann's  Gesch.  Aegypt.  (Vol.  II,  p.  435).  Our 
President  has  kindly  given  me  the  following  transcriptions  :  Sa-pa-re-re  (or  -le-le), 
Ma-ur-se-re  or  Ma-re-se-re,  Ma-u-ten-rc  or  Alautcrre,  and  xet-ta-se-re. 

428 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

Now  Dionysius  of  Tell-mahre  has  the  following  notice: 
"  In  the  year  one  thousand  nine  hundred  and  ninety,  there 
reigned  over  Urhoi  (Edessa),  Ma'nft  surnamed  Saplul,  eighteen  years 
and  seven  months."*  The  king  in  question  is  Arsham,  brother  of 
Tigranes  I,  called  by  Josephus  and  Moses  of  Chorene  Monobazus 
and  Manovaz  (ace.  B.C.  38).  And  while  this  late  Armenian  dynasty 
preserves  thus  unexpectedly  this  remarkable  name,  the  second  in 
the  Egyptian  series,  Marusar  or  Maursar  ("  Maura-sira,"  Marosir, 
Marasara,  etc.),  appears  to  be  the  counterpart  of  Sarmair,  an  early 
king  of  Armenia,  who  is  said  to  have  been  sent  by  his  suzerain 
Teutamus  king  of  Assyria  with  an  "  Ethiopian  "  army  to  the  help  of 
Priam  against  the  Greeks,  and  to  have  fallen  in  battle  at  I'roy 
(access.  B.C.  1194.  See  Moses  von  Chorene:  ilbersetzt  von  Dr.  M. 
Lauer,  p.  53).  The  inversion  of  the  elements  of  the  name,  a  process 
familiar  enough  in  the  Hebrew  names  Ahaziah  and  Jehoahaz, 
Elnathan  and  Nethaneel,  may  also  be  paralleled  in  the  Aryan  Deva- 
Mitra  and  Mitra-deva,  Vasu-Mitra  and  Mitra-vasu.  The  first  element 
in  Marusar  or  Maursar  seems  to  be  reduplicated  in  Marmares,  the 
name  of  a  Parthian  king  mentioned  by  Ctesias  as  contemporary 
with  Astibaras  king  of  the  Medes  (Spiegel  :  Eranisch.  Alterth.  II, 
p.  259);  and  again  in  Mermeroes,  that  of  a  Persian  general  of  the 
time  of  Justinian  {ibid.  Ill,  412);  while  the  second  recurs  in  Mani- 
sares,  the  ruler  of  a  part  of  Armenia  and  Mesopotamia  in  the  time 
of  Trajan  {^circ.  114  A.D.).  If  we  were  dealing  with  Semitic  terms, 
it  would  be  natural  to  think  of  the  Aramean  mare,  "lord,"  in  trying 
to  explain  the  name  before  us.  Mari'  was  the  name  of  a  king  of 
Damascus  reduced  by  the  Assyrian  Rimmon-nirari  {circ.  804  B.C.). 
But  a  Semitic  etymology  being  inappropriate,  we  may  think  of  the 
widely-ramifying  Aryan  root  mar  "to  shine,"  "sparkle,"  "flash,"  and 
of  the  stem  mara,  "  brilliant,"  "  illustrious,"  which  Pick  sees  in  the 
Gallic  Indutio-marus,  and  the  German  Maroald,  Marwin,  Wolf-mar, 
and  the  Slavonic  Vladi-mir;  or  of  the  root  mar  "to  pound,"  "crush," 
and  the  Greek  ixapvafuu  "  to  fight,"  and  the  Latin  war-god  Marmar, 
Mavors,  Mars;  or  perhaps  of  the  Greek  /lavpo-i  (Hesych.) =/to/>fo-, 
in  the  sense  of  "gentle,"  "mild,"  (Ahd.  maro,  maraw-er,  Ags.  mearu, 
miirbe,  zart,  schwach  :  Pick),  and  the  Latin  family-name   Maro,  and 

{C/uvn.  Dion.  TelmaJu:  p.  U,  1.  8,  sq.)  *\  "U^'r^O  ^^  U^*  .^^oLaCD 

429 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888 

the  Gallic  chief  Maro-boduus.  However  this  may  be,  the  other 
half  of  the  compound  name  Maresere  or  Maursara  may  obviously 
be  explained  by  reference  to  the  Zend  ^ara,  or  sara,  which  means 
(i)  head,  (2)  rule,  (3)  ruler  according  to  Justi,  and  is  identical  with 
the  Sanskr.  ^iras,  Armen.  gar  (sar).* 

It  must  not  be  forgotten,  however,  that  Mar-k  is  the  Armenian 
name  for  the  Medes  of  Atropatene  (Moses  Choren.),  and  Hdt. 
(Ill,  94;  VII,  79)  names-  the  Mares  along  with  the  Moschi  and 
Tibareni,  the  Colchians  and  Alarodians,  i.e.,  "  people  of  Ararat,"  as 
Kiepert  pointed  out  long  ago. 

These  are  not  the  only  names  in  Prof.  Sayce's  lists  which 
find  an  echo  in  Armenian  history,  fragmentary  as  that  history  is. 
Menuas  (Me-nu-a-se)  is  probably  the  same  name  as  the  recurring 
Ma'nu  of  the  Syriac  list,  and,  like  the  Gk.  MvVw?  and  the  Zend 
Manus,  and  the  German  god  Mannus  son  of  Tuisco  (Tac.  Germ.  2), 
would  thus  mean  Man  (Sanskr,  manus,  Mensch,  Urmensch :  Fick). 
It  is  distinct  from  Manes  (M«/'//v)  the  moon-god  of  Asia  Minor, 
whose  name  appears  in  Syriac  as  Mani  (. .  iVn).  Vaalli,  another  of 
the  Vannic  kings  (650  B:-c.),  is  surely  a  namesake  of  the  Edesseno- 
Armenian  sovereign  Wa'al  (?),  who  appears'  as  the  24th  king 
(^(O)  in  the  Syriac  (see  the  list  in  Assemani  B.O.  I.).  Sar- 
duris  may  involve  the  term  gira,-  gar,  sar,  already  explained ;  while 
if  Mordtmann  be  right  in  reading  Bagri-duri,  we  may  compare 
the  first  half,  Bagri-,  with  the  Bakru  (0;^i:i)  of  the  Syriac  list,  and 
with  "The  wicked  Bagris"  of  Megillath  Amtiokos.  Akhs-eri  and 
Eri-sinni  (son  of  Vaalli)  both  seem  to  contain  the  Armenian  air, 
"man"  (Plato's  "  Er  the  Armenian,"  Rep.- 615).  Akhs-  of  the 
former  may  be  Armen*  ach-k,  Old  Persian  akksha,  Sanskr.  akshan, 
akshi,  "  eye  " ;  the  sittni  of  the  latter  may  be  seen  in  the  Persian 
Sisinnes,  Psusennes.  The  well-known  Abgar  is  explained  as  avak- 
air,  "great  man,"  by  Moses  Choren. 

It  is  not  impossible  that  Gargamis  may  be  a  foreign  pronuncia- 
tion of  the  word  which  appears   in  Greek  as  pergamus,  with  the 

*  The  tall  cap  or  cone  on  the  seal -impression  of  Tarqiitinrrne  may,  therefore, 
be  read  sar,  without  implying  that  the  term  is  there  Semitic.  Vtd.  infr.  To 
the  above  remarks  on  the  nanve  Marusar,  I  would  add  another  possible  connexion, 
the  Zend  name  Za:iri-vairi  which  Fick  explains  from  zairi,  "gelb,"  "  goldig," 
and  vairi,  "Panzer."  "The  golden-mailed"  would  be  a  suitable  name  for  a 
warrior :  cf.  the  Gk.  epithet  xp^^orivxiK-  There  is  also  a  striking  similarity  of 
sound  between  the  Chetta  name  and  the  Zend  epithet  ?/tardcara. 

430 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

meaning  "citadel"  [e.g.  of  Tray),  and  as  a  proper  name,  like  the 
German  Burg  and  our  Bury.  In  that  case,  the  Heb.  Carchemish 
(t2}^p3'^_5)  might  be  a  Semitic  adaptation,  suggestive  of  ^13)  ^^iD'^^j 
"a  castle,"  "citadel";  the  whole  denoting,  perhaps,  "castle  of  Mish," 
or  "  Mash."  Stephen  of  Byzantium  states  that  Oropus  ('O/j^tto's),  the 
modern  Gerabis,  was  formerly  called  Telmessus,  or  Telmissus ;  and 
G.  Hoffmann  has  remarked  upon  this  :  "  Es  liegt  nahe  TeX/iijaoo^ 
(auch  TeX/tiffffo's)  =  ti^~)ri  zu  setzen "  :•  but  his  note,  which  men- 
tions that  towns  in  Lycia  and  Caria,  and  a  river  in  Sicily,  were  also 
called  Telmessus,  destroys  the  plausibility  of  this-  suggestion.  The 
name  is  probably  Aryan,  like  Prynmessus,  Lyrnessus,  Termessus. 
Moreover,  it  still  remains  to  be  proven  that  Gerabis  is  the 
site  of  Carchemish ;  and  the  Egyptian  spellings  Qarqamesha 
Karkamasha  *  rather  suggest  that  the  Semitized  form  of  the 
name  indicated  "town  or  fort  of  Chemosh";  compare  the  Assyrian 
Kar-Dadda,  Kar-Salmanussir.  Tiglath-pileser  I  actually  writes  Kar- 
gamis,  not  Gargamis.f  Prof.  Sayce  has  suggested  a  comparison  of 
the  ethnic  name  Gamgumai  with  the  second  element  in  the  term 
Gar-gami-s.  This  may  be  right  and,  if  so,  the  name  is  certainly 
Aryan,  for  Gamgumai  (Gamguma'a)  may  be  traced  to  the  R.  gham, 
"  earth,"  from  which  springs  the  primitive  ghaman  "  man,"  strictly 
f^ri^fevip,  as  seen  in  the  Latin  homo,  homini-s,  human-u-s ;  Gothic 
gunoa,  stem  guman-,  "  man ; "  old  Norse  gumi,  old  High  Gern^an 
gomo,  como ;  new  High  German  gam  in.  Brautigam,  Like  so  many 
other  ancient  tribes,  iJierefore,  the  Gamguma'a   called   themselves, 

*  Both  are  found,  but  in  the  second  form  the  bracketed  vowel  is  doubtful. 
Prof.  Maspero  gives  Zl^  ^'^Z]^  J^W  JiLJ^  ^,  "  Qarqaniisha," 
in   his   interesting  tract  De  Carchemis   Oppidi  Situ.  Paris,   1S72.     Golenischeff 

copied  V x6  ^^  "^^X  fev  ^  }\\h T   ^^  Karkamasha  {Zeitschr.  Aeg.  Spr.y 

1882,  p.  146) ;  a  citation  for  which  I  have  to  thank  Air.  Renouf. 

t  With  all  respect  to  M.  Halevyj,."Gargamisha"  is  not  the  cuneiform  spelling 
of  the  name  ;  and  although,  for  aught  I  know,- "  Garkamish  "  may  have  been  "  la 
forme  indigene,"  it  is,  at  present,  supported  by  no  external  evidence  whatever. 
The  Targumic  karkheiinshd,  "lead,"  probably  got  its  name  from  the  town,  not 
vice  versa  ;  if  indeed  it  be  not,  as  Levy,  s,v.  suggests,  connected  with  XDIDIS, 
"copper,"  x^^'foc,  xaXicwjua.  And  what  authority  is  there  for  "the  Assyrian 
word  kemashu,  "lead"?  The  Assyrian  term  for  "lead"  is  anaku,  and  the 
expression  ki  massi,  which  was  probably  in  M.  Hale%'y's  mind,  renders  the 
Accadian  zabar,  "  copper,"  4  R.  4,  42  b  (ki-maki-e  mas-si  lim-ma-sis).  See  also 
Briinnow,  7814  ;  K.  246,  iv,  54  (Hatipt  A.S.K.  T.  p.  98  f.) ;  4  R.  28,  I2  a.  I  owe 
the  references  to  Dr.  Bezold. 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1SS8. 

in  proud  self-consciousness,  "  Men."  If  Kummukh-Commagene  be 
not  a  growth  from  the  same  root,  I  would  refer  it  to  the  root  kam^ 
whence  we  have  Zend  kama,  "wish,"  "desire,"  Huzv.  kamak,  Armen. 
kamim,  "to  love,"  kamk,  "desire";  a  root  to  which  I.assen  has 
referred  the  Cappadocian  Komana  (Z.  D.  M.  G.  x,  377).  The  final-/' 
is  a  common  Persian  and  Armenian  suffix ;  cf.  Kamirk,  the  Armenian 
name  of  Cappadocia  (=Gomer,  Gamer  of  Gen.  x).  The  Old  Persian 
personal  names  Artakamas,  Artakama,  Abrokdmas,  which  also  involve 
the  root  kam,  "to  love,"  suggest  the  same  connexion  for  Kar-kamash  ; 
but  cf.  Armen.  gargavi  gargami,  "bent,"  "curved."  The  town  may 
have  lain  on  a  bend  in  the  river,  or  have  been  crescent-shaped. 

Panammu  is  very  much  like  the  Carian  Panamyes  {Wavajxvri'i) ; 
and  Sulumal  has  the  same  termination  as  the  Carian  Kond-malas 
(Ko/'C//«Xfl?). 

To  return  to  the  Eg}iDtian  records ;  T'awat'asa  (Brugsch : 
Zauazas)  is  not  unlike  the  Carian  T«i'o-«9,  and  the  Sarmatian 
Zizais  (Ammian.  Marcell.  xvii,  12),  with  which  Zeuss  has  com- 
pared the  Persian  T/0a(ov  (Hdt.  VII,  88).  "Thaadir,"  "Thaadil" 
or  rather  Ta-atar  (or  Titar)  is  perhaps  related  to  Old  Persian 
dtar  "fire";  cf.  Atrina,  the  name  of  a  Susian  rebel  against 
Darius.  If  w^e  ought  rather  to  transcribe  Titar,  the  Scythian  river 
Ti-arantus  has  the  same  prefix ;  and  -tar,  -tar,  is  a  common  Iranian 
suffix,  and  Ti-asba  is  a  god  mentioned  in  the  inscriptions  of  Van. 
Tartisbu  and  Aakitasbu  perhaps  involve  the  Iranian  acpa,  "  horse  "  ; 
Pers.  asp,  asb.  Mat'arima  or  Mat'arma  ("  Maizarima ")  is  some- 
what like  the  Median  Mazares  (Hdt.  I,  156,  161);  while  its  second 
half  recalls  the  statement  of  Herodotus  that  ar'una  is  Scythic  for 
"one"  (IV,  27  ;  explaining  the  tribal  name  Arimaspi),  the  Homeric 
Arimoi,  and  the  Erme  of  Tarqutimme,  as  well  as  the  Lydian  word 
f//j(//f(,  "mountains"  (the  Zend  hara,  Old  Pers.  ara).  At  any  rate 
its  termination  is  Aryan;  cf.  Sanskr.  agrima  from  agre,  "first"; 
Zend  Cairima,  the  name  of  a  country,  from  gara  "head."  As  to 
Kamait'a  ("  Kamaiz "),  the  leader  of  the  mercenaries  at  the  battle 
of  Kadesh,  his  name  may  be  satisfactorily  explained  from 
the  common  Aryan  root  kam,  "to  desire";  Sanskr.  kam ;  Zend 
kama,  "  wish,"  dat.  kamaica,  an  almost  identical  form  ;  Armenian 
kamk,  kamatz ;  Old  Pers.  kama,  Pahl.  kamak  ;  Neo-Pers.  ^^i.  The 
ending  is  the  same  as  that  of  the  Old  Persian  Vaum-i^a,  Vomises ; 
a  termination  referred  by  Fick  to  the  root  ish,  igaiti,  "  to  wish," 
or  if;,  "  to  have  as  one's  own  "  ;  along  with  the  prefix  igat-  in  Igat- 

432 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S88. 

Vagtra,  a  Zend  proper  name.  In  regard  to  the  Tarhu-  or  Tarqu-, 
in  Tarhulara,  Tarhunazi,  it  seems  almost  to  demand  comparison 
with  the  Roman  Tarquinius,  and  Etruscan  Tarchnas,  and  Virgil's 
Tarcho  or  Tarchon,  the  Etruscan  ally  of  Eneas  (Aen.  VIII,  506,  603  ; 
XI,  727),  as  well  as  with  the  Cicilian  Tarcondemus  and  Tarcondimotus. 
That  the  Etruscans  were  of  Lydian  origin  is  stated  by  Herodotus, 
who  tells  us  that,  in  the  time  of  Atys  son  of  Manes,  a  dearth 
drove  half  the  population  of  Lydia  to  emigrate  under  the  leader- 
ship of  the  king's  son  Tyrsenus  (Hdt.  I,  95).  It  will  hardly, 
therefore,  be  pronounced  fanciful  to  suggest  that  the  second 
element  in  the  two  names  under  consideration, — lara,  may  be 
akin  to  the  Etruscan  praenomen  Lar  or  Lars  or  Larth,  the  title 
given  to  a  first-born  son  as  opposed  to  Aruns,  an  appellation 
of  the  younger  :  e.g.  Lar  Tolumnius  rex  Veientium  (Cic.  Phil.  IX,  2) ; 
Lars  Porsena  (Liv.  II,  9).  The  title  appears  to  have  denoted 
"  Lord  "  (See  Otfried  Mliller  Etrusk.  I,  405).  We  are  also  reminded 
of  the  Lares,  deities  who  in  the  Etruscan  religion  appear  as 
guardians  of  particular  towns  and  localities  (Miiller,  id.  II,  90  st^.), 
but  more  commonly  as  the  household  gods  of  Roman  families ; 
and  of  Laran,  the  Etruscan  Ares.  C/.  also  the  Asianic  town  name 
Laranda  ("belonging  to  Lara"?.) 

Our  evidence  thus  far  seems  to  point  to  the  conclusion  that  the 
Chetta  or  Hatte  of  northern  Syria  represent  not  a  Semitic  but 
an  Aryan  stock,  and  very  possibly  an  off-shoot  of  the  original 
population  of  iVrmenia,  which  might  naturally  enough  overflow  in  a 
southward  as  well  as  a  westward  direction.  x\t  all  events,  the 
names  thus  far  discussed  appear  to  be  predominantly  Aryan ;  and 
to  them  we  may  add  Pisiris,  or  Pisiri,  king  of  Carchemish 
(Gargamis)  B.C.  738,  which  resembles  the  other  names  in  -si'ra, 
and  perhaps  involves  Zend  pish"  to  "strike,"  Old  Pers.  pis, 
ox  pesha,  "battle,"  "slaughter"  (cf.  the  Zend  epithet  peshogara) ; 
Sangara,  or  Sagara  (we  see  this  inserted  ti  in  Armen.  Mindas  = 
Midas),  an  earlier  sovran  of  the  same  city,  which  Prof.  Sayce 
has  already  compared  with  the  river-names  Sagur  and  Sangarius, 
and  which  is  perhaps  also  akin  to  sagaris,  a  Scythian"**"  and 
Persian  weapon  (Hdt.  I,  215  ;  Xen.  Anab.  IV,  4,  16),  also  used  by 

*  Herodotus  tells  us  (IV,  59)  that  the  Scythians  worshipped  "Ares"  under  the 
symbol  of  an  acinaces,  or  short  straight  sword  ;  and  Lucian  (Tox.  38)  gives 
vq  Tov  aKivaKi]v  as  a  Scythian  oath.  Perhaps  the  sagaris  also  was  a  symbol 
of  the  Scythian  war-god,  or  of  some  other  kindred  deity. 

433 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

the  Amazons  (Xen.  ihid^ ;  Mita,  the  Moschian,  with  which  Prof. 
Sayce  aptly  identifies  the  Phrygian  Midas,  and  which  is  also  a 
Zend  participle ;  and  Ursa,  the  Armenian,  whose  name  echoes  the 
Persian  Arsames  (Old  Pers.  Arshama),  and  the  Parthian  Arsaces, 
which,  like  Khsayarsa  and  Dadarsi,  involve  the  term  arshan  "man." 
The  name  of  Sapalulme  (ve)  the  Patinian  (b.c.  854),  which  rings  like 
that  of  Sapalul,  the  Chetta  contemporary  of  Ramses  II,  and  that  of 
Sapat'are  his  brother,  as  well  as  the  name  of  the  \a\\x\.  Khisasapa,  may 
involve  the  word  Sabos  (2a/3o'9,  Steph.  Byz.  s.v.  '2n/3ot),  an  equivalent 
of  Sabazius,  a  Phrygian  god  identified  with  Zeus  and  Bacchus  (see 
Hesych.). 

Paisa  ("Pais")  has  an  Iranian  ending  {cf.  Parsa,  "Persia"; 
Vomises,  Wuw'isa),  and  may  be  akin  to  Zend  paega,  "form"  (root 
pig),  whence  the  old  Pers.  Pisiya-uvada,  the  name  of  a  district ;  the 
Zend  personal  name  Pigina ;  and  the  old  Pers.  Cais-pis  (Fick). 

Tarkatat'asa  ("Thargatha-zas  ")  is  curiously  like  Targitaos,  the 
mythical  ancestor  of  the  Scythians  (Hdt.  IV,  5),  and  the  obscure 
Thaigarchish,  an  Old  Persian  month ;  and  several  other  names  pre- 
served in  the  Egyptian  and  Assyrian  monuments  involve  what  looks 
like  the  same  element,  Tarka  or  Tarqu.  Thus  we  have  the  town 
Tarkael,*  taken  by  Seti  I,  and  Tarq^timme  of  the  famous  seal- 
inscription.  With  Prof.  Sayce,  I  believe  it  highly  probable  that  this 
Tarka,  Tarqu,  is  identical  with  the  Tarhu  in  Tarhu-lara  and  Tarhu- 
nazi  (princes  of  the  Gamguma'a  and  Melidi-Melitene,  towards  the 
end  of  the  eighth  century  B.C.)  ;  and  I  would  compare  the  term  with 
the  Parthian  torkis,  "king,"  which  seems  to  be  involved  in  the  name 
Sanatrucius(Sr(i/aT/3oi'/c(09 — '^ava-rpovK^K)  or  Sanatroices(2:fli'f(T/JO(V7v).t 
Spiegel  has  observed  that  the  names  of  the  Parthian  kings  are  all 
"  eranisch,"  with  the  exception  of  this  one,  which  is  still  unexplained. 

*  The  two  apparently  related  names  Tarl<an  and  Tarkannasa("Tharganunas," 
or  "  Thargannas  ")  seem  to  indicate  the  root  tark,  "to  twist,"  "squeeze";  cf. 
the  primitive  tarkana  implied  by  the  Greek  Tapyavrj,  rrapydvi],  "plaited  work," 
(Hesych.);  Old  Pruss.  tarkne,  Binderiemen  ;  Ksl.  traku.  Band,  fascia  (Fick).  But 
"  Tarchan  "  or  "  Tarkan  "  was  the  title  of  a  high  dignitary  among  the  Turks  and 
Bulgars.  [TapxaVj'Menandr.  p.  384;  TaoKapog,  Const.  Porphyr.  de  caer.  aul.  Byz. 
Reiske,  p.  393 ;  quoted  by  Zeuss,  die  alte  Deutsche  uud  die  Ncuhbarstiitnme, 
p.  726.) 

t  See  Joh.  Mai.  Chronogr.  (ed.  H.  Hody,  Oxford,  1691,  p.  351),  according 
to  whom  Mecrdotes  (MttpWr/jc  =  Mithradates)  king  of  the  Persians  invaded 
the  eastern  border  of  Rome  in  the  time  of  Trajan,  and  dying,  owing  to 
a  fall  from  his  horse,  tTruitjut  tvv  vluv  avrov  top  'ZttvarpovKiov  ^ApauKrji/  o  tan. 

434 


June  5]  PROCEEDINGS.  [188S. 

(Gramm.  der  Huzvaresch-Sprache,  p.  8.  Vienna,  1856.)  G.  Hoffmann 
(Ausziige  aus  Syrischen  Acten  Persischen  Marty rer.  p.  185.  Leipzig, 
t88o)  says  that  this  Arsacid  royal  name  occurs  also  in  the  age  of  the 
Sassanides,  and  cites  /3a(Ti\evi-  twv  'Ojutjpnwi/  ^afaToi'/j/c/y?,  from 
Theoph.  Byzant.  Phot.  Bibl.  64.  I  incline  to  connect  tor-kis  tar-qu 
with  the  Armenian  der  (tair)  "  lord,"  with  which  I  would  also 
compare  the  Gk.  tyr-annus ;  cf.  Armen.  deran,  adj.  The  -k  is 
then  afformative.  At  the  same  time,  it  is  a  curious  fact  that 
the  Tirhaka  of  the  Bible,  the  Egyptian  Taharka,  is  also  called 
Tarqtl  (tar-qu-u)  by  Assurbanipal  (Smith's  Abp.  15,  52);  and  it  must 
not  be  forgotten  that  an  Assyrian  or  Egyptian,  in  reproducing  foreign 
names,  would  be  likely  to  assimilate  them  to  forms  with  which  he  was 
more  familiar.  The  result  of  such  a  process  is  sometimes  a  complete 
disguise  of  the  original  name.  Further,  as  I  have  tried  to  show 
elsewhere,*  Prof.  Sayce's  lists  present  some  names  which  are  most 
probably  Semitic,  e.g.  Hamath,  Kadesh,  Khilbu  (Haleb),  Piaunuel 
(a  Penuel?),  Atbana,  Atakar,  Atukeren  ;  to  which  we  may  add 
Dadilu  from  the  Assyrian  list,  as  is  clear  from  the  spelling  da-di-i-lu, 
i.e.  "  Dadi  is  god,"  7^5''*n,  which  is  related  to  the  Hebrew  Tl7i^}, 
as  Nathanael  to  Elnathan.  The  same  mixture  appears  in  the  original 
sources ;  Tiglath-pileser  H,  for  instance,  enumerates  the  princes  of 
the  land  of  Hatte  who  paid  him  tribute  in  738,  as  follows  (3  R  9, 
50  sqg.),  Kustaspi  of  Kummuh,  Rezon  of  Damascus,  Menahem  of 
Samaria,  Hiram  of  Tyre,  Sibitti-baal  of  Gebal,  Urikki  of  the  Ktia'a, 
Pisiris  of  Gargamis,  Eniel  of  Hamath,  Panammu  of  Samahla,  Tarhu- 
lara  of  Gamguma'a,  Sulumal  of  Melidi,  Dadiel  of  Kaska'a,  Vassurme 
of  Tabal,  etc.,  ending  with  Zabibieh,  queen  of  Arabia.  Here  we 
have,  as  Schrader  notes,  a  medley  of  Asianic  and  Semitic  personages. 


PavtKea,  dvr'  abrov  •  ittpaiaTi  Se  TopKifi  ^aaiXtie  tpurjvtverai.  One  of  this  king's 
generals  was  called  Gaggaris  (Tdyyaptg),  or  Gargares  (rapyapijc;). 

Volkmar  (Das  Buch  Judith,  p.  81)  thinks  Sanatrucis  means  '*  Mit-Regent "  ; 
cf.  prep,  sama,  hama,  aiv,  adv.  But  perhaps  sana-  is  the  eliement  we  see  in 
Sanskr.  Sanacruta,  Sanaka,  Lat,  Seneca. 

Suidas  :  II,  2  p.  677  :  ^ai'arpovKrjg,  king  of  Armenia. 

Seder  Olam  Rabba  (p.  122  f.,  ed.  Genebrardus,  Basileae,  1546)  inserts  a  pllDJD 
between  Seleucus  and  Antiochus, 

John  Mai.  XI,  p.  357.  Trajan  slew  Sanatrucius  King  of  the  Persians,  and 
Parthemaspates  succeeded. 

*  In  my  paper  entitled  "The  New  Hieroglyphs  of  Western  Asia,"  in  the 
Church  Quarterly  iox  ]\x\^ ,  1885,  p.  271,  and  Proceedings,  Feb.,  1887. 

435 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S88. 

The  names  thus  far  selected  from  the  hsts  are  not  all  which 
suggest  Aryan  comparisons.  "  Sirasvi,  king  of  the  Babarurai,"' 
for  instance,  reminds  one  of  the  Persian  Seroshvai,  and  "Arta- 
sirari "  leaves  little  doubt  of  its  Iranian  character.  Another  king  of 
Nahri,  "  Parusta,  of  the  Cimarusai,"  bears  an  obviously  Iranian 
designation ;  cf.  the  Zend  Pourusti,  and  the  Old  Pers.  Parysatis. 
" .^rfl/^u-sarilani,"  "Aram,"  "Arame,"  recall  Aramais  or  Armais, 
Aram,  and  Ara,  among  the  mythical  early  kings  of  Armenia  ;*  and 
may,  further,  be  related  to  Iranian  proper  names  like  Armaiti 
(Sanskr.  Aramati),  Ara,  Armamithres.  "  Ardara,  of  Ustassi  "  may  be 
compared  with  the  Lydian  Ardys,  and  the  Zend  ardu,  "  mild,"  which 
appears  in  Old  Pers.  Ardumanis,  and  Sanskr.  rdu,  "mild,"  ardra, 
"moist."  Lastly,  as  to  the  word  kainru  or  kamlu^  which  Prof. 
Maspero  has  stated  must  be  the  Chetta  term  for  "  house,"  it  presents 
no  difficulty  as  an  Aryan  term,  but  appears  to  be  identical  with  Zend 
kamara.  Arm.  kaniar,  Phryg.  Kl^iejio'-;  Lat.  camera,  "vaulted  chamber"; 
while  the"bek"in  Sathekh-beg,  Suki-beki,  and  Baal-bek,  may  be 
compared  either  with  Sanskr.  bagha,  Zend  bagha,  Old  Pers.  baga, 
Huzv.  bagh,  Phrygian  fta^{a'io<i,  "God,"  or  with  Sanskr.  bagha, 
"share,"  "lot,"  "luck,"  "good  fortune,"  Zend  bagha,  Armen.  bagin, 
"portion,"  "piece."  Baal-bek,  in  the  latter  case,  might  mean  much 
the  same  as  Baal-gad,  or  it  might  denote  "  Baal's  portion."  The  name 
Bakhiani  may  also  be  connected  with  bagha,  bagh,  "God."  Sargon 
mentions  Bagadatta  as  a  ruler  of  Melid ;  and  Strabo  tells  us  the 
south  of  Cappadocia  was  called  Bagadaonia  ("home  of  the  gods"). 

*  It  is  possible  that  other  names  already  discussed  are  explicable  from  the 
Armenian.  Thus  Maresere  resembles  vieraser,  "  of  our  nation,"  nostras;  and 
Chettasere  may  be  Chettaeogenes,  "  Hetta-sprung "  (ser',  "kind").  Or  the 
termination  of  both  may  be  -ser,  "  loving,"  as  in  zavagha-ser,  "  loving  one's 
offspring."  Mautenure  or  Motour  may  perhaps  be  compared  with  viatenaiior, 
"  book-man,"  Beauclerc,  or  motauor,  vicinus,  propinquus  ;  and  Sandu-arri  with 
aryev,  "sun,"  or  ari,  "valiant."  Sapalul  may  involve  a  term  cognate  with 
lour,  "news,"  "fame,"  "voice,"  or  with  lir,  "fulness,"  liouli,  lievli,  "full," 
"abundant";  and  the  termination  of  Sapalulme  resembles  that  of  ash-mc,  from 
ash,  "right-hand,"  tsach-me,  from  tsach,  "left-hand,"  and  the  pronominal  im-me, 
iir-vie.  Sapa-t'are  may  involve  dzarai,  "servant";  and  Irchu-lini,  the  name  of 
the  last  king  of  Hamath,  may  be  compared  with  arqai,  "  king,"  and  lini,  "he 
becomes,"  "  is  made."     Bakhiani  may  be  simply  Armen.  bagcan,  Theognis. 


436 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18S8. 


NEW    READINGS    OF    THE    HIEROGLYPHS 
FROM    NORTHERN    SYRIA. 

By   Rev.  C.  J.  Ball. 

In  attempting  the  problem  of  decipherment,  I  have  ventured  to 
make  some  use  of  the  hnear  Babylonian,  taking  the  forms  almost 
entirely  from  the  fragment  of  inscribed  marble  here  presented  as 
a  photograph,  and  comparing  the  Cypriote  syllabary,  which  I  believe 
to  be  related  to  the  Babylonian  script.  The  following  table  will,  I 
think,  go  far  to  justify  this  belief;  and  may,  perhaps,  be  considered 
interesting  for  its  own  sake,  independently  of  the  object  for  which 
it  was  constructed,  as  bearing  on  the  question  of  the  origin  of  the 
Q'priote  s^'llabary. 


Linear  Babylonian. 

Cypriote. 

A 
I 

==  m 

X    )l( 

The   Babylonian  sign  is,  apparently,  doubled 
for  symmetry. 

U 

<  (^) 

The  Babylonian  sign  doubled. 

KA 

GA  =0  m' 

2;  i". 

GE 

m  (i) 

^.    ^    ke. 

KU 

i 

A  A^"- 

TE 

♦ 

\l/    J,   te. 

TI 

^  a) 

f^  'p  ti. 

PA 

4= 

+  +  4=  /" 

This  character  is  turned  upside   down. 

437  2  M 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1SS8. 

Linear  Babylonian.    '  Cypriote. 

PI  ^1-       (^)  y    V   ^- 

Animal's  head  with  ears  erect  ?  The  two  ears  alone  ? 

PU0rd.Bab.7<y;  BU>0-(^)  ^    Id    111    ^  (■)   P'' ' 

Linear     |T]  (?) 

(l^    (u\  ii^i  +  io. 
^     ^    ri;     ^     /^    re. 

RU  ^   (Sargon  I)  ^    ru. 

UR  IL 

MI  <m  %  =  Q^Q,  ^  ^  ^'^^■- 


a*    iM   (^) 

/r\     /r\    vie. 

MU 

-(I) 

X-  -X-  -- 

NU 

X   (X) 

)!  '"^^  If  If  '^ 

VE 

1-    (ME)  (T) 

X  "ve. 

SA 

A  cup  or  bowl. 

■\r  y  \sa 

SE 

:^^     {y^/J     SE 
An  ear  of  com. 

\^    r    ^  se 

SI 

<]-  (A)  §1 

^^    ^    {\   si. 

su 

J    (dm)  SU(?thefist) 

>lh     >V    SI. 

:h=^    us    (tqFj:) 

ZA        ; ;  (four)  5X  '^^-  a  » 

438 


June  5] 


PROCEEDINGS. 


[1S88. 


The  Seal  (?)  of  Tarcondemus. 

The  small  round  object  known  as  the  "  Boss  of  Tarkondemos," 
of  which  we  possess  only  a  cast,  has  been  suspected  by  some 
antiquarians,  and  rejected  by  others.  But  whatever  may  be  thought: 
of  the  "  original "  thin  silver  plate,  it  is  difficult  to  suppose  that  the 
inscriptions  upon  it  were  mere  forgeries.  It  is  much  more  likely 
that  they  were  copied  from  some  genuine  antique.  The  latest 
handling  of  the  hieroglyphs  on  this  object,  which  we  may  perhaps  take 
to  be  the  impression  of  a  seal,  is  that  by  M.  Golenischeff  in  last 
month's  Proceedings.  Prof.  Golenischeff's  treatment  of  the  problem 
is,  as  was  to  be  expected,  both  fresh  and  instructive  3  but  it  appears 
to  be  defective  in  the  following  respects  : — 

(i)  It  somewhat  misrepresents 
two  of  the  six  characters ; 

(2)  It  misapprehends  the  order 
of  the  characters,  and  misapplies 
the  boustrophedon  arrangement 
which  distinguishes  the  sculptures  ; 

(3)  It  takes  no  account  of  the 
nearest  analogies,  but  assigns 
values  to  the  characters  on  purely 
a  priori  grounds,  which  are  not 
exhaustive  of  the  probabilities  of 
the  case ;  e.g.,  the  last  three  signs 
might  conceivably  be  dim-fui-i ; 

(4)  And,  like  other  attempts,  it  assumes  too  exact  a  correspondence 
between  the  Assyrian  transcription  of  a  foreign  name  and  the  name 
itself. 

The  first  thing  we  notice  on  examining  the  two  identical  groups 
of  hieroglyphs  is  that  they  are  each  divided  into  two  smaller  groups  of 
three  by  the  sign  '^00^  in  front,  and  by  the  sign  4)000  behind  the 
figure.  As  this  sign  occurs  elsewhere  (Gerab.  Ill)  thus  [|||  ^ 
without  the  small  projection,  we  may  assume  that  the  small  addition 
indicates  the  end  of  a  word  or  syllable,  in  this  case  the  end  of  the 
proper  name.  The  characters  behind  the  figure  appear  to  present 
a  better  arrangement  than  those  before  it,  the  projecting  arm  and 
lance  making  it  necessary  to  place  the  ^^  /?/Jb>  in  an  unusual  position. 
The  small  line,  however,  marks  the  end  of  the  sign,  and  the  fore- 
finger of  the  figure  seems  actually  to  point  to  this  sign  as  following 
the  two  nearest  the  head. 

439  2  M  2 


June  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY, 


[1888. 


If  now  we  take  ^  for  the  royal  name,  how  shall  we  ap- 
portion the  values  ^^  suggested,  on  the  one  hand,  by  the 
Assyrian  transcrip  W  tion  Tarqijtimme,  and,  on  the  other,  by 
the  Greek  transcrip  <Aw  00  tion  Tarkondemos  ?  In  connection  with 
this  question  I  have  already  pointed  out  {Proceedings,  March,  1887) 
that  DARA,  DARAG,  is  an  Accadian  term  for  antelope,  the  Assyrian 
iunihu,  and  Syriac  tdrohCi  (see  Syll.  S^  377)-  We  may  further 
compare  the  Greek  BopKiU,  now  called  ^apKc'ici,  and  the  by-forms 
^o'/jf,  ^o'/jf,  as  also  the  Sanscrit  rfa  ( =  arka,  irka  ?  according  to 
Pictet),  and  the  Greek  I'opKo^  and  tvpice^,  which  last  is  explained  by 
an/e?  u'ypioi.  The  antelope's  head  may  be  taken  to  signify  the  sound 
tarkhu  ;  and  the  difference  between  this  and  tarqu  {cf.  Tarhulara)  is 
not  to  be  insisted  upon  {cf.  Old  Persian  Khus huj a  ■=GxQQk  Kossaioi ; 
Latin  Tarquim'iis  =^  Etruscan  Tarchna,  and  the  adj.  Tarcon/ius). 

We  may  also  suppose  that  the  antelope's  head  sometimes  had 
the  shortened  pronunciation  tar;  in  fact,  it  does  not  require  any 
great  effort  of  imagination  to  see  in  the  old  Babylonian  sign  ^, 
tar,  the  remnant  of  an  outline  of  such  a  head,  with  the  horn  slanting 
backward  at  the  top. 

The  second  sign  ^^  presents  some  likeness  to  the  Babylonian 
^,  di,  of  which  the  earliest  linear  form  would  be  \\y,  and  to  the 
linear  if^  ( ^  V  '  ^^  '  ^"^  *'^^  ^°™^  ^^  "^^^  altogether  remote 
from    Cypriote    /h,   ^  ,  ti ;  I  therefore  assign  to  it  the  value  di. 

The  third  sign  ^,^00  (DDDQ)  may  be  compared  with  Cypriote  )V( 
ma,  and  perhaps  with  Babylonian  t^,  u  {wa  ?).  The  Cypriote 
syllabary  affords  abundant  illustration  of  a  similar  transition  from  the 
stiff  straight  lines  of  primitive  writing  to  more  elegant  curvilinear 
forms.  Prof.  Sayce  has  suggested  to  me  that  Cypriote  na,  7110,  may 
l)reserve  a  trace  of  an  older  form  of  this  sign  ( \  ||  1  ?).  I  thus  read 
the  name  tarkhu  .  di  .  ma. 

Of  the  three  signs  in  the  second  group 


the  tall  cone  or  cap,  by  its  relative  size  and  position  nearest  to  the 
royal  figure,  demands  attention   first.     Prof.  Golenischefi"  makes  it 

about  the  same  size  as  half  of  the  double  sign    M/i\  which  stands 


440 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

beside  it.  A  glance  at  the  woodcut  of  the  seal  will  make  it  clear 
that  he  is  wrong.  Even  in  "Jerab.  II,  i,  i,"  to  which  he  appeals, 
this  sign  is  considerably  taller  than  the  other ;  and  in  that  place 
there  is  an  obvious  reason  for  making  it  somewhat  shorter  than 
here.  Professor  Sayce  has  already  identified  this  symbol  as  the  royal 
head-dress,  signifying  "king,"  and  the  use  of  it  on  the  Gerabis 
inscriptions  seems  to  establish  this  conclusion.  The  shape  of  the 
symbol,    however,    as    contrasted   with    the     /||    of    Gerabis,    may 

suggest  a  comparison  with  the  linear  Babylonian  §/  \ViTr-r-^  or 
§--f>rrTTTTTT-r>~^  ,  as  it  appears  on  the  mace-head  of  Sargon  I.  The 
cross-bar  of  the  character  on  the  seal  may  then  indicate  the  junction 
of  the  sign  B-,  gal,  "great,"  with  IMTttt-j-^  ,  m,  "man."  (The 
Babylonian  sign  must,  of  course,  be  set  upright,  as  in  other 
instances,  though  in  this  case  reversely.)  I  do  not,  however,  lay 
stress  on  this  last  suggestion,  as  this  head-dress  is  similar  to  that  of 
the  figures  at  Boghaz  Keui. 

The  word  indicated  on  the  seal  may  be  sar  (car) ;  i.e.  the  Aryan 
firas,  fara,  Kupa,  "  head/'  "  ruler,"  which  accidentally  agrees  with 
the  Semitic  sar,  Assyr.  same,  "  king " ;  or  it  may  be  some  other 
term  of  like  import. 

The  second  sign  in  this  group,  ^^^,  corresponds  very  well  with 
the  linear  Babylonian  DC^^^-^^^j  ^^j  the  later  ^.yyy-^  ,  and  the  Cypriote 
^,  ri.     It  must  be  read  towards  its  opening,  as  appears  from  the 

similar  characters  of  Gerab.  I.  The  third  sign,  Mm.j  closely  re- 
semble the  Cypriote  /\/\,  ;;//,  and  may  be  further  compared  with 

the  old  Babylonian  ^=|E     ||||,  in  which  we  may  suppose  one  half 

'"  UN 
of  the  original  figure  jOv  ^  to  have  been  placed  above  the  other 
in  order  to  avoid  the  appearance  of  two  characters.  As  the  Accadian 
word  thus  symbolized  meant  "  darkness,"  the  hieroglyph  perhaps 
pictured  mountains,  and  referred  to  the  effect  of  mountains  in  casting 
shadows  and  shutting  out  the  light. 

Thus  the  second  group  may  be  transcribed  sar-er-mi.  Now  the 
Cuneiform  of  the  rim  ought  probably  to  be  read  me(ve)-e  tar-qu-u- 
TiM-ME  SAR  MI  (?)  ER.*  1  transcribe  the  ideogram  for  "  country  "  by 
MI,  assuming  that  the  Cuneiform  text  is  not  Assyrian,  and  comparing 

*  See  an  admirable  paper  by  Mr.  A.  Amiaud,  za,  I,  1886,  p.  274, 
441 


June  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY, 


[1SS8. 


Clerab.  I,  i,  d  and  Gerab.  II,  i ;  and  I  suggest  as  a  tentative  transla- 
tion :  "The  noble  Tarkhudiraa,  king  of  the  land  of  Er."  With  vef, 
compare  the  Armenian  veh,  "great,"  "noble;"  and  with  sar,  the 
Armenian  sar,  "  head,"  "  summit."  For  the  first  element  in  the  name 
Tarqutimme,  see  my  former  paper,  pp.  ir,  12;  the  second  may  be 
referred  to  the  Armenian  tima-gh,  "  face,"  "  presence,"  or  iime-l, 
"to  run." 

The  Inscriptions  from  Gerabis. 

In   the  best   preserved    of   the    fragmentary   inscriptions    from 
■Gerabis,  we  have  the  following  groups  of  signs  : — 


Line  i,  col.  3  and  4 


Line  2,  col.  3  and  4  :    m^^  {l>)   fe  J^^ 
Lines  4  and  5,  col.  i  :  »->  {c) 


^ 


^^ 


In  a  second  inscription  from  the  same  place  we  have  :- 


Line  2  :     ®— ^     {e) 


Line  3 


A  third  inscription  gives  us  in  its  opening  line  : — 


^  j^mu} 


Ailg 


The  arrows   indicate  the  direction   of  reading,   which,   as  was 
pointed  out  long  ago  by  Dr.  Hayes  Ward,  is  toivards  the  faces, 

442 


June  5]  PROCEEDINGS.  [188S. 

Now  a  little  consideration  will  make  it  evident  that  in  these  six 
groups  of  characters  we  have  an  identical  expression  repeated ;  and 
that  this  expression  is  a  proper  name,  followed  by  an  hieroglyph 
denoting  "  king,"  is  a  natural  hypothesis  to  proceed  upon.  We  have 
already  agreed  to  assign  the  value  of  "  king  "  to  the  tall  cap,  which 
reappears  in  the  present  inscriptions  at  the  end  of  our  groups. 
The  characters  preceding  it  may,  therefore,  contain  a  royal  name. 
Now  the  third  of  these  characters  is  DQQQ,  also  written  mD,  and 
<^  ^,  which  last  reminds  us  of  the  (S;^  (}Q  of  the  seal.  Accordingly 
we  may  suppose  that  it  has  the  same  value,  viz.,  ma.  Similar 
variations  of  form  abound  in  this  rude  and  uncouth  script;  some- 
times to  the  extent  of  almost  obliterating  the  identity  of  equivalent 
characters.  The  next  character  in  the  lines  which  I  have  marked 
(«),  (/^),  (^),  is  ^^,  which  appears  in  (/)  under  the  more  elaborate 
form  of  ^^  This  is  evidently  a  plant  of  some  kind ;  and  the 
form  in  {a\  {b),  {d),  is  sufficiently  like  that  of  the  Cypriote  character 
Y?  4^5  v\/?  which  has  the  value  se,  to  warrant  comparison.  This 
comparison  and  the  inference  which  follows  from  it  is  strengthened 
when  we  further  compare  the  linear  Babylonian  -^^>-  se,  originally 
^;  and  remember  that  se,  se'vn,  means  "ear  of  corn."  Cf. 
also  the  linear  Bab.  r^^^^  zik,  a  jar  or  vessel  for  containing  grain. 

The  next  character  in  (a),  {b),  {d),  {/),  is  the  common    X  (or 

t:  but  the  stone  is  so  worn  in  the  last  place  that  I  cannot  be 
sure  whether  the  sign  there  is  jjT  or  ^).  With  this  it  is  natural 
to  compare  Cypriote  ^,  ^,  which  has  the  value  //;  and  the 
linear  Babylonian   -<]-^,  originally  "t^,  which  has  the  same  value.* 

*  As  Ti  meant  "life"  in  the  presemitic  language  of  Babylonia,  this  figure 
may  perhaps  be  compared  with  the  symbol  'TjI^j  so  frequent  on  Phoenician 
monuments  ;  and  this,  again,  with  the  Frohar,  or  Fravashi,  the  guardian  spirit  of 
Mazdeism,  whose  symbol  on  the  Sassanian  coins  is  H^  and  42i .  The  original 
of  this  emblem  is  clearly  the  winged  representation  of  Ahuramazda,  as  seen  above 
the  head  of  Darius  at  Behistun.  The  symbol  occurs  on  the  body  of  the  horse  of 
Chosroes  II  at  Takht-i-bostan,  figured  in  Rawlinson's  Sezenth  Mon.,  p.  612; 
and  other  things  which  recall  the  supposed  Hittite  symbols  may  be  seen  in  the 
same  well-known  work ;  e.g.,  the  standard  of  Varahran  IV  is  this : 
which  is  very  much  like  the  TT  so  common  at  Boghaz-Keui  ;  while  the 
form   of  another  standard  there    T  resembles  the    V    of  the  Sassanian  coins 

443 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

Thus   we   get   ma-se-ti    for   the   second  half  of  the  name  as  it  is 
divided  in  (r),  {d).     It  remains  to  consider  the  first  half,  which  is 

The  character   m   resembles  the  linear 


written  "1^3      or 

Bab.  ^ ,  ^,  RA ;  and  the  symbol  which  follows,  and  which  I  take 
to  be  a  closed  hand  with  the  thumb  extended,  reminds  me  that  the 
Babylonian  sign  id,  it  (^y-t^f),  originally  represented  a  hand  {see 
Tratis.,  VI,  2,  470).  The  Cypriote  [-,  -| ,  \^,  ta,  p,  "^,  ^'(?,  "J^,  "Ri  » 
tu,  may  perhaps  be  compared,  and  the  Egyptian  ci^xi  /,  is  at  least 
a  coincidence.  In  Armenian  tat  means  "  palm "  of  the  hand  or 
foot  {cf.  Egyptian  tet  or  tot,  "  hand  ").  Mr.  Rylands,  however,  con- 
siders the  symbol  to  be  an  animal's  head,  viz.,  that  of  a  hare  (Turk. 
ta-wshtui) ;  but  the  form  in  Gerab.  II  especially  seems  unfavourable 
to  this  view.  Assuming  the  justice  of  these  comparisons,  we  con- 
clude that  the  first  half  of  the  royal  name  in  our  first  and  second 
inscriptions  is  ra-ta,  or,  sounding  the  inherent  vowel  before  the  R, 
AR-TA,  the  well-known  element  in  so  many  names  of  Iranian  origin  \ 
and  the  whole  designation  ar-ta-ma-se-ti,  or  Artavasdes,  the  name 
of  an  Armenian  (Arsacid)  sovereign,  contemporary  with  Tarcon- 
demus  of  Cilicia,  the  friend  of  Mark  Antony. 

This  reading  of  {a)  {b)  {c)  (d)  (/)  is  confirmed  by  (^).     Here  we 
have  the  important  variant : — 

That  is  to  say  ar-ta-ma-az-da-(?) 

The  animal's  head  in  the  fourth  place,  instead  of  the  plant  ^^ 
seemed  awkward  for  my  view,  until,  with  Mr.  Rylands'  help,  I  had 
determined  from  an  examination  of  the  stone  itself  that  it  was  the 
head  of  an  ibex,  with  a  much  larger  horn  than  appears  in  the  litho 
graph.     This   gave  me  the  appropriate  value  az,  which  I  inferred 


and  sculptures ;  cf.  also  the  ornament  on  the  crown  of  Isdigerd  11  (Rawlinson, 
op.  at.,  p.  310),  where  the  orb  erf"  the  sun  is  placed  aboz'e  the  crescent  moon,  as 
in  the  emblem  at  Boghaz-Keui.  The  mural  crowns  and  the  eagle  head-dress  of  the 
Sassanian  sovereigns  present  other  curious  parallels  ;  and  the  long  streamers 
attached  to  the  diadems  of  Artaxerxes  I  and  his  son  Sapor  (Rawlinson,  op.  cit., 
p.  65)  are  wonderfully  like  the  supposed  royal  head-dress  of  the  stones  from 
Ilamath. 

444 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1SS8. 

from  the  Zend  aza,  iza ;  Pahlavi  azi ;  Pers.  azarik ;  c.f.  Sanskrit 
agd,  Greek  a'l'^;  Armen.  ayz ;  and  even  the  Heb.  f^^  Arab.  -J^^^^., 
Phenician  a^a  (Stephen  of  Byzantium). 

Of  the  last  two  characters,  the  upper  one  is  pretty  clearly  ^, 
although  both  are  much  defaced.  In  my  former  paper  I  inclined 
to  the  value  d  (da,  di,  or  du?)  for  this  character,  and  the 
present  case  seems  to  require  it.  The  shape  of  the  last  sign  can 
hardly  be  determined  at  present ;  it  may  be  ^  or  oQa .  I  have, 
therefore,  written  a  (?),  instead  of  suggesting  a  value. 

The  third  inscription  furnishes  yet  another  variant.  The  form 
of  the  characters  differs  remarkably  from  that  which  we  have  just 
considered ;  but  the  name  appears  to  be  substantially  identical.  If 
our  former  conclusions  hold,  there  can  be  little  difficulty  in  recog- 
nizing ar-ta-ma(va)-az  in  the  group  {g) ;  and  Artavaz  is  a  legitimate 
contraction  of  Artavasdes. 

Ger.   I  begins   with  the  group    nnn,-^^^-      The   inscription 
oDq  LIOIJU 

on  the  lion  with 


The  second  group  omits  the  head  and  arm,  a  sign  clearly 
analogous  to  the  Egyptian  hieroglyphs  denoting  speech,  action  with 
the  mouth,  etc. 

We  may  assume  the  identity  of  these  two  groups  and  restore 
^  in  Ger.  I ;  see  line  3,  col.  C,  line  5,  col.  D  ( =  ¥  of  Merash  =  % 
of  Ger.  III).  This  expression  then  will  be  either  a  verb  or  a 
verbal  noun  denoting  some  kind  of  speaking  or  speaker  ;  and 
we  note  in  passing  that  it  is  important  as  indicating  the  order  in 
which  the  signs  must  be  read,  viz.,  ahuays  frofu  top  to  bottom,  as 
in  the  proper  name  already  deciphered. 


At  Hamath  we  have  instead    V^=     Hence  it  appears  that  the 

□no  °^° 

head  and  arm  are  equivalent  to   nnjjl    or  DDDQ  ,   as  might  be  expected 

in  a  hieroglyphic  script.  ^ 

We    have   already   assigned   the   values   ni   or   ne  and  ma  to 
the  first  two  signs.     It  is  perhaps  more  than  a  coincidence  that 

445 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY,  [1888. 

the  Aryan  root  nam  means  "  to  bow  down,"  and  that  Zend  nemanh, 
Pahl.  namaz,  means  "salutation,"  "homage,"  "worship;"  ^.Turkish 
tiemazin,   "  prayers." 

Lastly,  Ger,  II  begins  with  a  conventional  form  of  the  head 
g^  corresponding  probably  to  the  head  with  protruded  tongue  of 
Ger.  Ill,  2,  4  ;  and  this  is  followed  by  a  long  vase  or  phial  /^ 
much  resembling  some  familiar  Assyrian  examples,  and  repeated  in 
Ger.  Ill,  2,  just  before  the  royal  name.  This  vase  would  therefore 
seem  to  have  the  value  ni  or  nim.  It  is  at  least  curious  that  the 
Old  Babylonian  rr~-~-^  .  primitive  y,  ni  (Assyrian  samnu,  "oil"), 
probably  represents  an  oil-flask.  The  open  neck  of  the  phial  sug- 
gests the  pouring  forth  or  utterance  of  speech. 

What  is  the  value  of  ^  ? 

Gerabis  I,  2  D,  has     ^    between    <0     and   the   royal  [name. 


In  4  A  we  have  instead     ^.  . 

But  Ger.  Ill,  3  has  in  the  same  position  only  E.     We  infer  that 


,  ,    or    ""-^       ^EjiP    appeared  to  be  da  or  ta  in  Ger.  Ill,  2 


(the  royal  name) ;   and    ^%    may  be  compared  with  Cypriote   {^ 
RE  or  (^   SI.      This  gives  the  value  tar  or  tas  for  E    °^   ^• 


Now  on  the  Marash  lion  we  have  (line  i)   the  groups   y^ 

ys,  * 

and   y^dj    \f     and  in  the  second  line     ^^7^         W      all    forming 

part  of  one  and  the  same  proper  name. 

That  the  goat's  head  has  the  value  tar  we  have  already  inferred 
from  the  Boss  of  Tarcondemus  ;  and  the  plant  vl^  clearly  has  the 


*  This  character  is  really   ¥  ,  though  the  cross-lines  have  left  very  little  trace 
of  themselves  on  the  casts. 

446 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

same  value  as  the  f^  of  Ger.  I,  and  the  ^^  of  Ger.  Ill,  viz,  se, 
or  perhaps  as,  es.     The  latter  value  will  give  astar  or  estar  for 

17:  .    Now  as  vdJ   V   =     ^         V    it  follows  that  >:^  =    ^  g 

J  t  J    ^  J  t    ^ 

and  (^  being  probably  a  determinative  prefix,  we  conclude  that  pT 
is  written  phonetically  in  the  second  group  by  the  signs  which  follow 
it,  viz.  r3  J  .  Now  the  Persian  for  "ass"  is  astar;  cf.  Armenian 
esh,  ishean,  ishear ;  Turkish  hhek  (mule  esster).  Thus  the  foot 
appears  to  have  the  value  as  or  es,  and  1  the  value  tar  ;  and 
the  three  groups  are  variously  written  D.P.   as-tar-tar-r,  D.P. 

as-tar-as-tar,  and  astar-as-tar-as-tar.    (As  I|  =  ^^  or   J^ 
and  ^  =  da,  fa,  we  see  that  ^M  and  ^^v^  and  ^  its  variant  on 
Ger.  Ill  must  involve  R.) 

The   first   word   on   the   lion's   back   DDDH    thus   appears  to  be 
ne-ma-tar,    perhaps    "worshipper."  ^ 

We  may  now  consider  the  first  half  of  the  royal  name,  which 
immediately  follows  this  opening  word.     It  is    ^sV .     I  think  this. 


which  occurs  also  in  H  I,  3,  is  dadi,  written  thus  :    dadi  -  da  -  Di. 
Elsewhere  we  find    \M3    god  dadi-di  *    (front  of  the  lion,  line  2  ; 


Tyana,  line  3). 

sV   resembles    =j      vj    the  linear  Babylonian  form  of  da. 


Dad-astar  combines  two  well-known  names  of  Oriental  mytho- 
logy, viz.,  Dadi  or  Hadad,  and  Istar  or  Ashtoreth,  i.e.,  the  sun  and 
the  moon  or  Venus.     Cf.  'Attar-'athe,  Atergatis. 

*  The  sign  for  the  god  Dadi  is  apparently  a  serpent  {see  Hamath  I).  The 
serpent  is  a  well  known  symbol  of  life. 

447 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

On  the  front  of  the  lion,  line  2  ad  fin. ^  we  see 
Applying  the  values  thus  far  supposed,  we  read 
"the   goddess  tar. ma. r. as." 

That  the  0  follows  ¥  is  clear  from  Ger.  I,  3,  D,  jr.  ^- 
as  well  as  from  its  position  on  the  casts.  The  hare  appears  to  be 
the  symbol  of  the  goddess  of  Marash.     (Ashtar-Cybele  ?) 

Lastly,  Hamath  V  has  the  groups    ©  ^~J  (line  2) ;     L-^  'W 

0     I  1^0 

(line  3  at  the  beginning,  and  again  in   the  middle);    and  (in  the 

first  line  of  tlie  so-called  Hamath  IV)    <5=p  ^^      This   deity    is 

DE .  VA .  AS  .  TAR.  The  first  element,  d'eva  or  dh\  may  be  compared 
with  Zend  deva  "demon,"  and  Armen.  di-k,  di-tz,  di-otz,  "false  god." 

In  the  first  group  it  is  written  god  de  .  ma  .  as  .  as  .  tar,  in  the 
second  god  de  .  ma  .  as  .  as  .  tar  .  tar  ;  in  the  third  god  de  .  ma  .  as  . 
as  .  tar.  The  redundancy  will  not  surprise  those  who  are  familiar 
with  the  general  peculiarities  of  hierogl>'phic  scripts. 

In  Ger.  Ill,  2,  the  royal  name  and  ideogram  are  followed  by 
two  signs  which  appear  to  denote  "  country,"  after  which  we  have 

the  group  ^^  «  that  is,  if  I  am  right  in  seeing  in  the  repeated 
symbol  a  conventional  form  of  the  bent  arm  (an  identification 
accepted  by  Professor  Sayce),  and  in  the  second  sign  an  equivalent 
of  the  Cypriote  ?^  me,  ar-me-ne-ar,  "the  Armenians."* 
This  is  again  followed  by  the  ideogram  for  "king";  and  this  by 
three  symbols  (a  club  and  two  forms  of  the  extended  arm)  which 
may  represent  the  Armenian  word  vazrouk.  Old  Persian  vazraka, 
"  strong." 

*  The  symbol  transcribed  me  appears  identical  with  llie  fifth  sign  in  II,  I,  II,  III. 
It  has  been  called  a  grasshopper,  but  is  perhaps  a  bee  (Armenian  me-gou;  cf.  Greek 
fnelissa). 

448 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

Ger.  II,  I,  gives  the  reading  sar  ar-mi  mi-iii.  The  head  of 
the  sheep  (not  calf,  much  less  bull)  seems  to  indicate  ar  or  ara 
or  perhaps  ur;  cf.  Sanskr.  ur-ana,  Zend  ar-run,  "  sheep  "  ("ram," 
"  ewe  "),  Pahl.  vareh,  Armen.  arn,  Pers.  ar-ran,  Greek  apv-6^.  The 
second  mi  is  broken  at  the  top,  but  not  so  as  to  destroy  its  identity. 
The  symbol  |||  which  follows  it  may  be  the  numeral  III  (Armenian 
er,  err,  eri,  er-ek) ;  or  it  may  be  the  sign  of  the  plural,  like  the 
Egyptian  1  1  1.  If  mi  be  the  symbol  for  "country,"  mi-er  may 
mean  "  country  of  Er  ";  r/^  Plato's  "  Er  the  Armenian  "  (Rep.  615).* 
But  perhaps  mi-mi  is  simply  a  redundant  writing;  and  ar-mi-er 
means  Armenians.  In  Ger.  I,  i,  D,  we  have  only  sar  mi  er-r, 
"king  of  the  land  of  er." 

Decipherment  apart,  I  regard  these  results  as  fairly  established  : — 

(i)  The  inscriptions  are  to  be  read  towards  the  faces  (this  has 
been  denied  by  a  recent  writer) ; 

(2)  Symbols  placed  one  above  the  other  are  to  be  read  vertically 
downwards  from  top  to  bottom,  and  this  order  is  invariable ; 

(3)  Like  the  Egyptian,  the  character  is  partly  ideographic,  partly 
phonetic,  and  often  highly  redundant ; 

(4)  The  important  inscription  Gerabis  I  is  to  be  read  con- 
tinuously across  the  four  columns  marked  A,  B,  C,  D  in  the 
photograph.  This  is  evident  from  a  comparison  of  line  2  C,  B,  with 
line  5  A,  B.     No  single  line,  therefore,  is  complete. 

I  may  here  make  my  acknowledgments  to  Mr.  Rylands  for 
much  patient  assistance  in  determining  and  copying  half  effaced 
symbols ;  and  to  Mr.  Pinches  for  information  respecting  many  of 
the  Linear  Babylonian  characters. 

*  The  name  Armenia  is  armina  in  the  inscription  of  Darius,  and  NA  is  perhaps 
a  mere  termination,  as  in  the  personal  names  Pijina,  Atrina. 


449 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1SS8. 


ON   THE   WORD  SEB  OR   KEB. 

Charlottenburg, 

le  4  Mai,  1888. 
Tres-cher  et  honor^  Collegue, 

Je  profite  du  depart  d'un  jeune  savant  allemand  qui  va 
se  rendre  a  Londres  pour  vous  communiquer  une  observation 
assez  curieuse.  II  s'agit  du  mot  c^  J  i]  dont  le  sens  mythologique 
n'est  pas  soumis  a  des  doutes,  mais  dont  la  lecture  Seb  ou  Keh 
demande  de  nouvelles  preuves.  Void  un  exemple  qui  milite  en 
faveur  de  Keb.  Parmi  les  nombreux  textes  qui  couvrent  les  mur- 
ailles  du  temple  d'Edfou,  il  en  est  un  dont  la  science  doit  la 
publication  a  Monsieur  le  Chevalier  de  Bergmann  (voir  ses  "  Hiero- 
glyphische  Inschriften,"  planche  Ixvii).  II  commence  par  des  con- 
jurations et  maledictions  adressees  a  I'ennemi  du  dieu  solaire. 
L'auteur  inconnu  de  I'inscription  s'est  efforce,  a  cette  occasion,  a 
donner  a  sa  composition  le  caractere  poetique,  particulier  a  I'epoque 
Ptolemaique,  par  le  moyen  de  I'alliteration.  Vous  allez  reconnaitre 
I'exactitude  de  mon  affirmation  par  Texamen  des  premieres  phrases 
du  texte  en  question  : 

"est  refuse  ton  debarquement  a  I'ouest  pres  du  dieu  Hon"  (Divinite 
tres-connue  comme  patron  du  septifeme  nome  de  la  basse  Egypte, 

dont  la  metropole  porte  le  nom  de        ^^ZZ7  ft      ©  ;   pour  le 

r    ''^f  r  ^ 


dieu  comp.  ]  ft  Mar.  Dend.  IV,  79 — ^ ft 

ODD/ 


L'identite  de  ^^  avec  ^^  est  prouvee  par  de  nombreux  exemples.) 

"■  p  °  /\  t  j  p  ^  t  ^5  y  ^"^  ^^^-''  ^^'  ^-^  ^''"' " "' 

prepare  ton?  k  I'Est  pr^s  du  dieu  Sopt"  (dieu  tut^laire  du  nome  de 
I'Arabie,  le  vingtibme  de  la  basse  Egypte  et  titule  des  centaines  de 


450 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

c.  u  u^  f  \p=\  RA  P^GS/e  m  PC  yr  ra,  "  est 

.. D— .^1  / _     <=^    I  _  A  > 

donne  que  tu  sois  crache  au  ciel  pres  du  dieu  i?a." 

d.  :=^  D  'f*^  ^^   J    KB  TO/  ;«  TO  x^  KB,  " est 
double  le  crachement  (?)  centre  toi  sur  la  terre  pr^s  du  dieu  Kei." 

En   etudiant   la   derniere   phrase,    quelque   soit   le   sens    qu'on 

voudrait  lui  attribuer,  on   se   convainc  que  ralliteration  de  < ), 

c'est-a-dire  Zl  J  ^^3  ^^,  en  copte  KtUjS.,  au  passiv  KhE.,  duplicare, 
duplicem  esse,  correspond  tres-exactement  h  la  prononciation  ked 
(en  grecque  transcrit  k{]/3),  mais  non  a  Sed  du  mot  ^s^^  J  qui  sert 
a  designer  le  dieu  de  la  terre. 

Agreez,  cher  maitre,*  I'assurance  de  la  plus  haute  admiration  de 

Votre  fidele  collegue, 

H.  Brugsch. 
h.  Monsieur  Le  Page  Renouf. 


*  Haud  equidem  tali  me  dignor  honore. 

It  would  be  egregious  folly  to  forget  that  Dr.  Brugsch  had 
produced  works  of  the  highest  permanent  value  years  before  any 
one  of  the  Egyptologists  now  living  had  written  a  line.  These 
works  have  been  indispensable  guides  to  all  of  us,  and  if  in  the 
interests  of  science  some  of  us  have  occasionally  to  dispute  some 
of  his  conclusions,  we  should  never  forget  that  it  was  from  his  hands 
that  we  have  been  furnished  with  the  weapons  we  wield  against  him. 

P.    LE   P.    R. 


S(^.')!^^S^ 


451 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1888. 

Account  of  the   Manner   in  which  two   Colossal 
Statues  of  Rameses  II  at  Memphis  were  Raised. 

By  Major  Arthur  H.  Bagnold,  R.E.* 

Immediately  to  the  east  of  the  village  of  Mitrahineh 
(<U.jCb,Li:-o^),  which  occupies  a  portion  of  the  ancient  site  of 
Memphis,  situated  about  fourteen  miles  south  of  Cairo  and  on  the 
west  bank  of  the  Nile,  is  a  large  depression  which  retains  the  waters 
of  the  inundation  until  the  end  of  February.  This  depression,  thought 
by  some  to  be  the  site  of  the  Sacred  Lake  of  Memphis,  probably 
however  only  indicates  the  position  of  the  Great  Temple  of  Ptah,  for 
in  the  course  of  excavations,  of  which  I  will  speak  presently,  the  pave- 
ment of  the  temple,  or  its  court,  was  found  in  the  centre  of,  and  eight 
feet  below  the  surface  of  the  depression.  The  elevated  road  which 
forms  the  approach  to  the  village  runs  east  and  west  along  the  south 
side  of  this  basin,  and  immediately  to  the  north  of  this  road 
was  discovered  a  colossal  statue  of  Rameses  the  Great,  doubtless 
one  of  those  spoken  of  by  Herodotus  and  Diodorus. 

The  discovery  was  made  by  Messrs.  Sloane  and  Caviglia  in  the 
year  1820,  and  an  excellent  cast  was  made  of  the  head:  this  cast 
is  now  in  the  British  Museum.     (  Vide  Plate.) 

The  Colossus,  which  when  found  was  resting  on  its  face,  is 
carved  from  a  single  block  of  fine  crystalline  limestone,  closely 
resembling  marble — very  dense  and  compact,  with  fine  veins  of 
quartz  running  through  it. 

This  stone  may  have  come  from  the  quarries  at  Feschn  or  from 
those  at  Old  Cairo. 

The  figure  is  unfortunately  broken  off  below  the  knees,  and  the 
searches  hitherto  made  for  the  feet  have  proved  fruitless.  We  may, 
I  think,  assume  that  they  were  broken  up  and  burned  into  lime 
by  the  Arabs  when  the  ruins  of  Memphis  were  ruthlessly  destroyed 
to  find  material  for  the  construction  of  Cairo. 

*  The  Society  is  indebted  to  Major  Bagnold  for  the  use  of  the  blocks 
illustrating  this  paper,  some  of  which  he  has  had  specially  prepared. 

452 


Colossus  of  Ramksks  II  as  it  \..\\    i\    iiii.  Waikk,  iskkok 


Proc.  Soc.  Bihl.   Arch.,  June,   iSSS. 


WAS    RAISED,    FROM    A    DRAWING    BY    PIeNRV    WaLLIS,    E^Q. 


Colossus  of  Rameses  II  during  the  process  o) 


P'oc.  Soc.   Bibl.  Arch.,  June,  iSS8. 


SING,    FROM    A    SKETCH    BY    HeNRY    WaLLIS,    EsQ. 


Building 
for    protection    of    c 

RAM 

Scale 


F  F 


SECTrON  ON   LINE  A-B 

C.  Ri'prrst'nls  (ipprcKx-jJtujUrly  tlie  (^vufuiMh  pcsitioiL   of 
WaiM   of  Staiue/(fa.Ci'  d<>wnWardf<) 

D.  Ilcprrscfdji  tJi^  present  po.siiion  of  waist'  of 
Stainc./ fnrv  ufiwafds) 

E.  Storn-  paclfuu^  U>  srixmile  potj^hcrd  front  AlJlivutly  Soil/ 

F.  AUiiviaL  Soil/,  iKirlly  drptwii  aiuli  partly  c-mhaiiKedJ 


+ 


Proceedings  Soc  Bibl,  Ardv.  VnlJ  laS'H 


IVllTRAHEENA, 
DSSAL      STATUE      OF 

Es  n. 

ET 

'      I       I 1     II       if 


r'  . 


%k 


//     .-/-Tl^        *** 


i^ 


^-«.'''  ■'^"'   '-^  '^-  '     i_ ■*■ — j^-       *■-■'"     / 


riLLINC         OF      POTSHERO      Oil      5HAF 


riLLIMC       or     AkLUVIOL      CARTh 


17    FEET      DEEP. 

'Grant)/  of  StaiiiM'  UfS  vni  plajie/  G.H.  17^  inches  frorrv  nipples  of  breast/ 

Elevation     looking  North 
A 


APRON 


2: 


tTOHE 

*TATUE 


■STONE 

OCR 

JTATUI 


C  A  F  F 1 BS 


ZJ  c 


HOUSE 


APRON 


g 


^ 


Plan 


(J^'   ,Vf' 


»■ 


M 


P7-0C.  Soc.  Bihl.  Arch.,  Jum,  \\ 


fl^; 

' 

Head  of  the  Colossus  of  Rameses  II,  from  the  Cast 
IN  THE  British  Museum. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  [tine,  \\ 


Colossus  of  Rameses  II,  Reduced  from  a  Photograph. 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

I  have  not  succeeded  in  tracing  any  account  of  the  original 
discovery  by  Messrs.  Sloane  and  Cavigh'a,  but  a  tradition  is  recorded 
in  the  guide  books*  that  this  magnificent  piece  of  statuary  was  pre- 
sented to  the  British  nation  by  Muhammad  'Ali,  on  condition, 
however,  I  believe,  that  it  should  be  removed. 

As  the  Colossus  in  its  present  mutilated  state  weighs  close 
upon  100  tons,  the  condition  was  never  fulfilled,  and  for  fully 
sixty  years  tourists  have  seen  only  a  weathered  portion  of  the  back 
emerging  from  a  pool  of  water.  Fully  assured  that  this  shapeless 
mass  of  limestone  was  the  celebrated  statue,  they  and  their  donkeys 
have  passed  on  to  visit  the  more  interesting  Necropolis  of  Sakkara. 

Mariette  says  of  this  statue  t : — 

"  The  statues  of  Rameses  are  so  common  that  Science  would 
attach  no  importance  to  this  one  were  it  not  that  the  head,  modelled 
with  a  grandeur  of  style  which  one  never  tires  of  admiring,  is  an  au- 
thentic portrait  of  the  celebrated  Conqueror  of  the  XlXth  dynasty." 

He  also  says  : — "There  is  every  reason  to  suppose  that  it  stood 
facing  North  against  a  pylon  "...  "A  second  Colossus  must  have 
corresponded  with  this  one  on  the  other  side  of  the  entrance." 

I  cannot  agree  with  these  latter  remarks;  the  remains  of  the 
pedestal  foundation  (now  buried)  clearly  indicate  that  the  statue 
faced  either  East  or  West,  and  the  fact  that  the  back  was  boldly 
decorated  with  hieroglyphics,  does  not  support  the  idea  of  its  having 
stood  against  anything ;  this  would  obviate  the  necessity  of  its  having 
stood  by  the  side  of  an  entrance,  and  consequently  of  there  having 
been  a  fellow  to  it. 

Two  attempts  have  been  made  to  raise  the  heavy  mass  into  a 
position  in  which  it  could  be  examined  and  inspected  more  easily  : 
one  by  Mr.  Garwood,  then  Locomotive  Superintendent  of  the 
Egyptian  Railways;  the  other  by  Mr.  Anderson,  C.E.,  on  behalf 
of  a  nobleman  who  is  now  dead,  but  whose  name  I  have  un- 
fortunately forgotten.  Neither  of  these  attempts  were  successful, 
mainly  owing  to  the  fact  that  the  appliances  at  the  disposal  of  the 
engineers  were  not  sufficiently  powerful. 

General  Sir  F.  Stephenson  was,  from  the  commencement  of  his 
command,  particularly  anxious  that  this  "Art  Treasure"  of  the 
British  nation  should  be  rescued  from  its  undignified  position,  and 

*   Baedeker's  Lozver  Egypt,  p.  361. 

t  Itineiaire  de  la  Haute  £g}'pie,  p.  iii,  and  note  i. 

453  2  N 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

in  the  early  period  of  the  EngHsh  occupation  a  somewhat  crude 
proposal  was  made  to  haul  it  into  an  upright  position  by  means  of 
ropes  and  chains. 

In  January,  1887,  The  Crrt/Z/zV published  a  sketch*  by  my  friend 
Mr.  H.  Wallis.  The  sketch  represented  the  art  treasure  correctly 
as  seen  by  the  majority  of  tourists,  and  all  that  was  shown  of  the 
statue  resembled  a  sort  of  stone  crocodile  basking  on  the  surface 
of  a  pool  of  water. 

The  accompanying  letterpress  taunted  the  British  army  with 
inaction  in  the  matter,  and  our  gallant  General  forthwith  informed 
his  Commanding  Royal  Engineer  that  he  wished  the  statue  raised. 

The  execution  of  the  work  devolved  upon  myself.  It  was 
first  intended  to  erect  the  statue  in  situ,  but  in  spite  of  some  very 
handsome  donations  from  H.  H.  The  Khedive,  Their  Excellencies 
Nubar  Pasha,  Tigrane  Pasha,  Yakiib  Pasha  Artin,  General  Sir  F. 
Stephenson,  &:c.,  &c.,  the  funds  obtained  by  subscription  did  not 
reach  the  amount  necessary  to  carry  the  project  into  execution,  and 
a  more  limited  programme  was  adopted. 

Work  was  commenced  on  the  20th  January  1887  ;  the  hole  in 
which  the  statue  lay  was  pumped  out  by  means  of  two  shadufs  kept 
going  night  and  day. 

This  hole,  the  excavation  made  by  the  original  discoverers,  was 
100  feet  long  by  sixty  feet  wide  at  the  top;  the  statue  measured 
thirty-eight  feet  six  inches  in  length  and  twenty-seven  feet  in  girth, 
and  its  head  was  considerably  lower  than  its  legs.  The  centre  of 
the  back,  showing  the  faint  remains  of  hieroglyphics  on  a  large 
scale,  was  six  feet  nine  inches  below  the  average  inundation  level, 
the  statue  being  seven  feet  six  inches  thick  at  this  point. 

On  the  31st  January  I  arrived  at  Bedrashen  (.^j^,JoJl)  in  a 
steamer,  bringing  with  me  a  corporal  and  two  sappers  of  the  Telegraph 
Section,  Royal  Engineers,  under  my  command,  to  act  as  foremen. 
In  the  steamer  we  brought  200  fir  blocks  each  12"  x  12"  x  12'  6", 
300  railway  sleepers,  two  20-ft.  baulks,  four  8-ft.  baulks,  a  chain 
pump  with  horse  gear,  two  30-ton  hydraulic  jacks,  four  40-ton 
hydraulic  jack^  (kindly  lent  by  the  Governor  of  Malta),  two  100-ton 
hydraulic  jacks  (lent  by  the  Railway  Administration  of  Egypt),  twelve 
double-headed  iron  rails,  and  a  variety  of  other  tools  and  appliances, 

*  Now  reproduced  with  this  paper. 

454 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18SS. 

camp  equipment  and  materials,*  including  apparatus,  &:c.,  for  placing 
our  camp  in  telephonic  communication  with  Cairo. 

By  the  4th  February  the  pump  was  in  good  working  order,  and  a 
platform  of  crossed  sleepers  got  in  under  the  head. 

After  much  jacking  down  of  this  platform  into  the  mud,  and 
much  driving  of  wedges,  the  head  was  raised  one  inch. 

Gradually  as  we  got  the  weight  little  by  little  on  platforms  of 
crossed  sleepers,  the  excavation  under  the  statue  proceeded  from 
the  head  towards  the  legs,  until  the  19th  February,  when  it  was  level  f 
both  ways,  and  the  whole  weight  was  resting  on  our  timber  platforms 
bedded  in  the  mud. 

A  large  excavation  was  then  commenced  in  search  of  the  missing 
feet,  and  the  lifting  process  was  fairly  commenced. 

The  number  of  native  workmen  varied  from  10  to  30  according 
to  requirements,  exclusive  of  a  small  army  of  village  boys  which  was 
employed  collecting  broken  potsherds  from  the  ruins  of  IMemphis 
hard  by.  As  each  timber  support  was  removed  the  vacant  space 
was  filled  up  with  this  material  finely  broken  up  and  punned  down. 

The  first  vertical  lift  of  three  feet  took  us  ten  days,  at  the  end 
of  which  period  we  abandoned  the  search  after  the  feet  as  useless. 
A  camp  was  formed  at  Mitrahineh  on  the  28th  February,  and  having 
collected  a  good  supply  of  potsherd  we  commenced  lifting  again  on 
the  4th  of  March.  Pumping  ceased  on  the  nth  March,  and  by  the 
1 6th  April  the  total  lift  was  seventeen  feet,  the  process  having  been 
continuously  the  same.  The  legs  and  head  were  alternately  raised 
about  two  feet  at  a  time.  Three  supports  or  piers  of  timber  blocks 
and  sleepers  were  employed,  and  so  arranged  that  any  one  of  the 
three  could  at  any  time  be  removed  to  allow  for  the  getting  in  of  the 
potsherd  beneath  the  statue. 

Some  500  cubic  yards  of  this  material  closely  packed  and  rammed 
formed  a  bed  about  40'  x  20'  in  plan,  on  which  the  Colossus 
rested.  The  surface  of  this  bed  was  now  level  with  that  of  the 
adjoining  road.  Four  side  struts  and  one  head  strut  were  employed 
to  steady  the  mass  laterally  and  longitudinally  as  it  rose,  and  on 
these  struts  rough  gantries  of  rails  were  arranged  to  facilitate  the 
shifting  of  the  weighty  jacks. 

*  A  complete  list  of  these  appliances  will  be  found  in  an  appendix  at  the 
end  of  this  paper. 

t  A  second  sketch  by  Mr.  H.  Wallis,  afterwards  published  in  The  Graphic,  and 
representing  the  statue  at  this  stage  of  the  work,  is  reproduced  with  this  paper. 

455  2  N  2 


June  5]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGY.  [1888. 

The  native  workmen  directed  by  the  Sappers  showed  much 
intelhgence  in  the  works,  and  used  EngHsh  wheelbarrows,  picks 
and  shovels  to  good  effect.* 

About  200  yards  to  the  north-east  of  the  spot  where  the  work 
described  had  been  carried  on,  there  appeared  above  the  surface  of 
a  depression  in  the  soil  the  left  shoulder  and  crown  of  another 
Colossus  of  pink  granite.  This  Colossus  was  discovered  by 
Hekekyan  Bey  in  1852  when  excavating  for  the  London  Geological 
Society.  It  is  smaller  than  that  before  referred  to— weighing  only 
about  sixty  tons — is  broken  off  above  the  ankles,  and  its  nose  is 
mutilated ;  but  as  I  considered  it  quite  worth  getting  out  of  the 
reach  of  the  waters  of  the  Nile,  I  volunteered  to  move  it  for  the 
Bijlaq  authorities,  and  to  this  end  M.  Grebaut  provided  a  sum  of 
^"20  from  his  slender  budget. 

The  work  was  commenced  on  the  17th  April,  and  proceeded 
simultaneously  with  that  on  the  limestone  Colossus,  to  which  we 
will  now  return. 

As  the  subsoil  water  was  now  getting  low,  a  well  was  commenced, 
and  a  brickyard  started  to  produce  100,000  sun-dried  bricks  for  the 
construction  of  the  enclosure  wall  to  protect  our  work. 

The  right  side  of  the  limestone  statue  was  gradually  lowered 
48°  until  the  stumps  of  both  legs  were  level.  Greased  skidding  was 
placed  under  head  and  legs,  and  on  the  6th  May  we  pushed  our 
friend  twelve  feet  to  the  southward  to  allow  for  the  completion  of  the 
turning  movement.  Pushing  at  him  with  jacks  on  the  south  side, 
with  a  good  bed  of  sleepers  under  the  right  arm,  he  reached  the 
vertical  on  the  13th  May,  and  struts  and  jacks  having  been  properly 
arranged  on  the  north  side  to  take  the  weight,  the  statue  lay  over  10° 
in  that  direction  by  the  evening.  This  was  a  very  delicate  operation, 
but  was  performed  by  my  able  foreman,  corporal  Sleigh,  assisted 
by  .sappers  Sharpe,  Peckham,  Christmas  and  Boswell,  without  a 
hitch.  In  this  position  were  taken  the  full-length  photographs,  one 
of  which  is  reproduced  with  this  paper. 

In  five  more  days  he  was  lowered  successfully  on  to  his  back, 
and  was  much  in  the  same  position  as  now, 

*  I  mention  this,  as  many  European  ent^ineers  in  I'^g^'pt  maintain  that  the 
native  workmen  are  unable  to  make  profitable  use  of  European  tools  and  ap- 
pliances, more  especially  when  carrying  out  earthwork  :  a  selected  Egyptian 
hellah  will  when  properly  shewn,  however,  wheel  a  barruw  with  good  effect. 


JUNE  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

Subsequently,  two  very  large  stones  which  had  formed  part  of 
the  ancient  pedestal  were  placed  under  the  statue,  as  shown  in  the 
plate;  these  stones  were  themselves  bedded  in  cement  concrete, 
the  statue  itself  being  bedded  in  concrete  upon  the  stones. 

A  strong  enclosure  wall  was  then  built  of  sun-dried  brick.  At 
the  east  end  of  the  enclosure  a  small  two-roomed  house  was  con- 
structed for  the  use  of  a  watchman  (or    ,jJ-c  ).     Doors  with  strong 

locks  were  provided  for  this  house  and  for  the  enclosure.  A 
staging  or  gallery  easily  approached  from  within  the  enclosure  by 
a  flight  of  wooden  steps  was  erected  above  and  across  the  end  of 
the  beard. 

From  this  gallery  the  magnificent  proportions  of  the  statue 
can  be  well  viewed. 

A  sun-shade  of  galvanized  corrugated  iron  was  fixed  over  the 
breast  and  head,  and  finally  a  notice  in  English  and  Arabic,  painted 
on  the  door,  fixed  a  tax  of  two  Egyptian  Piastres  (about  ^d.)  on  all 
visitors.  This  tax  is  collected  by  the  watchman,  and  forms  his  sole 
reward  for  continuous  attendance  and  for  executing  such  minor 
repairs  to  the  enclosure  as  may  be  necessary  from  time  to  time. 
The  plate  represents  the  final  disposition  of  the  work. 

I  will  now  return  to  the  second  Colossus  of  pink  granite. 

In  removing  the  earth  and  debris  on  each  side  of  the  monolith  we 
came  down  upon  a  floor  of  large  blocks  of  stone  through  which  the 
Colossus  had  crushed  in  its  fall.  This  is  the  floor  I  referred  to  as 
indicating  a  temple  site.*  The  back  of  the  figure  is  quite  flat  and 
incised  in  very  bold  hieroglyphic  cartouches  and  titles  of  Rameses 
the  Great. 

The  getting  out  of  this  statue  was  a  comparatively  simple 
affair.  First,  after  sufficient  excavation,  we  jacked  it  over  on  to  its 
flat  back,  then  raised  it  and  placed  it  on  oak  rollers  running  on 
sleepers.     It  was  then  partly  pulled  with  wire  tackle   and   partly 

*  M.  Grebaut  proposes  to  gradually  trench  up  the  whole  of  this  site,  and 
it  is  expected  that  many  interesting  discoveries  will  be  made.  The  operation  is 
a  difficult  one  to  arrange,  as  the  site  forms  the  principal  maize-field  from  which 
the  village  of  Mitrahineh  obtains  its  supplies  of  that  cereal.  A  narrow  strip  will 
have  to  be  taken  up  annually  and  compensation  paid — the  half  of  this  strip  will 
then  have  to  be  excavated  and  the  earth  thrown  out  on  to  the  other  half — this 
earth  being  thrown  back  into  the  excavation  before  the  inundation, 

457 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1888. 

pushed  with  hydraulic  jacks  some  sixty  feet  up  an  incline  of  one 
in  seven.  A  gentler  slope  was  then  reached,  and  it  was  found 
that  the  oak  rollers  crushed,  and  greased  skidding  had  to  be  sub- 
stituted. A  rough  road  was  cleared  southward  to  the  summit  of  a 
neighbouring  hillock  (/♦j^),  in  reality  a  mud-brick  ruin.  Hauling 
tackle  was  then  alone  employed.  To  a  wire  strap  passed  round  the 
beard  were  secured  two  treble  8-inch  blocks,  a  flexible  steel  wire 
hawser*  (about  as  thick  as  my  little  finger)  was  rove  through  these 
blocks  and  through  two  double  and  one  single  block  secured  as  far 
ahead  as  possible.  This  gave  an  initial  power  of  12  to  i.  Both  ends 
of  the  hawser  were  brought  out  to  crab  capstans,  each  worked  by 
four  to  eight  men.  The  progress  of  our  sledge  and  its  burden  varied 
from  five  to  fifty-seven  feet  per  day,  and  on  the  25th  June  the  statue 
was  in  position,  having  been  moved  130  yards  horizontally  and  lifted 
vertically  twenty-three  feet  five  inches.  It  was  then  bedded  down  on 
three  supports,  so  arranged  that  the  inscription  on  the  back  can  be 
easily  inspected  from  below.  The  crown  was  placed  upright  beside 
the  statue,  a  life-size  double  bust  of  Ptah  and  Rameses,  found  in 
process  of  excavation,  keeping  it  company. 

The  statue  is  of  pink  granite  from  the  Aswan  quarries,  and  has 
been  covered  all  over  with  a  fine  skin  of  lime  (Ijys-),  which  was 
probably  used  as  a  basis  for  pigment  of  some  kind. 

The  crown  and  part  of  the  forehead  are  in  a  separate  block, 
weighing  about  3^  tons,  but  unfortunately  a  slice  has  been  wedged 
off  the  lower  end  of  the  block,  probably  to  form  a  millstone. 

The  block  was  originally  secured  to  the  head  by  a  huge  mortice 
and  tenon  joint. 

The  cartouches  on  this  statue  are  almost  precisely  the  same  as 
those  on  the  limestone  statue,  but  the  pectoral  ornament  shows  signs 
of  having  been  cut  over  some  other  ornament,  so  that  it  is  probable 
that  the  Colossus  has  been  misappropriated. 

The  wristband  of  the  right  arm  still  bears  the  original  red  and 
yellow  pigment  with  which  the  cartouches  had  been  decorated. 

The  right  hand  grasps  a  seal  of  office  (described  by  some  as  a 
scroll). 

The  left  hand  holds  an  object  which  I  take  to  be  a  purse. 

*  Composed  of  6  strands  round  a  central  hemp  core,  each  strand  being  made 
up  of  12  steel  wires,  each  '032  in.  diameter,  themselves  laid  round  a  hemp  core. 

458 


June  5]  PROCEEDINGS.  [188S. 

On  the  right  side  of  the  left  leg  is  carved  a  small  figure  of  a  son, 
probably  Meri-en-Ptah,  and  on  the  left  side  of  the  leg  is  a  very  beauti- 
ful life-sized  carving  of  Bent  Anat,  her  name  and  titles  being  fully  set 
forth. 

M.  Grebaut  has  had  a  plaster  matrix  made  of  this  carving,  and 
has  promised  me  a  cast  for  the  British  Museum. 

A  large  quarry  crack  extends  diagonally  through  the  left  arm,  and 
the  dovetailed  slots  in  the  granite  show  that  metal  cramps  have  been 
employed  to  prevent  further  mischief.  Further  excavations  will 
probably  bring  the  feet  to  light. 

Yet  another  monument  was  rescued  from  the  alternate  action 
of  the  Eastern  sun  and  the  waters  of  the  summer  flood. 

A  stela  of  the  XXVIth  dynasty  measuring  10'  x  5'  2"  x  2'  6",  and 
weighing  ten  tons,  was  dragged  up  from  the  low  ground  and  erected 
facing  the  north  beside  the  granite  Colossus.  This  stela  is  thus 
described  by  Mariette  : — "  Apries  had  increased  the  endowments 
of  the  temple  of  Vulcan,  and  had  enlarged  the  temple  itself,  for 
the  service  of  which  he  had  made  several  lakes  or  canals.  The 
stela  was  intended  to  preserve  the  remembrance  of  those  benefits." 

I  have  not  given  a  detailed  account  of  the  limestone  Colossus, 
as  the  photographs  and  sketches  will  speak  for  themselves. 

A  few  hints  as  to  the  gear  necessary  for  moving  heavy  weights 
may  however  prove  useful. 

In  lifting  or  pushing  there  is  no  machine  so  handy  as  the 
hydraulic  jack,  which,  if  once  in  good  order,  can  be  manipulated 
by  any  native  of  ordinary  intelligence. 

For  packing,  railway  sleepers  are  very  handy.  Short  blocks  of  fir 
ten  to  twelve  inches  square,  and  thirty  to  thirty-six  inches  long, 
are  exceedingly  useful  for  building  up  supports.  They  can  be  built 
up  like  bricks  in  a  wall.  These  sleepers  and  blocks  should  however 
be  carefully  cut  to  uniform  sizes,  otherwise  difficulty  and  delay  is 
experienced  in  the  building  up. 

Oak  pieces  are  necessary  to  distribute  the  strain  of  a  jack  over 
several  sleepers,  and  to  use  between  the  jack-head  and  the  object 
moved. 

Sawyers  dogs  are  necessary  to  bind  the  timber  pieces,  &c., 
together.  Iro/i  rails  can  be  advantageously  used  for  a  variety  of 
purposes.  In  hauling,  whether  up  hill,  down  hill,  or  on  the  level,  I 
think  that  greased  skidding  is  superior  to  rollers,  especially  on  soft 
ground.     Hemp  rope  is  of  little  use  for  heavy  work.     Flexible  steel 

459 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 

wire  hawsers  are  superior  in  every  way.  They  run  well  round 
blocks,  and  grip  well  on  a  capstan,  do  not  stretch,  and  are  very 
reliable  when  of  good  quality. 

Blocks  should  be  specially  selected  to  suit  the  cordage  used, 
whether  of  hemp  or  steel.  Hooks  on  blocks  are  risky  good  strong 
eyes  with  shackles  are  infinitely  preferable.  Some  stranded  steel 
wire  (say  3-strands  of  18  S.W.G.)  is  very  handy  for  making  straps 
and  binding  generally. 

For  hauling  on  cordage,  whether  of  wire  or  hemp,  nothing  in  my 
opinion,  beats  the  crab-capstan,  which  should,  however,  be  made 
as  light  and  portable  as  possible.  (This  class  of  capstan  is  much 
easier  to  fix  than  is  a  winch.) 

x\n  hydraulic  pulling-jack  would  also  at  times  be  of  great  use 
for  short  heavy  pulls. 

It  seems  to  me  a  wicked  waste  of  money  *  to  employ  scores  and 
fifties  of  natives  to  shout  and  haul  on  tackle,  when  a  few  picked 
men  can  do  the  same  work  with  a  winch  or  capstan  or  jack. 

Let  us  now  consider  the  ultimate  destiny  of  the  two  Colossi  now 
reposing  on  their  backs  at  Memphis. 

The  pink  granite  Colossus  is,  I  think,  very  fairly  secure  where  it 
now  lies.  The  Egyptian  Department  of  Antiquities  intended  to 
build  an  enclosure  around  it,  and  I  hope  this  work  is  either  done 
or  in  progress.  As  its  nose  is  mutilated,  I  do  not  think  it  will  suffer 
much  from  the  natives,  and  the  tourists  will  have  some  difficulty 
in  incising  the  hard  Aswan  granite. 

The  beautiful  figure  of  Bent  Anat  carved  on  the  left  leg  is  well 
worthy  of  careful  preservation,  and  with  this  view  I  was  particular 
to  impress  on  the  natives  of  the  neighbourhood  that  this  carving 
represented  that  daughter  of  Pharaoh  who  rescued  their  prophet 
Miisa  from  the  waters  of  the  Nile.  It  is  not  my  fault  if  they  now 
think  that  any  damage  done  to  her  face  will  cause  the  image  breaker 
to  be  smitten  with  blindness,  his  first-born  to  die,  and  his  women- 
kind  to  be  barren. 

As  to  the  limestone  Colossus,  no  pains  or  expense  should,  if 
necessary,  be  spared  to  prevent  any  possibility  of  further  mutilation. 

The  excellent  state  ot  preservation  of  the  face  and  body  and  right 
side  renders  this  work  of  art  almost  unicjue. 

*  The  method  generally  in  vogue  in  the  Egj'ptian  Department  of  Antiquities, 
for  want  of  a  stock  of  suitable  appliances. 

460 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

Many  have  wished  that  it  should  be  re-erected  in  situ.  To  my 
mind  this  would  be  an  absolute  folly.  To  rear  up  a  huge  figure  of  a 
man  so  that  it  would  be  conspicuous  to  many  densely  populated 
villages  of  Egyptian  Musselmans  would  be  to  court  its  destruction,  for 
it  must  be  remembered  that  it  is  not  superstitious  ignorance  that 
causes  them  to  injure  such  works  of  art,  but  it  is  rather  that  they  are 
driven  to  such  acts  by  the  puritanical  anti-idolatry  which  is  at  the  very 
root  of  their  religion. 

There  is  no  engineering  difficulty  in  shipping  the  Colossus  to 
England.  It  is  no  more  difficult  to  handle  than  is  a  100-ton  gun, 
and  I  do  not  think  the  move  would  be  a  very  costly  one  if  properly 
managed. 

But  on  arrival  where  should  we  put  it  ?  I  do  not  think  that  such 
a  weight  would  be  allowed  over  the  London  streets.  Again  the 
money  already  spent  (some  ^280)  was  subscribed  on  condition  that 
this  art  treasure  of  the  British  nation  should  remain  in  Egypt,  and  if 
we  decide  to  remove  it  from  Egypt  we  must  commence  by  refunding 
this  money,  a  proceeding  which  would  cause  much  offence.  The 
stream  of  sentiment  on  this  question  is  running  very  strong.  I 
understand  that  there  is  actually  a  probability  of  the  New  York 
Obelisk  for  example  being  brought  back  to  Alexandria. 

The  Bulaq  Museum  buildings  are  not  suited  for  the  reception  of 
objects  of  the  height  of  our  Colossus.  Perhaps  some  day,  however, 
the  Bulaq  Museum  will  be  either  removed  or  greatly  enlarged. 
Would  not  this  masterpiece  of  the  Nineteenth  Dynasty  then  more 
fitly  keep  company  with  the  splendid  portrait  of  Chephren,  and  with 
the  Shekh-El-Beled,  rather  than  with  the  dismal  surroundings  of  our 
smoky  city  ? 

For  the  present  therefore  let  us  leave  well  alone.  Our  art 
treasure  might  yet  be  further  protected  where  it  now  rests.  Further 
embankments  might  be  made  to  ward  off  the  effects  of  a  very  high 
flood.  A  more  suitable  and  permanent  structure  might  be  built, 
and  the  statue  entirely  protected  from  the  fierce  summer  sun. 

Perhaps  three  years'  residence  in  Egypt  has  made  me  somewhat 
Egyptian,  but  I  must  confess  that  I  think  we  should  do  better  to 
urge  the  reorganization  of  the  Egyptian  Department  of  Antiquities, 
than  to  endeavour  to  bring  any  of  Egypt's  choicest  monuments  to 
these  shores. 

Why   should   not   all   the    existing    monuments    of    Egypt    be 

461 


June  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY. 


[15 


gradually  rescued  from  the  ever  rising  floods  of  the  Nile — from  the 
summer  sun — the  damp  night  mists,  and  the  driving  sand  ? 

I  contend  that  by  judicious  enclosing,  and  by  the  imposition 
of  fairly  heavy  fees  on  tourists  *  visiting  these  monuments,  funds 
could  be  obtained  to  maintain  a  real  conservancy. 

It  is,  I  venture  to  think,  our  direct  duty  as  occupiers  of  Egypt 
to  promote  action  in  this  direction,  and  if  by  my  humble  efforts 
at  Memphis  I  shall  have  in  any  way  encouraged  others  to  pursue 
the  course  I  have  just  indicated,  I  shall  then  look  back  upon  my 
work  with  justifiable  pride  and  pleasure. 


^APPENDIX. 


List  of  Camp  EqJiipmeJit,  Tools,  Appliances,  and  Materials  employed 
in  raising  the  two  Colossi  at  Memphis. 


ARTICLES. 


Camp  Equipment. 


Bedsteads  (portable),  bedding, 
camp  kettles,  chairs,  tables, 
&c.,  for  4  Europeans. 

Tents,  Indian  pattern,  Double- 
Pole  (Cotton)  

Tools. 
Carpenters'  tools,  complete  in 

chest sets 

Masons'    tools,    complete,     in 

chest sets 

Axes,  pick 

Uars,  boring,  i5"x6' 

„     crow,  5' 


No. 


0. 

Bars,  crow,  4'   .... 

2 

Hammers,  sledge 

6 

Mauls, 

wood,  iron-hooped 

10 

Stones 

grhid     

1 

Tape, 

neasuring          

I 

I 

Vices, 

standing,  36  lbs. 
Appliances. 

I 

Barrows,  wheel... 

12 

I 

Blocks 

,  "  Bothway's,"  8"  single 

I 

,,            „  snatch 

1 

I 

„  double 

0 

10 

„             „  treble 

0 

0 

malleable  iron,  4"  double 

2 

2 

,,              ,,       5"  snatch 

2 

*  Messrs.  T.  Cook  and  Son  took  800  tourists  up  the  Nile  during  the  winter  of 
1886-7  ;  everyone  of  these  probably  visited  Memphis  en  route,  besides  many 
more  hundreds  who  made  the  excursion  from  Cairo. 

462 


June  5] 


PROCEEDINGS. 


[188?. 


No. 


Buckets,  iron,  galvanized, 
Cans,  water  (for  filling  jacks) 
Carts,  Maltese  ...         

„       tip  

Cordage  : — 

Hemp,  tarred,  6"      fathoms 


„       white 
Manilla 

Hemp,spunyarn,3-thread  lbs. 

Steel,  flexible,  ih"      fathoms 
Capstans,  "crab,"  frames,  etc. 

„  „        bars 

Chain-cable,  |"....  fathoms 

Drums  or  reels,  for  wire  rope.... 
Dogs,  iron,  sawyers',  12" 
Gauges,  pressure,  hydraulic  (to 

indicate  to  3  tons  per  inch).... 
Hose-pipe,  india  rubber,  ^in. 

yards 
Jacks,  hydraulic  (Tangye's)  30- 
ton      ....         ....         

Jacks,  hydraulic  (Tannett  and 

Walker's),  40-ton      

Jacks,  hydraulic  (Tangye's)  100- 

ton 
Ladders,  light,  1 5ft.,  in  2  pieces 
Pumps,  "  Bastier,"  chain,  25in. 

with  horse  gear,  to  lift  20ft. 
Rails,  iron,  double-headed,  with 

chairs....    


20 
250 
113 
120 

10 
113 

4 

4 

I 

40 


Rammers,  iron-headed 
Rollers,  oak  3'6"x6"  .... 


No. 

6 

60 


Materials. 

Cotton  waste     ....         ....         ....  50 

Cement,  Portland         barrels 

as  required. 

Grease,  cart  or  wagon....    cwts.  2 

I  ndia  rubber  sheet,  i"  thick  lbs.  10 

Iron,  galvanized,  corrugated, 

sheets  30 

Lead,  red           lbs.  4 

Lime       ....         ....  cwts.  as  required. 

Nails,  iron,  spike  8  in lbs.  10 

),         »         J,    10  in „  20 

»         „       cut,    2  in „  10 

Oil,  Rangoon    ....           gallons.  2 

„     sweet          „  6 

„     kerosine     ....         ....     „  6 

Screws,  for  wood,  \\  in.       doz.  6 

Tallow,  Russian           ....       lbs.  100 

Timber,  fir  : — 

Blocks,  2'o"x  I2"x  12"       ....  200 

Baulks,  20' X  1 2"  XI 2"         ....  2 

„          8'xio"xio"         ....  4 

Plank,  9"x|"           ....  ft.  run.  150 

*Sleepers,  7'  x  10"  x  7"         ....  300 

Timber,  oak  : — 

Pieces,  5'o"x  ii"X5"         ....  6 

Wire,  steel,  galvanized, 

3-strand,  18  S.W.G.          cwt.  I 


*  Wedges  were  made  from  these  as  required  :  one  sleeper  being  cut  into  four 
wedges. 


The  above  list  is  intended  as  a  rough  guide  for  any  person 
who  may  set  out  to  raise  or  move  some  heavy  monument. 


463 


June  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[li 


ON  A  BABYLONIAN  WEIGHT  WITH  A  TRILINGUAL 
INSCRIPTION. 

By  E.  a.  Wallis  Budge,  M.A. 

There  is  in  the  Babylonian  collection  of  the  British  Museum 
a  green  basalt  weight  of  the  time  of  Darius  for  2  manas,  1  shekel ; 
it  is  inscribed  with  a  trilingual  cuneiform  inscription  in  Persian, 
Susian,  and  Babylonian.  So  far  as  I  know  it  is  unique.  The 
object  measures  2  x  i^  x  i3^  in.,  and  is  numbered  BU.  257; 
it  weighs  2,573  grains  Troy. 

The  texts  read  : — 

I.   Persian. 


I 

M-   H    <<    m 

2 

m    n    -ItT    a     n    m    H 

3 

r<-  -y^  <n  <?  A  «IT  <<■ 

4 

m   r<-   l<f    n    r<-  \  -]B 

5 

M    H    T^    ^    S    rr    <^ 

6 

^ItT  tTt  r^  ^  <^<   r<-  m 

7 

^  ^  <TT  fr  A  <^<  «rT 

8 

m   -TtI    -<    n    <^    n    T<- 

Tra7isliteratio7i. 
I     II     K(a)-r(a)-sha-a 


2 

A  -  da  -  m    \    Da  -  a  -  ra 

3 

ya  -  va  -  u  -  sh    "^    Kh  -  sha  ■ 

4 

a  -  ya  -  th  -  i  -  ya     '^     va  - 

5 

z  -  ra  -  ka     \     V  -  i  -  sh 

6 

ta  -  a  -  s  -  pa  -  h  -  ya  -  a 

7 

'^     p  -  u  -  tra   '^    Ha  -  kha  - 

8 

a  -  ma  -  ni  -  i  -  sh  -  i  -  ya 

464 


JUXE   5] 


PROCEEDINGS. 


[18S8. 


That  is,  II  Karasha(?).     Adam  Darayavaush  Khshayathiya  vazraka 
Vishtaspahya  putfa  Hakhamanishiya. 

Translation. 

"  Two /  {am)  Darius,  king  great,  Hystaspes'  son,  the 

Achaetiietiian." 


II.    SUSIAN. 


I 

])   t<   ?   j^TT- 

2 

r  m  r  ^-]]  -m 

3 

^fT      ]m     <     ^TT    T 

W 

4 

-m  ¥   ^TTT  -mh   r 

<^r 

5 

::^!T     ^-TT     I^     H    ¥ 

^^ 

6 

-ITK    T    ?{-    -^-    -r 

tz 

7 

<-     <h     t^fi 

Transliteration. 
I     II     No(?)-sa-m 


2 

I 

U     y     Da  -  ri  - 

3 

ya 

-va-u-s     y     ko(?) 

4 

ir- 

sa  -  r  -  ra     y     Vi  - 

5 

is- 

ta  -  as  -  ba     sa  -  ak  - 

6 

ri 

y    A  -  ak  -  ka  -  man  - 

7 

n( 

i)-si-ya 

That  is,    II    Nosam(?)  I  u{?)    Dariyavaus    ko(?)    irsarra    Vistasba 
sakri    Akamanisiya. 

Translation. 

Darius,  king  great,  Hystaspes'  son,  the  AcJiaemenian. 

465 


June  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^iOLOGY. 


[1888. 


The  transliteration  is  chiefly  that  laid  down  by  Norris.  Ac- 
cording to  Dr.  Oppert  the  ideograph  for  '  king,'  ]]]iz  should  be 
read  7oia/i  or  sunhi.      See  Le  Peuple  et  la  Langue  des  iMedes,  p.  46. 

III.  Babylonian. 


I 

jd  ^r  ^4 

2 

r  Elf  T  w]  n  -rr<T  a-  rif  ^^< 

3 

?^^   ^y-   m   i^ 

4 

I    :i^T     :x^^r     |EE    ^ 

5 

r  T?  5<  «  «  <r-  4- 

Transliteration. 

1  YT     ma  -  na 

2  I  tu  y  Da-a-ri-'i-a-vus 

3  sarru     rabu  -  u     apil 

4  T     Us  -  ta  -  az  -  pa 

5  y     A-ha-man-nis-si-'i 


Translation. 

Two-thii'ds  of  a  niana, 

one  shekel.     Darius, 

king  great,  son  of 

Hystaspes, 

the  Achaemeniaji.* 


*  '  Achaemenian '  is  here  spelled  as  in  the  inscription   from   Kerman,  1.  4. 
See  Bezold,  Die  Achdmininschriftcn,  p.  Si. 


466 


June  5]  TROCEEDINGS.  [1SS8. 

A  CONTRIBUTION  TO  THE  EXODUS   GEOGRAPHY. 
By  Max  Muller, 

I  need  not  explain  how  difificult,  from  the  want  of  monuments 
and  the  nature  of  the  country,  is  the  geography  of  the  whole  Delta 
of  Egypt,  and  especially  that  of  the  western  part,  about  which  the 
most  celebrated  Egyptologists  are  very  little  in  harmony.  M.  Naville's 
excavations  have  now  fixed  an  important  point  as  certain,  and  enabled 
us  to  draw  conclusions  for  the  geography  of  the  eastern  frontier, 
which  is  so  important  and  interesting  also  for  the  unlearned,  because 
of  its  connection  with  Biblical  traditions,  and,  above  all  others,  with 
the  much  discussed  and  diiificult  question  of  the  Exodus,  or  at  least 
the  geographical  traditions  for  it.  For  it  is  even  now  not  more 
determined  than  the  land  of  Sukkot,  at  the  end  of  the  Wadi  Tumilat, 
and  with  the  following  attempt  to  fix  another  point  in  the  frontier- 
line,  I  can  give  nothing  else  than  some  preparatory  remarks  for  future 
studies. 

No  town  of  the  eastern  Delta  frontier  has  greater  importance  than 

^^  An  6a-n/,  which  was  not  only  its  largest  town,  but  also 

the  principal  point  for  the  defence  of  the  entrance  to  Egypt,  there- 
fore also  for  the  military  and  mercantile  roads  to  the  East.  Some 
remarks  about  it  I  was  obliged  to  make  in  the  essay  on  the  great 
stele  of  Har-m-hebc*  in  which  is  contained  the  remarkable  fact,  that 
in  the  time  of  this  king  0a-rii  was  a  predecessor  of  the  later  Rhino- 
colura  as  a  colony  of  deported  criminals,  who  were  marked  by  the 
cutting  off  of  their  noses,  and  probably  settled,  not  in  the  town  itself 
but  in  the  eastern  country  around  the  little  forts.  For  the  situation  of 
ea-7'u  I  could  and  can  give  no  indication.  Brugsch  wished  to  identify 
it  with  Tanis — Zo'an,f  and  has  repeated  his  opinion  very  frequently 
but  with  no  convincing  reason.  Diimichen,  Geschichte  Aegyptens, 
p.  258,  sequ.,  has  refuted  it  definitively,  and  it  seems  to  be  given  up 

*  At  this  moment  under  the  press  for  the  Aeg.  Zeitschrift. 

t  The  most  unsustainable  of  all  comparisons  is  that  with  "iy\'  ,  "lyiV  Zoirjpa, 
Znyf^ip,  which  is  so  well  known  to  have  been  situated  in  the  neighbourhood  of  the 
Dead  Sea.     And  how  can  an  y  be  inserted  ? 

467 


JuxE  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S88. 

also  by  others.  But  the  position  at  the  end  of  the  Wadi  Tumilat 
(Diimichen's  map,  p.  242)  is  not  to  be  maintained  after  Naville's 
discoveries,  which  certainly  would  have  shown  some  indications  of 
the  neighbourhood  of  Oa-ru,  had  it  been  near  the  country  of  Sukkot. 

Apparently  it  must  be  situated  in  a  more  northern  country  and 
not  too  far  from  Pelusium,  because  behind  9a-rH,  the  land  both  of 
civilized  Canaanites  and  nomadic  Bedouins  began ;  and  according  to 
the  strategic  purpose,  not  in  a  more  southern  country  than  the 
Birket-Timsah,  or  even  according  to  the  modern  roads,  the  Birket- 
Ballah,  but  the  last  supposition  I  will  express  only  as  a  thought.  I 
do  not  venture  to  use  the  canal  (?),  which  divided  the  proper  town 
of  Oa-ru   from    its   eastern   fortified   part   "  the   fortress    of   ea-rii  '■ 

in   the   way   commonly 


0^0  'J^  '  j2^     ] 


nzi  V>^      I     t^^^ 


followed.  I  cannot  help  doubting  whether  it  is  really  an  artificial  canal 
as  is  so  often  supposed.  In  the  famous  representation  of  Seti  I's 
return  to  Egypt  (Lepsius,  Denkmdler,  128,  Burton,  Exc.  Hierogl., 
36,  etc.)  it  is  a  narrow  water,  because  it  is  bridged  over  between  the 
two  parts  of  the  town,  but  its  character  is  that  of  an  old  and  stagnant 
branch  of  water  derived  in  southern  direction  from  another  branch  of 
the  river,  which  flows  from  west  to  east  (in  the  representation,  one 
could  believe  the  contrary).  Not  only  the  immense  number  of  cro- 
codiles  in  it  but  also  the  reedy  margins*  seem  to  express  that  character, 
and  besides  I  can  find  no  indication  of  an  excavated  canal  in  the 
inscriptions.  At  least,  nobody  could  be  less  the  founder  than  Seti  I, 
who  found  in  his  first  year  that  line  of  water,  but  it  must  be  an  old 
one,  or  Oa-ru  would  have  been  formerly  without  water.  I  do  not 
know  whether  it  is  possible  to  trust  the  accuracy  of  the  Theban 
artist  and  to  believe  that  Oa-ru  really  was  so  closely  near  the  crossing 
of  the  two  branches,  which  could  not  be  elsewhere  than  in  a  north- 
western direction  from  Daphnge.  But  he  may  have  taken  liberties 
also  with  approaching  that  point,  as  he  certainly  did  with  the  little 
fortresses.      Then   that  would  be  the  best  place  where  the   great 

*  E.  Meyer,  Geschichte  Aegyptens,  p.  279,  declares  the  reed  to  be  palisades. 
I  know  no  example  of  palisades  of  that  form,  and  suppose  that  the  ornaments  on 
llie  margin  of  the  water  yyyY  must  represent  reed,  which  commonly  has 
the  form  1|  ^  %.  Brugsch  has  the  same  opinion,  Geschichte  Aegyptens,  p.  459. 
The  form  of  the  reed  is  according  to  the  drawings  unusual,  but  I  find  no  other 
explanation. 

468 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

road  from  the  east  crosses  the  narrowest  part  of  the  water  between 
the  Birket  Ballah  and  the  lake  of  Menzaleh,  where  Brugsch  in  his 
map  of  Lower  Egypt  would  find  the  place  of  '■At-sestu,  only  a  little 
more  in  an  eastern  direction.  But  I  feel  it  strongly,  that  with  maps 
it  is  not  possible  to  obtain  an  intelligence  of  the  formation  of  the 
country  without  personal  knowledge  of  it,  for  the  small  branches  of 
water  have  mostly  changed  their  course  and  especially  all  the  condi- 
tions in  the  north-eastern  angle  of  the  Delta  seem  to  be  now  quite 
different.  Therefore  I  will  revoke  this  quite  hypothetical  supposition 
most  willingly  in  favour  of  any  other  place  which  corresponds  to  the 
conditions  demanded  by  the  sculptures  of  Karnak. 

The  first  of  them  is  the  neighbourhood  of  an  extensive  water. 
That  is  confirmed  also  by  Pap.  Anastasi  IV,  15,  7,  where  are 
mentioned 

i   ^/ww^    _Zr       I    I    I  Jr  _^l     L=/l  1^^  I         [^£^ 

"«;2-fishes  eviscerated  of  0a-rii."* 

An  export  of  prepared  fishes  indicates  of  course  more  than 
a  little  canal. 

But  the  principal  point  is  the  situation  on  the  extreme  frontier, 
for  it  is  the  last  Egyptian  town,  and  the  small  fortresses  for  the 
protection  of  the  great  road  and  its  springs  and  cisterns,  which 
Seti's  artist  represents  by  contraction  of  all  distances,  as  in  the 
closest  neighbourhood  of  9a-ru,  are  regarded  as  Syrian  places,  as 
we  see  from  their  enumeration,  Pap.  Anastasi  I,  27.  All  kings 
reckon  the  commencement  of  their  campaigns  from  the  day  of 
passing  the  eastern  gates  of  0ari{,  as  Seti  I   (L.   D.  Ill,   126  and 

■  a8)  and  Ramses  II    (  ^  ^  f  sl  1^  ®  ^  II  ll  &  III 

song  of  the  battle  of  Qades,  Karnak,  line  7).  For  our  purpose 
it  is  enough  to  know  that. 


W 


1 


Certainly  not  "  Zor-Tyriis"  which  cnn  be  written  only 
t'a-v-a  or  similarly,  not  Qa-7-u.  That  afterwards  in  the  XXth  Dynasty  the  con- 
fusion of  1^  and  I  '^  became  complete,  should  not  induce  us  to  form  the 
rule  from  this  abuse.  In  the  most  barbarously  written  of  all  lists,  that  of  Ra'mses  III 
(D.H.I.   I,    II,    12),  ^^  \\  v\  ^„  -,   Qa-iiu-ra  can  be  a  "IIV,  but  it  is  neither 


necessary  nor  probable. 

469  2    O 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.'EOLOGY.  [1888. 

Nobody  will  contest  that  Oa-rii  is  no  Egyptian  name  but  a  foreign 
and  of  course  Semitic  one.     That  is  proved  by  the  constant  syllabic 

orthography  with  the  two  signs  (antiquated  in  Egyptian  words)  ^^ 

and  _g:^.     Also  the  determinative  of  a  foreign  country    "^     is  not 

without  significance.  That  9ar  is  no  Egyptian  root  is  clear.  Almost 
all  the  names  of  the  frontier  are  Semitic  (as  Migdol,  Suklcot),  or 
exist  also  in  Semitic  and  afterwards  Greek  translation  (as  Amt  Sin- 
Pelusium,  etc.),  for  the  population  was  always  mixed,  a  fact  long 
proved  and  emphasized  by  most  Egyptologists.* 

But  nothing  is  so  difficult  as  the  transcription  in  Semitic  letters 
of  syllabically  written  words,  the  signification  of  which  is  not  de- 
termined. The  more  easy  question  is  here,  whether  -^:^  represents 
a  "^  or  7.  Fortunately  we  have  a  variant  for  the  word  l^'SjXl 
fK^  [in   IK    mA  ea-ra-i"-na,  which  shows  that  if  any  distinc- 

tion between  /  and  r  was  madef  the  Egyptian  pronounced  here 
an  r. 

Extremely  difficult  is  the  value  of  ^v^  in  the  imperfect  and 
soon  much  confused  syllabic  system.     Formerly  it  was  commonly 

regarded  as  a  mere  variant  of   A   ^v  ,  t'a,  and  only  Erman  (Aeg. 

Zeitschr.,  1883,  64)  has  pointed  to  the  real  old  Egyptian  value 
6a.  Unfortunately  this  notice  has  found  no  sufficient  estimation 
(in  spite  of  the  mention,  page  22)  in  Bondi's  book  about  the  Semitic 
words  in  Egyptian,  J  which  is  to  be  quoted  on  this  question,  and 
therefore  I  try  to  explain  again  what  till  now  is  known  of  this 
question. 

*  Ebers,  Aegypten  und  die  Biicher  Mosis,  etc. 

+  Till  now  I  can  find  no  rule  for  this  question,  for  nobody  has  proved  what  was 
the  original  pronunciation  of  <::zr>.  In  the  New  Empire  the  Egyptian  may  have 
had  r  and  /,  but  how  it  came  that  only  in  Demotic  is  made  a  very  arbitrary 
distinction  by  means  of  separating  -^^  for  /  and  _2:^  for  r  (originally  both 
sounded  ru),  and  whether  attempts  were  made  to  separate  the  two  consonants 
also  in  a  former  period,  is  quite  unknown. 

X  "  Dem  hebr'aisch  phonizischen  Sprachzwcige  angehorige  Lehnwcirter." 
Leipzig,  1886.  I  wonder  that  this  useful  book  has  been  so  little  noticed. 
Undoubtedly  it  is  the  greatest  progress  in  that  respect  since  Brugsch's  studies 
in  his  "  Geographische  Inschriften."  I  would  only  wish  that  the  collection  of 
Semitic  words  were  a  quite  complete  one. 

470 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

The  pronunciation  of  the  old  consonant  s=3  is  not  certain, 
and  I  doubt  whether  the  comparison  with  the  hsped  th  is  quite' 
sufficient.  Its  consequent  pronunciation  belongs  to  an  almost  pre- 
historic time,  for  in   the  end  of  the  Old  Empire  (Vth  and  Vlth 

Dynasty)  the  greater  part  of  all  g >  were  changed  into  o,*  the 

smaller  afterwards  into  '^,  or  better  the  s=>,  which  had  origin- 
ally in  the  scale  of  consonants  its  place  between  c:^  and  "'^^j  '^'^s 

amalgamated  to  the  two  most  cognate  consonants.  To  the  rarer 
case,   where   it  becomes   ''^*=^,   shall   apparently  belong   all   words 

with  the  sign  ^.,  6a  (the  only  exception  seems  T"H'Jf  :  OHOT 
for  6au)  according  to  the  opinion  of  the  scribes  in  the  New 
Empire. 

But  theoretically  ^_  was  not  regarded  as  being  quite  identical 
with  \  ^N,,  t(i.  Still  in  the  Middle  Empire  these  two  signs  were 
well  distinguished,  and  therefore  in  syllabic  writing  ^^  expresses 
not  a  kind  of  /  but  of  5-,  and  is  used  for  another  Semitic  consonant 
as    A   v\   ,  t'a,  or   ^T^  ,  /'/,  which  stand  mostly  for  ^j.     How  far  in 

the  New  Empire  that  was  conventional  or  founded  upon  the  living 
pronunciation  in  Egyptian  words,  is  difficult  to  decide.  Even  in 
foreign   words,    which   have   become   the   property   of    the    vulgar 

(L.D.  Ill,  loa;  Bologna,  pap.  1094,  6,  8;  11,  10;  Harris,  500, 
verso  2,  10,  etc.),  or  LJ  ^^  \-^  (L.D.  Ill,  183b,  219c;  Liebl. 
diet.,  388,  975;  Mariette,  Abydos  III,  1140;  Pap.  Turin,  85,  2),  which 
in  the  XXth  Dynasty  is  often  written  [_J  ^^  ^  7\  (L.D.  Ill,  218c, 

D.H.I.   II,   47a,   R.I.H.    209).     Thus  in  Coptic  all  similar  words 

*  In  that  way  Erman's  remarks  (A.Z.,  18S2,  9)  are  to  be  completed.  Even  in 
the  inscriptions  of  the  pyramids  this  fact  is  remarkable,  cf.      |     (sk)    y     \j    \j 

Unas  209  {nQr  Tta  202,  etc.),  "^^^^^J  0  fl   Tta  321  ='^2v^J  0 

Unas  504,  X  {sic)      ("  this  oil  ")   Unas  60.     The  J^ — ^  treated  by 

Erman  seems  to  be  originally  stp  (Ppi  39,  183,  123,  Tta  287,  etc,  L.D.  II,  92  !.), 
for  s&p  (Unas  595,  Tta  303,  329)  is  rarer. 

471  202 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1888. 

show  X  for  6.  Perhaps  in  the  commencement  of  the  New  Empire 
the  distinction  was  still  heard  in  pronunciation.  But  even  before 
the  XXth  Dynasty  it  seems  quite  traditional  and  difficult  for  the 
scribe. 

The  common  s=>  without  addition  of  vowels  has  commonly  no 
other  value  than  /,  even  in  foreign  words.*  The  Semitic  value  is,  as  in 
the  whole  syllabic  system,  announced  by  three  syllabic  signs  :    ^^  , 


ea,  ,   6u,   and  ,   9i  (rarely   used).t      Only   the   vowel   is 

different,  the  consonant  is  always  the  same,  and  Bondi  is  with  the 
separation  of  6a  from  Ou  quite  wrong.  His  examples  for  6a  he 
himself  compares  with  Semitic  D-     Besides,  we  see  that  best  by  a 

variant:  the  word  ^^  ^^  ^   ^'  ^^-^^-^''-"'^y   "cuirass,"   is 

written,  Pap.  Mallet,  i,  5  <ir>   IS,    i^  Ou-tra-na,  therefore  is 

eu  =  Oa.l  Variants  with  /'  as    J  '^^^^^V  ^-^  ^"^^  (D.H.I.  I, 

5  6r,  of  the  end  of  the  XlXth  Dynasty)  are  not  correct,§ 
apparently  they  depend  upon  the  more  recent  time. 


*  How  it  comes  that  in  this  orthography  in  some  cases  {iui  not  generally .') 
L  til  (later  te,  ti),  and  g  >,  d,  the  origin  of  which  is  so  utterly  different,  can  be 
changed,   I  cannot  yet   explain.      In  Ptolemaic  time  g        >  was   regarded  as  //'. 


If      r  ^   I       ,      A  o    I    -    is  the  older  form,  and  not    /v^^^va  r-  we    can 

0  t^Lj\       Dill   W=ZI  I  I  I   Wii 

reduce  the  Coptic  X(JL3(J0pG    :  X(JOp  to  a  tiore,  tiorre,  which   would   suggest 

the  supposition  that  the  reasons  for  the  change  of  Q  into  X  were  similar  as  those 
of  Latin  t  into  Italian  z.     I  give  this  remark  with  all  reserve. 

+  In  the  whole  system  only  one  or  two  of  the  syllabic  signs  were  used,  mostly 
those  with  a  ;  those  with  \s^  were  always  less  favoured.  But  in  some  cases  it 
seems   that  the  simple   letter  is  regarded  as  equivalent  of  the  z-forni  as  here, 

perhaps,      ^^    for 


w 

1  Cf.  also  S^'  §>=  =  ^     5>  Anast.  V,  16,  2,  Sail.  I,  6,  7. 

§  Other  examples  of  this  mistake  :  perhaps   rr^^    (>^f     H'    ^^'^''^t.  inscr. , 

Brugsch,  W.,  738,  etc.,  derived  from  nV^,,   Piel,  "  pra-cinere  "  ? 

472 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

The  question  would  be  much  easier,  if  we  had  a  knowledge  of 
the  actual  early  pronunciation  of  '"'-^^  . 

Its  Greek  transcriptions  with  t  and  ^*  do  not  permit  us  to 
decide  what  preceded  the  Coptic  X)  dj.  That  in  former  time  it 
expressed  t  ^nd  ^  makes  it  doubtful  whether  it  corresponded  accu- 
rately with  one  of  both  letters. 

Considering  that  0,  as  syllabic  sign,  has  at  least  a  similar  value 
as  t\  and  more  that  of  an  s  (D>  see  below),  we  could  believe  that  it 
corresponds  very  closely  with  '\.    Unfortunately  the  examples  for  0 

and  f  are  rare.      Till  now  is  known  only  (y^-^  ^  —  i^)"^^) 

and  I   can  add  only  one  of  no  certain  value,  the  nime  J^ 


,    M-n-a-Qa-7ia\    (Mariette,    Abydoa    II,    50;     III, 


113),  perhaps  |_'ti*^"'j5'?  bin-oz?i{i).  The  second  form  is  isolated  and 
of  no  early  period,  therefore  I  am  not  sure  whether  it  is  possible  to 
keep  the  value  of  t  for  0,  as  the  point  from  which  the  others  could 
be  derived. 

The  regular  value  of  0a,  0u  is  that  of  an  s.     I  regard  it  as  the 
only  correct  one.     Examples  for  D  : — 


W  ''"ff '  ^''-''''-^''^      v^'  "meal." 

f^Sf  s'J  ^    '^1    0(t-ra-{'-?ia    (or    0u-ra-na,    vide    supra). 

I'i'^'^p,  "  cuirass."     (Bondi,  p.  87,  but  not  to  be  placed  with  t'a.) 

^^    -^    <c:r>irT],    0a-ka-ira,   "li^lD,   "closure,    wall."      Most 
remarkable   is   that   we   find   the   same    word    (Anast.    V,    19)    as 

*  With  <T  I  know  no  certain  example.  ^,  z,  9  were  wanting  in  that  period, 
and  for  the  Persian  and  Greek  consonant  the  Egyptian  must  use  the  composition 

t  Not  "  Ben-Mat'ana,"  as  it  was  read.  '^''T'  has  in  words  of  Egyptian,  or 
at  least  earlier  origin,  the  value  of  the  Middle  Empire  •='fe^  ;  in  words  which  are 
not  older  than  the  Neo- Egyptian  it  is  N,  [l.  I  cannot  determine  its  peculiarities  ; 
it  seems  to  form  the  middle  between  0  QA,  that  is  K  without  accent,  and  the  long 


473 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIIyEOLOGY.  [18S8. 


S  ^R\  <c=r>3  t^^'  ^-^^-^'^^  ^^'ith  -f  (^  and  g  exist  also  in  Semitic 


dialects.     Bondi,  p.  88).* 

LJ^^'lifl    ^  ,  ka-ea-ta,  nD3,  "covering,"  Bondi,  51. 

The   word   / ^^^  -ry^  xi-"''<^-0(i  D-H.I  I,   22,   27,   "force, 

violence,"  can  be  ^H  (more  in  the  Arabic  sense),  but  in  Hebrew 
exists  also  a  form  V^H- 

Also  ^  "^  j|  eu-fi,  ^^'0,  Coptic  zoonrq,  and  ^  ^  "l  ^ 

which  corresponds  probably  with  H  uD  1  are  here  to  be  named  with 
some  words  which  at  a  later  time  preserve  0  as  ^  without  the 
inherent  vawel,  as  <rz=>  (1(1       Orri  "agger  obsidionalis  "  (Pianxi,  32  ; 

Aeg.  Z.,  1875,  7),  r-\^b  and  ^ /^  Off  "to  pour  out,"  ^'1^ 
(Aeg.  Z.,  1882,  94;  i?^r.  </^  fHon.,  3,  41,  etc.),  although  the  last  is  the 
same  as  the  Egyptian  root     1    ^     j^. 


*  Here  I  must  remark  that  the  use  of  0  as  j  can  be  almost  wholly  avoided. 
It  seems  often  to  depend  upon  the  taste  of  the  scribe.  Thus  in  Dhutmose  Ill's 
list  of  Upper  RQnu  we  find  no  certain  example  of  it  (No.  4  is  once  corrupted), 
whilst  in  his  list  of  Naharin  it  abounds.  Still  more  significance  has  its  wanting  in 
the  list  of  Sosenq.  It  seems  not  casual  that  we  find  there  likewise  no  s,  with 
exception,  perhaps,  of  the  mutilated  name  No.  51  n  |  ~ }"  %  I  conclude  that  the 
redacting  scribe  had  the  opinion  that  Semitic  s  must  be  always  S.  No  earlier 
.scribe  would  have  transcribed  the  name  nblti*  of  Juda  otherwise  than  su-ku{e) 
or  similarly,  for  not  only  every  ^,  but  in  many  cases  even  every  tJ'  becomes  l|  in 
Kg)'ptian,— but  he  gives  (No.  37)  TtT«T  1]  ^  U  '  ^3^'  ^^-aii-ka  (K(JO).  In 
other  respects  he  is  pretty  accurate,  so  that  his  treatment  of  the  sibilants  has  cer- 
tainly a  signification,  perhaps  also  for  the  confusion  of  s  and  5  in  0  which  is 
mentioned  below.  For  the  traditional  orthography  of  words  frequently  used  this 
liberty  is  restricted. 

+  I  suppose  the  original  orthography  ^-^  ^— ^  j  ®  has  been  abbreviated 
according  to  calligraphic  reasons.  Certainly  F.bers  (Aeg.  Z.,  1885,  49)  is  right  even 
if  this  equation  should  not  be  confirmed.  The  critic  of  the  Athcnmwt  seems  to 
have  no  knowledge  of  Egyptological  literature,  because  he  contests  so  well 
known  facts, 

474 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S88. 

This  value  of  D  has  been  remarked  partially  already  by  Brugsch 
(Aeg.  Z.,  1875).*  It  forms  the  rule  for  the  syllabic  values  of  6.  But 
considering  the  fluctuation  between  the  sibilants  and  the  following 
examples,  I  declare  that  0  corresponds  also  with  an  Hebrew  t!?. 
Others  may  decide  whether  this  was  effected  by  a  pronunciation  of  6 
which  is  between  s  and  s  (which  would  explain  the  transition  into  dj, 
X),  or  by  the  influence  of  other  Semitic  dialects. 

The   example  X<  <z:=>  13111     qA    Ou-pa-ira   for     i5 1\27, 

"trumpet,"  is  explained  by  a  variant ="^ DID,  which  in  Hebrew  does 
not  exist.  But  also  the  above-mentioned  &'ri''n,  Qa-ra-i'^-na  has  in 
Hebrew  \2J.  The  Bible  contains  only  in  Jeremiah  two  examples  for 
p'^'^p,  but  four  times  l^l^,  three  times  ]^1^,  and  even  in  the  Book 
of  Job,  with  its  peculiar  character  of  language,  H^l^.  Therefore  we 
must  take  the  two  examples  literally  for  the  equation  Q^=^s.  I 
will  add  only  the  most  certain  of  the  other  examples  I  collected ; 
all  the  others  are  found  unfortunately  in  mutilated  passages,  and  I 
prefer  to  wait  for  their  publication. — Pap.  Anast.  II,   7,  2,  I  find 

Ik  1^^   "^^^        ^ /wwvA  ^      ^  "the  thrashing-stick."    The 


identity  of  da-ba-t  or  Qa-bi-i  with  the  word  t5?^tl?,  which  commonly 
is  written  LH^^  J^^  Mallet,  i,  7;  Turin,  39,  7;  jjlj  "^^ 
J"^^"^^  Sallier  I,  6,  6 ;  Turin,  3,  10;  Harris  I,  6,  6  ;  JtTJ  "^^ 
I  Q^  Anast.  V,  16,  6;  Harris,  500,  10,  3,t  seems  evident,  even  if 
the  third  consonant  is  a  /  and  no  d,  for  we  find  also   1  \\  1        \  ^o^^^ 


{JR.ec.  trav.,  7,  190;  generally  t^  is  sometimes  /,  sometimes  d).     The 

*  Very  strange  it  is,  that  the  Egyptian  used  for  the  Semitic  D  with  preference  a 
peculiar  sign,  whilst  his  own  s  was  by  the  Hebrews  always  represented  with  D,  cf. 

Diins,  Dppyi,  D.5n,  Dn^snFi,  n:px,  n:.i,p^  etc. 

t  The  gender  is  in  Coptic  masculine,  but  in  earlier  time  "roww?<«^"as  in 
Hebrew,  therefore  we  find  often  the  feminine  termination  O,  which  here  (also 
after  ni^lQ,  etc.,  very  often,  Bondi,  Nos.  24,  37,  38,  50,  and  pag.  46  qautat ; 
Bondi  should  have  mentioned   this  frequent  use)  is  a  mere  determinative.     In 

Demotic  texts  the  feminine  use  predominates.  Setna  4,  35 ;  5,  38.  9'-'J^  "^ 
ibte  does  not  express  it,  but  Chron.  Paris  3,  28  ^  j/^^S^  te-ibote*  ( —  Shot  ?)  does  so 
doubly. 

475 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^OLOGY.  [1SS8. 

t  here,  where  probably  the  first  word  has  no  accent,  must  sound  and 
is  no  sunple  e. 

With  these  examples  I  propose  the  transcription  "^tl?  or  "^^  for 
our  Qa-rii.  The  form  "^^  is  not  possible  after  all  that  has  been 
said  above,  and  also  '^^  is  not  probable,  in  so  old  a  name  only  ^D, 
"^t?  or  "^ly  can  be  proposed.  As  to  the  vocalization,  it  seems 
according  to  the  orthography  that  of  the  common  words  with  two 
radicals  :  <?6r.  Egyptian  6  is  in  all  Semitic  dialects  represented  by 
'\ox\cf.  ''^-:^^  |Jv]  early  Ms,  later  kos,  KUJCIJ,  Hebrew  t2J^3,  Assyrian 
ktisu  {kilsu),  etc. 

After  these  long  preliminaries  I  propose  to  identify  our  Oaru,  Sor, 
^^r  with  the  Egyptian  town  "^^t^  ("the  wall")  named  in  the  Bible. 
An  old  tradition  about  its  situation  is  not  preserved.  The  LXX 
transcribe  only  "Slovp,  therefore  also  Josephus  (Antiqu.,  VI,  7,  2)  seems 
to  guess  with  his  "  Pelusium,"  the  more  because  this  town  is  probably 
rp.  But  nothing  disagrees  with  the  above  proposed  identifica- 
tion. According  to  i  Samuel  xv,  7  is  D";")!*^  \^9"^i^  "^^^-^^  "^^ilj 
'S.ovp  erri  irpoawTTov  Aiyvvrrov  (LXX),  the  first  of  all  Egyptian  towns, 
more  an  advanced  place  before  the  frontier  line  than  a  place  /;/  it  (?) 
and  the  end  of  the  land  of  Amalek,  therefore  more  in  the  northern 
or  middle  part  of  the  frontier.  That  it  was  a  fortress  is  expressed 
by  the  name,  and  is  the  common  opinion.  All  squares  with  Oa-rii, 
also  the  form  of  the  name  after  the  above  given  explanations.  The 
Egypto-Semitic  form  may  be  rather  an  Arabic  ^  ».><.■,  but  in  Hebrew 
the  corresponding  form  can  well  be  a  "^^tT-* 

The  explanation  of  the  name  is  clear  by  the  connection  with  the 
name  of  the  "  Wall  of  Egypt "  which  is  mentioned  in  the  papyri  of 
Petersburg  (Aeg.  Z.,  1876,  109)  and  Berlin  I,  as  "the  wall  of  the 
prince  which  forbids  the  Asiatics  to  invade."  It  was  built  therefore 
already  in  the  Old  Empire,  at  least  in  the  Vlth  Dynasty.  Whether 
it  is  mentioned  in  Una's  inscription  (line  15)  cannot  be  said  with 
certainty.  That  the  principal  point  of  this  fortification  received  the 
Semitic  name  "the  wall"  is  very  clear.  The  name  6dr  will  be 
Semitic  and  may  come  from  the  commencement  of  the  New  or  the 

*  Of  course  I  do  not  affirm  that  we  have  here  really  an  Arabic  form,  Init 
nobody  will  contest  that  already  in  that  time  Semitic  dialects  met  in  the  isthmus 
of  Suez,  and  that  the  little  uncertainty  in  the  distinction  of  the  sibilants  there 
must  increase  for  the  Egj'ptians. 

476 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S88. 

end  of  the  Middle  Empire.  Although  it  is  not  necessary  for  the 
present  argumentation,  I  will  mention  that  originally  the  name  may 
notwithstanding  have  been  Egyptian.  I  regard  the  word  ^'^]^  as 
borrowed  from  the  Egyptian.  Assyriological  friends  affirm  that  in 
Assyrian  it  is  wanting,*  a  Semitic  root  is  not  to  be  found  and  there- 
fore, I  suppose  that  it  comes  from  the  Egyptian  sr,  sre,  srd\  "to 
shut  off,  to  seclude."  Examples  of  such  Egyptian  words,  which 
then  are  reimported  as  Semitic,  are  frequent.  Here  I  renounce  to 
enumerate  them,  because  I  hope  to  show  in  another  place  that 
the  Egyptian  influences  upon  the  Canaanitish  and  afterwards  the 
Hebrew  dictionary  (apart  from  primitive  connections  of  the  African 
and  Semitic  languages)  are  much  stronger  than  is  commonly 
'supposed. 

I  give  the  whole  identification  provisionally  to  direct  the 
attention  of  other  Egyptologists  to  it.  Before  the  real  confirma- 
tion, I  will  draw  no  conclusions  for  the  mention  in  the  Exodus 
route  (Exod.  xv,  22),  etc. ;  also  without  exact  determination  of  the 
place  of  6dr,  for  which,  I  repeat,  I  will  propose  no  hypothesis, 
that  would  be  mere  guessing.  Perhaps  another  will  prove  that,  for 
which  here  I  can  give  only  hints. 

*  Proceedings,  X,  220,  note  30? 

+  Commonly   of   impassable  ways,   cf.   Stabel  Antar  (Fee.   trav.   6)   lin.    14 

Jl  I    I    I  ^wwvs  I  I  I  <:=>  Uii/]  _M^^ 

^^  M  ]  F    MM    A%A^/vv_      Of  secluded  men,  Harris  I,  75,  9, 

wNAA    *c__ir>      I     1  r      11     III 

I 


^1 


^  3j     .      The  Arabic  and  Syriac  form  of  "|•'lL^'  would  be  borrowed  from 
the  Canaanitish. 


477 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

AN  ASSYRIAN  RELIGIOUS  TEXT. 
By  B.  T.  a.  Evetts. 

The  tablet  printed  as  Plate  67,  No.  2,  of  Vol.  IV,  of  the  In- 
scriptions of  Western  Asia  (now  numbered  K.  3972),  which  is 
also  partly  reproduced  with  explanations  in  a  text  published  on 
Plate  47,  Vol.  V,  has  excited  some  interest  among  students  of 
Assyrian.  It  has  been  transcribed  into  Hebrew  characters  by 
Halevy  {Doc.  Rel.,  1882  p.  [195]  ff.),  translated  in  full  by  Prof.  Sayce 
{Hibbert  Lectiires,  p.  535,  f.  1887),  and  explained,  with  a  translation 
of  some  passages,  by  Mr.  Pinches  ("Academy,"  Jan.  21,  1888); 
while  one  of  the  same  passages  had  been  translated  by  Prof.  Haupt 
in  1 88 1  {Akkadische  mid  Sumerische  Keilschri/ttexte,  p.  194,  1880-2). 
It  therefore  seems  worth  while  to  publish  the  text  of  a  duplicate 
(K.  25 1 8)  which  gives  twenty-one  additional  lines,  as  well  as  parts 
of  seven  lines  completing  the  colophon.  Of  the  text  already  known 
and  published,  the  duplicate  reproduces  seventeen  lines  on  the 
obverse  with  variants  in  almost  every  line.  The  reverse  is  much 
mutilated,  giving  only  the  beginnings  of  twenty-five  lines,  of  which 
twenty-two  correspond  to  lines  Rev.  44-65  of  the  published  text, 
and  the  colophon  as  given  below.  I  do  not  offer  any  translation 
of  a  document  belonging  to  a  class  which  at  present  defies  all 
attempts  at  interpretation.  The  success  which  has  hitherto  attended 
such  attempts  is  illustrated  by  the  fact  that  the  one  passage  of 
K.  3972  (W.A.I.  IV,  67,  1.  61)  which  has  been  independently 
explained  by  three  writers,  appears  each  time  as  containing  an 
entirely  different  statement. 

Haupt.  "  He  who  lived  last  night  died  to-day  ( IVer  venvichene 
Nacht  iebte,  starb  heute). 

Sayce.  "That  which  has  lived  and  died  at  evening  does  he 
(the  god)  renew." 

Pinches.  "  (the  God)  who  in  the  earth  lived,  died,  renewed 
(himself)." 

And  Prof  Sayce  and  Mr.  Pinches,  who  have  treated  the  whole 
document,  differ  as  widely  as  possible  both  as  to  grammar  and 
sense.  The  former  sees  in  it  a  Prayer,  while  the  latter  discovers 
in  this  "important"  text  the  Meditations  of  an  Ancient  Hero  who 
has  conceived  the  "  Messianic  Idea." 

478 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  June,  18S8. 
PLATE  L 

K.  2518. 

IT?  5.m  A^  t:  -^^  -t^^  ^^^  -^-^  t\ 
-r  ^uj  "^rr  ^r       <^r<^  ^i  i^  ^4      i?=  j^  i 

%:t^  -^  t^  ^         ^^  Wll  i^\^  HI  ill!  ^^u 

^^  +  >f  ^  <igf  ^rn  <r^  -r?  m  ^"ii  -<<  <^h^  hi  ^^^^ 

I?  4s  ^r  j^t^^ui  -in  ^!r  -<i<  hi  -i-  m. 
<m  ^t  w  i  m  5^ii  r?  ^4^  ->f  -ti  ^si  <l<  '^f^ 
<MHi  - 1]  -^H  -^TT  ^n  -r  j^r  ^  -ni  -^i  ^^<  tin 

^^T  ^I-  -^T  ^Vr  >/-  ^m^  MJ  lilL  ^-  -tf  ^  ill! 

1 5.  - -> ^^ iidi 4f in m^  n£!r  5^1^ ^r- -!J m -^n ->i< 

Idl  <!:^  M  4  ^  ->f  5.^  ^  -^^T  <«  ^  <I- 
S^!  t;<]  5.!!!^  4^^!!!  ^  ^  <--  ^!  ^        ^^  <-  ^y 

^  -^r  -II  <Me!I  4^  ^->f  J^I  -^I  ^^^  tM-  ^I  ^IJf  I—  I 

^^I  I  ^^l  ^!  \-  ^v,  ^i^  Vr  ^yyr  ;^ 

2o.  t?^/    ^^i    j:^!!   »^>^yyy  i   ^    ^    ^^    ^^    .^y 

I?  .4  V  4-II  -II  5.111^  ^rL  I  A^  Ml  !^III^ 
«  -I  I  -K  -I<  ^I-  <I  -I  "--^  I]f  ^4  ]^  ^  tr 

^-m  n£ii  ^-11  ^i  ^cn « >i£iT  5.t^  ^-  ^ni!::  ^  jh  .^^  ^y<  ^ 
iH  -^n  ^i<  j£iii  <i-  \^'^t^<'  Mi^  in  ^iii-  Vr 

25.  4   >^   ^   -^14-111   -I   F-^  in^I   5^:^   ^III   t^   ttVr 
4  .>^  -HI  J:^  -H  H  ^11  ^  J?f  I-  -^n '  j£III  1^1  ^S  ^  ill! 

-11^  -IR  :^  j^:???  <I-  -t  A  ^I  ->!< 

<MeII  ^  tr<^  !£III  m  ^4    ^11  I-  -11^  -^  J:52^  ^I 

Variants  from  K.  3972. 
^<.      2>:^J£.      3^y^      4^yyyj-^      «  Wanting.      «  ^^f,      '  ^^f. 


Proc.  Soc,  Bibl.  Arch.,  June,  1 888. 

PLATE  11. 

K.  2518 — continued. 

30.  jy  <-  ^^y  >:^yf  ^  ^y  ^yy3  ^yrr  y_  ^^yr  j^y  j^yyi  ^  s^y 

V '  l^^y  ^r  ^^yy    ^y  't^  ^i  y?  >.4r    ->f  <-3[  ^r^  ^i^ 

35-  V  ^  -^ITT  :^  I >^  ^  -H  -Sil  ^Ul  <-^H  H I  t^^r  ^T 
y?  y?  !.yyy;^  ^-y  4^yy  ^.y  y™  <igf  ^yy?  ..y  j^yr  j^  <: 


COLOPHON. 


-yn  ^yyy  ^mm  -sii  <^y^  y? 

40.  ^:yyyy  yy  %    m^  jy^    -A  m  h  m 
y  ->v  :^  !^^jff<[y]'"  ^^  I  ^^  i^  -v  <ii! 
t^  y  --V  ^:^.-  [y--  ^?  .4  gl^  l^:^  \^  -V    <mji 
-^  y  -y  «<  "V  ]--  b-sii    ^^  1^  -V]  <i§f  ^y 
<iiy  ^t  ->  ^cyyy  y--  ^]  -imn  -y<y  '^yy  5:::yyy  y>-  ^^  -yii  \^  -v 

45-  ^:yyyy^-^yy?-^y-s^4^-[<y<^^y!yi!y?^^.m^SL] 

{tMH<y>-4sy^y 
[y?  ^^]i  j^in  >yi^  h<  j^  ->!<  ^^y?  <m  ^yy?  ^yyyy  >y-  ^^ly^  ^^yiy^^  iin 
["lyy  ay  <j^^  "-"  iin  ^^^  ^  ^  <y-  mi>^i-t  x^  ^yy  iiii 

[-y^]>f  5.:yyyy  ^^  <^yy  -yy<y      >^  I M^^  <h  ^k1 

'  V  -yy<y.    '  y-  ^Vr-    '  t^^i  iin.   "  t^.    ^  ^y<. 

^  The  characters  in  outline  are  restored  from  K.   3972. 

'^   I^iy   ^«  ^   Nothing  is  wanting  after  >->f- .  ^   ^yy* 

'"  The  characters  within  brackets  are  not  restored  from  K.  3972,   but  from 
the  common  Colophon. 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

EGYPTIAN    AND    BASQUE    MARRIAGE    CONTRACTS. 
By  Miss  Simcox. 

The  singularities  of  Eg)'ptian  marriage  law,  which  have  been 
so  fully  described  by  M.  Revillout,  evidendy  cannot  have  originated 
in  the  days  of  decadence  to  which  most  of  the  surviving  documents 
belong.  "Cette  manie  des  maris  Egyptiens  de  toute  abandonner 
h.  leurs  femmes,"  as  he  calls  it,  cannot  have  been  borrowed  either 
from  the  Persians  who  tolerated  it,  or  the  Greeks  who  were  scan- 
dalized and  endeavoured  to  restrain  it.  At  the  same  time,  if  the 
marriage  contracts  of  the  Ptolemaic  period  represent  immemorial 
Eg)'ptian  usage,  we  should  expect  to  find  some  traces  of  such 
usage  in  the  literature  and  monuments  of  earlier  dynasties ;  but 
Egyptologists  as  a  class  would  be  more  keenly  on  the  look  out 
for  these  traces,  and  would  find  it  easier  to  identify  them,  if  the  real 
nature  of  Egyptian  institutions  could  be  more  clearly  understood, — 
if  we  could  discover  the  ratmiale  of  the  usages  which  appear  so 
paradoxical  on  the  surface,  though  they  cannot  certainly  have 
been  wanting  in  practical  convenience  and  utility,  since  they  were 
associated  with  one  of  the  longest-lived  civilizations  which  man- 
kind has  known. 

In  the  typical  Egyptian  marriage  contract  the  husband  secures 
to  his  wife  various  annual  allowances,  minutely  specified,  and  con- 
stitutes his  and  her  eldest  son  heir  of  all  his  property  present 
and  to  come.  M.  Revillout's  valuable  work  will  be  familiar  to 
every  one  interested  in  the  subject,  and  we  need  not  reproduce 
his  account  of  the  minor  varieties  of  usage  existing  side  by  side. 
The  above,  with  its  consequence,  in  making  the  father  virtually 
only  a  trustee  for  his  children,  is  the  essential  peculiarity.  If  the 
father  did  not  in  this  way  make  over  his  property  to  the  eldest 
son  of  the  marriage,  he  might  make  it  over  to  his  wife,  either 
directly  or  by  pledging  his  whole  property  as  security  for  a  debt, 
very  possibly  fictitious,  and  which  at  any  rate  he  did  not  mean 
to  repay,  so  that  the  forfeiture  was  intended  to  take  effect.  It  is 
equally  difficult  at  first  sight  to  understand  why  such  a  system 
came  to  be  adopted,  how  it  can  have  worked,  and  what  advantages 
it  possessed  :  and  as  long  as  these  points  remain  unexplained  we 
may  be  sure  that  we  have  not  got  to  the  bottom  of  the  mystery. 

479 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1888. 

Now  there  is  one,  and  we  believe  only  one,  community  in  the 
world  which  resembles  Egypt  in  according  exactly  the  same  pro- 
prietary rights  to  women  and  to  men,  and  in  the  still  surviving 
marriage  customs  of  this  singular  and  very  ancient  people  we 
may  possibly  find  a  key  to  the  Egyptian  problem.  We  have  in 
the  Basques  the  last,  westernmost  survivors  of  the  first  historic 
wave  of  population  flowing  from  the  East  before  the  dawn  of 
Greek  and  Roman  civilization  ;  whether  the  Basques  and  Berbers  are 
akin,  and  whether  both  belong,  with  the  Egyptians,  to  one  great 
race,  and  whether  such  a  race  should  be  called  Cushite,  Hamitic, 
proto-Semitic,  proto-Caucasian,  or  by  some  other  name,  need  not 
be  discussed  at  present.  The  marriage  customs  of  the  modern 
Basques*  are  as  old  as  Strabo,  and  as  we  have  no  reason  what- 
ever to  suppose  them  to  have  been  invented  in  Spain,  it  requires 
very  little  exercise  of  the  imagination  to  carry  their  origin  back 
to  the  ages  when  echoes  of  the  usages  of  Babylonia  and  Egypt 
supplied  the  Mediterranean  peoples  with  their  best  or  only  guide 
in  the  paths  of  civil  and  domestic  order  and  law.  Strabo  says 
of  the  Iberian  Cantabri :  "Men  give  dowries  to  their  wives 
and  the  daughters  are  left  heirs,  but  they  procure  wives  for  their 
brothers."  t  Some  of  the  Basque  districts  have  customary  codes 
known  to  have  been  reduced  to  writing  as  early  as  the  13th 
century,  and  the  ruling  principle  in  all  of  them  may  be  briefly 
described  as  primogetiiture  without  distinction  of  sex,  "  Que  prumer 
filh  o  filha  deu  heretar."  The  family  property  of  course  consists 
in  the  farm  or  homestead  which  the  household  occupies  and  cu- 
tivates.  On  marriage,  the  first-born,  heiress  or  heir,  becomes  "co- 
seigneur,"  and  is  entitled  at  once  to  half  the  patrimony,  not  as 
a  portion  that  can  be  taken  away  for  separate  use,  but  in  joint 
or  common  ownership.  If  the  elder  couple  is  long-lived,  a  third 
generation  may  be  admitted  to  partnership  in  the  same  way.  The 
younger  children  are  entitled  to  a  portion  or  dowry  if  they  marry, 
and  this  is  provided  by  the  elder  brother  or  sister  out  of  the 
family  funds,  if  the  original  householder,  father  or  mother  as  the 
case  may  be,  is  dead  or  has  abdicated.     In  this  sense  it  is  still 

*  Most  of  the  following  particulars  are  derived  from  a  series  of  papers 
by  M.  Eugene  Cordier,  pul)]ished  (I  think)  in  vols.  14  and  15  of  the  Revtie 
historique  dc  Droi(  fran^ais  et  Stranger,  of  which  some  account  appeared  in 
Eraser's  Magazine  for  May,   1878. 

t  Book  iii,  c.  14,  §  18. 

480 


June  5]  PROCEEDINGS.  [i8?8 

true  that  "the  daughters  are  left  heirs,  but  they  procure  wives 
for  their  brothers."  The  provision  for  the  younger  children  is 
facilitated  by  another  singular  usage.  Heirs  and  heiresses  are  not 
allowed  to  marry,  at  least  if  they  do,  one  or  other  must  renounce 
their  inheritance ;  thus  the  eldest  child  and  heir  of  one  family 
marries  a  younger  child  or  cadet  of  another.  Such  cadet  is  called 
the  conjoint  dotal,  as  distinguished  fram  the  cojijotnt  heritier.  If 
two  younger  children  marry,  they  retain  control  of  their  respective 
dowries,  but  usually  agree  to  hold  all  acquisitions  after  marriage 
in  common,  in  which  case  they  are  calied  meytad'es. 

In  practice  nothing  could  be  more  strictly  conservative  than  the 
effects  of  this  singular  body  of  customs.  Families  do  not  die  out, 
the  number  of  family  properties  is  not  diminished;  the  legal  in- 
feriority of  the  conjoint  dotal  produces  little  or  no  inconvenience, 
since  the  conjoint  heritier,  of  course,  makes  a  marriage  of  inclination, 
and  the  enforced  partnership  of  father  and  son  does  not  disturb  the 
family  harmony  when  fixed  and  familiar  custom  regulates  the  conduct 
of  each  generation,  and  the  married  heir  has  every  inducement  to 
behave  to  his  father  as  he  will  wish  his  own  son  to  do  to  himself 
when  in  the  same  position.  Such  a  system  of  family  law  seems  well- 
suited  to  Egypt,  where  family  affection  was  strong  and  articulate, 
and  the  struggle  for  existence  less  severe  than  in  the  Pyrennees,  so 
that  the  interests  of  the  family  could  be  maintained  with  less  self- 
denial  on  the  part  of  the  younger  children  than  is  required  among 
the  Basques.  Whether  we  are  justified  in  interpreting  Egyptian 
marriage  contracts  by  the  analogy  of  Basque  custom  depends  upon 
the  amount  of  direct  evidence  in  favour  of  certain  usages  being 
common  to  the  two  peoples.  In  Egypt  sons  and  daughters  shared 
alike  in  the  inheritance  ;  the  eldest  son  stood  in  loco  parentis  to  his 
younger  brothers  and  sisters,  and  even  during  his  father's  life,  on  his 
own  account  and  theirs,  was  virtually  joint  owner  or  co-trustee 
with  his  father  for  the  family  property.  The  importance  attached 
to  primogeniture  goes  back  to  the  first  ages  of  monarchy  :  "  eldest 
son  "  is  a  recognized,  quasi-ofiicial  title  in  the  tomb-inscriptions  of  the 
first  six  dynasties,  the  ancient  sage  Ptah-hotep,  is  careful  to  call  him- 
self "  the  eldest  of  his  race,"  and  the  god  Thoth  was  so  habitually 
regarded  as  standing  in  that  relation  to  Horus,  that  "  eldest  son  "  is 
treated  as  a  synonym  for  his  name.  With  regard  to  daughters,  it  is 
well  known  that  under  such  circumstances  "  they  were  left  heirs  " 
in  Egypt  as  among  the  Cantabri,  but  we  do  not  know  whether  the 

481 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [18S8. 

eldest  child  necessarily  inherited  as  such,  or  whether  the  succession 
of  the  eldest  daughter  implies  the  absence  of  sons.  This  is  a  point 
which  might  probably  be  determined  from  accessible  sources,  if 
Egyptologists  would  kindly  consider  the  genealogical  notices  and 
indications  which  come  before  them  in  connection  with  it.  The 
strongest  argument  in  favour  of  some  Egyptian  equivalent  for  the 
Basque  custom  of  pure  primogeniture  is  furnished  by  the  deed  of  the 
reign  of  Darius  Codomanus  published  by  M.  Revillout,  in  which  the 
children  of  two  brothers  are  represented  by  the  eldest  son  of  one 
family  treating  with  the  eldest  daughter  of  the  other,  l^his  proves 
that  the  eldest  daughter  might  be  made  heiress,  but  not  that  she  was 
so  normally ;  on  the  other  hand  the  cases  in  which  the  daughter's 
name  takes  precedence  or  in  which  she  seems  to  be  the  heiress 
are  more  numerous  than  they  would  be  if  the  eldest  daughter  only 
counted  failing  sons.  It  would  be  interesting  to  know  in  this  con- 
nection whether  when  the  king  married  his  sister  it  was  usually,  as 
in  the  case  of  the  brothers  Thothmes,  that  she  was  the  eldest  child 
and  natural  heir:  and  as  such  marriages  were  not  in  Egypt,  as  among 
the  Incas,  peculiar  to  the  royal  family,  the  same  question  will  apply 
to  private  persons  also. 

In  the  tomb  of  Khafra-ankh,  for  instance  (Lepsius,  Denkmaler,  ii, 
8),  the  eldest  daughter  is  represented  embracing  her  father's  leg,  while 
his  two  sons  stand  hand  in  hand,  one  being  described*  as  "  the  eldest 
son  of  his  loins,"  and  the  other  as  the  "  son  of  his  loins,  meri-f^'' 
rendered  "  preferred,"  because  he  inherited.  Was  the  daughter  the 
eldest  child,  and  did  the  preferred  son  marry  her  and  inherit  on 
that  account  ?  Egyptologists  very  naturally  print  and  translate  only 
such  portions  of  the  inscriptions  as  promise  to  be  of  general  interest, 
but  as  M.  Maspero  somwhere  observes,  there  is  no  saying  what 
apparently  trivial  details  may  prove  to  be  of  scientific  importance  in 
some  way,  and  unless  everything  is  reproduced,  the  negative  con- 
clusions reached  by  those  wlio  know  the  monuments  only  at  second 
hand  must  necessarily  be  worthless.  There  are  several  genealogies 
in  which  a  supernumerary  woman's  name  appears  at  intervals,  and 
the  most  obvious  explanation  is  that  in  such  cases  the  direct  line  is 
continued  by  her. 

The  frequency  of  claims  to  inherit  through  the  mother's  father 
has  been  taken  to  indicate  a  general  recognition  of  descent  in  the 

*  In  M.  Pierrot's  most  useful  descrijitive  analysis  of  the  plates  which,  it  is 
to  be  hoped,  will  be  continued  and  completed  before  long. 

482 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

female  line  only,  or  the  system  of  so-called  Miitter-recht.  But  our 
earliest  information  shows  us  eldest  sons  inheriting  from  their  father, 
and  as  a  matter  of  fact,  while  Egyptian  women  as  daughters  are 
regarded  as  equal  to  their  brothers,  and  as  wives  are  regarded  as 
equal  to  their  husbands,  it  is  as  wives  rather  than  as  mothers  that 
they  acquire  fresh  and  special  rights  and  dignities.  M.  Revillout 
and  his  disciple  M.  Paturet  have  already  made  this  observation, 
and  the  point  is  placed  beyond  a  doubt  by  the  table  of  precedence 
which  M.  Maspero  is  publishing  in  i\vt  Jour/ml  Asiatiqjie,  where 
the  king  himself,  his  wife,  his  mother,  and  his  children  appear  in 
that  order.  The  property  of  both  parents  was,  as  a  rule,  equally 
divided  between  the  children,  sons  and  daughters  sharing  alike,  the 
eldest  son  (or  daughter)  only  administering  for  the  rest,  if  the  family 
continued  undivided.  As  a  consequence,  of  course,  mothers  had, 
as  a  rule,  as  much  property  to  bequeath  as  fathers,  and  the  child- 
ren's rights  to  the  maternal  inheritance  were  no  doubt  the  same  as 
to  the  paternal,  the  mother,  like  the  father,  being  described  in 
certain  deeds  as  acting  for  the  children.  She  also  appears,  at  least 
equally  often,  as  countersigning  or  consenting  to  the  children's  legal 
acts.  If  however  the  mother  were  superior  in  rank  or  wealth  to 
her  husband,  the  eldest  son  would  naturally  inherit  from  her  or  her 
father  rather  than  his  own. 

We  do  not  know  of  anything  in  Egypt  answering  to  the  Basque 
rule  against  the  intermarriage  of  heirs  and  heiresses,  which  indeed 
would  have  little  meaning  except  in  the  case  of  small  com- 
munities of  peasant  proprietors.  The  property  of  the  Basque 
epoux  dotal,  however,  might  by  most  local  customs  be  disposed 
of  by  will,  and  it  is  very  probable  that  the  Egyptians  prevented 
the  accumulation  of  estates  by  allowing  one  of  the  younger  children 
to  inherit  any  lands  or  offices  coming  through  the  less  wealthy  of 
the  two  parents,  as  an  equivalent  for  his  share  in  the  joint  family 
estate.  Among  the  Basques,  when  magistracies  were  attached  to 
special  families,  the  heiress  might  be  represented  by  a  son  or 
husband,  and  we  know  that  hereditary  governorships  passed  in 
Egypt  in  this  way  through  the  mother  who  did  not  exercise  them 
herself,  while  the  custom  of  dividing  the  inheritance  equally  among 
the  children  would  prevent  all  such  honours  being  monopolized 
by  the  eldest.  Egyptian  and  Basque  custom  agree  in  circum- 
scribing the  authority  of  the  pater-familias ;  they  differ  in  so  far 
as  the  Basque  custom  overlooks  the  wife,  unless  she  has  property 

483 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1888 

in  her  own  right,  and  makes  the  partnership  of  the  eldest  child 
independent  of  the  will  of  either  parent ;  while  in  Egypt  it  was  by 
a  contract  with  the  wife  that  the  husband  took  her  firstborn  into 
partnership,  and  it  was  open  to  him  instead  of  sharing  the  estate 
with  his  son  to  assign  it  to  his  wife,  leaving  it  to  her  to  make 
the  customary  assignment  to  the  elder  child  in  trust  for  the  rest. 
The  earliest  marriage  contracts  which  have  reached  us  are  the 
most  meagre,  and  contain  only  a  general  undertaking  to  do  all 
that  belongs  to  a  lawful  marriage  (Je  faire  a  toi  mari,  as  M.  Revillout 
renders  it).  Common  law  or  custom  no  doubt  fixed  exactly  the 
position  of  an  "  established  wife,"  and  it  is  our  misfortune  that  the 
first  written  deeds  treat  this  as  too  well  known  to  need  specifying. 
But  if  we  read  the  Egyptian  deeds  by  the  light  of  living  Basque 
usage  their  purpose  becomes  clear  and  reasonable  enough.  The 
typical  Egyptian  triad  consists  of  father,  mother,  and  son.  Egyptian 
civilization  is  essentially  domestic ;  the  family  is  the  unit  and  it 
consists  of  these  three  members  ;  to  them,  therefore,  as  a  group 
and  not  to  any  one  of  the  three,  the  property  of  the  family  was 
considered  to  belong.  It  might  be  administered  by  one  or  other 
parent  according  to  circumstances,  but  custom,  backed  by  the 
double  force  of  law  and  inclination,  decided  that  such  administra- 
tion should  be  in  the  interests  of  the  children  of  the  marriage. 
This  is  evident  from  the  deeds  themselves.  In  the  family  of 
pastophores,  whose  history  is  traced  by  M.  Revillout,  it  was  the 
regular  thing  for  the  husband  to  make  over  his  property  to  his 
wife,  either  all  at  once  or  by  degrees,  while  she  in  due  course 
made  it  over  to  his  son,  and  he  again  to  his  own  wife  with  the 
like  result.  This  is  done  equally  in  cases  w^here  the  contract 
expressly  bars  the  intervention  of  sons  or  daughters.  A  wife  who 
was  thus  endowed  to  the  disadvantage  of  children  by  a  former 
marriage  (one  of  whom  signs  the  contract),  having  no  children 
of  her  own,  made  her  husband's  nephew  his  heir, — presumably 
a  younger  nephew,  as  his  brother  succeeded  their  father, — so  that  the 
grandfather's  property  was  again  equally  divided.  When  Egyptian 
women  of  loose  character  began  to  marry  Greeks,  of  course  the 
old  conservative  custom  lost  its  character  and  gave  opening  to 
various  abuses,  but  on  the  whole  it  seems  extremely  probable  that  by 
ancient  Egyptian  usage  the  "established  wife"  acquired  as  such  an 
interest  in  her  husband's  property,  present  and  future,  similar  to  that 
possessed  by  the  children  ;  that  in  fact  she  was  constituted  by  the 

484 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

marriage  trustee  for  all  the  children,  as  the  eldest  son  or  daughter 
was  for  the  rest.  The  penalties  stipulated  in  Egyptian  contracts 
on  the  husband's  taking  another  wife,  are  evidently  intended  to 
protect  the  children  against  having  to  share  their  parents'  property 
with  the  children  of  another  woman,  and  we  get  an  exact  counterpart 
to  the  children's  consent  (demanded  in  the  Tale  of  Setnau,  and 
formally  accorded  in  various  deeds)  in  the  Beam  custom  which 
allows  a  widowed  gendre  {i.e.,  the  cadet  who  has  married  an  heiress) 
to  bring  a  new  wife  to  the  house  of  the  first  with,  but  not  without,  the 
consent  of  her  children.  There  is  a  very  curious  contract  of 
marriage  in  the  reign  of  Darius  I,  in  which  the  usual  stipulations 
are  inverted,  the  wife  speaking  of  the  man  as  being  established  as 
her  husband,  acknowledging  the  receipt  of  a  sum  of  money  as  dowry, 
and  undertaking  that  if  she  deserts  or  despises  him  a  third  part  of  all 
her  goods  present  and  to  come  shall  be  forfeited  to  him.  Such 
a  document  would  become  perfectly  intelligible  if  we  suppose  it 
to  represent  the  contract  between  an  Egyptian  heiress  and  a  younger 
son,  the  Basque  conjoint  dotal ;  the  penalty  is  imposed  alike  in 
the  case  of  both  parents  for  the  same  reason,  namely  to  ensure  the 
children  of  the  marriage  against  disinheritance  through  the  mis- 
conduct of  the  richer  parent.  It  is  noticeable  that  the  two  deeds 
which  suggest  the  closest  parallels  to  Basque  usage  belong  to  the 
Persian  period,  when  native  usage  was  less  confused  and  corrupted 
than  under  the  later  Ptolemies. 

The  variations  of  Greek  and  Demotic  contracts  are  such  as 
would  be  most  intelligible  if  we  suppose  the  terms  to  be  conditional 
on  the  relative  position  of  the  spouses.  The  annual  pension  or 
alimony  promised  to  the  wife  seems  to  have  been  regarded  in  the 
light  of  interest  on  her  portion.  It  is  possible  that  in  Egypt  as 
elsewhere  the  status  of  a  wife  depended  on  her  having  brought  a 
dowry,  and  that  any  wife  who  did  so  was  lawfuly  "  established  "  and 
entitled,  by  common  or  customary  law,  to  the  joint  ownership  of  her 
husband's  goods,*  with  remainder  to  his  and  her  first-born.     This 

*  In  a  love  song  translated  by  M.  Maspero  {Journal  Asiatique,  1883),  we  find 
the  co-proprietorship  of  the  wife  treated  incidentally  as  the  sign  or  symbol  of 
complete  union.  "  O  mon  bel  ami,  mon  desir  c'est  [que  je  devienne  maitresse 
de]  tes  biens  en  qualite  d'epouse,  c'est  que,  ton  bras  pose  sur  mon  bras,  tu  te 
promeneras  a  ton  gre."  The  whole  tone  of  the  poem  is  too  impassioned  to  let 
it  be  supposed  that  the  lady  desires  her  brother's  property  for  its  own  sake,  only, 
such  ownership  being  of  the  essence  of  wifehood,  she  mentions  it  as  synonymous 
with  the  marriage  for  which  she  sighs. 

485  2    P 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

virtual  regime  de  communaitte  would  apply  equally  if  the  wife  were 
the  landed  proprietor  or  chief  heiress,  though  in  that  case  it  would 
be  necessary  to  pledge  the  whole  property  of  the  comviunauti\  instead 
of  part,  as  security  for  her  contribution.  Unless  she  was  necessarily, 
as  wife,  co-proprietor  with  her  husband,  it  does  not  appear  why  her 
consent  should  have  been  required,  as  it  was,  to  the  mortgage 
executed  by  her  husband  for  her  own  benefit.  The  Greeks  might 
well  exclaim  that  the  wife  w^as  given  authority  over  the  husband, 
when  it  was  usual  for  the  wife  to  endorse  her  husband's  deeds  while 
he  did  not  endorse  hers.  But  whatever  may  have  been  the  case  in 
primitive  Babylonia,  gynaecocracy  did  not  prevail  in  historic  Egypt, 
only  complete  equality,  and  the  above  provision  becames  recon. 
cilable  with  such  equality  if  we  suppose  something  like  the  Basque 
rule — one  family,  one  property — to  have  prevailed.  If  this  were  so 
the  married  couple  might  be  partners  in  regard  to  the  family  pro- 
perty, and  yet  the  co7ijoiiit  dotal  retain  independent  control  of  his  or 
her  portion ;  and  in  such  a  case  the  wife,  though  not  the  wealthier 
partner,  would  have  to  endorse  her  husband's  deeds  affecting  the 
family  property,  and  yet  be  free  to  deal  independently  with  her  own 
smaller  possessions ;  *  and  a  corresponding  privilege  would  be 
enjoyed  by  the  husband  of  the  contract  of  Darius  I,  referred  to  above, 
just  as,  among  the  Basques,  the  younger  children  have  more  com- 
plete control  over  their  portions  than  the  heir  over  the  family  estate. 

There  are  traits  in  Welsh  and  Irish  law  which  might  naturally 
be  explained  by  Iberian  influence  on  the  Kelts,  and  in  these  we 
trace  a  distinct  affinity  to  the  spirit  of  Basque  and  Egyptian  usage. 
In  Wales  especially  the  status  of  the  wife  depended  on  her  posses- 
sion of  property :  the  "  espoused  wife  "  was  one  who  brought  an 
agweddi  or  dowry  to  her  husband,  and  she  alone  was  entitled  to  the 
half-share  of  all  his  goods,  including  even  the  corn,  which  seems  to 
have  been  regarded  as  the  most  honourable  or  valuable  part  of  the 
property  ;  "  no  wife  in  the  world  is  to  have  a  share  in  the  corn 
except  an  espoused  wife."  Another  peculiarity  of  Welsh  law  bears 
a  suggestive  resemblance  to  the  three  separate  kinds  of  payment 
usually   promised    in    Egyptian    marriage   contracts.       Besides    the 

*  The  distinction  between  hereditary  estates  and  personal  income  is  clearly 
marked  in  the  contracts  relating  to  formal  offerings  belonjnng  to  the  I3lh 
Dynasty,  and  published  by  Professor  Erman  in  the  Zeitschnjt  Jur  Ae^yptische 
Sprache  iind  Alterthuinshinde,  18S2. 

4S6 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

agweddi  or  portion  given  with  the  wife,  and  representing  her  share 
of  the  family  estate,  there  is  the  cowyll,  answering  to  the  "  woman's 
gift "  or  Morgengabe,  and  a  third  element,  less  frequently  met  with, 
the  argyvrcTi,  answering  to  the  Roman  paraphertialia,  and  the 
"  toilet "  and  "  pin-money  "  of  the  Egyptian  deeds. 

These  parallels  do  not  of  course  prove  a  genealogical  con- 
nection between  the  three  sets  of  customs,  but  they  may  help  to 
vindicate  the  sanity  of  Egyptian  husbands  by  showing  that  the 
national  customs  were  conceived  as  much  in  the  interests  of  fathers 
and  sons  as  of  wives.  Anyway  these  notes  will  have  served  their 
purpose  if  they  induce  M.  Revillout  and  the  other  "masters  of 
those  who  know  "  all  the  wisdom  of  the  Egyptians  to  keep  a  look 
out  for  early  texts  bearing,  however  slightly,  on  the  points  raised, 
viz.,  the  rights  of  the  eldest  child,  whether  son  or  daughter,  during 
and  after  the  parent's  life ;  the  place,  in  order  of  seniority,  of  the 
child  who  inherits  from  the  mother's  father;  and  the  dilTerence, 
if  any,  in  the  marriage  contracts  of  elder  and  younger  children. 
Such  references  may  exist  and  yet  be  overlooked  until  their  bearing 
is  understood.  Thus  in  the  maxims  of  the  scribe  Ani  *  there 
is  clearly  a  reference  to  the  partition  of  the  ancestral  property 
among  the  children  and  the  qualified  ownership  of  the  elder,  who 
is  cautioned  not  to  say  of  his  house,  "This  comes  from  the 
father  of  my  mother,"  as  if  it  were  his  alone,  for  it  has  to  be 
shared  with  his  brethren,  and  only  a  part  falls  to  his  own  lot ; 
and  similar  passages  might  be  quoted  in  illustration  of  other  usages 
the  character  of  which  has  been  already  ascertained. 

*  Translated  in  Chabas'  V Egyptologic .  Chabas  says,  from  my  "  father  and 
my  mother,"  but  Brugsch  and  de  Rouge  agree  in  the  more  characteristic  reading 
of  the  text. 


487  2    P    2 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1888. 

BABYLONIAN  TABLETS  FROM  TEL  EL-AMARNA, 
UPPER  EGYPT. 

By  Prof.  A.  H.  Sayce,  M.A. 

Egypt  is  the  land  of  archteological  surprises.  The  last  discovery 
has  been  that  of  a  number  of  Babylonian  cuneiform  tablets.  During 
the  winter  of  1877-8  about  200  of  these  tablets  have  been  offered 
for  sale  at  Cairo  and  Ekhmim  by  native  dealers  who  had  procured 
them  in  Upper  Egypt.  A  considerable  number  have  been  obtained 
by  the  Boulaq  Museum,  160  by  the  Museum  of  Vienna,  and  a  still 
larger  number  by  Danninos  Pasha ;  and  a  few  have  been  purchased 
by  M.  Urbain  Bouriant,  the  Director  of  the  French  Archaeological 
School  in  Cairo.  Through  his  kindness  I  am  able  to  give  an 
account  of  the  tablets  as  well  as  translations  of  them.  He  has 
permitted  me  to  take  copies  of  all  those  which  were  in  his  posses- 
sion up  to  the  time  of  my  departure  from  Cairo,  and  to  publish 
them  in  the  Proceedings  of  this  Society.  It  will  be  seen  that 
they  turn  out  for  the  most  part  to  be  despatches  sent  to  the  king 
by  his  officers  stationed  abroad. 

The  natives  who  offered  them  for  sale  agreed  in  declaring  that 
they  came  from  Tel  el-Amarna  or  its  immediate  neighbourhood. 
Tel  el-Amarna  represents  the  site  of  the  city  of  "  the  heretic  king  " 
Khu-n-aten  of  the  i8th  Dynasty;  it  was  built  during  his  reign,  and 
deserted  soon  after  his  death,  on  the  return  of  the  Egyptian 
monarchs  to  the  old  worship  of  the  Theban  Amen.  According 
to  Prof.  Erman  a  hieratic  note  attached  to  one  of  the  tablets  now 
in  Vienna  states  that  the  collection  had  been  transferred  from 
Thebes  to  the  new  capital  of  Khu-n-aten. 

None  of  the  tablets  belonging  to  M.  Bouriant  are  quite  perfect, 
and  we  must  therefore  await  the  examination  of  those  in  the  other 
collections  I  have  mentioned  before  we  can  satisfactorily  settle 
some  of  the  questions  they  raise.  But  enough  has  been  established 
by  Drs.  Winckler  and  Lehmann,  after  an  examination  of  the  tablets 
at  Vienna,  to  show  that  the  collection  is  one  of  extraordinary  in- 
terest.    It  includes  letters  from  various  Asiatic  kings  addressed  to 

488 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

two  Egyptian  monarchs  Nimmuriya  and  Napkhururiya,  in  whom 
Prof.  Erman  has  no  difficulty  in  recognizing  the  3rd  and  4th 
Amenophis  of  the  i8th  Dynasty  (Neb-Ma-Ra  and  Nofer-kheperu- 
Ra).*  Several  of  them  refer  to  the  princess  Teii  the  wife  of 
Nimmuriya,  that  is  to  say  Tii,  the  mother  of  Khu-n-aten  or 
Amenophis  IV. 

Among  the  correspondents  of  the  Egyptian  monarchs  is  Burna- 
buryas  of  Babylonia, — whose  date  I  have  given  in  my  Herodotos  as 
B.C.  1430,  thus  making  him  a  contemporary  of  Khu-n-aten, — as  well 
as  Dusratta  of  Mitanni,  the  father-in-law  of  the  Pharaoh.  A  hieratic 
note  identifies  Mitanni  with  Naharina,  which  played  so  important 
a  part  in  the  Asiatic  history  of  the  i8th  Dynasty  before  the  rise 
of  the  Hittite  power.  As  Prof  Schrader  points  out,  Mitanni  is 
the  Mitani  of  Tiglath-pileser  I,  which  lay  "in  front  of  the  land  of 
the  Hittites,"  and  the  Egyptian  Naharina  is  consequently  the  eastern 
bank  of  the  Euphrates  between  Carchemish  and  the  mouth  of 
the  Belikhos.  Dr.  Winckler  has  found  Mitanni  several  times  asso- 
ciated with  the  land  of  Khani-rabbat,  "Khani  the  great,"  so  called 
to  distinguish  it  from  another  Khani  nearer  to  Babylonia. 

Certain  of  the  tablets  or  letters  are  written  from  Byblos,  Simyra 
Megiddo  (Makida),  Acre,  and  Ashkelon,  and  one  of  them — in  which 
mention  is  made  of  the  city  of  Dunip,  the  Tunep  of  the  Egyptian 
texts — asks  for  speedy  assistance  against  the  advancing  forces  of  the 
Hittites. 

The  revelations  which  may  be  expected  from  this  extraordinary 
discovery  need  not  be  described.  It  shows  that  western  Asia  was 
a  scene  of  literary  activity  in  the  i6th  century  before  our  era,  and 
that  Babylonian  at  that  time  occupied  the  place  afterwards  taken  by 
Aramaic  as  the  language  of  diplomacy  and  science  in  the  civilised 
East.  The  form  of  writing  used  on  the  Kappadokian  cuneiform 
tablets — of  which  I  hope  to  be  able  before  long  to  communicate 
some  more  to  the  Society — is  now  explained.  It  preserved  the 
script  once  employed  as  far  north  as  Asia  Minor  by  the  educated 
classes  of  society. 

One  of  the  tablets  copied  by  Dr.  Winckler  informs  us  that  the 
king  of  Mitanni  sent  a  targumannu  or  "  dragoman  "  along  with  the 

*  See  the  Sitzungsherichte  de.r  K.  pi-eussischen  AKademie  der  IVissenschaften 
zu  Berlin,  xxiii  (1888) :  "  Der  Thontafelfund  von  Tell-Amarna "  by  Erman 
and  Schrader. 

489 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY,  [1888. 

messenger  by  whom  it  was  conveyed.  It  is  the  first  instance  of  the 
word  that  has  yet  been  discovered. 

Equally  curious  is  the  mention  of  the  name  Masu  or  Moses  in 
one  of  M.  Bouriant's  tablets  (VI,  17)  a  century  before  the  date  of 
the  Exodus  according  to  the  Egyptologists.  It  will  also  be  seen 
that  we  may  read  the  name  of  the  Hebrews  in  another  (I,  6). 

These  tablets  however  are  not  the  first  cuneiform  monuments 
of  Babylonian  origin  which  have  been  found  in  Egypt.  In  the 
winter  of  1883  Professor  Maspero  showed  me  three  cylinders  of 
clay  inscribed  with  Babylonian  cuneiform  characters  which  he  had 
recently  purchased  from  an  Arab,  and  deposited  in  the  Boulaq 
Museum.  As  the  Arab  had  stated  that  they  were  found  in  the 
neighbourhood  of  the  Suez  Canal,  I  concluded  that  they  had  come 
from  Tel  Defenneh,  the  Pelusiac  Daphne  of  the  ancients,  which 
guarded  the  frontier  of  Egypt  on  the  east.  I  expressed  my  opinion 
in  the  Acadetny  of  January  19th,  1884,  p.  51,  and  two  years  after- 
wards it  was  verified  by  Mr.  Flinders  Petrie's  excavations  on  behalf 
of  the  Egypt  Exploration  Fund.  Mr.  Petrie  discovered  the  pave- 
ment of  brick  "at  the  entry  of  Pharaoh's  house  in  Tahpanhes," 
where  Jeremiah  hid  "  great  stones  "  in  token  that  Nebuchadrezzar 
would  hereafter  set  up  his  throne  above  them.  As  the  cylinders  all 
bear  a  stereotyped  and  badly-written  inscription,  which  has  no 
reference  to  Nebuchadnezzar's  invasion  of  Egypt,  they  must  (as  I 
remarked  in  the  Academy)  "  have  been  intended  merely  as  memorials 
of  his  conquests  to  be  left  in  the  countries  he  overran."  They 
formed,  in  fact,  part  of  a  set  of  four  buried  at  the  four  corners  of  the 
pavilion  he  erected  in  the  frontier  city  of  Egypt. 

One  of  them  begins  as  follows  :  "  Nebuchadnezzar  king  of  Baby- 
lon, the  son  of  Nabopolassar  king  of  Babylon,  am  I.  E-Makh  the 
temple  of  Nin-Makh,  of  Anu  his  god  and  of  Merodach,  (the  temple) 
of  Anu,  (the  temple  of  the  daughter)  of  Anu,  the  supreme,  m 
Babylon,  the  city  of  my  sovereignty,  and  the  temple  of  us-us,  with 
bitumen  and  brick  I  built."  The  others  similarly  relate  to  the 
erection  of  buildings  in  Babylon. 

M.  Bouriant's  tablets  are  written  in  cursive  Babylonian,  with  the 
exception  of  one,  the  handwriting  of  which  is  Assyrian  rather  than 
Babylonian.  The  clay  of  which  the  tablets  are  composed  varies  a 
good  deal,  some  of  it  being  the  coarse  gritty  clay  so  often  found  on 
the  banks  of  the  Nile.     None  of  it  has  been  baked  in  a  kiln. 

The  most  curious  portion  of  M.  Bouriant's  collection   are  two 

490 


June  5] 


PROCEEDINGS. 


[li 


large  fragments  belonging  to  what  must  have  been  a  tablet  of 
enormous  size  and  of  square  or  rectangular  shape.  It  contained  an 
inventory  of  the  property  possessed  by  the  government  in  Upper 
Egypt.  It  is  probable  that  all  the  pieces  belonging  to  it  will  be 
recovered,  since  the  two  fragments  in  M.  Bouriant's  collection  have 
evidently  been  cut  out  of  the  original  by  the  natives  after  their 
discovery  of  it. 

Now  that  cuneiform  tablets  have  been  found,  it  is  possible  that 
papyri  inscribed  with  cuneiform  characters  may  also  be  brought  to 
light.  However  this  may  be,  it  is  desirable  that  all  the  tablets 
which  have  been  in  the  market  during  the  past  winter  should  be 
examined  as  soon  as  possible. 

No.  I. 
Written  in  large  characters  on  a  small  tablet  of  dark-coloured  clay. 

Obverse. 

8  II        sarri 

^//e  two  kings  {of)  .  .  . 

9  sa  sepa       mati  .  .     .  . 
which  (is)  at  the  foot  of  the  land  of. . . 

10  a-na-a  sepa     (sarri)     bil-ya 
to  the  feet  of  the  king,  my  ion/, 


1  a-na    sarra       bil-ya 

To  tJie  king,  my  lord, 

2  bil-ya         Samsi-ya 
tny  lord,  my  Sun-god, 

3  Samsu  sa       is-tu 
the  Sun-god  who  {is)  from 

4  AN    yu-me-(e)      lu 
the  god  of  day,  verily 

5  D.P.  Pi-da-as     amilu 

Pidas         the  man 

6  sa      ali       Dil-bar-lu-gil 
of  the  city  Dilbar-lugil{?), 

7  arad  bil-ya 
the  servant  of  my  lord, 


11  Samsi  sa       is-tu 
the  Sun-god  zvho  (is)  from 

12  AN     yu-me-e     vi     su 
the  divine  day,  six  times 

13  U        VII     TA-A-AN 

a7id  seven    times 

14  lu-u       is-ta-kha-khi-in-ni 
verily  \  ,     \hassubjectedunto  me. 


2.  It  is  interesting  to  find  the  scribe  addressing  the-  king  as 
"  Sun-god  "  in  Egyptian  fashion.  The  Egyptian  monarch  was  not 
only  the  son  of  the  Sun-god  Ra,  but  he  was  also  identified  with  Ra 
himself  The  additional  statement  that  ''the  Sun-god  rises  from  the 
divine  day  "  breathes  an  Egyptian  rather  than  a  Babylonian  s])irit, 
and  the  name  Pidas  is  not  Assyro-Babylonian.     The  Assyrian  king 

491 


June  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV. 


[1S88. 


Shalmaneser  II,  however,  calls  himself  "the  Sun-god"  (W.A.I. 
HI,  7,  5-) 

6.  The  characters  composing  the  name  of  the  city  may  be  read  in 
so  many  different  ways  that  it  is  impossible  to  determine  what  is  the 
correct  reading.  The  first  character  may  be  either  dil  or  as,  the 
second  bar  or  mas,  and  the  fourth  gil,  rim,  rin,  khap,  &c. 

8,  9.  It  is  unfortunate  that  the  names  of  the  localities  mentioned 
are  destroyed. 

10.  We  must  notice  the  spelling  o{  ana. 


Reverse. 


1  amilu     TUM    ra-bu  (?) 

The  chief  (?)  officer 

2  sa     sarri         bil-ya 
of  the  king  my  lord, 

3  sa        istap-ra-am 
as  to  what  he  sent, 

4  sarru      bil-ya      Samsu 

the  king  my  lord  the  Sim-god 

5  is-tu         AN   yu-me 
{rising)  from  the  divine  day, 

6  a-na  ya-a-si 

to        me 


7  is-ti-lu 

has  put  the  question 

8  ki  pi      pi-te-su 
according  to  his  open  mouth 

9  ma-rab  ma-rab 

very  earnestly. 

10  a-nu-ma         a-na    za-ru 
Now  (is  the  titne)  for  the  solving 

11  [zi-]ri         sarri  sa 
of  the  seed  of  the  king,  which 

12  [it-]    ti-ya 
{is)  with  me. 


I.  The  last  character  of  the  line  may  be  a  badly-written  sarru. 
In  that  case  the  title  of  the  officer  would  be  expressed  by  the  two 
ideographs  tum  and  ra.  We  can  hardly  read  ibra  sarri,  "the 
friend  of  the  king." 

8.  The  phrase  seems  to  mean  "  by  word  of  mouth."  In  two  other 
tablets  (IX  14,  X  21)  the  scribe,  deceived  by  the  fact  that  the 
character  //  had  the  value  oi  a,  has  written  a  pite  instead  oi pi pite. 
A  similar  error  has  been  committed  in  Obv.  12  of  this  tablet,  where 
a  false  ideograph  has  been  used  to  denote  the  idea  of  "  times," 
because  it  had  the  same  phonetic  value  su  as  the  ideograph  which 
ought  to  have  been  employed. 

10.  Anuma  is  elsewhere  (IV  12)  written  anumma,  i.e.,  anuma. 
It  is  another  form  of  enuma  from  ami  or  cnu  "  time."  The  pronun- 
ciation with  a  militates  against  Lotz's  suggestion  that  it  is  connected 

492 


June  5] 


PROCEEDINGS. 


[1888. 


with  the  Arabic  hhiti.  The  last  character  is  too  distinctly  formed  to 
allow  us  to  read  anjiki,  which  Dr.  Winckler  has  shown  is  used  for  the 
first  personal  pronoun  in  some  of  these  tablets.     See  No.  XI,  20. 

No.  II. 
A  small  flesh-coloured  tablet,  much  injured. 


t   (a-na)    sarra       bil-ya 
(  To)  the  king  my  lord 

2  (u)      Samsa        u      ili-ya 
{and)  the  Sun-god  and  my  gods 

3  .  .  .  dhe-ma    eli 

.  .  .    neivs  concerning 

4  Nam  (?)-pi-pi  arad    ki-it-ti 
JVampipii?)  the  servant  of  justice 

5  (sa)      sarri      bili-ya 
(of)  the  king,  f>iy  lord. 

6  (?D.p.  H-)ip-risepa  sarri  bili-ya 
Apriesi?)  tinder  the  king  my  lord 

7  a-na   sepa      sarri       bili-ya 
at  the  feet  of  the  king,  my  lord 

8  u       Samsi        u       ili-ya 
and  the  Sun-god  and  my  gods 


9  VII  su  u  VIII  TA-A-AN  am-khats 
7  times  6^  8  titnes  I  smote. 


10  (as)-te-me      a-na-at 

/  have  listened  to  the  despatches 

11  (sarri)       bili-ya     u     ili-ya 
of  the  king  my  lord  and  my  gods 


12 


.  .  .    eli    .  . 
concerning , 


13  .  .  .  a-na  .  .  . 

14  ....  i  ...  . 

15  ....  bili  u  .  .  . 

16  .  .  mi-ki    sarri      bili-ya 


the  king  my  lord 


1 7     (u)     mati-su 
{and)  his  country. 


4.  The  name  may  also  be  read  Khu-za-am,  but  the  first  character 
is  not  clear,  and  it  is  doubtful  whether  the  reduplicated  //  is  to  be 
considered  as  one  character  {am)  or  as  two. 

The  expression  "servant  of  justice,"  meaning  "trustworthy  ser- 
vant," occurs  elsewhere  in  these  tablets  and  is  sometimes  replaced 
by  arad  asirti  "  servant  of  righteousness."  It  is  very  unfortunate 
that  the  commencement  of  the  proper  name  is  lost.  My  restoration 
would  fit  the  line  very  well,  but  it  is  tempting  to  read  {amil)  Ibri 
"  the  Hebrew." 

9.  The  scribe  has  written  the  wrong  ideograph  to  express  the  idea 
of  "  times,"  owing  to  the  fact  that  it  had  the  same  phonetic  value 
{su)  as  the  correct  one.     See  above. 

It  is  doubtful  whether  we  should  read  amkhats  or  a?nqut,  both 

493 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY,  [1888. 

words  having  the  same  signification.  Possibly  the  scribe  intended 
either  to  be  read. 

10.  The  last  character  but  one,  though  written  ut^  seems 
intended  for  ;/a,  since  apar  abi  "  the  covering  of  the  fathers,"  or  atam 
abi,  would  yield  no  sense.  Anatti  is  shown  by  W.A.I. ,  II,  40,  41,  to 
signify  "  an  inscribed  monument." 

17.  One  of  the  peculiarities  of  these  tablets  from  Tel  el-Amarua 
is  the  attachment  of  the  determinative  affix  of  locality  ki  to  the 
ideograph  of  country  as  well  as  to  the  names  of  places  which  are 
already  preceded  by  the  determinatives  of  country  and  city. 

No.  III. 

Small  square  flesh-coloured  tablet  with  minute  handwriting; 
much  damaged. 

1  (a-)na   sar-ri     bili-ya 

To  the  king  my  lord, 

2  (a-)bi-ma        at-ma 
my  father  also,  I  speak 

3  .  .  .  khi?-il     ardu-ka      d.p.  A-ru-di 
I .  .  .  .  il,  thy  servant,        Arudi 

4  (sepa  sarri)     vii  ta-a-an  u  viii  ta-a-an  am-khats 
{i/nder  the  king)   7       times  and  8       times,      I  smote. 

5 sa    si-pu-na     ebus 

tvhen  a  raid  he  made, 

6  D.P.  Mil-ki    ma-ar  d.p.  Ma-ar-ra-tim 

{even)  Melech  the  son   of      Marratim  [^^ the  salt-marshes"^ 

7  a-na  mat  sar-ri        bili-ya, 
against  the  country  of  the  king  my  lord, 

8  mu-khi-ru        tsabi  ali        Ga-tur  (?)-ri  ki 
commanding  the  forces  of  the  city    Gaturri  {?), 

9  tsabi  ali        Gi-im-ti  ki 
the  forces  of  the  city     Gimti, 

10  u  tsabi  ali     Ki-il-ti  ki 
and  the  forces  of  the  city     Kilti. 

11  Tsa-ab-tum        mat  ali        Ru-bu-te  ki 

He  took     the  country  of  the  city  of  Rubute  {''^princes,") 
494 


June  5]  PROCEEDINGS.  [i{ 

12  pa-da-ka-at  mat  sar-ri 
depe?ident  on  (?)  the  country  of  the  king, 

13  a-na  amili       kha-bi-ri 
for  the  men  confederated, 

14  u    i-na-an-na  ap-pu-na 
and     again      entirely 

15  ali     Sad-u-ru-ru-si  Ki 

the  city  of  Sadu-rurusi  [or  '■'■  of  the  country  of  U'rurusi"'\ 

16  ali  bit         D.p.  NiN-ip .  su-mu  Mar-rum 
the  city  of  the  temple    of  Uras :     called    Marru: 

17  ali  sar-ri  pa-da-ka-at 
the  city  of  the  ki?ig  dependent  on  (?) 

18  a-sar         amili  ali       Ki-il-ti  ki 
the  place  of  the  men  of  the  city  of  Kilti  ; 

19  u    XII  alani      sar-ri  a-na       napalkati-va 
and  12   cities  of  the  king  {he  led)  into  ?'evolt,  and 

20  XII  a  .  .  ma  ra  gur(?)  .  .  .  pi  .  .  ti 

12         

21  u     sar-ru 

and the  kifiiT 


22     u 
and 


23  pa-da-ka-at  mati amili 

dependent  on  (?)  the  country the  men 

24  X     kha-bi-ri 
10  confederates 

25  sa  (?)  na  mad  (?)  an-ni-sam 
this 

Edge. 


I     u    .  .  iz  ki 
and 


2       sar-ri     a-na      mati  .  . 
of  the  king  to  the  country 


3.  The  last  character  may  be  a  misformed  ki ;  in  this  case  the 
name  would  be  Aruki. 

4.  The  characters  in  this  line  are  particularly  badly  formed. 

495 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

5.  .iipuna  must  be  a  derivative  from  sapanu. 

6.  The  scribe  has  evidently  misunderstood  tlie  Semitic  expres- 
sion, "  the  king,  the  son  of  the  marsh-lands,"  i.e.,  "  the  inhabitant  of 
the  marsh-lands,"  and  has  turned  Milki  (melech)  into  a  proper  name, 
making  Marratim  the  name  of  a  person.  Since  Marratim  was  the 
designation  of  the  marshes  at  the  mouth  of  the  Euphrates,  and  was 
consequently  familiar  to  every  Babylonian,  it  would  appear  that  the 
scribe  must  have  been  an  Egyptian.  The  names  of  the  cities  which 
follow  show  that  the  marshes  in  question  were  the  sand-dunes  of 
the  Philistine  coast.  The  "milki"  or  melech  seems  to  have  been 
named  Arudi. 

8.  Mukhiru  is  the  nomen  agentis  of  akharu. 

The  second  character  composing  the  name  of  the  city  seems  to 
to  be  intended  for  tur ;  at  all  events  I  can  suggest  no  other 
identification  for  it.  Its  form  may  throw  light  on  the  origin  of  the 
Persian  cuneiform  letter  /.  With  Gaturri  the  name  of  Gedor  may 
be  compared. 

9.  Gimti  is  associated  with  Ashdod  by  Sargon.  Delitzsch  has 
identified  it  with  Gath. 

10.  Kilti  may  be  the  modern  Kila,  which  is  supposed  to 
represent  the  Biblical  Qeilah,  which  was  in  southern  Judah  (Josh. 
XV,  44). 

11.  Tsabtum  may  be  translated:  "there  was  taken."  Rubute 
would  be  Rabbah  in  Hebrew,  possibly  the  Rabbah  of  Judah 
mentioned  in  Josh,  xv,  60. 

12.  The  signification  oi  padakat  is  approximately  fixed  by  the 
context,  but  I  have  never  met  with  the  word  elsewhere. 

16.  Marru  is  the  Aramaic  ^^").P,  "lord."  The  fuller  form 
Mnpva->i  is  found  on  coins  of  Gaza  as  a  title  of  Zeus. 

24.  Can  these  khabiri,  or  "confederates,"  be  the  people  of 
Hebron  ?     In  ordinary  Assyrian  the  initial  kheth  of  "^Hl  is  lost. 

No.  IV. 
A  tablet  of  fleshy  colour ;  greatly  injured. 

1.  a-na  sar-ri        bil-ya 
To  the  king  my  lord: 

2.  ina     sumeli-ya  Samsu     ki-ne  (kiluta) 
on  my  left  hand  the  Sun-god  fire 

496 


June  5]  rROCEEDINGS.  [1888. 

3.  ya-ru-uts-va  its-ra  arda-(ka) 
let  fall  (?)  and  injured  (?)  {thy)  servant, 

4.  amil  ali  Gesdin-din-na-Ki  arad 

a  man  of  the  city  of  Gesdinna  {^^wifie"),  the  servant 

5.  rabi  sa  sepa-ka 
of  the  officers  who  {are)  under  thee. 

6.  gid-di-sa-ka    e-si-ka 
Thy  holiness  I  worship. 

7.  imiri  sa  sepa  bil-ya 
The  asses  which  at  the  feet  of  my  lord 

8.  VII    SU    VII    TA-A-AN 

seven  times  seven 

9.  a-kim(?)-mi        a-na-ku         arad  sarri 

/  collected  (f)  {even)  I  the  servant  of  the  king ; 

10.  is-tu         sa-ri-ti 
from  the  stables  (?) 

11.  sarri  bili-ya  ur-ru 

of  the  king  my  lord  I  brought ; 

12.  u  a-nu-um-ma  i-na  (mati) 
and  now  in  (the  country) 

13.  sar-ra         bili-ya 
of  the  king  f?iy  lord 

3.  Yarzits  may  be  connected  with  the  Arabic  i^J^,  "to  be  low," 
and  itsra  with  •^^.     But  compare  also  Jiritsu^  "  offspring." 

4.  The  first  character  in  the  name  of  the  city  may  be  the 
Babylonian  form  of  Jl^,  gur,  but  this  is  unlikely,  and  we  must 
read  Gesdinna  or  Kurunna,  the  din  being  repeated  twice.  The 
name  signifies  "  the  city  of  wine." 

6.   Qiddisa  seems  to  be  \I?1p,  and  esika,  a  synonym  of  nasaqu. 

9,  The  second  character  in  this  line  is  the  Assyrian  -i^^, 
khar,  mur  and  kin.  Here  it  ought  to  possess  a  phonetic  value 
terminating  in  -;;/,  and  should  probably  be  read  kim.  In  this  case 
the  word  would  come  from  kamu,  "to  bind"  or  "collect." 

10.  With  sariti  compare  the  JlT^'li?  or  "caravans"  of  Ezek. 
xxvii,  25. 

497 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

It  is  possible,  however,  that  this  tablet  really  refers  to  the  con- 
veyance of  wine.  The  person  mentioned  in  it  belonged  to  "  a  city 
of  wine."  Imiri may  signify  "  homers  "  of  wine,  sariti  being  "a  wine- 
cellar."  But  the  mutilated  condition  of  the  tablet  makes  anything 
like  certainty  out  of  the  question. 

No.  V. 

A  small  rectangular  tablet  of  white  clay,  minutely  written ;  much 
injured. 

1  a-na      sarra         bila       ban    -    u    -    (a) 

To    the  king  the  lord  7C<ho  created  {7ne) 

2  ab-lu  a-bi  al-ki       (u) 
as  a  son  to  my  father  I  zuent,  [and) 

3  IX  u  VII  a-na   sepi         sarri       Nu-(qu  ?)  am-khats 
9  and  7  {times)  at  the  feet  of  the  king  Necho  (J)  J  smote, 

4  a-na-ku      .  .  mes  is-tu      su-tin-ni 
even  I.     The  Jiews  (?)  from  the  Soudan 

5  sarru       be-el-ya    il-te-me 
the  king  my  lord  has  heard. 

6  sa  al-ka-su  sarru     a-na 
When  I  tvent  to  him  the  king    to 

7  arad-su     (d.p.) e-mu-ki 

his  sen'atit  emuki 

8 ya  pi  sa         iq-bi 

{according  to)  the  word  which  he  spoke 

9  um-(ma)      su-par  e-te-bu-us 

thus:     as  regards  {what)  I  have  done, 

10     kha-ad-da-ku    ma-rab     ma-rab 
/  have  rejoiced    very     exceedingly, 

II pa-ta-ri 

12  ut ya 

13  u     ti  i-na  ti-lit-ni 

and in  our  ascent  {f) 

14  ina       ali  l)i-du-na 
into  the  city  of  Biduna 

498 


June  5]  PROCEEDINGS.  [ij 

15  amil  nakri-ya     a-ra-da 

my      enemy   I  pursued. 

16  si-par  ir-zi-ti 
Thereup07i  {to)  the  coutitry 

17  u  la-ki  kakki 
afid  those  who  take  a  weapon 

18  al-ki  tsabi  si-par    (ina) 
/  went.      The  soldiers  thereupon    in 

19  ir-ti    sa       a-bi 
front  of  my  father 

20  u    ina  ir-ti  D.p.  La  ...  . 
and  against  La  .... 

2 1  ina  sumeli  (?)  takh-pa  .... 
071  the  left  {?)     thou  .... 


2.  It  is  possible  that  ablu  ahi  should  be  interpreted  literally  here, 
the  despatch-writer  being  really  a  son  of  the  king. 

3.  The  restoration  nu-{gu)  is  supported  by  the  fact  that  a  part  of 
Egypt  (?)  is  called  "  the  land  of  Nuqu  "  or  Necho  in  No.  7,  Rev.  5. 

4.  Sutinni  is  a  derivative  from  sutu  "  the  south  wind,"  and  there- 
fore an  exact  equivalent  of  "the  Soudan." 

14.  The  name  of  the  city  may  also  be  read  Kasduna. 

16.  Sipar,  from  saparu,  "  to  send,"  is  frequently  used  adverbially, 
apparently  in  the  sense  of  "  thereupon."  Irsiti  must  be  weakened 
from  irtsiti,  a  phenomenon  of  which  there  are  other  examples  in  the 
Babylonian  dialect. 


No.  VI. 
A  small  dark  tablet  of  coarse  clay. 

A-na     sar-ri       bil-ya 
To    the  king  my  lord 

ki  ris-tum 
as    before 

at-ma      d.p,     Zi-na-ar-pi  u     su-ru 

I  speak,  (even)      Zinarpi  and  bulls, 

499 


ardu-ka    (tu)-ur  si-ip-(ri) 
thy  servant,    the   messenger 

sar-ri  sir       al-pi 

of  the  king.    The  flesh  of  oxen 


Tune  5] 
6 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1888. 


sir  KHAR  ?         a-na 

the  flesh  of  the  heart  {!)  at 

sepi         sar-ri 
the  feet  of  the  king 

7  bili-ya a-kim  (?)  -mi 

7ny  lord ....     /      collect  {?), 

8  (a-na-)  ku    ardu  sa-a    sar-ri 

/    the  servant  of  the  kifig. 

9 a-na-ku     u 

/        and 

10 at     sa-a 

II ebus  .... 

12 ardu-su  .  .  . 

13 es-te-mi  .  .  . 

14  arad  sar-ri       a-(na) 
the  servant  of  the  king  for 

15  bili-ya   a-kim  (?) -mu 
my  lord    I  collect  {1) 


16  ki-i-ma    Samsi  is-tum 
Like  the  sun-god{rising)  from 

17  D.p.  yumi  :      sa  sumu 

the  divine  day:  whose  ?ia}ne{is) 

ma-si 
Masi: 

1 8  la-a-ni  la-u 

my  side  the  strong  one 

1 9  e-zi-ib     a-ma-  (at) 
has  left ;  the  word 

20  sar-ri         bili-ya 
of  the  king  my  lord 

21  u     amil  iz-KA 
and  of  the  gate-keeper  : 

22  da-a  sa       en-qa 

'  the  knowledge  of  the  7vise}nan 

23  lim-di-ya 


(fs)  my  learning^ 


Edge. 


I    ni-es-mu  a-na 

Attention  [has  been  paid)    to 


2  sa-a-su 

this  {person). 


3.  The  name  of  Zinarpi  does  not  seem  to  be  Semitic. 

6.  I  cannot  identify  with  certainty  the  character  which  follows  the 
word  siru,  "flesh."  It  looks  like  the  Babylonian  form  of  -<4^E^' 
but  it  may  be  ^t^,   "  the  intestines." 

7.  On  a-kim  (?)  -mi  see  above  No.  V,  9. 

8.  The  length  of  the  vowel  in  sd  is  noticeable.     Comp.  line  10. 

17.  Masi  is  letter  for  letter  the  same  as  the  Hebrew  Hli^D, 
"  Moses  "  :  see  my  Lectures  on  the  Religion  of  the  Ancient  Babylonians, 
pp.  46-50.  This  curious  passage  confirms  the  view  I  have  there 
taken  of  the  word.  It  is  interesting  to  find  the  name  in  Egypt  a 
century  before  the  date  assigned  by  Egyptologists  to  the  Exodus. 

5C0 


June  5]  TROCEEDINGS.  [iJ 

No.  VII. 

Large  clearly  written  tablet  of  coarse  clay ;  much  injured. 

Obverse. 
I  (a-na)     SAR-ar        bili-ya 
To     the  kmg    viy  lord: 

2 ru    amil    Mi-ri-tum 

ru    the      Miritian 

3  u    D.p.     A-zi-ru    amil    Mu  .... 
and  Aziru      the      Mu  .... 

4  VI     su       u     VII      su     a-na     sepa 

6  times  and    7     times     at    the  feet 

5  ili-ya        u        Samsi-ya     am-(khats) 
of  my  god  and  my  Sun-god  I  smote. 

6  Bil-ya  ili-ya  Samsi-ya 
O  my  lord,  my  god  {and)  my  Sun-god, 

7  a-na-ku  amil  arda-tum     u     bani(?)-ya 
/  {am)     a       servitor  attd  my  sons  {!) 

8  u        akhi-ya   amili   arda-tum 
and  my  brothers  {ai'e)  servitors 

9  sa       sar-ri  bili-ya     a-di        ta-ri. 

of    the  king     my  lord  until  my  returti  {hotne). 


10  a-nu-um-ma  gab-bi  mi-ri-ti  temeni 

IVow       all  the  Miritians  the  foundation-stones 

1 1  sa     sarri        bili-ya  u-se-es-se-ir 

of  the  king  ?ny  lord  I  have  caused  to  arrange, 

12  u        sa         (us)-ta-az-zi 
and  what  I  strengthened  (?) 

13  is-tu  qu-tum  bi-i-ti 
after  the  completion  {?)  of  the  house 

14  sarru       bili-ya        us-se-ir 
the  king  my  lord  has  directed. 


15  a-nu-um-ma 
Now 


501  2    Q 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

16  u         itsi     rab-bu-te 
and  the  trees  large 

17  gab-bi    sa     us(?) 

all    which  I  {planted?) 

18  is-tu  qu-(tum)  (bi-it) 
after  the  completion  {?)  of  the  house 

19  sar-ri  bili-ya  .  .  . 

of  the  king  my  lord  (/  set  in  order) 

20  (a-)na  ip-(si-ti) 
for  the  work. 

The  damaged  state  of  this  tablet  makes  it  difficult  to  follow  the 
sense  of  it,  and  there  are  several  characters  in  it  which  I  cannot 
identify  with  certainty. 

2.  The  word  Miritum  appears  in  the  plural  Miriti  in  line  10. 
The  analogy  of  ^arditi,  in  line  1 1  Rev.,  would  go  to  show  that  we 
shouM  render  it  by  "  Mirian  "  rather  than  "Miritian."  Can  it  refer 
to  Meroe  (Egyptian  Berua)?  It  is  clear  that  a  war  had  been 
carried  on  against  the  Miritians,  and  that  some  of  the  captives  taken 
in  it  were  employed  in  building  a  palace  for  Khu-n-aten. 

7.  The  character  seems  to  be  ban  (not  anitii,  "slave-girl"). 
But  I  cannot  explain  how  bani  could  be  used  in  the  sense  of 
"sons";  we  should  expect  bini. 

8.  The  temcni  were  the  inscribed  clay  cylinders  placed  under  the 
foundations  of  a  building.  They  will  doubtless  be  brought  to  light 
\{  i\\Q  fellahin  continue  their  search  for  cuneiform  tablets. 

12.  Ustazzih  a  new  word  to  me;  its  connection  with  ezizu,  "to 
be  strong,"  is  more  than  doubtful. 

13.  Qutum  is  also  new,  unless  we  are  to  read  qutinu  in 
W.A.I.  II,  36,  64.  Possibly  it  is  a  mimmated  derivative  form 
qatu,  "  to  bring  to  an  end." 

Reverse. 

1  (a)-na      sar-ri       (bili-ya) 

To     the  king  {jny  lord) 

2  i-ga-bi      (um-ma) 
he  speaks  {thus:) 

3  istu    pa-an      (amili)     

from  before  {the  men) 

502 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S8S. 

4  .  .  pa-am       istu      bili     

from  the  lord 

5  u        sarri        mat  Nu-qu  .... 
and  the  kings  of  the  country  of  Necho  .  .  . 

6  ...  pu  (?)  XII  (?)  num-qar 


7  u     la-hu    pa-an       ni-si      (sa) 
and  strong  before  the  people  of 

8  all      Khar-mu-ri      i-na    sanati    (?) h 

the  city  of  Kharniuri    in    the  year  (?) 

9  bar  pa  .  .  .       ali  Zu-mu-ri-im-ma 

the  city     of   Zumurinima 

10  bili-(ya)        u     amili    arda-tum    a-di  ta-ri 
{my)  lord    and     the      servitor     until    my  retui  n  ; 

11  u       sarru  a-lis  amil  vSa-ar-di-ti 
and  the  king  dismissed  (.?)  the    Sardians 

12 u  XII  num-qar  ?  ya 


13  .  .     .  .       bili-ya         la       tu-se-im-mi 
O  my  lord  thou  dost  not  hear. 


14  u       SAR-ar       bil-ya        ili-ya       u        Samsu-ya 
And  tJie  king  my  lord,  my  god  and  my  Sun-god, 

15  amil    Ya-ri-su-li  (?)  is-pur-ra-am 

the   Yarisu{l)iafi         has  sent, 

16  it-ti       amil  I  .  .  .  .  ya 
along  with  the  I .  ,  .  . 

17  u       li-sim  (me)  .  .  . 
and  may  he  hear 

18  sa       i-ga-ab-(bi) 
what      he  says 


1 9  bili-ya  i-na-an-na  .  . 
My  lord    again      .  . 

20  .  .  me-e  u-ta  .... 


503  2  Q  2 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S88. 

21    (sarru)      bili-ya      ili-ya  (u  Samsi-ya) 

(O  kifig)  my  lord  ?ny  god  {and  my  Sun-god). 

Edge. 

I kha-mud       ipra  us-se-ra-am 

(/    .  .  .)  khamud  the  ground  have  set  in  order. 

2 bi-ka    istu       qati  sa         sarri       bili-ya  u-bil 

,  from  the  hand  of  the  king  my  lord  I  have  brought. 

5.  Nuq2i  is  probably  Necho ;  the  name  is  written  Niqu  by 
Assur-bani-pal.     See  above  V,  3. 

6.  For  this  line  see  line  12.     I  can  throw  no  light  on  either. 

8.  Kharmuri  may  also  be  read  Murmuri. 

9.  Zumurim-ma  may  also  be  read  Zumurimba. 

II.  Alls  I  connect  with  the  Arabic  hhalasa,  and  construe  as  a 
permansive.  The  Sarditi  can  hardly  be  the  Shardaina  who  make 
their  appearance  on  the  Egyptian  monuments  in  the  time  of  the 
19th  Dynasty. 

14.  We  must  notice  that  the  king  is  called  "god"  and  "sun- 
god,"  in  accordance  with  Egyptian  custom. 

15.  The  word  Yari-su{li)  seems  to  be  a  compound  of  Yaru,  the 
Hebrew  "^i^^i  (Egyptian  aur),  "the  Nile."  The  Nile  is  called  the 
Yaru-u,  or  "  great  river,"  Egyptian  atir-da,  by  Assur-bani-pal. 

20,  Possibly  in  this  line  we  have  utazzi  again. 

No.  VIII. 

Large  tablet  of  dark  clay  ;  much  injured. 

Obverse. 

1  a-na      sar  mat         Mi-its-ri   pal-ya 

To  the  king  of  the  lajid  of  Egypt  my  son 

2  at-ma  sar  mat  A-la-si-ya    pal-ka 
I  speak.     The  king  of  the  land  of  Alas iy a  thy  son 

3  a-na   ya-si    sul-mu 
towards  me  is  at  peace. 

4  a-na     kim-ri     d.p.  Ka-u  (?)-sik-kid 
For  the  family         of  Kausikkid 

5  a-na  dak  du  u  (?)  mas     i-duk 
for he  killed 

504 


June  5]  PROCEEDINGS.  [iS88. 

6  pa-nis       sar  mat  Ak-ka-pi-suk-ka 
openly  the  king  of  the  country  oj  Akkapisukka, 

7  u       a-na         sin-bi  mati-ka 
and  agaitist  tivo-thirds  of  thy  country 

8  (ma-)rab    lu      el(?)-mu 
exceedingly  he  approached  (?) 


9        ...  ardu  si-ma   is-te-mi   .?-ku 

.  .  .  the  servant  a  report  heard    1 

10  ....  ma        BAR  QA  ta-kul-li 

....  and  half  an  ephah  thou  hast  eaten  (?)  ; 

11  (abnu?)  MI  all         A-bi-is 
the  black  {stone?)  of  the  city  of  Abis ; 

12  ...  abnu      bi-ri       mi 

.  .  .  the  stone  of  black  appearance ; 

13  ....  la     MI 
black; 

\\       ...  abnu  MI        su-ul-ma-na 
.  .  .  the  black  stone  of  Solomon  ; 

15  .  .  .  .  ya  (?)-si  ma-du-ta  .  .  . 

....  nie  (?)     much  .... 

16  .  .  .  .  Gis  ta(?)     cc         eru  .  .  . 

.  .  .  the  wood  .  .  .  200  pieces  of  bronze  ; 

1 7  ...  te  (?)     bi     ra  (?)  rab  .  .  .  . 
great    cups  (?)  .... 

18  ...  .  am  X     bilat  .  .  . 
10  talents  .  .  . 


19 si-ip-(ri)  . 

.  .  .  .    a  Message  . 

20 ta  .  . 


21 mu-khi  .... 

22  ....  us  khi-is 


June  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY. 


[188S. 


I  must  leave  it  to  other  scholars  to  extract  a  better  sense  out  of 
this  important  tablet,  and  to  identify  the  numerous  characters  to 
which,  although  clearly  formed,  I  am  unable  to  assign  with  certainty 
any  phonetic  values.  The  meaning  of  the  words  which  can  be  read 
is  in  many  cases  equally  obscure. 

I.  Mitsri  is  written  instead  of  the  Assyrian  Mutsri,  as  in  the 
fragmentary  annals  of  Nebuchadnezzar,  showing  that  Mr.  Pinches 
was  right  in  there  rendering  it  by  "  Egypt." 

7.   Here  we  may  read  es-bi  ("  habitations  "  ?)  instead  of  sinbi. 

12.  For  bin  see  No.  XIII,  2. 

Reverse. 


I  .  . 

.  .  .  su-pu  .  .  . 

2    . 

.  .  .  ya  sa  .  .  . 

3  • 

.  .  .  ra  ?  la-a-hu  .  .  . 

4  • 

.  .  .  si-su  ki-ma  .  .  . 

.  his  face  iike?  .  .  . 

5  • 

.  .  la  mu-kan-nin  suma 

.  no^  establishing  ?   a  name 

6  . 

.  i  si-ip-ri-ya  ma 

.  .  my  message  thus : 

7  • 

.  li-li-ki  u  at-  (ta) 

.  jjiay  he  go,  and  do  thou 

8  . 

.  i  si-ip-ri-ka  ip  .  .  .  . 

.  .  .  thy  fnessage  he  .  .  . 

9  • 

.  .  mu-kan  mu-kan  ma  i  pa  ni 

10  . 

.  .  li-li-ki-ma 

.  .  .  may  he  go  also. 

No.  IX. 
A  small  tablet  of  light-coloured  clay,  minutely  written ;  much  worn. 

1  (A-na    D.p.  Ri-ib  ?-)  an-im   pal  ya 

( To  Rib  ?)-    Addu  my  son 

2  (At-)  ma        sar      KUR-KUR-Ki-at  (matat) 
(/  speak)  :  the  king    of  the  world 

506 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18; 

3 am-kha-ra-si  (?)        u 

(says :)  I  have  received  it  {?),  and 

4 ab-la-ti  .  arad  bill 

the  children  (?)  of  the  servant  of  the  lord. 

5 ga  a-na     sar-ri       bil-ya 

For  the  king  my  lord 

6 sepa  bili-ya      ana  pan     ili-ya 

.  .  .   (beneath)  the  feet  of  my  lord,    before     my  god, 

7  VII  su  VII  A-AN  al-ku     (ats)-ma-ad 
7  times  7  I  took,  I  subjugated. 

'8       i-nu-ma       is-tu      ka-sa-ad 
At  that  time  after  the  conquest 

9  D.p.  A-ma-si  ap-pa  a-na  mu-khi-i-a 

of  A  mas  is      I  came  forth  (1).     To  be  over  me 

10  ka-li    amili  akhi         amil  Na  .  .  . 

all  the  men,  the  brothers  of  the  Na .  .  . , 

1 1  pa-ni     ba-nu      a-na     ya-si     a-na  .  .  . 
the  face  made ;  against    me      a 

12  ka-nu  bi-rit         arad  a-si-ir-(ta) 

they  established  in  the  sight    of    (thy)  righteous  servant. 

13  Si-ma-tav    es-me     bil-li 
The  report  heard  my  lord 

14  a  (sic)  pi-te-MES  arad-su  u 
from  the  open  mouth  of  his  servant  and 

15  amili     ma-tsa-ar-ta     u 
the  men  of  the  watch  ;  and 

16  na-tsa-ar  al  sarri  a-(sar) 
the  protection  of  the  city    of  the  king,  the  place 

17  a-tsa  tsa-bi  bi-ta-ti     .... 
of  the  exit  of  the  soldiers  of  Bitati  ...... 

18  ga  (?)  ma  (?)        ya-nu              ili        bi-bi  .  .  . 
there  are  not  the  gods    

19  u        en-ni-ip-su       ka  (-li  ?) 
and  there  were  jnade    all  (?) 

.507 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

20          mati        a-na  .  .  .  ga  (?)  mes     si  .  .  . 
the  countries  for    the 


21  is-tu       tsa-ma-ad             ali           .  .  si  .  . 
after  the  subjugation  of  the  city  of 

22  a-na    bi-rit        arad  a-si-ir-ta 

for  the  sight  of  the  righteous  servafit, 

23  u     ki     ir     na     khir     ma     ru     na 
and 

24  bi  (?)  -bi-ka      alu       Du-la-u-ya 
the  city  of  Dulauya 

25  alu      Tar-ru-na-Ki     u       si(-khir?) 

the  city  of  Tarrtma    arid  the  extent  of  {?) 

26  ka-li       matati        a-na     amili 

all    the  countries  for  the  7nen  .... 

27  II  ali-Ki       sa       amil      Iz  (?)  -ri  (?)  ... 
the  two  cities  of  the  people  of 

28  si-ma-tu     la    yu-  (sap-par  ?) 
The  report  he  does  not  setid  (?) 

29  es-tu     pan         ab  sar-ri  Samas       .... 
....  before  the  father  of  the  king  the  Sun-god  .... 

30  bil-li        amili     ma-tsa-ar-ta 
my  lord:  the  meti  of  the  watch 

31  a-na  y|         alu       Ni-na-a-Ki   a(?)-nam(?).  •  .  .  (?) 
for  the  same,  the  city  of  Nineveh    /(.?) 


32  ina     tar-tsi  ti-ar-ti 

in    the  tiftie  of  the  return 

33  ?         da    na     


34  mat  E-nu      u  alu        Sa-ab na-nu 

the  country  of  Enu  arid  the  city  of   Sab 

35  ki-ma  itstsuri     sa         i-su-ri       

like     a  bird  which  flies  away 


36  .  .  pa  (?)    kha   ri   u    ki   a   bi  (?)  sa  .  . 

508 


June  5]                                     PROCEEDINGS.  [1888. 

37 na   ma    


38 ab-la-ki        sa-nu-tu 

thy  son  {?)  the  second 

39 la   a   ma    .  .  .  .  e 

40  (?  alu  Du-)  la-u-ya       es-tu 
the  city  of  Dulauya  ?    .... 


41 
42 

43 


IZ    KHAR    tl 

the  floors 

en-ni-ip-sa-at 
were  made 

matati-Ki 
countries 


44       (arad)  a-si-ir-ta 
a  righteous  servant. 

Edge. 

1  ....    AN      UR-KU  u 

....  the  divine  dog  and 

2  ....  sa       matat  sar-ri-ya 

.  ...  of  the  coufitries  of  my  king 

The  obliteration  of  the  characters  and  our  ignorance  of  the 
signification  of  many  of  the  words  render  it  impossible  to  under- 
stand the  purport  of  this  tablet.  Its  importance  lies  in  the  mention 
of  Amasis  (line  9).  In  line  i  we  seem  to  have  the  name  of  Rib-Addu 
(as,  according  to  Winckler,  variants  show  the  name  should  be 
pronounced).     See  X,  28. 

7.  I  suppose  that  aiku  represents  alqu,  but  it  may  signify  "  I 
went."     For  atsmad  "  I  yoked"  or  "subjugated,"  see  Une  21. 

9.  Here  the  name  of  Amasis  is  written  with  shin,  whereas  in 
the  fragment  of  the  annals  of  Nebuchadnezzar  discovered  by 
Mr.  Pinches  it  is  written  with  samech.  Appa  must  be  a  verb  rather 
than  the  noun  appu  "face,"  and  I  imagine  it  to  belong  to  epu  or 
apu^  which  in  Assyrian  has  the  sense  of  "  coming  forth." 

12.  As  I  have  remarked  elsewhere,  the  common  preposition 
birit  is  literally  "(in)  the  sight,"  from  baru  "to  see." 

509 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILFIOLOGY.  [1888. 

The  expression  "servant  of  righteousness,"  i.e.,  "righteous 
servant,"  is  parallel  to  the  expression  "  servant  of  justice  "  {arad 
kitti)  in  II,  4. 

14.  As  I  have  noticed  above  (I,  Eev.  8)  a  is  miswritten  here  for 
pi,  the  scribe  having  been  led  into  error  by  the  fact  that  ^*-  pi  has 
the  value  a. 

17.  Bitati  is  named  along  with  other  Syrian  localities  from  which 
wine  was  procured  by  Nebuchadnezzar  (W.A.I.  I,  65,  25).  The 
ideograph  of  "country"  is  omitted  before  it,  apparently  because 
the  scribe  connected  the  word  with  bitii  "  house." 

23.  This  line  is  unintelligible  to  me,  unless  we  may  read  ki-mn 
"  like,"  instead  of  ki-ir.  Nakhir  Martina  would  then  be  "  a  dolphin 
of  Maruna." 

24.  The  first  character  may  be  intended  for  /,  the  word  being 
i-hi-ka  "  he  destroyed." 

29.  Estu  is  a  new  word  to  me. 

31.  The  name  of  Nina  is  important,  as  it  probably  represents 
Nineveh.  None  of  the  tablets  however  examined  by  Winckler  and 
Lehmann  refer  to  Assyria. 

41.  We  should  read  utsurati  "floors." 

No.  X. 
Tablet  of  yellow  clay  of  rectangular  form. 

1  ana    sar-ri  sarru      bil-(ya) 
To  the  king:   the  king  my  lord 

2  it-ta-su         si-ma-te 
has  received  the  reports 

3  sar-ri  eli-su  si-ma 
of  the  king  concerning  himself ;    hear  I 

4  lim-nu-u  a-na-ku  u-ul 

hostile     {am)  I    not 

5  ma-tsa-ar-tu     u     u-ul 
to  the  watch  and  not 

6  ba-la-adh  sarri  a-na-ra 

to  the  life  of  the  king:   I  deliver  up 

7  ya-si         u     d.p.  Pa-khu-nu 
myself ;   a7id        Pakhunu 

c.io 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

8  a-pa-ruv  ib-sara        ma 
the  conspiracy  (?)  has  reported  thus  : 

9  ana       amilu  A-si  us-si-ir 

'  against    the     Asi    I  have  directed 

10  amili  mat  Ra(?)-tam  u 
the  men  of  the  country  of  Ra{?)tam,  and 

1 1  ardu  (?)   rabu   amil   Se-ir-ru  u 
the     officer        of   the    Serril, 

12  u     III     amili     u-Ni 
and    3     men   guards  (?) 

13  ina         su-ri-ib        a-na         mat      Mi-its-ri 
at     the   entrafice   into   the  land  of  Egypt, 

14  u        ma       ni-pi-se   mes 
a?id  also   the   ammunition 

15  ti-sa-te  ali  Gu-tuk 
the  property   of  the  city   of  Gutuk, 

16  u         ta(?)-li-e 
and  the  arms  (?) 

17  sa         ina         ali(?)         Pu-gur      ib-su 
which   in   the  city  {?)   of  Pugtir  7ve>'e, 

18  istu   ali   A-bi-es   is-tu 

from,   the   city   of  Abes,  from 

19  gur-ri-ti        A-bi-es 
the   road  to   Abes, 

20  a-na   ya-si :        Si-ma-tav    es-me 
for     ?7iyself.      The   report  heard 

21  sar-ru  a   {sic)   pite  ardu-su 

the   king  from   the   open    mouth   of  his   servant 

22  u  pi  pi-si-ra 
and  the   month   explanatory 

23  amili     ni-ga(?)-ti-pu  .  . 

the  men 

24  ?  ar-tam      pani-su 
before   him 

5^1 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [18S8. 

25  zur(?)-bu   Qi(?)-su   a-na-ku 

?    his    messenger  (?)    /. 

26  si-mi         ....      a-mi-kha 

The   report  {1^  .  .  .  .   I  presented  {J). 

27  u-ul        ti-im-mu  (u) 
Thou   didst   ?wt  speak: 

28  (d.p.)    Ri-ib-AN-iM    is-tap-ri 

Rib-Addu  he   sent 

29  (is)-tu   eni-su  sar     matati 
froin   his   eyes,    O   king  of  the   world ; 

30  u     ta-am-kha-ar 
and  thou    receivest 

31  an(?)   nin(?)   sa   gur   te   la 


32      ti-di-en  e-ga         a-na 

thou  givest  a   croian.      To 

2,2,  sar-ri   bil-ya   a-na 
the  king  7ny   lord,    at 

34  sepi  bil-ya  si-par-ya 
the  feet  of  my  lord  my  message 

35  VII       su       VII         si-par  pi  am-da-(akh-khar) 

7     times      7      the  message  of  my  7nouth  I  presented. 

36  ka pi  Mas-pu-ruv  akhi 

the  mouth  of  Maspuru  {my)  brother 

37  ru (a?)-mi-ra     -    ma    ebu-us 

/  supplied  (?)  and  I  made 

38  a na-nu  i-na 

iji 

39 a-bu-ti-ya 

my  forefathers 

40     amili     ....     (na)-tsa-ar  sarri 

the  men  {for)  the  protection  of  the  king 

41 ti-su-nu  u  me-im-me 

their  ....  and  ichat 

512 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S88. 

42  sar-(ru) nu    u      lim-nu-u 

the  king and  an  enemy 

43  a-na-ku      ya-nu  ba-la-adh 

/  ain  not      to  the  life 

44  sar-ri-ya        ana        ya-si-ma 
of  my  king :  as  to  myself  indeed 

45  ya-nu  arad  a-si-ir-ti 

it  is  not  (so)  ;  (/  am)  a  righteous  servant 

46  sar-(ri)        ti-ya  a-na 

of  the  king ;  my  (righteousfiess  ?)  (is)  to  (be) 

47  i-na ya 

in  the  (service?)  of  my  (king?) 

48  (a-na)  na-tsa-(ar) ni-is(?) 

to       protect 

49 a mi 

50  (a)-na 

for    

5 1  am  ill      ma-tsa-ar-(tu) 
the  men  of  the  guard. 

Edge. 

1  .  .  .  .     MES    i-na       mati  Ni-?-ri-si 
....  the  .  .  .  in  the  country  of  Ni  .  .  risi. 

2  (a)-nu      si-mi-ya-si       a-nu      ma-rab 
JVbw      hear     me.         Now    greatly 

3  .  .  la       ta-din      d.p.     Mas-pu-ru     a-na     episi 
....     thou  givest         Maspuru       for   the  work. 

4  ki-ma      a-sum-ma        us-mu 
Like    a    siimer  (?)    I  wait  (?) 

2.  Ittasu  is  the  iphteal  of  nasu. 

4.  The  construction  in  this  line  shows  that  the  writer  could 
not  have  been  a  Babylonian. 

6.  Anara  is  literally  "  I  put  a  yoke  on,"  "  enslave." 

7.  Fakhunu  seems  to  be  an  Egyptian  name. 

513 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY,  [1888. 

8.  Ibsara  is  from  the  well-known  basdru,  Heb.  '^';l7n-  Aparu 
means  "a  girdle"  or  "crown,"  akin  to  the  verb  aparu,  "to  cover;" 
here,  however,  some  sense  like  that  of  "  conspiracy  "  seems  to  be 
required.  But  the  word  may  be  a  proper  name,  agreeing  with 
Pakhunu. 

9.  According  to  Prof.  Maspero  Asi  is  the  reading  of  the  Egyptian 
name  of  Cyprus. 

12.  u-Ni  is  new  to  me. 

15.  I  derive  tisate  from  isti,  "to  possess."  We  may  read  Gudug 
as  well  as  Gutuk. 

18,  19.  For  Abes  see  VIII,  11.  Gurriti  seems  to  be  another 
form  oi  girriti. 

26.  I  do  not  know  whether  the  root  of  amikha  is  ainakhu  or 
)iiakhii. 

28.  According  to  Winckler  variants  give  Addu  in  place  of  an  im. 
See  IX,  I. 

41.  Memme  is  probably  identical  with  ini/nina. 

Edge  4.  I  suppose  that  usmu  has  the  same  root  as  usmanu, 
"a  camp,"  although  it  is  tempting  to  compare  the  Heb.  Dlt^b^- 

No.  XL 

Small  tablet  of  dark  clay,  finely  written.     The  commencement  is 
destroyed. 

Obverse. 

7  alu      Tsu-mu-(ra)  .... 
The  city   of  Siniyra  .... 

8  lim-ni-it  sup-li 

the  hostility  0/  those  below  .... 

9  AN  bar(?)qa(?)  matati     u 

coiintries  and 

10  Bir  (?)-na-ni       sar       Ta-bal 

£ir{?)nani  the  king  of  Tubal 

11  D.p.  KUR-RA-MES  a-na  ya-si 
{sent)  the  horses        to     me, 

12  u       us-pi-ra     be-la-ta 
ajid  he  directed  the  tribute 

514 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

13  ki-ma  ar-khi-es 

as    in  haste 

14  a-na  ali        Tsu-mu-ra  a-na 

to  the  city  of  Sii?iyra,  Jor 

15  na-tsa-ri-MES  ka-li 
the  protection  of  all 

1 6  amili     ma-tsa-ar-ti 
the  men  of  the  watch, 

17  sa-a  ir-ti-khu  mar-tsa 
who  armed  themselves  with  difficulty. 

18 ru    amili 

(?  There  tvatched)  the  men 

19  i-na  ri-mu  ali  sarri 

in  the  habitations  of  the  city  of  the  king, 

20  la-a  na  (?)...  .  Ki-ta  kar 
not  (?) beloiv  the  quay 

2 1  ya(?  )-si-ru-na      u 
they  had  directed  ;  and 

7.  Tsumura  is  the  Tsimirra  of  the  Assyrian  inscriptions,  the 
Zemar  of  Gen.  x,  18,  the  Simyra  of  classical  geography. 

9.  Perhaps  we  may  read  "  the  Sun-god  of  the  world  "  (an  ut 
mataii). 

10.  It  is  very  doubtful  whether  ^^  can  signify  "king"  in  a 
Babylonian  inscription  of  this  date,  and  I  should  therefore  prefer 
to  make  tabal  a  derivative  from  abalu,  "  to  bring,"  and  render  "  20 
convoys  of  horses." 

17.  Irtikhu  from  ratakhu,  whence  tartakhu,  "a  spear." 
19.  Rimu  from  ramu,  "to  dwell." 

Reverse. 

1  (a-na)      sar-ri      bili-ya 

to      the  king,     my  lord 

2  Samsi-ya       at-ma    d.p,    Ri-ib-AN-iM 
my  Sim-god    I  speak,         Rib-Addu 

3  ardu-ka      ma-a     su-lum     ana    bil-ya 
thy  servant,    thus:     Peace    to   my   lord 

515 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

4  epis-tu-ya       vii       su       vii       ta-an 
is  my  work    seven    times    seven. 

5  sar  rabu-tu  d.p.    yu-me        sar-ru 
O  king  of  the  mighty,      divine  day,    the  ki?ig 

6  bil-li     a-na-ku     arad 
my  lord ;       I    the  servafit 

7  ki-ti-su        ma-ri-its     ma-rab 
of  his  justice  have  been  very  sick. 

8  a-na    ya-si    ga-rib    nukur-tum 
Against  me  approached  hostility 

9  a-na     abli     arad  a-si-ir-ta  i-ru-bu 
against  the  sons  of  the  righteous  servant  they  marched 

10  i-na  mat  A-khar-ra-a  ka-su-(si) 
itito         Phoenicia,   conquering 

1 1  ka-li      mati-Ki        alu  Tsu-mu-ri 

all  the  coutitry  ;  the  city  of  Simyra 

12  u       alu        Ra-mas-ta  ir-ti-khu 

and  the  city  of  Ramantha  armed  themselves 

13  a-na      amilu  rabu      u  a-nu-ki  i-na 
against  the  governor,   and    I        ifi 

14  ali  Tsu-mu-(ra)      ali     I-ni-se-ti-ti 
the  city  Simyra,  the  city  of  Inisetiti, 

15  i-nu-ma      ma-ri-its        amilu  rabu 
at  that  time  7vas  sick.      The  governor 

16  eli         nukur-ti         i-ti-ri 

in  regard  to  the  attack  understood  {?). 

1 7  alu      Du-la-u-ya 

The  city  of  Didauya 

18  D.P.  Zi-im-khu  ut 

Zimkhut 

19  D.P.  Ya-pa-AN-iM 

Yapa-Addu 

20  A-nu-ki  ki 

/     ivhcn 


5'6 


June  5]  PROCEEDINGS.  1888. 

Edge. 

1  Ya-nu  alu  Ak(?)-kut-ti-ni    ina      mat      Khu  .  .  . 
There  is     the  city  of    Ak{?)h(ttini  in  the  country  of  Khu  .  .  . 

2  a-na  ....     u  gu-ma-tu-MES  mu  .... 
for  ....   and      

3  kas-su-sa-at  ka-li  matati[-Ki] 

conquering  all  the  countries 

4  ina  ni  bar  ku  .  .  .  sar-ri 

in    of  the  king. 

6,  7.  The  meaning  is  "  his  just  servant." 

12.  The  polyphony  of  the  first  two  characters  makes  the 
reading  Rd-7nas-ta  very  doubtful.  Ramantha,  however,  lay  near 
Simyra,  and  is  now  represented  by  Ladakiyeh. 

17.  For  the  city  of  Dulauya  see  IX,  24. 

20.  Winckler  and  Lehmann  point  out  that  anuki  instead  of  the 
Babylonian  anaku  may  be  due  to  the  influence  of  the  Phcenico- 
Hebrew  atwchi. 

No.  XII. 

Fragment  of  black  clay,  of  which  only  the  end  of  the  obverse 
is  preserved. 

I su-ni-su-nu    eli    .  .  .  . 

.  .  .  their over  .... 

2 alu   (?)   an-na-am   a-na-ku  ... 

this   {city  ?)  I      .  .  . 

3 tum-su-nu     amili  .... 

their  ....  the  men  ... 

4  am-mi-ni-im-ma  a-na-(ku) 

wherefore  {ani)   I 

5  u     ru   se   khir                 an  .  .  . 
and 

6  u         i-ra-as-si     .... 
atid  he  possesses  .... 

7  at-si   .  .  .    su-nu-ma   a-(na-ku) 

/ them^  and      I 

517  2  R 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHz:EOLOGY.  [i? 

8  u-ma      si-ip-ri      as-(piir) 
thus  the  message     sent 

9  a-na        pa-ni  an-ut-si 

to   the  presence  of  the   Sun-god  .  .  . 

10  i-na-an-na   at-(ma) 

Again     I  speak: 

11  (Sid-)ni-na       sar  mat 

O   Sid{?)nina   king  of  the   country   of .  . 

12  am-mi-ni   mi-na  .... 

why        what  .... 

13  yu-tsa-bat         mi-(na)  .... 
has   he  seized,      what    .... 

14  is-pur  ma   11  su  .  .  .  . 
has   he  sent    also   twice     .  . 

15  u   ki-ya-am       ik-(bi) 
a7id     thus     has   he   said  : 

16  u   a-na         mat  Mi-its-ri  .  .  . 
ajid    to   the   country  of  Egypt .  . 

17  sum  ma-mi-tu      se-pa  .... 
the    na?ne   of  an   oath    under .... 

18  a-nu-um-ma 

now  

19  Sid-ni-na             tirtu          ri-im  ... 
O   Sid{?)nina,    the   reading 

20  it-ti-ya     i-na     ki-ir-(bi) 
with   me   in   the   middle 

21  ti-la-MES              ma-la-a         ir-rid  .  .  . 
of  the   mounds   as   many  as 

23  te-ik-bi               ti-la-MES       bi-nu-ru   (^?)   ... 
thou   hast  said :    the    mou7ids 

24  (lu-)u  i-te-mi  sum  ma-mi-(ti) 
verily   he   has  pro?iou?iced  the   name   of  the  oath 

25 ali        Ni(?)-i-na(?) 

.  .  .  the  city  of  N .   (?) 

518 


June  5]  PROCEEDINGS.  [S881. 

II,  19.  It  is  unfortunate  that  the  first  character  should  have  so 
many  values :  mis,  rid,  sid,  lak,  &c. 

19.  ^  j^yy,  according  to  W.A.I.  II,  27,  47,  is  to  be  read: 
tirtuv  sa  sipri,  "  knowledge  of  writing." 

21.  Perhaps  we  should  read  ideographically  ti-la-mes,  "life." 

No.  XIII.     A  and  B. 

Two  large  fragments  belonging  to  a  single  tablet  or  slab  of  clay 
of  very  great  size,  and  probably  of  rectangular  form. 

A. 

1  IX  KHU  sa  Gis   DAN    (u)    abnu     i  alpu     abni     du-ul-lu-di 
9  birds   of  usu  wood  (and)  stone ;  i  bull  of  stojie 

2  IX     ur-riq-te       mi     sa  imma        bi-ri  gal-gal 
9  green-sfoties  dark  of  ...  .  an  amount  very  great. 

3  IX  sa-am-mu  sa  imma        bi-ri         pa  kas  (?)  ip-si-ba 

9  plants     of  ....  an  amomit - 

4  X  e-u-khum  khum-mu-khu  sa  imma        bi-ri         pa  (kas  ?) 

10  houses  of of  ...  .  an  amount 

5  XXIX  ki-is-pu-u  sa     gis-bar  nakri     sa  (imma    bi-)ri     pa  kas  ? 

29       gourds    of   of  a  foreign  tree   of  ....  an  amoiint 

6  khi-gar       lukh  pap       khum-mu-khu  ra  (?)-nu bu 

a  .  .  .  pure  {?),  foreign  (?) 

7  ku-ru-ba-nu  sa  imma        bi-ri        pa  kas  (?) 

crows  (.?)     of  ...  .  an  amount 

8  CCCLXXV       LUKH  PAP       IMMA       bi-ri       PA  kas  (?) a 

375    foreign  products  (?)  .  ,  .  an  amount 

9  XIX  gis-dan  khum  sa  imma        bi-ri        pa-kas  (?) 

19  wsM-trees  ....   of  ....  an  amount 

10  XIX  te-ti    nakri      abni    sa  imma        bi-ri        pa  kas  (?) 
19     ieii  foreign  of  stone  of   ....  a?i  amoinit 

Ill       AN  abu      KUR-na    abni    sa  imma       bi-ri     kas  (?)    [ar-da] 
one  divine  father of  stone  of ...  .  an  amount .  .  .     [dot?iestic'\ 

12  (i)ii        sa  ri-e-si  sa  imma        bi-ri 

3    of  which  the  heads  (are)  of  ...  .  an  amount. 

519  2  R  2 


JQNE  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

13  (1)1  ku-ku-pu  sa  imma        bi-ri        pa  kas  (?)     [ku-u-pi  sum-su] 

2     kukupu    of  ...  .  an  aiiioufit [kupi  {is)  its  name] 

14  I   alpu   sa   LUKH       PAP         sa   imma          bi-ri       pa   kas(?) 
o)ie  ox     of  foreign  origin  (?)  of  .  .  .  .    an  amoimt 

35 KHU    sa    LUKH  PAP  Sa     IMMA    bi-ri  PA     KAS(?) 

.  .  .    bird{s)  of  foreign  origin  (?)  of  ....  an  amount    

16 Gis  id-du  arqu(?)-tim(?)  sa  imma       bi-ri         pa  kas(?) 

iddu  wood     green  (?)       of  ....  an  amount 

17  ....      kas-su-di         i     alpu   i-na-din        am-su 
....  acquisitions ;   otie  ox ;   he  gives  its  7uild  ox. 

18 ru    sa    imma  bi-ri         pa    kas(?) 

of    ....    an  ainoimt 

In  spite  of  the  novelty  of  so  many  of  the  words,  and  my  inability 
to  identify  several  of  the  characters,  the  nature  of  the  tablet  to  which 
these  fragments  belonged  is  very  evident.  It  was  an  inventory  of 
certain  property  belonging  to  the  Egyptian  king,  and  stored  by  him 
in  his  new  capital  of  Khu-Aten,  "  the  glory  of  the  solar  disk." 

1.  Usu  or  esu  wood  (W.A.I.  II,  45,  48,  Strassmaier  2734)  was 
expressed  by  ideographs  denoting  "the  strong  wood."  It  has 
nothing  to  do  with  esu  "a  girdle,"  but  is,  I  beheve,  derived  from 
the  name  of  the  district  of  Edom  known  as  lU^J^  in  the  Old  Testa- 
ment. Usu  was  the  name  of  a  Phoenician  city  which  the  Assyrian 
monuments  describe  as  lying  on  the  coast  a  little  to  the  south  of 
Acre,  and  it  corresponds  with  the  Usha  of  the  Talmud.  Phoenician 
mythology  placed  Usoos  in  the  next  generation  to  the  race  of  giants 
after  whom  the  mountains  of  Kasios  and  Lebanon  were  named,  and 
made  him  the  inventor  of  boats  and  of  skins  for  vvearing-apparel,  as 
well  as  the  first  who  consecrated  Bethels  to  the  worship  of  the  fire 
and  wind,  and  sacrificed  animals. 

Tlie  first  and  last  character  of  du-ul-lu-di  are  not  quite  certain. 

2.  Urriqu  is  given  as  the  name  of  a  green  stone  in  W.A.I.  II, 
26,  53.  The  character,  of  which  the  Accadian  value  was  imma,  is 
explained  by  tsfimu,  "thirst,"  in  AV.A.I.  V,  31,  37,  II,  17,  23.* 
This,  however,  cannot  be  its  signification  here.  The  Accadian  imma 
is  rendered  by  belutu,  "lordship,"  W.A.I. ,  IV,  21,  27. 

*  The  ideograph  is  composcfl  of  the  characters  for  "  mouth,"  and  "  white  " 
tlirough  thirst. 

520 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

3.  I  have  supposed  that  biri  represents  Mm,  "  product,"  but  it 
may  be  biru,  "appearance."  The  character  which  follows  pa  is 
new  to  me,  and  I  cannot  suggest  any  interpretation  of  either  the 
one  or  the  other. 

5.  For  kissu,  "gourds,"  see  W.A.I.  I.  42,  i. 

6.  The  three  first  words  of  this  line  are  all  equally  unknown  to 
me.  From  line  8  it  appears  probable  that  lukh-pap  means  "  foreign 
product  "  ;  li^  is  certainly  "  foreign,"  and  ^^<  is  "  a  messenger." 

7.  Kurubu  is  "crow,"  W.A.I.  II,  37,  17. 

9.  Khum  seerns  a  contraction  of  khumvmkhu. 

II.  The  gloss  arda  seems  to  be  upon  the  last  character  of 
the  line. 

13.  The  kukupu  is  further  on  described  as  being  of  stone ; 
consequently  it  cannot  be  kukubanu,  "  the  entrance  of  the  stomach  " 
(W.A.I.  II,  40,  7);  nor  can  Mpi  be  the  Egyptian  a:D0<,  "a  medicme,"' 
or  the  Hebrew  ?^1p,  "  an  ape." 

17.  I  follow  Lotz  in  rendering  a;;;^?^  by  "elephant" 

B. — Obverse. 

1  XIII     za-raq    kha-ru      sa  ina     a-gi       zi-ya-at  rak-nim  (?) 

13  lambs  {?)  ....  which  {were)  in  a  crown  (J) 

sum-su 
{is)   its   name. 

2  VII   sal-li-KHU         sa  ti-lul(?)-ki    sa    (agi  ?)  abni 

7     salli  birds  wliich  {were) .  of  .  .  .  .    of  the   stojie 

AN     santu     MI 
{called)  the  dark  turquoise 

3  VII  ga-nu-u      sa       mi-ki-da     .  .  .  u   sa   Cagi  ?) 

7     canes     which   the  flame    ....    of     ... 

4  XIV  ga-nu-u       da-la-li-su       sa     (?  agi) 

14  cables     for  carpets {T)  of      .... 

5  I     ma-zi-lu  Gis   be-iii-ti  sa     (agi?) 
one   mazilu   of  the  wood  of  the  goddess    of     .... 

6  I     ga-nu-u      da-ma-mi     ki-pak-ki-num  (?)      nakri      sa      (agi  ?) 
one      cane foreign     of     

bar-si 
half  a  tniTieh{1) 

521 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

7  VI    te-bu-u    sa   (agi  ?)   ?-te-su-nu   ku(?)-ri-mi-te 

6     tebu       of    ...      their 

8  I     mu-ul(?)-li(?)    sa   gis      zi-mi-i       sa   (agi?) 
one  ....  of  of  zimi   ivood  of  ...  . 

9  kal  (?)         na-ku  biti     sa     abni 

altogether  {?)....  of  a  house    of  stone 


10  IV   na-ab-bat   te-gur  ar-ri   sa   (agi?) 
4      nabbat      of    .  .  . 

1 1  I     QAR-QAR-GAL     (agi  ?)     sa  sarr-ut  sarri 

one  great  qarqar   of .  .  .  for  the  kingdom   of  the   king 

1 2  kal  (?)  na-ku  (?)  ma       sepi       (agi  ?)  sa  tur 
altogether  (?) of  the  feet     of .  .  .  which  {is)  sjnall. 

1 3  I   lamassu  (agi  ?)        sa  tur     sa  sinnestu        sarri 
one  colossus     of .  .  .  which  (is)  small  for  the  wife  of  the  king 

14  I     lamassu    (agi)  sa  tur         sa       tur-rak-II 
one    colossus      of wliich  {is)     small    for  the     daughter 

sarri 
of  the  king. 

15  II  Gis-TE-MES  sa  GIS  su-ban  (?)-su-ki    (agi?)         sa  tur 

2  thrones      of  the  wood  of of which  {are)  small. 

i6  II  gis-te-mes  sa  gis  su-ban(?)-su-ki          (agi?)  sal  khu  zu 
2       thrones       of ...  .  wood  of .  .  .  

17  I  Gis-MA  sa   GIS  ERIN  e-ri  nakri  (agi?)  sal  khu  zu  mas  te  ur  ni(?) 
one   ship  of  cedar  wood     foreign  of 

as-te-mes-su 
its  seats. 

1 8  kal  (?)  VI  GIS  .  .  KHi-A   ? du-ti     sa         i-di      at  ga  ? 

Altogether  (?)  6       trees  which  the  hands 

19  I        GIS      maialu  (agi?)       sa  tur      sepi-su  dan-khi-a 
one  wooden  couch       of .  .  .  which  {is)  small,  its  feet  {are)  strong. 

20  I    GIS  maialu  (agi?)       sa  tur:    sa  ri-e-si 

one       couch  of .  .  .  which  {is)  small:  of  tvhich  the  head  {is) 

(agi  ?)        sa  tur 

of .  .  .  which  {is)  small. 
522 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

21  V     Gis-PA     TUR  tu-ku  (agi?)    sa  tur 
5    sceptres  small ,  .  .  .  of .  .  .  which  {are)  small. 

22  I    GIS-PA    TUR    tu-ku    (agi?)    sa  tur 
one    small  sceptre  ....   of .  .  .  which  {is)  small. 

23  yy  Gis  GU-ZA     sa     ...      sal-khu-zu 
2       throfies     which 

I.  Zaraqu  means  "to  pour  out  libations,"  and  zirqu  is  "a  lamb  " 
according  to  W.A.I.  V,  28,  6.  Kharic  is  possibly  identical  with 
the  Egyptian  Khar,  "Phoenicia,"  in  case  this  is  not  to  be  read 
Khal. 

In  place  of  a-gi,  elsewhere  a  character  is  written  which  seems 
to  be  a  compound  of  J]^  and  ^>-^y|-<^. 

4.  I  suppose  that  ganii  represents  qanfi,  and  that  dalabi-su  is 
from  dalabu  (W.A.I.  II,  35,  56).     Dalbu  is  rendered  misu^  "clean." 

6.  Barsi,  or  par  si,  may  be  bar-sa,  which  occurs  frequently  in  the 
contract  tablets. 

9.  See  lines  12  and  18.  One  of  the  values  of  <^y  was  kalu, 
and  it  is  possible  that  the  character  is  here  used  for  kal,  "  every- 
thing." 

1 7.  The  phonetic  eri  is  added  after  the  ideograph  of  erin,  "  cedar." 

Reverse. 

3  I  ku-ku-pu  sa  abni  .  .  .   su  i-lu-da  sum-su 
one  kukupu   of  stone iluda  {is)  its  name. 

4  AN  Gi-ra-te      sa  (abni)  11  katu  ra-bu-u  sa  abni  khi-na 
The  god  Girate  of  stone  {with)  2  great    hands  of  stone   .... 

5  AN  UT     khi(?)-bu-u  sa  abni sa  abni 

a  Sun-god    of  stone of  stone. 

6  I  ga-an-tu  si(?)-si-te-ku(?)  sa    abni' 
one of  stone. 

7  II  a-ga-nu-du    abni   xxxviii  is  ,,,...  . 
2    bowls  {T)  of  stone,      38  

8  I         LUKH  PAP          sa  abni  gis  tu-?-a     sum-su 
one  foreign  product  {^)  of  stone, {is)  its  name. 

9  AN       ku-ku-pu  sa  abni  na-am-sa      sum-su 
the  divine  kukupu  of  stone ;  namsa  {is)  its  ?iame. 

523 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

10  II       sa  ri-e-si      kak-ku-te      sa     abni 
2  of  which  the  heads  are  pointed  with  stone, 

11  I         sa  ri-e-si    kak-ku-te    sa       abni        ki-se-e 
one  of  which  the  head  is  pointed  with  the  stofie  of  Ciish  (?), 

1 2  I     za-raq  kha-ru        sa       ina       yy        zi-at  rak-nim      sum-su 
one  lamb  (?)  ....  which  (is)  in  the  same  ; {is)  its  name. 

13  IX       LUKH   UT        sa      abni  ut    pi-ab-za      sum-su 

9  white  products  {?)  of  white  stone  ;  pi-abza  (is)  its  name. 

14  na-ap-kha-ar  u-nu-te-MES     ri-ku-te     sa  abni 

In  all      the  furniture  carved  out  of  stone  (amounts  to) 

15  C  su-si        XIV        III 

one  hundred  sosses  and  14  x  60  -|-  3  (  =  6843)  • 

16  cxvii  abni     ma-li-te  sa        amil   su-i 

117  stones  unworked  belonging  to  the  eunuch 

[7  IX  Gis  di-man(?)-nu  sa    gis  nun  imma     bi-ri  du(?)-ul-(lu-di) 
9      of  royal  wood  .  .  .  a?i  amount 

18  II  GIS  di-man  (?)-nu  sa  gis  DAN  imma      bi-ri      du(?)-ul-lu-di 
2      of  usu  wood  .  .  .  an  amount 

12.  It  is  difificult  to  determine  whether  the  expression,  "the 
same,"  refers  to  the  agi  of  Obv.  i,  or  to  "  the  divine  kukupu  "  men- 
tioned just  above. 

14.  Rikute  is  Uterally  "hammered,"  Heb.  J^p'l. 

16.  Malite  is  Uterally  "full,"  or  complete." 

su-i  is  interpreted  gallabu  "a  razor,"  in  W.A.I.  II,  46,  47.  "The 
man  of  the  razor,"  however,  cannot  be  "the  barber,"  as  his  name 
was  written  differently  according  to  W.A.I.  II,  24,  58. 

I  doubt  whether  many  of  the  names  of  objects  in  the  above  list 
are  Assyro-Babylonian.  Egyptian  scholars  will  be  able  to  say  whether 
such  words  as  ktipi^  namsa,  &c.,  added  by  the  scribe  are  of  Egyptian 
origin.     They  are  certainly  not  Assyrian. 

By  way  of  conclusion,  I  would  draw  attention  to  the  curious 
legend  preserved  by  Macrobius  (Saturn.  I,  23,  10),  which  accounted 
for  the  introduction  of  the  worship  of  the  Egyptian  Sun-god  into 
Baalbek.     His   words   are :    "  Assyrii   quoque   Solem   sub    nomine 

524 


June  5]  ,  PROCEEDINGS.  [1S88. 

Jovis,  quem  Dia  Heliopoliten  cognominant,  maximis  ceremoniis  cele- 
brant in  civitate  quae  Heliopolis  nuncupatur ;  ejus  dei  simulacrum 
sumptum  est  de  oppido  ^gypti,  quod  et  ipsum  Heliopolis  appellatur, 
regnante  apud  -^gyptios  Senemure,  seu  idem  Senepos  nomine  fuit ; 
perlatumque  est  primum  in  eam  per  Opiam  legatum  Deleboris  regis 
Assyriorum  sacerdotesque  ^gyptios,  quorum  princeps  fuit  Partemetis; 
diuque  habitum  apud  Assyrios  postea[quamJ  Heliopolim  commi- 
gravit." 

It  is  worth  notice  that  the  two  names  Se-nemuris  and  Se-nepos 
bear  some  resemblance  to  Nimmuriya  and  Napkhururiya,  with  the 
Egyptian  se  "  son  "  prefixed,  while  the  latter  part  of  the  names  of 
Delebores  and  Burna-buryas  is  also  similar.  But  it  must  be  re- 
membered on  the  other  hand  that  the  Heliopolis  to  which  Macrobius 
refers  is  Baalbek,  and  that  his  "  Assyrians  "  are  really  "  Syrians."  * 

*  Copies  of  these  texts  will  be  published  as  soon  as  possible. 


5^5 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1888. 

A    BABYLONIAN    TABLET. 
By  Theo.  G.  Pinches. 

The  accompanying  text,  which  Mr.  Rylands  kindly  allowed  me 
to  copy,  is  inscribed  on  a  small  oblong  tablet  of  unbaked  clay, 
about  2f%in.  long  by  i|^in.  broad.  The  inscription,  which  is  in  the 
Babylonian  style,  is  exceedingly  well  written,  but  is  unfortunately 
mutilated  and  indistinct  in  some  places.  The  injuries  which  the 
text  has  received  seem  to  be  mostly  modern,  the  tablet  having  been 
given  (so  Mr.  Rylands  informs  me)  to  a  workman  "to  clean  and 
mount."  A  series  of  scratches  which  give  the  surface  a  kind  of 
"grain,"  and  which  seem  to  have  been  produced  by  sandpaper  or 
a  file,  testify  to  his  efforts  in  the  cleaning  line ;  and  the  partial 
obliteration  of  lines  1-3,  13-18,  30  and  31,  tell  of  his  attempts  to 
make  the  ends  of  a  suitable  shape  to  allow  of  their  being  inserted 
in  a  kind  of  pedestal.  Apparently,  also,  he  found  that  he  was 
damaging  the  object  too  much,  the  writing  having  disappeared  in 
some  places,  so  he  tried  to  imitate  the  appearance  of  writing  by 
sundry  scratches  which,  although  they  have  filled  up  the  spaces 
originally  occupied  by  the  text,  have  tended  neither  to  improve  the 
tablet  nor  make  what  remained  more  readable. 

Transcription.  Translation. 

Ha-li-la-nu  sa  parzilli  Pipes  (?)  of  iron 

ub- 

3.  na-  ....  -na-ki  

irba-hassu      ma-na     gam-ru  45  7nana  complete^  the  weight 

napalsuhu 

esrit  ha-li-la-nu  of  10 pipes  {}) 

6.  Irbit  Du-muk  4  {frofn)  Dumu^ 

hassit  Abi-gi-e-du  5  {from)  Abi-gedu 

salsit  Bel-isdi-ia-ukin  3  {from)  Bei-isdla-ukin 

9.  Salsit  §adu-rabu-iddin  3  {from)  Sadti-rabii-iddin 

irbit  (amelu)Ma-ma-ta-ka-ru"  4  {from)  the  Mamatakaru'" 

Sissit  Nabd-za-kir  6  {fvin)  Nabii-zakir 

526 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  June,  I J 

t     -^  ITT  T  J^.^n  -7^^^ 

J:y  ^  At      Y  >W=^ 

^     15  ^  «  -  ;?  T?  ^4f 

Edge:       ^   ^][^   -^Hf^    >^T  "T^ 
Reverse. 

i8  4lT^^<TT^iiP^ 

T  T  Tf  J4=T  c: 

y  r  -.^TH  i^^T  V/  ^T 
^i  T  T  -^T  >flf<f  ^;f  ^\ 

TTT  T  jet  ^r\  ^ 

>TCL^T«<(?)  ^^-^^^T^-H-T^ 
24  V4J^^T>4<¥T->f  ^-J^^Ti^^T>^ 

^  <T-  T  ^  ^T^T  "7^ 


YYY 
YYY 


^T  .4  "ET  ^  "^T 


2  7  -<T-  T  -+  InTT  "^T^T  T?  T?  't^ 
;T  ^T  ^4  "^T  4  -T 

TT  *m  -<T-  T  -^TIL  ^T  V7  ^ 

30      1     ^     i     I     I    I 

Edge  :       -  <B?  !=T^  4  <TT  "^ 

Tablet  ix  the  Possession  of  Mrs.  Daubeney. 


June  5] 


PROCEEDINGS. 


Lii 


12.  salsit  Pa-da-nu 

napharis tam 

-ir 

15.  amelu a-na 

an 

ha-li-la-nu 


24. 


27. 


3°- 


3  {from)  Padanu 
altogether  .... 


the  man to 


.  .  pipes  (?) 
Reverse. 


[8.  ki 


Estin  Si-e-  (?)  bi 
estin  Bel-isdi-ia-ukin 
estin  Abi-gi-e-du 
salsit  Pa-da-nu 


I  {from)  Sebi  (?) 
I  {from)  Bel-isdia-ukin 
I  {from)  Ahi-gedu 
3  {from)  Padanu  {and) 
est-en-te  selasa  (?)  ha-li-la-nu     the  ist  {?)  30  {?) pipes  (?) 
sa  hi-bil-ti  sa  D.P.  Bu-ne-ne-     which  {are)  the  pledge  {J)  of  Bunene- 

ibni  ibni 

ina  pan  Pa-da-nu  m  the  possession  of  Padanu. 

Sissit  ma-na  ma-hi-is  6  7nana  stamped 

ina  pan  D.P.  Nergal-da-a-a-nu    in  the  possession  of  Nergal-daanu 


sussan  ma-na  ma-hi-is 


\  of  a  mafia  stamped 


san-u  ina  pan  Bel-isdi-ia-ukin     again,    in   the  possession   of  Bel- 

isdia-ukin 


Inaarah  Aari,  ilmu  [§anesrit]     In  the  month  lyyar,  \2th  day. 

Remarks. 

I.  The  word  halilatiu,  which  is  not  quite  clear  in  the  original, 
is  made  quite  certain  by  a  comparison  with  hnes  5,  17,  and  23. 
Halilayiu  is  the  plural  of  halilu,  of  which  the  construct  form, 
^■^  "^^I-^  ^^Tl.'  li<^-^^-^^}  occurs  in  the  Rev.  J.  N.  Strassmaier's 
Inschriften  von  Nabonidus,  p.  217  (358,  1.  i).  With  this  word  may 
be  compared  the  Heb.  h^hT\,  pipe  or  iiute,  so  called  from  its  being 
pierced  ihh'H  to  pierce).  Halil  parzilli  and  halildnu  sa  parzilli 
probably  mean  therefore  "tube  of  iron"  and  "tubes  of  iron," 
possibly  for  the  conveyance  of  water.  Another  word  for  tube  is 
apparently  ^J^  J^f,  di-du,  which  translates  the  Akkadian  ^>ff 
imi ;  and  we  find  also  the  expressions  -^>^  ^^w  "5^'  ^'"■''  ^^'^^^  = 

527 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1S88. 

did  tibni,  "pipe  of  straw"  "halm"  (for  tibni,  gen.  oi  tib?i7i,  compare 
Heb.  p^,    Arab,     ^j-^)',    -^^    E^^w  V"  "^^T  ^"'^  in-nu-ri  =■ 

dUtlti,  "pipe  of  a  reed  (?)";  -(^Jff  ^^  ]^I^  -'^Ty  =  ^^'^  /^' 
apparently  "tube  of  the  mouth,"  the  Akkadian  equivalent,  with  its 
plural  ending  (-i^yy)'  suggesting  a  series  of  pipes  for  producing 
different  sounds  ;  -<^>ff  V  l!^!  -^^Ty  —  ^^'^  ulapi,  "  pipe  of  the 
districts  around  ( ? ) " ;  and  ^>^  ^TT  ^TT  =  kunukku,  and 
-^•ff  ^TT  •^in  "tin  """^y  =  kamku,  both  meaning,  apparently, 
"  cylinder-seal,"  so  called  in  Akkadian  from  these  objects  being 
pierced  with  a  hole.  ■<^'^j  however,  seems  also  to  have  meant 
"channel  or  bed  of  a  river."  Cf.  W.A.I. ,  V,  pi.  27,  1.  10  and  11  : 
■^•^  fc^^  Ty  >-^T  """^T'  ij'ii-gii-(i-(tbba  =  kadut  tdmti,  "bed  of 
the  sea,"  -<^4f  *^^-^  Ty  0  E?TT'  imi-gu-idda  =  ^^Af/  ;zan, 
"  channel  of  a  river." 

2  and  3.  The  obliteration  of  these  two  lines  is  owing  to  the 
modern  erasure  mentioned  above. 

4.  The  character  "^  is  rather  indistinct,  but  the  word  implied 
by  the  context  is  that  here  given,  namely  gamru.  The  last 
character  of  this  line,  which  is  written  as  If—,  7tie^  is  no  doubt 
intended  for  y^,  lal^  forming,  with  the  foregoing  character,  the 
group  i^^  y^,  ki-lal,  a  group  which  is  equivalent  to  the  Semitic 
Babylonian  napalsuhu,  "  to  weigh." 

7.  y  t^^y  >ff-<^  ^Y  ^y'  Abi-gedu.  A  parallel  to  this  name 
occurs  on  the  tablet  88-5-12,  98,  1.  8 :  y  "t^^y  ^  ^  "^y, 
Abi-btlu,  "The  father  (or  my  father)  rules  (?)."  Abi-gedu  probably 
means  "The  father  (or  my  father)  binds  fast."* 

9.  Instead  of  SadH-rabH-iddin^  it  would,  perhaps,  be  better  to 
read  Bel-iddin. 

13-18.  In  line  13  the  erasure  is  apparently  ancient,  and  really 
consists,  in  the  original,  of  a  broad  and  rather  deep  line,  which  the 
modern  improver  has  tried,  apparently,  to  imitate  at  the  end  of  the 
reverse.     Seemingly,    also,    lines    14   and    16   have  been  anciently 

*  Were  it  not  for  the  name  Abi-gedu,  the  name  Ahi-hibi  might,  as  the  Rev. 
C.  J.  Ball  has  suggested  to  me,  be  read  Adbilu,  and  compared  with  the  Heb. 
7X31Xj  Adbeel,  with  which  it  would  then  correspond  exactly.  Adgedu  is  also 
a  possililc  reading,  instead  of  Abi-gedu.  Did  the  Babylonians  borrow  the 
Akkadian  word  ad  "father?" 

528 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888, 

erased  and  written  over,  as  the  writing  is  exceedingly  close  here. 
Lines  16-18.  however,  have  also  suffered  damage  at  a  recent  date. 
In  line  15,  the  first  character  may  be  >i^,  and  not  '^^. 

19.  The  second  character  of  the  name  is  doubtful.  The  reading 
Sisidi  is  a  possible  one,  but  Sei?t  has  been  chosen  as  the  more 
probable,  as  the  second  character  differs  in  form  from  the  first,  being 
more  like  ^^  than  ^y. 

23.  Estente — so,  apparently,  is  the  group  >^I][^  "^J  to  be 
transcribed.  It  is  to  be  noted,  however,  that  although  the  meaning 
fits,  yet  both  that  and  the  transcription  can  hardly  be  regarded 
as  certain.  Compare,  however,  line  21  of  the  second  column  of 
the  Cuthean  account  of  the  Creation,  where  we  have  the  phase 
y  *-\^  >-<y<  "T^  >^yy  ^^yy,  eUenU  la  Uura,  "the  first  did  not  return." 

24.  Hibilti.     Apparently  this  word  is  from   the   same  root  as 

hubtdhi,  which  also  means  "  pledge."     Compare  the  Heb    HT'iin 

If  the  meaning  of  "  pledge  "  be  the  correct  one,  it  sheds  new  light 
on  the  phrase  musallitmi  hibilti-sun  on  the  cylinder  of  Sargon,  line  4, 
and  the  Bronze  Inscription  of  the  same  king,  line  9.  If  the  proper 
name  y  \Y  ':^^  ^  (W.A.I.,  II,  63,  1.  38,  82-7-14,  206,  1.  6) 
is  to  be  read  Ifabildu,  and  comes  from  the  same  root,  it  shows  an 
interesting  change  of  the  /  of  the  feminine  ending  into  d  after  the 
sound  of  /. 

26  and  28.  The  word  "^y  .<^  ty  is  apparently  to  be  read 
mahis  (with  V  as  final  consonant),  from  the  root  tnahasu,  "  to  strike." 
It  probably  signifies  pieces  of  silver  struck  or  marked  with  their 
value. 

30.  The  lines  and  strokes  here  are  a  weak  attempt  to  reproduce, 
by  means  of  type,  the  state  of  the  original,  which  is  very  much 
damaged  in  this  place.  In  line  31,  the  first  three  characters  of  the 
date  are  rather  indistinct. 

The  year  in  which  this  tablet  was  written  is  not  stated,  but  it 
probably  belongs  to  the  same  period  as  the  one  published  by 
Strassmaier  {see  above),  and  regarded  by  him  as  belonging  to  the 
reign  of  Nabonidus.  This  latter  is  dated  simply  "  loth  day  of  Tisri, 
9th  year,"  without  any  king's  name.  The  peculiar  writing  of  ][][^ 
for  ^X.  and  "^n^  for  %^\  is  noteworthy. 


529 


June  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1888. 


TEXTES  6GYPTIENS  IN^DITS. 
PAR  Karl  Piehl. 

No.  I.  Statue  d'Osiris,  conservee  h  la  Glyptothfeque  de  Munich. 


Traduction  :  "  Le  roi  de  la  Haute  et  de  la  Basse  Egypte  Osiris- 
Unnefer,  prince  de  I'eternite,  dieu  grand,  le  iir-fep  de  Seb,*  celui 
qui  preside  a  I'Occident,  fils  de  Nout.  Qu'il  accorde  vie-sante-force, 
une  longue  duree  de  vie,  une  vieillesse  grande  et  belle  a  Ra-aartus 
fils  de  Fe-tu-iset  et  qui  a  eu  pour  mere  Ta-n-hebi.  Qu'Osiris  donne 
la  vie,  a  Rd-aartus  etc. 


*  Le  dieu  Seb — ou  Keb — ^jouait  dans  I'Egypte  primitive  le  role  de  divinite 
supreme.     A  cette  epoque,  Osiris,  le  fils  aine  du  dieu,  etait  sans  doute  subordonne 

i  son    pere.      Peut-etre,    le    titre    ^^=f  '^^>    1     I    '^'Osiris,    est-il    une 

reminiscence  de  cette  subordination.     Alors,  iir-tep  comnie   titre  de  particuliers 
[Bergmann,    Recucil    de  Vieweg,   VI,   p.    165]    est   probabkment   i    regarder 

de  la  meme  manierc  que       D  dans  le  meme   eniploi  [p.  ix  dans  I'expression 

^ — ^/ ^  ^      n  fl^ 

n  n  ^S>-^    1    "  le  ^rpa  h.  la  place  (  =  remplarant !)  de  Seb  '].     Dans 

un  memoire,  "  le  Dictionnaire  hieroglyphique  de  Brugsch,"  insere  au  Muscon  1882, 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

Les  textes  sont  distribues  de  sorte  que  a  occupe  le  dossier,  b  le 
cotd  droit,  c  le  cote  gauche  de  notre  statue.  Le  monument  n'est 
gubre  anterieure  a  I'^poque  saite. 

No.  2.  Statue  accroupie  en  basalte,  appartenant  au  musee 
d'Athenes.  Inscription,  trace'e  en  8  lignes  horisontales  sur  le  devant 
du  monument : 


Uf^SYf^-'i'^-^§lY? 


0     I7\/V 


Traduction  :  "  Proscyneme  a  Hathor,  maitresse  d'Aphrodito- 
polis,  qu'elle  accorde  tout  ce  qui  apparait  sur  sa  table  d'offrandes, 
chaque  jour,  de  sortir  et  d'entrer  a  la  maison  du  roi,  d'etre  dans  la 
faveur  de  I'habitant  du  palais,  d'arriver  la-bas  (////.  :  ici-bas)  a  une 
belle  sepulture,  dans  I'annee  de  la  beatitude,  au  ka  du  prince  heritier, 
tresorier,  ami  unique,  celui  que  le  roi  a  eleve',  celui  qui  est  etabli 
depuis  son  enfance,  dont  le  calame  a  procure  une  place  de  distinction 
a  ses  pieds,  prepose  aux  travaux  du  midi  et  du  nord,  celui  qui  fait  la 
volonte  (chante  la  louange  ?)  des  seigneurs  d'An,  scribe  royal  Ra." 

nous  avons,  le  premier,  explique  tant  I'etymologie  que  le  sens  originaire  du  mot 

n     .     L'explication,  presque  identique  a  la  notre,   que  vient  de  donner  M. 

Maspero  ^Journal  Asiatique  1888,  Fevrier,  p.  264]  n'est  done  nullement  nouvelle, 
et  "  le  petit  fait  de  mythologie  dont" — selon  ce  dernier  savant — "on  a  jusqu'a 
present  neglige  de  tenir  compie  "  ne  nous  avait  point  echappe,  quoique  la  forme 
de  notre  memoire  ne  nous  permit  pas  de  parler  de  la  maniere  circonstanciee  dont 
a  use  M.  Maspero  dans  son  article  d^M.  Journal  Asiatique. — Nous  connaissons  done 
deja  deux  echelons  de  la  hierarchic  primitive  de  I'Egypte.  Malheureusement,  il 
est  peu  probable  que  nous  tombions  jamais  sur  un  manuel,  semblable  a  celui  du 
Pap.  Wilbour,  ou  Ton  peut  voir  s'echelonner  hierarchiquements  les  membres  de 
I'aristocratie  prehistorique  de  I'Egypte.  C'est  que  les  ^^gyptiens,  eux-meme,  avait 
perdu  la  memoire  des  epoques  anterieures  a  I'histoire. 

53^ 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

La  texte  renferme  plusieurs  fautes  I'dvidentes  :  ■{  ^  I  ^^  M  , 
au  lieu  de  -T  ^    '  ^  (]  J^Cl  ;  ^^  ^,  au  lieu  de  0  ^ ;;_    , 

Notre   traduction   a   adopte   les   corrections   que   nous  venons   de 
proposer. 

Le  monument  date  probablement  de  la  XVI IP  dynastie. 

No.  3.  Statue  assise  en  basalte,  appartenant  en  mus^e 
d'Athbnes.     Le  cote  droit  du  monument  porte  en  sens  vertical : 

Le  cot^  gauche  donne,  comme  pendant  de  inscription  qu 
prdcbde,  le  texte  suivant :    H  ?  ""^  "^^    k    rffi^l  c^  (1  _^  & 

irjm%.T\  °'  ^  ^  " 

Date  probablement  de  I'ancien  empire. 

No.  4.  Statue  agenouillee,  provenant  de  la  meme  collection 
que  le  No.  3.  Le  tablier  est  orne  de  deux  lignes  d'hidroglyphes 
verticaux,  dont  voici  la  reproduction  integrale  : 

1   A   -^^  "f^  <"='  0  £!  ®  o  t    /^  ~^  n     ^     f)  '^^^ 


Je  lis  le  nom  du  defunt  Manch-ba-tet*  m'appuyant  sur  des  noms 
propres,  comme  '^^^^^  ^  H  ,  \^,  etc. 


/VVVVVA    i^ 


No.  5.  Table  d'offrandes  en  granit  noir.     Mustfe  d'Athenes. 


532 


June  5] 


PROCEEDINGS. 


[1S88. 


□    « 


.iraAii^f^v 


V    tt- 

Le  monument  date  de  I'epoque  saite. 

No.  6.  Statuette  funeraire  en  bois.     Musee  d'Ath^nes.     A 
appartenu  a 


n  I 


dti^  f\    ^   I  111  222:^1)  t^^^: 

V  _i-r\S         dJ  '-^v'  I      I  /www 


Un  autre  monument  de  la  meme  espece  porte  nom  de 


mnm 


i 


No.  7.  Une  statue  accroupie  en  basalte  noir  porte  du  devant, 
entouree  d'un  cadre  qui  a  I'air  tres  moderne,  I'inscription  que  voici : 


Cl        k         r^      AAAAAA      ^       rvVA/WA    (~\      V      V         «=J 


.^ 


bsU-J  I 


A^-a  "^  ^g:-L  M^  (^'-o  |#  I  .      ^   3-  nH 


I     n 
I  . 
I  A Q' 


Q=>> 


I  o 


Le  monument  qui  se  voit  au  musee  d'Athenes,  date  bien  certaine- 
ment  de  I'epoque  saite.  Est-que  I'inscription  en  est  fausse?  Je 
serais  dispose  a  le  croire. 

No.  8.  Fragment  de  statue,  conserve  au  musee  de  Berlin. 
Autour   du   socle   court   en    deux   lignes   horisontales   le   texte 
suivant : 


ffflJfSO^sl 


ni.^ 


KPSir:fti]&^i^j^s°^ 


^^ 


533 


2  s 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 


_a  (=11 


<0        ^-^-^  o  1  -IT  .^^vv  _^j^o— f^  1  ^Sc:^  M  / — I <2>-  I  V 


D  c.  §>   I  / —  a^^o  s^    o 


Z^^^^sA  £l^ 


Actuellement,  je  suis  dans  Timpossibilite  de  traduire  complete- 
ment  ce  texte  qui  ne  me  parait  point  exacte.  Pour  ne  citer  qu'un 
exemple,  la  clause  finale  ne  pent  signifier  que  :  "  Que  la  bouche  ne 
cesse  de  dire  les  louanges  du  prophete  d'Hathor  de  Memphis,  Jiem- 
nef-Hor-bak,  ne  de  la  dame  Tasnecht"     Mais  alors  le  mot  "cesser," 

qui  se  dit   en   egyptien   "^^^j  AA  ,     "^^^  "^^^ ,   a   ^te   dcrit   d'une 


mani^re  fautive  par  le  Tipi  T  qui  a  ete  charg^  de  I'execution  de 

notre  texte. 

[^poque  saite. 


No.  9.  La  stele  7308  de  Berlin.     En  haut,  au-dessous   du 
disque  solaire,  appele  f^    |  1  ()  P  *=^^^^^  ^v    ^    '  °^  ^°'^  ^"^ 

representation  qui  nous  fait  voir  le  defunt  "S^  A^  A__D 

_25&  [JO  ^     a  cote  d'une  table  d'offrandes,  et  vis-a-vis 


de  lui  Osiris  et  Isis  dont  les  images  sont  accompagnees  de  la  Idgende 


Au-dessous  de  cette  scene,  il  y  a  11  lignes  d'hieroglyphcs.     En 
voici  la  reproduction  : 

534 


Tune  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

^\^^^^Mm^%.  -urn 


-<s>- 


_s^ 


7\ 


6.  5    ^      ^     (]_>  &    ri^ 

I>   I  I  I  —H —   1     #     <=>   cLI    I   —(0—    r-^^ 

Jf[liP^7^l¥feSM 


A'^AA/V^     [ ] 

^=7     I    o" 


^ 


_^s& 


AAAA/V\       ^TJ.v^    AAAAAA 


.^^"^ 


(sic) 


AAAAAA  £1^ 


J^ 


n  I  0  ^ 


n  I  D 


Le  texte  ne  presente  aucune  difficulte  pour  quiconque  veut  le 
traduire.      Toutefois,    il    y   plusieurs   fautes   ou   anomalies,    p.    ex. 

A  A  ^  A  A ,  au   lieu   de  etc. — La   genealogie   a   ete 

535 


2    S    2 


June  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY. 


Li5 


donnee  par  M.  Lieblein  (Z>/V/.  de  ttoms,  No.  1059),  qui  a  commis 
plusieurs  erreurs  dans  la  reproduction  des  noms  propres. 

No.  10.  Pyramidion  en  granit,  conserve  a  Berlin.  Des  quatre 
cotes  du  monument,  seulement  deux  sont  ornes.  Nous  voyons,  dans 
Tun  et  I'autre  cas,  le  defunt  agenouille  en  posture  d'adoration  dans 
rinterieur  d'un  naos.  Les  textes  accompagnant  ces  representations 
ont  ete  copies  par  Madame  Piehl,  et  sont  les  suivants  : 


AAAAAA 

0 


cO] 


o  ^ 


50 


\1 


@      I 


0 


/;.    (pendant  du  texte  qui  precede)   ^¥i|   1^^    I  ^^^  "^^  V  ? 


^ 


2Q 


P 


O  ^ 


y\ 


n   v^    O 


L-a 


li       0    A«AAA^     \       I 


,i|(]]^f^il-1l 


Le  sieur  Ptahmes  de  notre  monument  parait  avoir  eu  soin  de 
consacrer  beaucoup  de  pierres  en  son  nom.  Aussi,  les  collections 
egyptiennes  d'Europe  comme  celle  de  Boulaq,  ont-elles  garde  de 
precieux  souvenirs  de  cet  ancien  grand'pretre  de  Memphis.* 

No.  II.  PiEDESTAL  DE  STATUE,  conscrve  au  muscc  de  Berlin. 
Tout  autour  a  ete  tracee  en  une  seule  ligne  une  inscription  hiero- 
glyphique  qui,  selon  la  copie  de  Madame  Pichl,  a  la  teneur  suivante : 


M^ilVk 


^ 


\ 


^1 


AAA/S/SA 


mmmm 


*  Voir    Piehl,  Inscripiiotis   hicroglyphiqucs    II,    page   68 ;    SCHIAPARELLI, 
Catalo'^iie  du  miisee  de  Florence  ;  Liehi.ein,  Diet,  de  noms,  jS'"  608,  651. 


June  5]  PROCEEDINGS. 


AAA^AA    tlL 


Si  les  noms  propres  saites  que  contient  notre  inscription,  avaient 
etre  remplaces  par  d'autres,  ayant  un  cachet  plus  ancien,  on  serait 
dispose  a  croire  que  nous  nous  trouvions  en  presence  d'un  texte, 
datant  de  I'ancien  empire ;  a  tel  point  la  forme  de  la  priere  funeraire 
et  celle  du  titre  du  defunt,*  sont-elles  d'accord  avec  ce  que  nous 
connaissons,  concernant  la  periode  la  plus  reculee  de  la  litterature 
^gyptienne.  Nous  savons  du  reste  d'apres  le  temoignage  d'autres 
monuments,  qu'il  y  a  tres-souvent  une  grande  ressemblance  entre  les 
textes  saites  et  ceux  de  I'ancien  empire.  P.  ex.  pour  les  titres  des 
fonctionnaires,  pour  certaines  particularites  grammaticales,  comme 
I'inversion,  etc.  Les  deux  epoques  presentent  de  meme  une  tres- 
grande  conformite,  quant  a  leur  art.  Cela  est  incontestable,  et 
personne  qui  a  vu  des  monuments  egyptiens  de  cet  ordre,  ne  peut 
discouvenir  de  I'existence  d'une  parente.  Je  ne  m'etonnerais  point 
qu'il  arrivat  a  quelqu'un  de  nos  confreres  d'egyptologie  de  pretendre 
que  p.  ex.  le  texte  saite  qui  nous  occupe  a  ete  copie  d'apres  un 
tombeau  de  I'ancien  empire  ! 

Mais  cela  n'autorise  nullement  a  employer  I'expression  "  re- 
naissance" dans  le  sens  de  Lepsius,  pour  I'epoque  saite  en  son 
entier.  Nous  connaissons  des  monuments  saitiques,  provenant  p.  ex. 
de  Thebes,  qui  comme  ceuvre  d'art  et  quant  au  style  de  leurs 
inscriptions  se  rapprochent  infiniment  plus  des  monuments  thebains 
de  la  XVIIP  et  XIX''  dynasties  que  de  ceux  de  Memphis  de 
I'ancien  empire.  Selon  nous,  il  faut  toujours  tenir  compte  de 
I'influence  locale,  si  Ton  veut  bien  juger  I'histoire  de  I'art  egyptien — 
tout  en  reconnaissant  que  chaque  e'cole  de  merite  a  eu  une  pre- 
ponderance plus  ou  moins  marquee  dans  tout  le  pays.  Pour  ne 
citer  qu'un  exemple  de  I'Egypte  moderne,  la  fabrication  de  vases 


*  Pour  des  textes  donnant  une  priere  funeraire  analogue  a  celle  du  monument 
qui  nous  occupe,  voir  Mariette,  Alastabas,  pages  203,  433.  Pour  le  titre,  voir 
ibid.,  page  138. 

537 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [18SS. 

et  de  gargoulettes  {goullt')  est  repandue  dans  toute  la  Haute  Egypte, 
a  partir  du  Caire  jusqu'a  Assouan.  Eh  bien !  en  visitant  les 
differents  depots  qu'il  y  a  entre  ces  deux  stations  de  limite,  on 
va  voir  que  chaque  endroit,  chaque  localite,  a  ses  types  speciaux 
qu'elle  affectionne.  Le  potier  de  Qene  ou  du  Caire  vous  offre 
surtout  des  vases  minces  et  elegants,  quelquefois  d'une  finesse  in- 
comparable, celui  d'Edfou  par  contre  n'a  que  des  cruches  ou  des 
plats,  tres  grossiers.  Si  vous  desirez  une  de  ces  grosses  jarres 
qui,  a  bord  des  dahabiyeh,  servent  de  filtres,  il  faut  aller  a  Ballas, 
A  Assouan  on  fabrique  ces  petits  vases  qui  vous  remplacent  quelque- 
fois les  cendriers.  Mais  si  vous  tenez  a  avoir  des  specimens 
vraiment  magnifiques  de  la  poterie  egyptienne — specimens  dignes  de 
figurer  sur  la  cheminee  de  votre  salon  en  Europe — alors,  ce  n'est 
que  le  potier  d'Assiout  qui  puisse  vous  offrir  ce  qu'il  vous  faut. 

Maintenant  pour  avoir  des  specimens  de  chaque  localite  de 
fabrication,  il  n'est  pas  necessaire  de  parcourir  la  Haute  Egypte 
entiere.  A  Qene  vous  pouvez  p.  ex.  trouver  les  vases  de  Ballas,  h. 
Edfou,  ceux  d'Assouan,  au  Caire  ceux  d'Assiout.  C'est  que  le  Nil 
relie  entre  elles  toutes  ces  localites  qui  echangent  regulierement  leurs 
produits.  Je  ne  veux  du  reste  point  nier  que  occasionellement  un 
potier  ne  puisse  imiter  d'autres  formes  que  celles  qui  font  la  specialite 
de  I'endroit  ou  il  demeure,  mais  cela  est  exceptionel,  a  ce  qu'on  m'a 
raconte. 

L'apergu  que  je  viens  de  donner  de  la  distribution  des  fabriques 
de  poterie  en  Egypte  moderne,  doit  peut-etre  fournir  une  bonne 
analogic  a  la  distribution  des  fabriques  de  monuments  qu'il  y  avait 
en  Egypte  ancienne.  Et  si  I'analogie  a  quelque  raison  d'etre,  je  me 
regarderai  comme  autorise  a  douter  de  I'exactitude  de  I'application  a 
I'epoque  sa'ite  du  terme  "  renaissance,"  comme  on  le  fait  sur  la  foi  de 
M.  Lf.psius.  En  admettant  la  possibilite  d'exceptions — ^je  crois 
avoir  reduit  la  question  a  ses  justes  proportions. 

No.  12.  La  st^le  7313  de  Berlin.  En  haut  il  y  a  une  corniche. 
Au-dessous   de   celle-la,    une  representation  qui   nous  fait  voir  un 


homme,  c=i>—  a  la  main  et  nomme      1      V"  (J  0  '^^^^ i^  '^'y^ 

r^^^  v\  "  Le  vrai  ami  de  son  maitre,  chef  du  depot  Mentu- 

hofep."     Vis-a-vis   de   I'homme    et    separee    de   lui    par   une   table 
d'offrandes,  une   femme   est   debout,   respirant   I'odeur  d'un   lotus 

538 


June  5] 


PROCEEDINGS. 


[1888. 


epanoui.      La  femme   s'appelle   [1       \i 


UK 


Au- 


dessous  de  cette  scene,  il  y  a  au  milieu  une  porte,  munie  d'un 
"tambour  cylindrique"  et  ornee  par  en  haut  de  ^T^ .  La  reste  de 
la  partie  inferieure  du  monument  est  occupe  par  une  inscription  en 
six  lignes  verticales,  3  a  gauche  et  3  a  droite  de  la  porte.  Voici 
I'inscription  en  question  : 


^■iz^^k^7m\'- 


ITT] 


®    IT] 
^  I    I 


7\ 


li  41^111 


AAAA/NA     /\AA/VV\ 


AA/VV\        n    y^ 


(sic) 


.=^1 


D    © 


(^;<:) 


^   Cr£l 


I     ^   v_-^ 


lltlllllll 


1^ 


^1  h'q  ® 
1111 

g •>  <?  Q  ^  ^7^  t^^'^'^ 

AWNAA        I       v[^      £^      1 f        I     A/''^v^AA 

000         i    ^     ^6     AWVAA     S=>      Jd      iTi        D 


,  M  T  ^''"' "  ° 


Traduction  :  L'attache  au  roi,  chef  du  depot  Mentuhotep.  II 
dit :  "  je  sors  de  ma  ville,  j'entre  dans  mon  nome,  je  suis  I'ami  des 
hommes  et  le  favori  des  dieux.  Je  rends  content  dieu,  parce  que 
j'aime  a  ce  que  ma  parole  soit  vraie.  Jamais,  je  n'ai  rien  fait  de  mal 
a  qui  que  ce  soit.  Je  dis  le  beau,  j'interprete  I'aimable,  moi,  le  chef 
du  depot,  Mentuhotep."  II  dit :  "  O,  vivants  sur  terre,  qui  passez 
devant  cette  syringe  de  I'enfer,  dites  :  un  millier  de  pains,  de  vases 
de  biere,  de  bceufs,  d'oies  au  ka  de  Mentuhotep." 

La  stele,  qui  fourmille  de  fautes,  date  de  I'ancien  empire. 


539 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [i8b8. 


On  Cuneiform  Despatches  from  Tushratta,  King  of  Mitanni, 

BURRABURIYASH    THE   SON    OF    KuRI-GaLZU,   AND   THE    KiNG 

OF  Alashiya,  to  Amenophis  III,  King  of  Egypt,  and  on 
THE  Cuneiform  Tablets  from  Tell  el-Amarna. 

By  E.  a.  Wallis  Budge,  M.A. 

Towards  the  end  of  the  summer  of  1887  it  became  known  that  a 
collection  of  clay  tablets  inscribed  in  the  cuneiform  character  had 
been  discovered  in  Egypt.  Rumour,  which  always  magnifies  and 
tinges  with  the  marvellous  all  discoveries  made  there,  asserted  that 
thousands  of  tablets  had  been  found ;  but  hard  fact  soon  showed 
that  only  about  three  hundred  pieces  of  inscribed  clay  had  been 
dug  up  by  the  natives.  Of  these  a  considerable  number  were  small 
fragments,  and  several  of  them  only  formed  a  complete  tablet. 
Some  of  the  larger  tablets  were  found  in  pieces,  but  I  am  sorry  to 
say  that  many  of  them  were  broken  by  the  natives,  either  that  each 
man  might  have  a  share,  or  for  the  purpose  of  easy  carriage  on  the 
persons  of  those  who  helped  to  dig  them  up  and  were  concerned  in 
the  secret  removal  of  antiquities  from  one  place  to  another.  Every 
attempt  was  made  to  keep  this  interesting  group  of  tablets  in  the 
hands  of  one  owner,  but  it  was  impossible  to  do  so.  One  native 
stole  from  the  other,  and  the  laws  which  relate  to  the  finding  of 
antiquities  in  Egypt  compelled  every  person  connected  with  the 
finding  of  the  tablets  to  wash  his  hands  of  the  business  as  soon  as 
possible.  It  was  difificult,  too,  to  obtain  any  exact  information  about 
the  tablets  or  the  place  in  which  they  were  found.  About  the 
middle  of  December  last  I  had  the  opportunity  of  seeing  a  consider- 
able number  of  the  new  "  find  "  and  was  able  to  examine  them.  I 
made  some  "  notes  "  on  them  which  I  was  unable  to  use  on  account 
of  having  to  proceed  to  Mesopotamia  on  a  mission  for  the  Trustees 
of  the  British  Museum. 

In  the  Academy  of  Feb.  18,  1888,  Prof.  Sayce  announced  that 
200  cuneiform  tablets  had  been  offered  for  sale  in  Cairo,  which  were 
said  to  have  come  from  Tell  el-Amarna.  In  the  Acadc?!iy  of 
March  24,  1888,  Prof.  Sayce  writes  :  "  M.  Bouriant  has  been  kind 
enough  to  let  me  coi)y  one    of   the    cuneiform  tablets  from  Tel 

540 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

el-'Amarna  which  is  in  his  possession The  tablet  is  written 

in  a  neo-Babylonian  form  of  cuneiform  script,  though  some  of  the 
characters  are  pecuhar ;  and  it  belongs  to  the  period  extending  from 
the  age  of  Assur-bani-pal  to  that  of  Darius.  It  contains  despatches 
relating  to  the  planting  of  trees,  the  laying  of  foundation-stones  and 
other  matters  apparently  in  the  land  of  Nu  ....  and  the  city 
Zumurimba,  and  is  addressed  by  an  official  to  the  king,  whom  he 
calls,  in  Egyptian  fashion,  'my  Sun-god.'"  In  the  Academy  of 
April  7,  1888,  Prof  Sayce  again  writes:  "Thanks  to  the  kindness 
of  M.  Bouriant  ....  I  can  now  give  further  details  concerning  the 
Babylonian  tablets  which,  as  I  mentioned  in  a  previous  letter,  have 
been  found  in  large  quantities  at  or  near  Tel  el-Amarna  in  Upper 

Egypt Most  of  the  tablets  contain  copies  of  despatches  sent 

to  the  Babylonian  king  by  his  officers  in  Upper  Egypt ;  and  as  one 
of  them  speaks  of  '  the  conquest  of  Amasis '  {kasad  Amasi)^  while 
another  seems  to  mention  the  name  of  Apries,  the  king  in  question 
must  have  been  Nebuchadnezzar.  The  conquest  of  Egypt  by  Nebu- 
chadnezzar, so  long  doubted,  is  now  therefore  become  a  fact  of 
history.  One  of  the  tablets  is  addressed  to  '  the  king  of  Egypt,'  the 
name  of  Egypt  being  written  Mitsri,  as  in  the  annals  of  Nebuchad- 
nezzar, and  not  Mutsri,  as  in  the  inscriptions  of  Assyria.  In  others 
the  Babylonian  monarch  is  called  'the  Sun-god,'  like  the  native 
Pharaohs  of  Egypt.  Mention  is  also  made  of  'the  country  of 
Nuqu,'  or  Necho." 

The  brief  examination  of  the  tablets  which  I  had  been  able  to 
make  in  Egypt  did  not  lead  me  to  the  conclusion  arrived  at  by  my 
good  friend  Prof.  Sayce,  but  as,  owing  to  various  circumstances,  I 
was  unable  to  verify  or  disprove  his  statements  I  said  nothing  about 
the  matter  publicly.  Meanwhile  I  was  enabled  to  find  out  a  few 
facts  relating  to  the  number  of  the  tablets  found.  M.  Bouriant  pos- 
sessed a  few  (about  a  dozen),  and  the  Bulak  Museum  also  had  a  few- 
When  in  Cairo  I  endeavoured  to  see  those  belonging  to  this  insti- 
tution, but  I  was  always  so  unfortunate  as  to  find  M.  Grebaut,  the 
Director  of  the  Museum,  absent.  Six  or  eight  of  the  smaller  tablets 
were  owned  by  a  friend  of  mine  in  Cairo,  and  a  considerable  number 
had  been  bought  by  Daninos  Pasha  of  Alexandria.  Mr.  Theodore 
Graf  of  Alexandria  and  Vienna,  a  man  who  has  done  much  for 
archaeology,  acquired  and  secured  for  the  Royal  Museum  of  Berlin 
about  160  pieces,  some  of  them  of  considerable  size.  A  small  col- 
lection of  58  pieces,  of  which  about  45  were  mere  fragments  and  of 

541 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

little  importance,  was  owned  by  a  private  person  in  Egypt,  and  the 
British  Museum  acquired  81  tablets.  Judging  by  these  numbers  it 
appears  that  about  three  hundred  pieces  of  inscribed  clay  were  all 
that  were  sold  this  year  in  Egypt. 

According  to  the  statements  made  by  the  natives  these  tablets 
were  found  at  Tell  el-Amarna,  a  place  about  mid-way  between  Mem- 
phis and  Thebes  in  Upper  Egypt.  Tell  el-Amarna,  the  xut-Aten  or 
%ut-en-A.ten,*  C^  U  ^^/ww ,  p^  /vw^  (1  ^^wws ,  of  the  hieroglyphs,  was 
a  city  founded  by  king  x^t-en-Aten  or  Amenophis  IV,  a  king  of  the 
XVIIIth  Dynasty.  With  the  tablets  were  also  found  a  clay  seal  of 
this  king,  and  a  small  alabaster  tablet  bearing  the  name  of  the  king, 
XUt-en-Aten  or  Amenophis  IV.  The  facts  which  came  to  light  on 
examining  the  texts  inscribed  upon  the  tablets  leave  no  doubt  as  to 
their  belonging  to  this  period  of  Egyptian  history. 

Before  discussing  the  palaeography  and  contents  of  the  Tell  el- 
Amarna  tablets,  I  give  a  detailed  list  of  that  portion  of  them  which 
has  been  secured  by  the  Trustees  of  the  British  Museum,  adding 
such  particulars  as  it  is  possible  to  glean  from  a  brief  examination  of 
them. 

1.  Letter  to   the  king.      Mentions   the  proper  names  Bi-i-ya  (?) 

I  ^  t^  E^I?  (t^  ^  -^T  40  and  Pi-il-ba-at  ^f-  ^i^H 
^y  *^^]  {Rev.  lines  7  and  8).  Three  lines  effaced,  bottom 
left-hand  corner  broken.  35  lines,  35  in.  x  2^  in. 

2.  Letter  to  the  king  (?)     Part  of  the  writing  on  both  sides  effaced. 

26  lines,  3I  in.  x  3  in. 

3.  Letter  to  the  king  (?)     Top  edge  broken.     Some  of  the  writing 

defaced.  36  lines,  4  in.  X  2|-in. 

4.  Letter  to  the  great  king  from  \  >->-y  ^y<y  "^yy^  >->f-  '>^yy.^  >^0i 

Da-ga-an-ta on    public  matters.     On    the    reverse 

writing  slightly  erased.  22  lines,  3I  in.  x  2|  in. 

5.  Letter  (?)     Corners  damaged  and  some  of  the  writing  illegible. 

36  lines,  4  in.  x  35  in. 

*  See  Brugsch,  Dictionnaire  Geop-aphique,  p.  82 ;  Brugsch,  Gcographische 
Inschriften,  i,  p.  221 ;  Qualremere,  Meiiioires,  i,  p.  39  ;  and  Champollien,  I' £gypte 
sous  les  Pharaons,  ii,  pp.  362,  367  and  374.  According  to  a  passage  in  an  inscrip- 
tion (Prisse,  Monuments,  pi.  xiii)  the  name  Pa-dten  her  was  also  given  to  the  city 
XUt-en-Aten. 

542 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

6.  Letter  to  the  king  from  Su-ba(?)-an-di,  f  ^f  ^J  >-'-y  it}- 

21  lines,  3I  in.  x  3  in. 

7.  The  inscription  of  33  lines  is  divided  into  six  paragraphs  of 

5,  5,  4,  10,  7  and  2  lines  respectively.  It  is  a  letter  to  the 
king  on  military  matters.  The  top  left-hand  corner  of  the 
tablet  is  broken  away.  32  hnes,  3!  in.  x  3  in. 

8.  Letter  to  the  king  "  my  lord,  my  gods,  my  Sun-god,"  >I^^  *"H^ 

^yY  ^^  ^^  ^yy  ^^y  i^y  ^yy  from  Mil-ki-li  (?)  f  ^yf 
it]  "^^I-^  •  I"  it  mention  is  made  of  the  proper  name  of 
T  E^Ty  '"'"T  l[lK  '^j  Ya-an-ha-mu.  The  curious  phrase  is-tu 
mu-hi  sarru  beli-ya,  >S^  "^^I  *^  iX.  v^^  *"^^  ^T?' 
occurs  in  the  inscription.  Compare  also  ana  inuhi,  y][  ^2^ 
>^  jij^  which  is  found  on  the  same  tablet. 

29  lines,  3^  in.  x  2|in. 

9.  Despatch  from  a  king  (?)    The  two  bottom  corners  are  damaged. 

47  hnes,  3^  in.  x  2  J  in. 

10.  Letter  to  the  king  from  >->^  iJi""!!  ^w  ^!<f  '"^TT  '^T'^^oMo 

Rammanu  (ad-du)  sa-sa-alu- The  text  is   in  three 

paragraphs.  In  the  second  line  we  have  istii  an  sa-nie  for 
istu  an  sa-me.  Reverse  blank,  left-hand  bottom  corner 
damaged.  18  lines,  3I  in.  x  3  in. 

11.  Letter  on  public  affairs.     The  text  mentions  the  countries  of 

Egypt,  and  Gi-iz-za-u  and  the  city  of  Ku-me-di-is.  Writing 
very  clear.     Beginning  of  obv.  and  end  of  rev.  broken. 

25  lines,  3-|-in.  X3^in. 

12.  Letter  to  the  king.     A  king  called  Ha-za-ni,  \  ^X,  yy  >yT^^  ■> 

is  mentioned.     Right  top  and  left  bottom  corners  broken. 

40  lines,  4g-  in.  x  3  in. 

13.  Letter  to  the  king  from  Alu-sa-bar  (?) -ta  and  the  people  (?)  of 

Si-se-ti-si.     Line  12  contains  a  proper  name. 

43  lines,  z\\n.  x  2fin. 

14.  A  letter  to  the  king  from  Pi(?)-it-ya  \  ^f-  ^^f  ^S\-     On 

the  reverse  the  writing  is  damaged.        23  lines,  3^  in.  x  2|in. 

15.  A  letter  to  Ya-an-ha-me,  f  ^f!^  *•>-}  ^  !>-,  from  Mu-ut,  D.P. 

Rammanu,    |  >^  ^\  ^*-\  ^'^ff-       Though    comparatively 
small,  this  tablet  is  one  of  great  importance,  and  the  writing 
543 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888. 

is  particularly  clear  and  good.  In  this  text  Hu-ni-bi-tu,  king 
of  the  city  of  Bi-hi-si,  is  mentioned,  and  the  following  names 
of  countries  and  cities  : — 

t^yy    '-'-    iii    TT        The  city  Hal-hi-a  (?) 

■^^     ';ryyi^     ^yy<y      The  country   Ga-ri. 

S^yy  TT  ^n  iliy      The  city  A-ra-ru. 

^yy  I-  J^yy   4      The  city  Me-is(?)-tu 

S^yy  !Hy  ^?^^  ^y<y  <?—     The  city  Ma-ak-da-sl. 

J^yy    ^    ^    ff    H(?)      The  city  Hi-ni-a-ba. 

J^yy  S^<  <y^yy<y  <^y  n  --y  ^M  -^y  The  city  Ha-ar-ki-za-ap-ka.... 

J:^yy  li<  ih-  m     The  city  Ha-pi-ni. 

35  lines,  3  in.  x  2f  in. 

16.  Letter  to  the  king  from  Ya-pa-hi,  ^y^  ^  ^.      In  line   13 

of  the  obverse  there  appears  to  be  a  word  division  mark 
'^  similar  to  that  used  in  Persian  cuneiform. 

21  lines,  3  in.  x  2^  in. 

1 7.  In  this  text  (obverse)  the  proper  name  Arad-a-si  occurs  ;  in  the 

reverse  are  the  names  of  several  cities.  The  top  and  bottom 
left-hand  corners  are  damaged,  and  the  writing  is  not  very 
clear.  38  lines,  3^  in.  x  2|  in. 

18.  A  letter  to  the  king  from  J^y  ]^ Us-ip-(Rammanu)  ? 

Mention  is  made  of  the  city  of  Apia,  >-::yy  ^^y  '^].  The 
beginning  of  obverse  and  end  of  reverse  (about  three  lines) 
is  wanting.  36  Hnes,  2§  in.  x  2f  in. 

19.  Letter    to    the    king    from    y    t]   ^^    <yMy<y  ^y<y   ^^' 

The  writing  upon  this  tablet  is  remarkably  clear.  The  left 
bottom  corner  is   broken.     On  the  obverse,   line  8,   is  the 

following,  ^'i  ^y  ^^i  ^y<y  y;^  --y  ^z^  ^,  vn  su  vn  id 

a-an  ani-kut.     On  No.  20,  id  is  given  as  a  variant  of  su. 

15  lines,  3  in.  X  2%  in. 

20.  Letter  to   the   king   from   y   ^yy-^   ^yy^  ^^  ^   Zi-ta-at-ba. 

On  lines  8  and  9  we  have  the  following  vyv  ^^y  ^y"-!^ 

^V    S^y     -yy^    *^  ^^^    ix The  bottom  part 

of  the  tablet  is  missing  and  the  reverse  is  blank.    Writing  very 

in. 


544 


sharp  and  clear.  10  lines,  2§m.  X  2-^ 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

21.  Fragment  of  a  contract  (?)  tablet.     The  four  corners  are  want- 

ing. The  last  two  lines  of  the  reverse,  which  appear  to 
have  contained  the  date,  are  broken.  The  reverse  is  blank, 
save  for  parts  of  two  lines  which  have  been  continued  from 
the  obverse,  and  the  oval  impression  of  what  appears  to 
me  to  have  been  a  steatite  scarabaeus.  On  the  scarabseus 
were  inscribed  the  hawk  of  Horus  wearing  the  crown  of 
Upper  and  Lower  Egypt  /  ^\   I ;  a  winged  urseus,  sun's  disk, 

and  traces  of  the  letter  p,  D,  are  visible. 

30  lines,  S^in.  x  3^  in. 

22.  Dark  clay  tablet  inscribed  with  a  letter  to  the  king;  the  writer's 

name  is  unfortunately  defaced.  On  reverse,  line  7,  the  city 
of  Mu-ha-zi  is  mentioned.  2>Z  hnes,  4f  in.  x  35  in. 

23.  Well  and  clearly  written  tablet  inscribed  with  a  letter  to  the 

king  from  f  ^\\^  ^^f  -ff^  «|-  ^^U  Zi-id-ri-...-ra.  On 
this  tablet  the  am-ku-ut  occurs.     Reverse  blank. 

15  lines,  2|in.  x  2|in. 

24.  Letter  to  the  king  relating  to  soldiers  -^][  f<«  ;  right  and  left 

bottom  corners  are  wanting,  and  the  writing  is  nearly  defaced 
on  the  reverse.  25  lines,  35  in.  x  2^  in. 

25.  Letter  to  the  king  from  Ta-gi.     On  reverse,  lines  3  and  5,  are 

wedges  \  indicating  division  of  words.  Writing  beautifully 
clear.  25  lines,  2f  in.  x  2^  in. 

26   Letter  to  the  king  from  Bi-is  (?) Mentions  J  ^>-  ^y  ^>-  J]^ 

*-\i^ . . .  ma-pi-i-ti  and  the  city  of  Bi-ri.     59  lines,  4  in.  x  2g  in. 

27.  Letter  to  the  king  from  Bur-ya-ha->^>w|-ri-ki  (?).      On  the  last 

line  of  obverse  the  signs  ba-gal  ^y  ^y-  occur.  They  appear 
always  to  end  a  sentence.  The  paragraphs  begin  generally 
with  the  word  eniima.  The  left  bottom  corner  is  slightly 
injured.  29  lines,  2|  in.  x  2  in. 

28.  Letter  to  the  king.    Writing  on  obverse  is  partly  effaced  and  the 

reverse  is  blank.  7  lines,  3  in.  x  2|  in. 

29.  Letter  to  the  king.     The  preamble  ends  with  ajukut.     A  man 

called  Bi-ri-di-pi  and  a  king  called  Li-di-ni  are  mentioned. 
The  forms  i-nu-ma  and  a-nu-ma  for  e-fiu-ma  are  found.  On 
the  edge,  the  city  of  Ta-mu  (?)  is  mentioned. 

22  lines,  2\  in.  x  2g^in. 
545 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [18S8. 

30.  Appears  to  be  a  letter  from  a  king  whose  name  begins  with  the 

signs  hi-is The  beginning  of  the  text  is  unusual. 

17  lines,  2^  in.  x  2^  in. 

31.  A  letter  from  Ri-ip-Rammanu  (Addu?)  to  a  person  (?)  not  a  king 

called  A-ap-bi Mention  is  made  of  the  cities  Du-la 

and  Be-ru-na.  30  lines,  2^  in.  x  2^  in. 

32.  Fragment  of  a  letter  to  the  king  from  Ri-ip  Rammanu,   and 

mentions  a  man  called  Bi-a- ha. 

21  lines,  2|  in.  x  i|  in. 

33.  Fragment  of  a  letter  (?)  mentioning  a  city  called  Ma-as-be-ki  and 

a  man  called  Ap-bi-za.  26  lines,  2§  in.  X  2  in. 

34.  Letter  to   the   king,  divided  into   four   paragraphs.      Dividing 

wedges  occur.  17  lines,  2|  in.  x  2|  in. 

35.  Letter  to  the  king  from  Is(?)-du-bu  relating  to  soldiers  and  chariots. 

An  upright  wedge  is  placed  before  the  word  sarru. 

18  lines,  2\  in.  x  2|-in. 

36.  Letter  to  the  king  from  Si-ib-ti  Rammanu,  mentioning  Ya-an- 

ha-ba.  We  have  here  the  form  ardu-ki,  instead  of  ardu-ka, 
just  as  we  have  the  form  anaki  for  anakii. 

21  lines,  2|  in.  x  2|  in. 

37.  A  letter  to  the  king  of  Egypt  from  the  king  of  Alashiya,  who 

styles  him  "my  brother."  The  text  is  divided  by  lines  into 
13  paragraphs  ;  the  actual  letter  begins  at  line  10.  From  it 
we  gather  that  an  ambassador  from  the  king  of  Egypt  went 
to  the  land  of  the  writer  of  the  letter,  who  sent  him  back  in 
peace  and  safety.  55  lines,  5I  in.  x  3|in. 

38.  A  letter  to  the  king  of  Egypt  from  the  king  of  Alashiya.     The 

left  bottom  corner  of  this  beautifully  written  tablet  is  broken. 
The  clearness  of  the  writing  makes  this  tablet  most  interesting 
for  a  study  of  this  peculiar  writing.  53  lines,  5^  in.  x  3  in. 

39.  Parts  of  a  letter  to  the  wife  of  Amenophis  IIL  king  of  Egypt, 

with  a  mention  of  her  son  Amenophis  IV  and  her  father. 
There  are  upon  this  tablet  the  remains  of  three  lines  of 
hieratic.     Left  bottom-corner  broken.     59  lines,  5I  in.  x  2\  in. 

40.  Letter  to  the  king  from   Ri-ip-Rammanu,   mentioning  the  city 

of  Dula  twice.     End  of  obverse  broken. 

51  lines,  4-^  in.  x  3  in. 

546 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

41.  Letter   (?),   the  text  of  which  is  divided  into  ten  paragraphs. 

Many  proper  names  occur  in  this  text,  and  the  kings  of  the 
lands  of  Mu-ha-mu,  Ni-i,  and  Zi-im  (?)-za-ar  are  mentioned. 

70  Unes,  4f  in.  x  35  in. 

42.  Letter  to  the  king  on  pubUc   affairs,  mentioning   the  city  of 

Ap-du-la.  48  Hnes,  3I  in.  x  2|in. 

43.  Letter  from  Ri-ip-mu-a-ri-a  to  the  king  of  Egypt.     This  tablet 

has  been  broken  across  the  middle.  99  lines,  7  x  4  in. 

44.  Letter  to  the  king  from  Ri-ip-Rammanu.    45  lines,  4^  in.  x  3  in. 

45.  Letter  to  the  king  from  the  governor  of  a  city. 

26  lines,  45  in.  x  3f  in. 

46.  Letter  to  the  king,  written  in  complicated  Babylonian.     This 

is  the  only  tablet  in  the  collection  written  in  this  difficult 
script.     The  corners  are  broken.  35  lines,  5^^  in.  x  2|  in. 

47.  Letter  to  the  king  of  Egypt  from  Ri-ip-Rammanu  mentioning 

the  cities  of  Beruna,  Dula,  &c.     Corners  broken. 

51  lines,  45:  in.  x  2|in. 

48.  Letter  to  the  king  of  Egypt  from  a  king.     The  writing  on  the 

edges  and  the  reverse  is  much  rubbed.  The  clay  of  which 
the  tablet  is  made  is  red  in  colour,  and  has  several  small 
pieces  of  flint  in  it.  29  lines,  4  in.  x  2|  in. 

49.  Letter  to  the  king  of  Egypt  from  Arad-Dingirri,  »^^y  «->!-  >-yy<y. 

Well  and  clearly  written.  26  lines,  3^  in.  x  2|in. 

50.  Letter  to  the  king  from  Mil-ki-li,  f  Jr<yy  i^]  i^i^I-^-     Reverse 

blank.  17  lines,  3^  in.  x  2|  in. 

51.  Letter  to  the  king  from  A-bi-sarri,  y  y][  ^  i^^^-     This  in- 

scription mentions  the  city  of  Sur-ri  (Tyre),  *~^]]  ^^  '^yy^^y- 
The  writing  is  clear  but  very  minute,  and  is  continued  on 
the  edges  of  the  tablet.  71  lines,  3^  in.  x  2^  in. 

52.  Letter  to  the  king  from  Su-ma-an-di  (?).     Coarse  writing,  much 

rubbed.     Part  of  reverse  blank.  23  lines,  3I  in.  x  2|  in. 

53.  Letter  to  the  king.     The  first  few  lines  at  the  beginning  are 

wanting,  and  the  name  of  the  sender  is  thus  lost. 

67  lines,  4I  in.  X  3  in. 
547 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1888 

54.  Letter  to  the  king  from  Su-pi-ar-da,  relating  to  soldiers.     Part  of 

reverse  blank.  16  lines,  3I  in.  x  3I  in. 

55.  Letter  to  "  Nam-. . .  .-ya,  the  son  of  the  sun-god  my  lord,"  from 

A-ki-iz-zi  ]  y][  ^^y  '^y  '^yi"^-  The  inscription  is  divided 
into  twelve  paragraphs.  In  the  fourth  of  these  chariots  and 
soldiers  are  discussed.  In  the  fifth,  sixth,  and  tenth  the 
proper  name  A-zi-ra  J  ^  '-]]'^  "t^T  occurs.  In  the  ninth 
and  eleventh  paragraphs  the  land  of  y  ^•^  t:^y  "^y  Ha- 
at-te  is  mentioned.     The  bottom  part  of  the  tablet  is  broken. 

60  lines,  4I  in.  X  3  in. 

56.  Letter  to  the  king  from  A-bi-sarri,  y  y|  ^  v^^-     The  king 

of  the  land  of  ^y<y  *:/-  _^  »-^y  >^,  Da-nu-na-ba-be,  is 
mentioned,  and  the  proper  names   y  izf"^  tyji]  ^IT-^  "Hi  >^ 

4^  ^yy<y,  E-ta-ga-ma-pa-pi-ri,  and  y  >^yy^  ^^yy  ^yy<y  H<r- 

Zi-im-ri-da,  occur  on  reverse.  The  writing  on  part  of  obverse 
is  obliterated,  and  the  top  right  hand  corner  is  broken. 

69  lines,  4|-in.  x  2-|in. 

57.  Letter  to  the  king  from  Ya-  ....  -ti-ri.     The   name  Ya-an-ha-ba 

(or  ma)  occurs  on  the  reverse,  with  a  mention  of  the  land  of 
Egypt.  Ya-an-ha-ba  is  entitled  ^>  *^  S^^,  "officer  of 
the  gate."  The  city  of  Az-za-ti,  ^^  ]]  j4-<.  Writing  large 
and  coarse.  39  lines,  4f  in.  x  3  in. 

58.  Letter  to  the  king.     Name  of  writer  wanting.     Mentions  the 

proper  name  Ya-an-ha-mi,  y  ^^yy  >— y  ]^-^  ^^C,  with  the 
variant  y  ^fy  ^^  ^t-t,  Ya-ha-mi.  Top  edge  of  tablet 
rubbed  away.     Writing  clear  but  straggling. 

55  lines,  3|in.  X2|in. 

59.  Letter   to  the  king  from   y  ^>-  ^^y  ^]}  Pi-it-ya.      Obverse 

divided  into  three  sections,  part  of  reverse  blank.  The  clay 
of  which  the  tablet  is  composed  has  pieces  of  flint  in  it. 
Writing  clear.  22  lines,  3I  in.  x  3  in. 

60.  Letter  to  the  king  from   y  y]^  ^  ^^^  A-bi-sarri.      In  line    10 

of  obverse  the  "  city  of  Tyre,  the  spoil  of  the  king,"  "^^yy  ^^ 
>-yy<y  -^  V^  C^^  is  mentioned,  and  on  reverse  the  man 
"Zi-im-ri  of  the  city  Zi-du-na  "  (Sidon)  y  *']]-^  -<^'^TT  ""IH 
%]^  >'t]]  -yyi^  J^y  -4  is  referred  to.  This  tablet  and 
548 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

Nos.  26,  51  and  56  are  of  a  most  peculiar  shape,  and  are 
written  in  a  clear  but  minute  hand.  They  all  refer  to  public 
affairs  in  Phoenicia ;  the  opening  lines  are  the  same,  and  they 
appear  to  me  to  be  of  great  importance. 

84  lines,  4^  in.  x  af  in. 

61.  Letter  to  the  king  from  ^X  i^]  *>^^M^^-     The  "officer  of 

the  gate"  is  mentioned  on  obverse  1.  12.  On  reverse  1.  5  is 
the  name  y  "^f  ^fj  ^f  Ku-zu-na.  Part  of  the  reverse  is 
blank,  and  one  line  has  been  erased  by  the  scribe. 

18  lines,  3  in.  X  2|  in. 

62.  Letter  to  the  king  from  Ap-di-as-ta-ti  f  t-t]  i^]  >^  ^^f  >-^^. 

Large  coarse  writing ;  reverse  defaced. 

1 1  lines  on  obv.,  3  j  in.  x  2^  in. 

63.  Letter  to  the  king.     Name  of  sender  wanting.     The  name  of  the 

land  A-mu-ri  is  mentioned  on  reverse.     Writing  small. 

49  Hnes,  3  J  in.  x  2|  in. 

64.  A  letter  beginning  as  follows  : — 

>-x"  m  t:^-^  BVy  ^:iry  ^t.  etc. 

a-na  sarrani  sa  mat  Ki-na-a-im 
ardani  ahi-ya  um-ma. 

Mention  is  made  of  the  land  of  Egypt.  13  lines,  2|  in.  x  i|  in. 

65.  A  letter  to  the  king  from  >^  "^^IaI  ^'"-     The  writing  on  this 

tablet  is  complex,  and  parts  of  many  of  the  signs  are  indistinct. 
Part  of  reverse  blank.  25  lines,  ^^  in.  x  2|  in. 

56.  A  letter  to  the  king  from  ^]{]  ^  ^TT  Da-as-ru.     After  the 
preamble  of  six  lines  we  have  this  laconic  text : — 

^iT  ^T  <xr  >^ 

Reverse  is  blank.  10  lines,  2^  in.  x  2  in, 

549  2  T 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1SS8, 

67.  Letter  to  the  king  y  ^f-^  »-<y<  i^*-  Sa-ti-pi.     Reverse  defaced 

and  two  corners  broken. 

About  20  lines  visible,  2|  in.  x  2^  in. 

68.  A  letter  to  the  king  (?).     Nos.  32,  40,  53  and  68  are  probably 

from  the  same  person  and  relate  to  the  same  business. 

42  lines,  3f  in.  x  2|  in. 

69.  Top  half  of  a  tablet.     As  one  half  of  the  text  is  missing,  and 

that  inscribed  upon  the  obverse  of  the  fragment  of  the  tablet 
which  we  have  is  nearly  erased,  it  is  difficult  to  discuss  the 
contents  of  it.  40  lines,  45  in.  x  4^  in. 

70.  Letter  to  Amenophis  III,  king  of  Egypt,  from  Tushratta,  king  of 

Mitanni.  The  inscription  of  85  lines  is  divided  into  thirteen 
paragraphs.     The  writing  is  beautifully  clear  and  distinct. 

85  lines,  8|  in.  x  5  in. 

71.  Letter  to  the  king  of  Egypt  from  the  inhabitants  of  the  city  of 

Du-ni-ip-ki,  >-tf]  J^f  ^y^  l^Tj  <Ig[  On  both  sides  of  the 
tablet  mention  is  made  of  a  man  called  A-zi-ra  y  y]^  '^yy*^  "^^TT 

46  lines,  4^  in.  x  3^  in. 

72.  Letter  (?)  to  the  king.     The  city  of  Dula  is  mentioned. 

63  lines,  3|in.  X3iin. 

73.  Letter  to  the  king  from  Ri-ip-Rammanu.     The  city  of  Dula  is 

mentioned.     The  inscription  is  divided  into  four  paragraphs. 

45  lines,  3f  in.  X2f  in. 

74.  Letter  to  the  king  from  La-ap-a(?)-pi.      The  wTiting  is  written 

between  lines.  29  lines,  2|  in.  X2;^in. 

75.  Letter  to  the  king  from  Pi-it-ya.     Reverse  blank. 

19  lines,  33:  in.  x  2^  in. 

76.  Letter  to  the  king.     The  inscription  is  divided  into  seven  para- 

graphs. On  reverse  the  proper  name  Ha-ti-ip  ^^  *-^  J^ 
occurs  twice.  56  lines,  5^  in.  X3^  in. 

77.  Letter  to  the  king  from  Ri-ip- The  writing  is  very  close 

and  complex.  45  lines,  2^  in.  x  2^  in. 

78.  Letter  to  Amenoj^his  III,  king  of  Egypt,  from  Tushratta,  king 

of  Mitanni.     The  text  is  divided  into  five  paragrajjhs.     The 
550 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S88. 

first  paragraph  contains  salutations.  The  second  paragraph 
seems  to  refer  to  the  going  of  Istar  of  Nineveh  to  Egypt,  and 
reads  thus  : — 

tt]]  ti  ->f  -vr  ti^  -t]]  m^^:i!Vr  t^^r  v  ^.^ 

-IKK?)  t:^^<h-^i  t]  Vr  ^4  "-"  <tt  -^r  ^rKT  ^ 

M  ^-Ki  ?;[  -EE  j^  ?-  r?  -^  ^::riT  t]  ^  .4  ->f  .4 
<-K  ^r  -Vr  ^^^r  t]  ^^r  -]]<i  ;:±m 

um-ma  d.p.  Istar  sa  d.p.  Ni-i-na-a  beHt  matati 
ri(?)-bi-i-si-na-ma  a-na  d.p.  Mi-is-ri-i 
i-na  mati  sa  a-ra-'-a-mu  lu-ul-lik  lu-sib 
lu-uz-za-kan  ir-me  a-nu-um-ma  i-na-an-na 
ul-te-e-bil-ma  it-tal-ka. 

On  the  reverse  are  three  hues  of  hieratic  writing  nearly  obliterated. 

32  lines,  3^  in.  x  af  in. 

79.  Letter  toAmenophis  III  from  Tushratta  (f  -^If  i:<]]  "py]^  >-yy^  ^^y 

Tu-is-e-rat-ta)  king  of  Mitanni.  The  text  is  divided  into  eight 
paragraphs,  and  appears  to  refer  to  military  affairs.  Mention 
is  made  of  the  land  of  Ha-at-te.  54  lines,  4I  in.  x  3  in. 

80.  Letter  to  the  king.     The  inscription  is  divided  into  five  para- 

graphs. 49  lines,  3f  in.  x  2|  in. 

81.  Letter  to  Amenophis  IV  from  Bur-ra-bu-ri-ya-as,  king  of  Karduni- 

ya§  (I  I?  tt]^  ^-  -ir<I  BVy  -  ^^  "v"  ::^I^r  ^^I  J^I  .^^ 

^y][  >^).  The  inscription  is  divided  into  Qffe  sections. 
In  the  third  paragraph  Burraburi-yas  mentions  his  father 
T  I^  ■"TH  *B]*'  hi  Ku-ri-gal-zu.      38  lines,  4iin.  x  afin. 


On  the  17th  of  May  last  there  was  printed  off  at  Berlin  an 
article  by  Dr.  Erman,  entitled,  Der  Thontafelfund  von  Tell-Amarna,^ 
which    contained   observations   by   Drs.    Schrader,    Winckler,    and 

*  In  the  Sitzungsherichte  der  Koniglich  Prciissischen  Akademie  der  IVissen- 
schaften  zu  Berlin,  No.  XXIII,  Philosophisch-historischen  Classe,  vom  3  Mai, 
pp.  583-589.  Articles  on  the  tablets  by  Drs.  Winckler  and  Lehmann  appeared 
in  the  Kolnische  Zcitung  (Morgen-Ausgabe),  June  4 ;  Haiiihurgischc}-  Corres- 
po7ide)tt,  June  20,  and  elsewhere. 

551  2    T    2 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [18SS. 

Lehmann  on  that  portion  of  the  tablets  from  Tell  el-Amarna  acquired 
by  Herr  Graf  for  the  Royal  Museum  at  Berlin.  This  was  the  first 
accurate  description  of  the  general  character  and  contents  of  the  tablets 
that  had  up  to  that  time  been  published.*  Dr.  Erman  pointed  out 
that  these  tablets  were  letters  and  despatches  to  Amenophis  III  and 
Amenophis  IV,  king  of  Egypt,  of  the  XVIIIth  dynasty,  from  kings  and 
others  living  in  Mesopotamia  and  that  part  of  the  country  called  in 
later  days  Syria.  One  of  the  Egyptian  king's  correspondents  was  no 
less  a  person  than  BurraburiaS  of  Babylon,  and  a  second  was  Dusratta, 
king  of  Mitanni.  The  remarks  by  Dr.  Schrader  which  concluded 
Dr.  Erman's  paper  are  to  the  point,  and  are  characterised  by  his 
usual  breadth  of  observation  and  learning. 

The  tablets  from  Tell  el-Amarna  are  remarkable  for  their  size, 
shape,  and  style  of  writing ;  the  clay  of  which  they  are  made  is  very 
different  from  that  which  is  usually  met  with  in  tablets  bearing 
cuneiform  inscriptions.  Some  of  them  have  been  baked,  but  the 
greater  part  have  not.  In  colour  they  vary  from  light  to  dark  dust  tint, 
and  from  a  flesh  colour  to  dark  brick-red.  A  few  are  of  no  decided 
colour,  and  a  few  are  light  yellow.  In  most  cases  the  texture  of  the 
clay  is  very  fine,  while  the  coarsest  clay  has  small  jDieces  of  flint 
mixed  wdth  it.  As  a  rule  the  tablets  made  of  this  latter  mixture 
are  the  least  well  preserved.  Generally  speaking,  the  tablets  are 
oblong  in  shape,  only  about  twelve  of  them  being  square.  On 
twelve  others  the  inscriptions  are  divided  by  lines  into  paragraphs. 
In  ordinary  Babylonian  tablets  the  scribe  took  great  care  to  fill  up 
both  sides  of  the  tablets ;  in  the  Tell  el-Amarna  tablets  no  pains 
were  taken  to  do  this,  and  we  often  find  blank  spaces  on  the  reverse 
of  the  tablets  varying  from  half  an  inch  to  three  inches.  Many  of  the 
tablets  are  perfectly  flat,  almost  like  tiles,  only  a  few  have  the 
common  "pillow"  shape,  and  some  half-a-dozen  have  a  shape 
which  I  have  never  seen  before.  The  writing  upon  the  tablets  is 
no  less  remarkable.  On  Nos  i,  2,  and  22  it  is  large  and  coarse; 
on  No.  46  it  is  exactly  like  that  found  upon  many  tablets  in  the 
collections  acquired  by  the  British  Museum  during  the  last  few  years. 
Nos.  37  and  38  are  beautifully  written,  and  every  character  is  perfect. 
On  Nos.  26,  51,  56  and  60  the  writing,  though  well  done,  is  very 

*  Articles  on  the  Tell  el-Amarna  "find"  based  upon  this  publication  have 
since  been  printed  by  Prof.  Sayce  in  the  Guardian,  June  13,  and  in  the  Contem- 
porary Review  for  August. 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

small.  The  best  written  tablets  are  Nos.  70-81.  If  we  except  the 
complicated  characters  which  we  meet  in  such  inscriptions  as  those 
of  Nebuchadnezzar  I  and  II,  we  may  find  every  class  and  variety 
of  form  of  cuneiform  characters  known  to  us ;  and  it  is  clear  that 
the  scribes  were  both  inconsistent  and  careless  in  their  writing. 
The  inscriptions  were  the  work  of  many  scribes,  and  a  comparative 
list  of  the  forms  of  their  handwritings  will  be  a  very  interesting  and 
instructive  piece  of  work  to  be  done  later  on.  Meanwhile  the  texts 
that  are  printed  in  the  following  pages  imitate  the  inscriptions  upon 
the  tablets  as  closely  as  possible  with  type,  and  I  am  glad  to  be  able 
to  state  that  Mr.  Rylands  will,  as  soon  as  possible,  issue  lithographic 
facsimiles  of  one  or  two  of  these  texts.  On  two  of  the  tablets  at 
least  a  wedge  occurs,  \,  which  appears  to  be  a  division  mark  be- 
tween words,  reminding  us  of  the  word-division  wedge  which  we 
meet  with  in  the  Persian  cuneiform  inscriptions.  On  two  of  the 
tablets  (39  and  78)  are  dockets  in  Hieratic,  which  neither  Mr. 
Renouf  nor  myself  have  yet  been  able  to  make  out. 

A  large  number  of  the  inscriptions  are  letters  and  despatches 
from  kings  and  governors  of  comparatively  unknown  towns  and 
lands  remote  from  Egypt,  relating  to  horses  and  chariots  and  public 
business,  etc.,  addressed  to  Amenophis  III,  king  of  Egypt  about 
B.C.  1500.  Occasionally  the  writer  of  the  letter  begs  a  personal  favour 
or  a  concession  of  some  sort.  The  opening  formula  is  generally  as 
follows  : — 


fT^4      T* 

-H^-fr 

a  -  na      D.P. 

sarru 

beli  -  ya 

-T  1N«  t^j^ 

-HF- 

„  ^      ^-T> 

ilani    -  ya 

D.P. 

Samas  -  ya 

it]  J:4"^r  H 
ki  -    be    -    ma 

"S^y^y      )^y        y         (here  comes  name  of  sender), 
um   -    ma     D.P. 

ardu-  ka         ip   -    ri    -  ka 

An  upright  wedge  is  generally  put  before  the  word  "  king." 

553 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [188S. 


«^V  --^M   ft  ^4 

sepi    -   ka          a  - na 
beli  -  ya          ilani    -  ya 

sepi               saiTU 
D.P.     Samas   -    ya 

^r       ^r       ^       S^T       TT 

VII     su     VII        ID        a- 

■  an       am  -  kut 

"  To  the  king  my  lord, 

my  gods,  my  ^ini,X 

speaks  (?) 

tlms  (here  comes  name  of  sender) 

thy  servant,  thy  dust, 

thy  feet,  to  the  feet  of  the  king, 

my  lord,  my  gods,  my  Sun, 

seven  su,  seven  id, (No.  19  lines  1-8). 

In  the  larger  and  more  important  documents  this  form  is  much 
shortened. 

Some  of  the  most  frequent  correspondents  of  Amenophis  III  were 
Abi-sarri  of  Phoenicia,  Tushratta  of  Mitanni,  and  Ri-ip-Rammanu, 
or   Ri-ip-Ad-du.     On   the   Tell   el-Amarna  tablets  Amenophis  III 

is  addressed  by  his  prenomen  f    Q  v)  "^^^-^    j  Neb-mat-ra,  which  is 

transcribed  in  cuneiform  by 

1  y  <—  ^Jff  >^  -yy<y  ^y?  Mi-im-mu-ri-ya     (No.  39,  1-  i  O- 

2  y  ^^ff  ><JS  ^yy<y  ^yr         Im-mu-riya  (No.  70,  1.  i). 

3  y  Of^  HI  *^  Ty  -TK!  ^Ty  Ni-ib-mu-a-ri-ya    (No.  79,  1.  i). 

4  y  Jf^  A^  ^  -TKI  E^Iy  Ni-im-mu-ri-ya     (No.  78,  1.  i). 
Form  No  3,  Nib-mua-riya,  corresponds  more  closely  with  the 

Egyptian  Neb-mat-Ra,  and  forms  a  conclusive  proof,  if  one  were 
needed,  that  although  the  hieroglyphic  O  Ra  is  placed  first  in  the 
cartouche,  it  is  to  be  read  last  of  all.  The  British  Museum  possesses 
one  tablet  (No.  39)  which  is  addressed  to  the  wife  of  Amenophis  III; 
Ijut  the  text  is  wanting  in  the  part  where  her  name  should  come.    In 

*  The  Baljylonian  ^>^  =  Assyrian  ^^>-.  The  two  wedges  in  front  do  not 
represent  the  dual. 

t  For  the  variant  am-ku-ut  see  No.  18. 

X  No.  14  has  the  variant  "my  sun,  my  sun,  who  from  heaven"  J^tty  y»- 
sa-mc  for  ia-me. 

554 


June  5]  PROCEEDINGS.  [18S8. 

it  (line  11)  mention  is  made  of  "  Mi-im-mu-ri-ya  thy  husband," 
y  ^j:-  ^J^  ^  ^yy<y  ^yr  >:^  .-^^  ^  ^J|y  n.F.  Mi-im-mu-H-ya 
mu-ti-i-ki)  and  her  son  Amenophis  IV  is  mentioned  on  reverse  1.  18. 
The  feminine  forms  of  pronouns,  verbs,  etc.,  which  occur  in  the  text 
are  most  interesting. 

Amenophis  IV  is  addressed  by  a  part  of  his  prenomen  Q  i  M  ' 
Nefer-xeperu-Ra,  which  is  transcribed  in  cuneiform  by 

y  ^4  --T  A^  -IKI  t^y?  Na-ap-khur-ri-ya  (No.  39,  rev.  18.) 
Tj^-IdI-IlI]y-II<!-rf<I^T?  Ni-ip-hu-ur-ri-ri-ya  (No.  Si,  .^zm.) 

Of  the  numerous  correspondents  whom  Amenophis  III  hadj  is  one 
whose  letters  are  of  the  utmost  importance  for  the  study  of  Egyptian 
and  Assyrian  history :  I  allude  to  Ttisratta,  the  king  of  Mitani,  who 
styles  himself  the  "father-in-law"  of  the  Egyptian  king.  The  land 
of  Mitani  we  have  some  notice  of  in  the  inscription  of  Tiglath- 
Pileser  I,  king  of  Assyria  about  B.C.  11 20,  who  states  that  he  slew 
four  mighty  buffaloes  in  the  "desert  of  the  land  of  Mitani."  The 
same  inscription  (W.A.I.  I  pi.  14,  1.  65)  states  that  Mitani  was 
situated  in  front  of  Hatti,  that  is  to  say,  somewhere  near  Carchemish, 

or  in  the  district  called  by  the  Egyptians    rD     Ik        |      Neherna, 

that  is  ^j9QIJ  AiiD  or  Mesopotamia.  This  district  seems  to  have 
been  the  "happy  hunting  ground"  of  the  Egyptian  monarch,  who 
found  it,  as  Tiglath-Pileser  I  found  it  nearly  four  hundred  years 
later,  well  stocked  with  game.  Amenophis  III  was  a  skilled  hunter, 
and  we  have  an  express  statement  on  his  memorial  scarabaei  that 
from  the  first  to  the  tenth  year  of  his  reign  he  slew  102  lions  with 
his  own  hand.t  It  is  more  than  probable  that  this  "  mighty  hunter  " 
became  acquainted  with  Tusratta  during  his  lion  hunts  in  Mesopo- 
tamia, and  that  he  there  saw  and  loved  the  lady  who  afterwards  became 
his  wife.  Dr.  Brugsch  ("Egypt  under  the  Pharaohs,"  I,  p.  440) 
suggests  this,  but  that  it  was  the  case  now  seems  to  be  quite  certain. 
The  lady  Thi,  or  Titi,  }  ^1^]  W  ^ ,  the  daughter  of  luau  (^  ^  fl  "k.  ^ 
and  Thuaa  ^=^  _p  I]  ^  ^,  came  to  Amenophis  III  in  Egypt  with 
317  of  her  principal  ladies  in  the  tenth  year  of  his  reign.|     It  is 

*  The  full  form  is  Nefer-y_eperu-Rd,  ud-en-Ra. 
t  Brit.   Mus.  Scarabseus,  No.  4095. 
X  Brugsch,  Aeg.  Zeit.,   1880,  p.  82. 

555 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [18S8. 

difficult  to  explain  the  dissimilarity  of  the  names  of  luau  and  Tusratta 
given  to  her  father  by  the  Egyptian  and  Babylonian  documents 
respectively :  further  research  may  perhaps  do  this.  Tusratta  may 
have  been  the  name  of  the  chief  of  the  tribe  or  country  to  which  her 
father  and  mother  belonged,  and  this  supposition  might  account  for 
the  absence  of  the  names  of  her  father  and  mother  from  the  cuneiform 
tablets  found  at  Tell  el-Amarna.  In  any  case  we  know  from  the 
evidence  of  the  Egyptian  monuments  and  the  cuneiform  tablets  that 
the  wife  of  Amenophis  III  was  a  foreign  lady  unconnected  with  the 
royal  house  of  Egypt,  and  the  latest  evidence  on  the  subject  which 
we  have  appears  to  indicate  that  she  spoke  a  Semitic  language.  This 
is  important,  for  it  explains  the  presence  of  Semitic  words  in  Egyptian. 
A  native  of  Mesopotamia  once  established  as  queen  in  Egypt,  it  would 
certainly  follow  that  there  would  be  a  gradually  increasing  flow  of  her 
countrymen  into  that  country,  and  that  communication  between  the 
two  lands  would  assume  large  proportions.  The  skill  of  the  Semite  in 
business  matters  would  find  full  scope  in  the  land  of  Egypt,  and  the 
fact  of  his  relationship  with  the  royal  lady  would  assure  him  toleration 
and  protection.  Curiosity  in  respect  of  the  land  which  Thi  had 
adopted  would  no  doubt  attract  many  of  her  countrymen  as  visitors, 
and  we  may  be  certain  that  any  one  who  saw  a  chance  of  bettering 
his  position  in  the  rich  land  of  Egypt  would  find  his  way  thither. 
The  influence  of  the  queen  at  court  was  very  great,  and  seeing  that 
she  was  so  great  a  favourite  of  the  king,  it  was  only  natural  that 
the  words  and  manner  of  her  speech  should  be  copied  by  the 
scribes  attached  to  the  palace ;  the  presence  of  Semitic  words  in 
Egyptian  compositions  like  the  Tale  of  the  Two  Brothers,  The 
Travels  of  an  Egyptian,  &c.,  is  thus  fully  accounted  for.  How  long 
intercourse  of  a  friendly  nature  went  on  between  the  chiefs  of  Meso- 
potamia and  the  kings  of  Egypt  it  is  not  possible,  at  present,  to  say. 
Tushratta  in  his  despatch  to  Amenophis  III  distinctly  says  that  an 
arrangement  respecting  certain  animals  had  been  entered  into  by  his 
father  and  the  king  of  Egypt.  It  seems  to  me  not  improbable  that 
it  continued  a  hundred  years  at  least.  The  questions  of  interest 
which  arise  out  of  the  consideration  of  this  new  set  of  cuneiform 
tablets  are  varied  and  many ;  at  present  I  think  it  premature  for  any 
one  to  attempt  to  answer  them.  We  must  first  have  all  the  texts 
published,  and  when  they  have  been  carefully  studied  and  considered 
by  the  whole  Assyriological  school,  and  their  results  are  made 
known  to  Semitic  scholars  generally,  it  will  be  possible  to  indicate  the 

556 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

direction  and  importance  of  their  evidence.  In  this  paper  I  have 
only  attempted  to  give  specimens  of  the  texts  (with  transHteration  as 
far  as  I  am  able),  so  that  students  may  at  once  have  some  opportunity 
of  judging  of  their  nature  and  value.  Our  Society  proposes  to  print 
copies  of  the  texts  of  all  the  Tell  el-Amarna  tablets  acquired  by  the 
Trustees  of  the  British  Museum,  and  I  hope  this  very  wise  act  will 
induce  the  scholars  of  Berlin  to  go  and  do  likewise. 

I. — The  Despatch  of  Tushratta,  King  of  MtDXANNi.* 

This  very  interesting  document  of  eighty-five  lines  is  divided  into 
thirteen  paragraphs.  The  first  paragraph  is  occupied  with  salutations  ; 
its  general  import  is  as  follows  :  "A  tablet  for  Mimmuriya  (for  Nim- 
muriya,  i.e.,  Neb-mat-Ra)  the  great  king,  the  king  of  Egypt,  my 
brother,  my  son-in-law  who  loves  me  and  whom  I  love,  speaks  (?) 
thus :  I,  Tushratta  the  great  king,  thy  father-in-law  who  loves  thee, 
the  king  of  Midtanni,  thy  brother,  have  peace  ;  to  thee  may  there 
be  peace,  and  to  thy  house,  and  to  my  sister  {i.e..,  the  wife  of 
Amenophis  III)  and  to  the  ladies  of  thy  establishment,  to  thy  sons, 
to  thy  chariots,  to  thy  horses,  to  the  general  of  thy  forces,  to  thy 
country,  and  to  thyself  may  peace  be  greatly  multiplied." 

I  have  translated  the  word  ha-ta-ni  by  "son-in-law,"  and  would 
compare  the  use  of  the  word  here  with  that  of  Genesis  xix.  14,  where 
the  husbands  of  Lot's  daughters  are  called  V^nrj.  It  is  also  possible 
that  Tushratta  may  mean  that  he  is  a  mere  connexion  by  marriage  of 
Amenophis  III :  if  we  are  to  understand  the  use  of  the  word  jiin 
in  this  light  I  would  compare  the  use  of  this  word  in  2  Kings  viii.  27. 
In  addressing  Amenophis  III,  Tushratta  also  styles  himself  e-nii-ka, 
"  thy  father-in-law  "  :  comp.  the  Heb.  □?!,  Gen.  xxxviii.  1 3.  It  will 
be  noticed  that  Tushratta  always  calls  Amenophis  "  my  brother," 
meaning,  of  course,  my  brother  or  fellow  king ;  in  the  same  way  the 
wife  of  Amenophis  is  called  by  Tushratta  "  my  sister."  The  ^"^  *^y>- 
"soldier  chief"  mentioned  in  line  7,  I  am  inclined  to  regard  as  the 
general  of  the  forces  of  the  Egyptian  king.  Comp.  the  Syriac 
]1 .  >..  »13>.  In  the  second  paragraph  Tushratta  states  that  in  days  of 
old  there  was  an  agreement  between  his  father  and  the  king  of  Egypt 
about  the  pasturing  (?)  of  tt]  ^f  {»*«-  ab-ba-ines  ;  by  this  word  the 
double  humped  camel  which  we  see  represented  on  the  obelisk  of 

*  For  the  cuneiform  text  see  Plates  I,  II,  III,  and  IV. 

557 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

Shalmaneser  II  may  be  meant.  He  adds  that  he  himself  desires  to 
continue  this  agreement,  and  prays  that  the  gods  may  be  favourable 
to  the  arrangement,  and  that  Rimmon  and  Asunum  may  make  it  to 
endure  for  ever. 

In  the  third  paragraph  Tushratta  apparently  discloses  the  actual 
business  of  the  despatch.  He  says  that  Ma-ni-e  his  "brother's 
grandson  "  {i.e.,  his  great-nephew)  has  sent  to  him  asking  for  the 
daughter  of  the  king  of  Egypt  in  marriage.  Tushratta  wishes  that 
the  request  of  the  young  man  may  be  granted,  but  adds  with 
characteristic  Oriental  politeness  that  he  hopes  the  king  of  Egypt  will 
do  exactly  as  he  pleases.  Tushratta  also  hopes  that  Amenophis  will 
allow  Manie  to  come  to  Egypt,  and  concludes  by  praying  that  Istar 
and  Asuntlm  may  direct  and  rule  the  heart  of  Amenophis. 

In  the  fourth  paragraph  Tushratta  indicates  that  he  has  sent  his 
grandson  Giliya,  the  cousin  of  Manie,  to  Egypt  with  this  letter,  that  he 
may  bring  back  news  to  him  of  the  wishes  and  decision  of  Ameno- 
phis. He  says  that  he  desires  greatly  to  know  what  answer  Pharaoh 
may  accord  him,  and  hints  that  if  it  be  favourable  he  and  Pharaoh 
will  be  the  closest  of  friends  for  evermore. 

In  the  fifth  paragraph  Tushratta  refers  to  the  friendly  relations 
which  existed  between  his  father  and  Amenophis,  and  hopes  that  he 
will  send  him  an  answer  confirming  and  continuing  such  relations 
with  him. 

In  the  sixth  paragraph  Tushratta  refers  to  gold  which  Amenophis 
has  asked  for  from  his  father.  Tushratta  says  that  his  father  will 
send  it  to  him  that  it  may  be  sent  to  Amenophis,  and  he  promises 
definitely  that  large  gold  jars,  large  gold  plates  and  other  articles 
made  of  gold  shall  be  sent  to  Egypt. 

In  the  seventh  paragraph  Tushratta  states  that  the  large  quantities 
of  gold  which  Amenophis  has  asked  from  his  father,  have  been  sent 
to  Amenophis  by  the  hands  of  his  grandson  Giliya. 

In  the  eighth  paragraph  Tushratta  says  that  he  is  prepared  to  act 
in  the  same  manner  in  respect  to  the  money  (or  property)  as  his 
grandfather  did.  He  adds  that  he  is  now  about  to  speak  on  the 
subject  of  the  dowry  for  the  lady  with  whom  Manie  wishes  to 
contract  marriage.  Whether  this  indicates  that  a  marriage  took 
place  between  a  Mesopotamian  lady  and  an  Egyptian  noble  during 
the  lifetime  of  the  grandfather  of  Tushratta  I  am  unable  to  say. 

558 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

In  the  ninth  paragraph  Tushratta  expresses  general  satisfaction 
at  the  idea  of  the  marriage,  and  makes  stipulations  as  to  the  amount 
of  the  dowry  (?). 

In  the  tenth  paragraph  Tushratta  states  that  he  sends  the  gold 
asked  for  by  Amenophis  on  two  occasions,  but  he  says  that  what  he 
sends  in  answer  to  the  second  application  is  for  a  dowry. 

In  the  eleventh  paragraph  Tushratta  says  that  in  the  land  of  his 
brother  gold  is  like  dust  which  cannot  be  counted,  and  that  he  will 
ask  him  to  send  a  quantity  of  it  to  himself  that  he  may  send  it  on 
to  Egypt.  Tushratta  then  begs  that  his  mission  may  be  acceptable 
to  his  majesty  Amenophis  III,  and  he  concludes  this  paragraph  by 
asking  him  to  demand  from  himself  whatever  he  needs.  The  last 
line  reads  : — 

"  This  country  of  my  brother  (is)  my  country,  this  house  of  my 
brother  (is)  his  house." 

In  the  twelfth  paragraph  Tushratta  says  that  he  sends  his  grand- 
son Giliya  to  Amenophis,  and  he  begs  the  Egyptian  king  to  receive 
the  youth  kindly.  He  also  prays  that  Giliya  may  see  a  good  ending 
to  his  mission,  and  that  Rimmon  and  Asunum  may  prosper  the 
business  and  grant  that  amicable  relations  may  exist  between  him 
and  Amenophis. 

In  the  last  paragraph  we  have  an  enumeration  of  the  objects  of 
value  which  Tushratta  sends.  They  consist  of  a  gold  vessel  inlaid  (?) 
with  lapis-lazuH,  20  pieces  of  lapis-lazuli,  19  inlaid  gold  objects 
of  finely  chased  gold,  42  objects  made  of  some  kind  of  precious 
stone,  40  gold  objects  inlaid  with  the  same  sort  of  precious  stone, 
harness  for  horses,  chariots,  carved  wooden  fittings,  and  30  eunuchs. 
All  these  he  sends  as  a  message  of  peace  to  the  king  of  Egypt. 

Such  are,  I  imagine,  the  general  contents  of  this  tablet.  The 
language  is  very  involved,  and  the  mixture  of  the  third  and  first 
persons  throughout  the  inscription  makes  it  hard  to  follow  the  sense. 
Briefly  stated,  it  seems  that  Tushratta's  great-nephew  Manie  wished 
to  marry  the  daughter  of  the  king  of  Egypt.  Tushratta  forwards  a 
statement  of  Manie's  wishes  to  Amenophis  by  his  grandson  Giliya, 
who  was  also  to  carry  with  him  gold  vessels  and  objects  inlaid  with 
precious  stones  from  the  father  of  Tushratta  and  Tushratta  himself. 
There  appear  to  me  to  be  Egyptian  words  and  idioms  in  the  despatch 
of  Tushratta,  but  it  is  early  yet  to  discuss  such  things  minutely. 
The   lengthened   forms   of  some   of  the  words,  and   the   unusual 

559 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [18S8. 

spelling  of  many  of  the  different  parts  of  the  verbs  will  require 
considerable  study  to  explain.  The  god  Asunum,  who  is  twice 
mentioned  in  the  inscription,  I  am  unable  to  give  any  account  of. 
The  following  is  a  transliteration  of  the  despatch  of  Tushratta  : — 

No.  70.     Obverse. 

1.  duppu  sa  Im-mu-ri-ya  sarru  rabu  sarru  mat  Mi-is-ri-i  ahi-[ya] 

2.  ha-ta-ni-ya  sa  i-ra-'-am-an-ni  u  sa  a-ra-[am-mu] 

3.  ki-bi-ma  um-ma  d.p.  Tu-us-rat-ta  sarru  rabu  e-mi-[ka] 

4.  sa  i-ra-'-a-mu-u-ka  sar  mat  Mi-i-id-ta-an-ni  ahi-ka-ma 

5.  a-na  ya-si  sul-mu  a-na  ka-a-sa  lu-u  sul-mu  a-na  biti-ka 

6.  a-na  a-ha-ti-ya  u  a-na  ri-e-hi(?)-ti  assati-ka  a-na  ablani-ka 

7.  a-na  d.p.  narcabati-ka  a-na  d.p.  sisi-ka  a-na  ummani-rab-ka 

8.  a-na  mat-ka  H  a-na  sal-mu-ka  dan-is  dan-is  lu-u-sul-mu 

g.  a-di  ab-ba-ka-ma-su-nu  it-ti  abba-ya  dan-is 

10.  ir-ta-ta-'-a-mu  at-ta  ab-bu-na-ma  tir-ma  itti  a-bi-ya 

11.  ma-a-ti-is  da-an-ni-is  ta-ar-ta-'-a-am 

12.  i-na-an-na  at-ta  ki-i  it-ti-ya  a-ha-mis  ni-ir-ta-na-'-a-mu 

13.  a-na  u-su  el  a-bi-ya  tu-us-te-im-'-id 

14.  ilani  li-mi-es-se-ru-su-nu-ti-ma  sa  ni-ir-ta-'-a-mu  an-ni-ti 

15.  D.p.   Rammanu   be-e-li  ft   d.p.   A-su-nu-um   a-na   da-ra-a-ti   ki-i 

i-na-[an-na] 

16.  lu-u  li-ni-ib-bi-[lu  ?] 

1 7.  ft  d.p.  Ma-ni-e  tur-tur-ra  su  ahi-ya  ki-i  is-pu-ra 

18.  um-ma  lu-u  ahi-ya-ma  binat-ka  a-na  assuti-ya  sim-me 

19.  a-na  nin-it  mat  Mi-is-ri-i-im-me         ul-ul  d.p.  Rammanu  ri-is-ta-su 

20.  sa  ahi-ya  u  i-na  pa-na-tim-ma  ai  an-ni-ma-a-[a]ak-ta-bi 

21.  ft  sa  ahi-ya  i-ri-su  uk-te-el-li-im-si  a-na  d.p.  Ma-ni-e 

22.  ft  i-ta-mar-si  ki-i  i-mur-si  ft  ut-te-'-iz-[zi]  ?  dan-is 

23.  ft  i-na  sa-la-a-mi  i-na  mat  sa  ahi-ya  lu-u  lu-u-du  (?)-si 

24.  d.p.  Istar  ft  D.p.  A-su-nu-um  ki-i  libbi-su  sa  ahi-ya  li-mi-es-se-el-si 

25.  D.p.  Gi-li-ya  xuR-xuR-ya  a-ma-te-su  sa  ahi-ya  a-na  ya-si  it-ta-[ar]  ? 

26.  ki-i  es-mu-u  ft  ta-a-bu  dan-is  ft  ah-da-du  ki-i  ma-du-ti 

27.  da-an-is  um-ma  lu-u  a-na-ku-ma  an-nu  u-su-u  su-ur-ru-um-ma 

28.  sa  i-na  bi-ri-ni  sa  it-ti  a-ha-mis  sa  ni-ir-ta-na-'-mu 

29.  a-nu-um-ma  i-na  am-mu-ti  a-ma-a-ti  a-na  da-ra-tim-ma  lu  ni-ir- 

ta-'-am 


30.  a-na  ahi-ya  ki-i  as-pu-ru  ft  ak-ta-bi  um-ma  lu-u  a-na-ku-ma 

31.  ft  ma-a-du-ti  ta-an-ni-is  lu  ni-ir-ta-na-'-am  ft  i-na  bi-ri-ni 

560 


Proc.  Soc,  Bibl.  Arch.,  June,  l5 


Plate  I. 


A  Despatch   from  Ti^sratta,    King  of   MtoxANNi, 
TO  Amenophis  III,  King  of  Egypt. 


No.    70. — OBVERSE, 


.^  ,  >2r  »i^  ^ 

T-H    H^  5<, :::    r^ 


1         >->" 


Eff= 


If 


AA  *l 
AA    *i- 


^ 


lil  ! 


u 


AA 


4 


AAI   AU  **  A  £*-      A 

AAA  >—  wU.  >->-  >->-  *~     ^ 

"^  J:J^  N^  i'^i  t^  >i  ii:  >i: 


^ 


AAl 
■  iX 


5it=  ^   Illir   I   ^ 


^^  Ui 


uuff 


AA 


^l^^lTATri! 


-,     A 


*^^  ^  4-  JlAA    A 

^  ^  ^  At  SjF 


V 

^ 


AAI      A  ^ 

AAi  U 

^  ^^ 

1"1  tt  Sp  V 

'"'jliiliiJU 

*    A     N,^ 

w  *  1^  ¥  Jii 

"^  |AA  -^^^  Jl  UAA 

^^  kk  i^  kkik  N^ 

o 


a 


Proc,  Soc.  Bill.  Aich.,  June,  lSS8. 


Plate  II. 


A  Despatch   from  TiJsratta,    King   of   Midtanni, 
TO  Amenophis  III,  King  of  Egypt. 


No.  70. — OBVERSE. 


514 


kk\  C_  rit   E  t=r 

AX*  »^-  tj=F  aX  iTn 


A 


s4 
if*- 


i^i 


i^ 


i 

A 


^.^    A 


A 


i^l  ^    A    gi 


AU 


JUA   AA    |U 


111 


S^ 


AAi  ,^  _  , 

UU  ^  ^   t  v^ 

>  iii  t  lii  1^ 
J-  V  lii  iui  j^ 


Sl!--'^ 


•<? 

U-^aaT 

H  u  ^^^  04. 

A    At  lui  t=f 
^  *  lul 


%^ 


>^^5^aaT 

I  iUi  MA  ^  >^ 


^i 
^ 


fct  TT  ^       AAA 


H^^  1 


ii^^ 


AA 


n 


AA 


Xi 


AA 


i 


^ 


tJ^  iu  Tir  tr  A^A 


*Ar 


AAA 


i  Yaaaa 


>f^> 


AAA 


t^ 


AAI 

aaA 


J^^    A    ^ 


AA 

AAA 


^  *T  w 


WW 


A 
+ 


M 


lUjj 


AA 


>^T^)!    >M^).    v>^ 

i  ^  iAu 

AAI   AA 

>^  aaA  u_j 

^aU  i  <^^ 

A     ^^^ 

^^  AAA  § 

Aip+ 

AA      j^ 


[AAA 


AiU 

v->-  *~* 

aaA  AAA 


AA   .^ 


>=.  r,  ^  - 


fl 


»^  A  A 

^  AAA 

IaAA^^  A 
o 


Proc,  Soc.  BibL  Arch.,  June,  1888. 


Plate  III. 


A  Despatch   from  T^ygRATXA,    King   of   MIdtanni, 
TO  Amenophis  III,  King  of  Egypt. 


No.   70. — REVERSE. 


S  IrT  ^  5>:  f  j('  I^ 


^ 

^ 
>( 


lA 


|AA 


iT  ^  TT  fu  9^ 
i 


A         II        II 


4f  V        ff 


i"iil 


ft 


$1^ 


ff^ili 


i^ 


ki 


|AA 

I 

J-  5^  5^  j_  te 

•^  "^  Ail  *^ 

tE    A   ^^  V 
kUk^m^^ti:: 


All 
AAi 

n  >j_  Al 

.  >rr  ^  AA 


'ni:i> 


u 


I? 


S^^ 


:^ 


^-^^^^ 

"     AA       A  'IT 
AA    AU  YA    A  A 

UA^         ^ 

^^  fa  A^A  >^  ^i^ 

^  iAl 

i"l 


A     AA    WA     I 


^ 


AAI 


^iii^ 


AA 

AAI    AA 

aaA  n^ 


AiAJ 


m  i^  i^^A 

A  >^ 

iAu2*-      A 
*  A     >->- 


4 


^ 

^ 


lii^^v^i^A 


A 


AAI 

aaA 


n^  tth  v7  At  ffl 

A     A     iUi^lAA 
AAI  £^.fe-^      A  ,^ 

aaA  kTl^        Tk 
_  aU    a  j2r  lii- 

E^  i  "^^^ 

AA  ~S  *^-  ^  J^ 
^AAAA>T-lf^ 


m  IfA  K  ^  "^ 

nii  ^  M  lii^ 

ger=v  A  ikki 

AAA 


AAlAAiji 


i!!^!  a  ii^  ^ 

AA  w_    i   £2r    I 


'^  AA  <;^ 


t=  AAI 

^TT  aaA 

YaaaK^aaJI-^ 

A    T  aaA  N^ 
>—  T  iSAAA   A 

Ul   /i    AT  ^_ 


^ 


v' 


{| 


^-^v^iii 


AAAA 


AAI 

aaA 


Hi  i  }| 

^   i   AAU 

N^  AAA  n;^    i     AAAA 


Proc.  Soc.  Bib  I.  Arch.,  June,  ll 


Plate  IV. 


A  Despatch   from   TCtsratta,    King   of   Midtanni, 
TO  Amenophis  III,  King  of  Egypt. 


No.  70. — REVERSE. 


I'/i 


>-»-  t^  »— 

AAA  mi 

^  All     * 

^H  il  4- 

A     ff      ^ 


I'l 


■^lu 


n 


*A     ^    iM 


f/ 


AAAi 


.       II 

Hi-    ^    '^^ 
oCy  AAA  "yi 


AAA! 


^n 


AAJ 


n}| 


s^  MU  ^= 

AU 
A     »L  AA, 

>i-  Tr  ^ 

^    A    ^ 


>^^^^^-aii 


1* 


.   AAI 

V^     *  aaA 

^  AAi     A 


N^ 


^  >i-  g[  iui 


AA 


N^    AA 

>-V'   AA 


J^M 


v^ 


lu  ^:^:J^ 


aMIs^^ 


^I? 


A^^j[j[|^    X  ^ 


^^^' 


AA 


AA 


f::t^H{uM 


^  aT*  Sp  >:j:  B  ;:C-^ 

11 -ill  1^^^^ 
^  ^  H  rni  i^  -.  i!i 


I^li' 


4 
ft 


nr  M 


AAI 

aaA 

{l 


m  ^  5^  lu  ^ 


1^ 


A 


5i= 


^      A 

A      ^ 


A  AAii 
iUi  iUi  w  _  ^^^ 

H  ill  it  Tr  li  ^  o, 

j!ui  ii^  iUi  AAA  ^  iAii  XI 

AA 
1> 


AAI 
A     **   T 

AAli^ 
aaA  ,  . 


AA 


AA 


N^  Ji  ^  ^  ^  s^ 


i^ 


V" 


ru 


AA 
AAA 


Ia  ^ 


r*       AAAl  V  *7-  J^ 
*^  >^>;  <6,  Jrjl    *    "^^ 

+  |-^  -^  |AAA  ^ 


*    AA      A     _ 


iAA 


lit  i>  r  4-  rr 


iU 


ig^l 


A 


V        A  ,    A 


ill 
Si 


A  i^i  >:-  ^  U  ^ 


^ 
>: 


o 


A^  ^  i^Ai  |AAA 

5^  m  m  ^  ^  ^ 

o 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1SS8. 

32.  lu-u  ta-a-pa-nu  u  a-na  ahi-ya  ak-ta-bi  um-ma-a  ahi-ya 

33.  el  a-bi-ya  u-su  lu-u  u-te-it-te-ra-an-ni 

34.  t  a-na  ahi-ya  hurasi  ma-a  at-ta  e-te-ri-is  um-ma-a  el  a-bi-ya 

35.  lu-u  se-im-'-it-an-ni-ma  ahi-ya  lu-u  u-se-bil-an-ni 

36.  ti  a-bu-ya  hurasi  ma-a  at-ta  tu-ul-te-bi-la-as-su 

37.  nam-ha-ra  hurasi  rabute  u  passuru  (?)  hurasi  rabute  tul-te-bil-as-su 

38.  libittu  hurasi         ki-ma  sa  eri  ma-zu-u         du-ul-te-bil-[an-ni] 

39.  pa-za-tu  D.p.  Gi-li-ya  a-na  ahi-ya  as-pu-ru  u  hurasi 

40.  e-te-ri-is  um-ma  lu-u  a-na-ku-ma  ahi-ya  el  a-bi-ya 

41.  lu-u  u-te-it-te-ra-an-ni       d       hurasi       ma-a-at-ta 

42.  sa      sip-ra       la       ib-su  li-se-e-bi-la-[an-ni] 

Reverse. 

43.  ahi-ya       el  a-bi-ya  ma-a-ti-ya       li-se-bi-la-[an-ni] 

44.  ti  a-ka-an-na  a-na  ahi-ya  ak-la-bi  um-ma-a  ka-ra-as 

45.  sa  a-ba  a-bi-ya  e-ip-pu-us  um-ma  lu-u  a-na-ku-ma  ki  mi-e 

46.  ki-i-ni  a-as-ni       u-nu-u-ta       e-ip-pu-us-ma-a-ku 

47.  u  a-ka-an-na  ab-bu-na  ak-ta-bi  hurasi  sa  ahi-ya  u-se-bi-lu 

48.  a-na  te-ir-ha-tim-ma  li-se-e-bi-il. 

49.  i-na-an-na  ahi-ya  hurasi  ul-te-bil  a-gab-bi-i  um-ma-a 

50.  mi-i-is-ma-a-ku  u  la  la  mi-i-is-ma-a-at  u  a-na  sip-ri 

51.  ip-se-id  u  sum-ma  ab-bu-na  a-na  sip-ri-im-ma  ip-se-id 

52.  u  as-sum  an-ni-ti  ah-da-du  dan-is-ma  u  mi-nu-um-me-e 

53.  sa  ahi-ya  u-se-bi-lu  u  am-mi-ti       dan-is  ha-da-a-ku 

54.  a-nu-um-ma  i-na-an-na  a-na  ahi-ya  al-ta-par       u  ahi-ya 

55.  el  sa  a-bi-ya  ri-'-mu-u-ta  li-se-im-'-it-an-ni  a-nu-um-ma 

56.  hurasi  a-na  ahi-ya  e-te-ri-is  u  hurasi  sa  a-na  ahi-ya 

57.  e-ri-su  a-na  11  su  a-na  e-ri-si  i-il-la-ak  isteni-tum 

58.  a-na  sa  ka-ra-as-ki  u  i-na  sa-nu-ut-ti-su  a-na  te-ir-ha-ti 

59.  u  ahi-ya  hurasi  ma-'-ti-is  dan-is  sa  a-na  sip-ri-su  ib-su 

60.  ahi-ya  li-se-bil-an-ni  u  ahi-ya  el  sa  a-bi-ya  hurasu  li-se-bi-la 

61.  u  i-na  lib-bi  mat  sa  ahi-ya  hurasi  ki-i  e-bi-ri  ma-a-ta-at 

62.  ilani  li-me-es-se-ru-su-ma  ki-i  me-e  ki-i  sa  i-na-an-na  i-na  mati 

63.  sa  ahi-ya  hurasi  ma-'-ta-at  u  u-su  el  ki-i  sa  i-na-an-na 

64.  hurasi  li-se-im-'-it  u  hurasi  sa  e-ri-su  i-na  libbi  ahi-ya 

65.  lu-u-la-a  im-ma-ra-as  u  abi-ya  lib-bi  ahi-ya  lu-u-la-a 

66.  u-sa-am-ra-as  u  ahi-ya  hurasi  sa  a-na  sip-ri  la  ib-su 

67.  ma-a-ti-is  da-an-ni-is  li-se-e-bi-la-an-ni 

561 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [18S8. 

68.  u  mi-nu-um-mi-e  sa  ahi-ya  ha-as-hu  a-na  biti-su  li-is-pur-ma 

69.  li-il-gi  (?)  u  a-na-ku-u  ultu  pa-an  sa  ahi-ya  i-ri-su  lu-ut-ti-tir 

70.  mat  an-ni-tum  sa  ahi-ya  mat-ya  u  bit  an-ni-tum  sa  ahi-ya  bit-su 

71.  a-nu-um-ma  TUR-TUR-ya  a-na  ahi-ya  al-ta-par  d.p.  Gi-li-ya  u  ahi-ya 

72.  lu-u-la-a  i-gal-la-a-su  ha-ri-ta  H-mis(?)-sir(?)-su-ma         li-il-H-ik 

73.  ki  me-e  sa  ahi-ya   u    ummu(?)-su    e-se-im-me   ma-a-ti-is   dan-is 

lu-hi-it-te 

74.  a-na  da-a-ra-tim-ma  sa  ahi-ya  sul-ma-an-su  lu-ul-te-im-me 

75.  u  a-ma-a-tum  an-na-a-tum  sa  ni-il-ta-nap-pa-ru  d.p.  <    ^ammanu 

, ■     T  L  Addu 

76.  u  D.p.  Asu-nu-um  li-mis(?)-sir(?)-su-nu-ti-ma  u  i-na  pa-ti-i-su-nu 

77.  li-ik-su-du  u  ki-i  sa  i-na-an-na  a-di-su-nu-ma  lu-u-ma-as-hi 

78.  ki-i  me-e  i-na-an-na  ni-ir-ta-na-'-am  u  ki-i  sa  i-na-an-na 

79.  a-na  da-a-ra-ti-im-ma  lu-u  ni-ir-ta-na-'-am 

80.  a-nu-um-ma  a-na  sul-ma-a-ni-su  sa  ahi-ya  d.p.  rabu  hurasi  pisu 

lu-u  abnu  uknu  sadi 

81.  sakar-si  d.p.  ma-ni~ir(?)-nu  kab-bu-ut-tum  xx  abnu  uknu  sadi  xix 

hurasi 

82.  sa  kabal(?)-su  abnu  uknu  sadi  hurasi  GAR(?)-ra  d.p.  ma-ni-ir(?)-nu 

kab-bu-tum  xlii  abnu  zatu  sadi 

83.  XL  hurasi  sa  zu-uh-zi  d.p.  Istar  sa  kabal(?)-su  abnu  zatu  sadi 

hurasu  GAR(?)-ra 

84.  X  si-mi-it-tum  sisi  x  narkabati  isi  ka-du  sal-mu-su-nu 

85.  la  XXX  sAL-us-mes  a-na  sul-ma-a-ni  sa  ahi-ya  ul-te-bil 


II. — Despatch  of  Burraburiyash,  son  of  Kuri-galzu,  King 
OF  Karaduniyash,  to  Amenophis  IV,  King  of  Egypt. 

In  this  inscription  the  form  of  greeting  between  the  two  kings  is 
somewhat  shortened.  Burraburiyash  refers  in  Hne  19  obv.  to  his 
father  Kuri-galzu.  If  we  acce])t  this  evidence  it  is  impossible  for 
the  Bxirraburiyash  of  the  Tell  el-Amarna  tablets  to  be  one  and  the 
same  person  as  Burna-buriyas  the  son  of  Kara-Indas,  which  Dr. 
Schrader  thinks  to  be  perfectly  certain.  (Uber  die  Identitat  des  .... 
Konigs  Pur-ra-pu-ri-as  mit  dem  Purnapurias  der  heimischen  baby- 
lonischen  Inschriften,  kann  kein  Zweifel  sein.")  It  is  possible 
that  the  Kuri-galzu  mentioned  on  the  Tell  el-Amarna  tablets  is 
identical  with  the  son  of  Karaharbi,  an  account  of  whom  was  first 

562 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Jimc,  iSSS. 
PLATE   V. 

Despatch  from  Burraburiyash,  the  son  of  Kurigalzu,  king  of 
ELaraduniyash,  to  Amenophis  IV,  King  of  Egypt. 


No.  81,     Obverse, 


-45!  ^r  r  1?  "inr  ^-  -tti  ^n  -  ^^ "-"  ^^i^i  m  j^t  ji^  e^i?  - 
^^  :<Tj:r  H  y?  ^4  ^yif  ri  <f-  ^i   <^y<^   >^ 

V,  .4  :<y^y  y?  ^y4  ^^y  ^y^^^y  t^^y  h«  ;:^y^  :h^  k<  ::^y^y "-"  ^y^y 
^^y-H<:^Mj:^y^\^inH«::^y^y-yaK<::^y^y->fj^^yyiHj^y<^y<^>^ 


<^]^  ^-B]  ^^y  ^^-  m  y?  y][  <Hiy  ^^^y  ^-  ^y^y  ^^y  K'K  y?  m  <^^  ^ii 
:^r4^-:ff^y  h4t      ^-      ^- 

B  <^y^  "^y  ^4  H  ^^  y}  y?  ^4  y?  ??<  <^^  ^yy  <5^t^  ^y  i^  ^  ©s 
<R±y  y-  -yyi  t-u  ^^y  h  j:?f  ^^  ^y  y?  ^4  yif  ?]?<  <^^  ^y  <^y^  i<j  ^^  ^- « 
E^y^>f^4iMy^y?i?nH.4fa:yy<j^y;f^4.iy<>y-^'^ya^^y?<>y^^y:^E-^y 
»y  ->f  ^  H  liryy^  H  y;  ^^y  h  -^y  ^y^  ^^y  j^  ^y^y  .ly :::  -^y 
<v^]  ^^  H  <^^  ^  -y  <^^  <y-  tr<^  ^y4  ^^y  :^  ^y^^y  ^y  :^  e^  -^y 
^  <^::  ^  yy  H  ^4  i^-yy^  -^^y  ^  j^  ^^y?  -^y 
^T  ^>f  .^  ^r  <-y-^  -s^y^  H^y  ^y  -hf-  h  y]f  ^.^i  <y-iiy  ^y  ^y- 
??  ^^y  :ff^y  mi «  H  HI  -^-  j??<y  Sryy^  h  y?  H<y  ^y  c:  -^y 
<F-'^y  '^^y  :^y  <^^  4-yy  h  ^y^J  ?i<  -  s<  t?  ^^y  B^t  -'  ^yif 
>iy  ^^  vji  J^  H  ii^y4  tr^u  ^^  >^^  -yi^  m 


^y  n  -yyii^y-  ny  y^r  ^  ^y]^  m  ^^  (?)  ^  v,  v,  m  ^i  ^^y  ^  .^y  -t^ 
2o  i?.4>^^->^y4^ytrUJ^^i-yiin4f^^^yHy;fi?^4H->f>?^"- 
i^ii:^!^  jr:^  H  ^  >^=-  H  ^y  <y^y  ^w^y  ^^  ^^ 


mmm  ^y^y  (?)  ^  4^  ^y-^  <yEy  t>  n  -^-  «  yn? 
fmm  >^^  ^^T  ^^  ^<^  --^  ^u  ^y  '7^  ^ 
j^M         H  y? 


Proc.  Soc.  Bibl.   Arch.,  /une,   li 

PLATE  VI. 


Despatch  from  Burraburiyash,  the  son  of  Kurigalzu,  King  of 
Karaduniyash,  to  Amenophis  IV,  King  of  Egypt. 


No.  81. — Reverse. 


^^  ^]^^]  ^T<^^  ti4  <>>  "^i  ^ni^  y?  4  EI?  ^T«i  :ff^r>^T^Tm  i} 
%^A^  K-K  ^i4  4f^  4-ry  "^i  ^^^i  -:ii  ^^^i  -  ^i^i  ^4 
I?  ^4  igf  <^y-^  -JLI  -%]  HT^T  ^  "^y  <^K  n  h.<  <^r  «r  igf  -^^  <i-  ^ 
m ^  H4I  ^T<  ^n ^ii  -m  ^Vf  ^-  mv,  v, 
^  ^^  r,  t^  ^i^T  <-i^  ^^^  <^^  :et  .^^^  ^!< 

t^  H  ^^  ^^i  4-Hfyy  H  -Hf-  4^  <r-  ^r  i?  ^r<  <c;:  4-rr  h 


n  ^4  ^y  <-y^^  H  >^^  :iy^y  yyy  h  ^4  >^^y  v, 
<  ??  r  ^y^  j^y^E  ^^^  m  y-^«  ^y4  \7  '^y  a  f «« -y  y-«< 
<5.y.-  ^r  ^  -^y  -y^y^  m 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1S88. 

published  by  Winckler.*  In  this  case  we  should  have  the  name  of 
a  Babylonian  king  which  does  not  occur  on  the  Babylonian  lists. 
The  Kuri-galzu  of  the  new  tablets  must  be  older  than  he  of  the 
Synchronous  History ;  the  new  material  at  our  disposal  enables  us 
to  ask  the  questions  again,  Who  built  Dur-Kurigalzu  ?  Who  caused 
the  inscriptions  published  in  W.A.I.,  I.  pi.  4,  No.  xiv,  to  be  written? 
and  from  whence  come  the  two  seal-cylinders  published  by  Menant 
in  his  Glyptique  Orientale,  p.  193?  It  is  also  certain  that  the  state- 
ments made  by  the  Synchronous  History  and  the  new  tablets  do  not 
agree  in  respect  of  the  genealogy  of  Burna(Burra)-buriyash. 

In  the  despatch  the  text  of  which  is  printed  on  Plates  V  and  VI, 
Burraburiyash  refers  to  a  treaty  which  was  begun  in  the  days  of 
Kuri-galzu  his  father  and  Amenophis  III  of  Egypt ;  it  appears, 
however,  not  to  have  been  completed.  Burraburiyash  acknowledges 
the  receipt  of  two  manas  of  gold  which  had  been  sent  to  him  by 
Amenophis  IV,  but  adds  that  two  more  are  absolutely  necessary  for 
him  as  he  wishes  to  ornament  the  house  of  his  god  and  his  own 
palace.  In  return  he  begs  that  Amenophis  IV  will  ask  him  for 
anything  that  he  wants  which  can  be  found  in  Babylonia,  and 
promises  that  it  shall  be  sent  to  him.  On  the  reverse  of  the  tablet 
he  mentions  that  the  Assyrians  have  offered  to  become  allies  of  his. 
In  the  last  three  lines  Burraburiyash  says  that  he  has  sent  three 
manas  of  lapis-lazuli,  ten  sets  of  harness  for  horses  of  five  chariots, 
and  various  woods.     The  following  is  a  transliteration  of  the  text : — 

No.  81. — Obverse. 

1.  a-na  Ni-ib-hu-ur-ri-ri-ya  sarru  mat  [Mi-is-ri] 

2.  ki  —  bi  —  ma-[a] 

3.  um-ma  d.p.  Bur-ra-bu-ri-ya-as  sarru  mat  Ka-ra-du-ni-ya-as 

4.  ahi-ka-ma  a-na  ya-a-si  su-ul-mu 

5.  a-na  ka-a-sa  biti-ka  assati-ka  ablani-ka  mati-ka 

6.  rubuti-ka  sisi-ka  narcabati-ka  da-an-ni-is  lu-su-ul-mu 

7.  ul-tu  ab-bu-u-a-a  ta  ab-bu-ka  it-ti  a-ha-mi-is 

8.  da-bu-ta  id-bu-bu 

9.  su-ul-ma-na  ba-na-a  a-na  a-ha-mis  ul-te-bi-i-lu 

10.  u  sip-ri  el  (?)-ta-ba-ni-ta  a-na  a-ha-mi-is  ul-ik-bu-u 

11.  i-na-an-na  a-hu-u-a-a  11   ma-na  hurasi  a-na  su-ul-ma-ni-ya 

ul-te-bi-i-la 

*  Bezold,  Zeitschrift,   1887,  pp.  308  ff. 
563 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [iJ 

12.  i-na-an-na-ma  hurasu  ma-a-at  ma-la  sa  ab-bi-ka  su-bi-la 

13.  u  sum-ma  mi-i-is  mi-si-el       sa  ab-bi-ka  su-bi-la 

14.  am-mi-ni  11  ma-na  hurasi     tu-se-bi-e-la 

15.  i-na-an-na  du-ul-li  i-na  biti-ilu  ma-a-at  ^  ekal 

16.  za-ap-ta  lu-u-ma  ib-bu-us  hurasi  ma-a-da  Su-bi-la 

17.  u  at-ta  mi-im-ma  sa  ha-as-ha-a-ta  i-na  mati-ya 

18.  su-up-ra-am-ma  li-el-ku-ni-ik-ku 

19.  i-na  Ku-ri-gal-zu  a-bi-ya  ku-na-ha-a-a  u-ga-ab-bi-su-nu 

20.  a-na  mu-uh-hi-su  el-ta-ap-ru-ni  um-ma-a  a-na  ka-an-ni-sat 

21.  [ik-su](?)-da-am-ma  i-ni-ba-al-ki-ta-am-ma 

22 ka  (?)-i-ni    §a-ki-in     a-bu-u-a-a 

23.  i  (?)-ni-ta-el-ta-ap-ra-su-nu-ti 

24.  um-ma-a 

Reverse. 

1.  mu-us-se-ir  it-ti-ya  a-na  na-as-ku-u-ni 

2.  sum  ma  it-ti  sarru  sa  Mi-is-ri-i  a-hi-ya  ta-at-ta-ak-ra-ma 

3.  it-ti  sa-ni-im-ma  ta-at-ta-as-ka-na 

4.  a-na-ku  ul-al-la-ka-am-ma  ul  a-ha-ba-at-ku(?)-nu-si-i 

5.  ki-i  it-ti-ya  na-as-ku-nu  a-bu-u-a-a 

6.  as-sum  a-bi-ka  ul-is-mi-su-nu-ti 

7.  i-na-an-na  As-sur-ra-a-a  u-da-gi-il  pa-ni-ya 

8.  a-na-ku  ul  as-pu-ra-ak-ku  ki-i  sul-mi-su-nu 

9.  a-na  mati-ka  am-mi-ni  el-li-ku-u-ni 

10.  sum-ma  ta-ra-ah-ma-an-ni  si-ma-a-ti  mi-im-ma 

11.  la  ib-bu-u-su  ri-ku-ti-su-nu  ku-us-si-dasu-nu-ti 


12.  a-na  su-ul-ma-ni-ka  in  ma-na  abnu  uknu  sadi 

13.  X  simittum  (=za-lal)  sa  sisi  sa  v  nartakati  isi 

14.  ul-te-bi-la-ak-ku 


The  small  inscription  printed  on  Plate  VII  is  a  letter  from  an 
officer  to  "the  king  my  lord."  I  am  not  able  to  say  whether 
Amenophis  III  or  Amenophis  IV  is  referred  to.  The  whole  of  the 
obverse  of  the  tablet  is  taken  up  with  greetings,  and  the  object  of 
the  letter  does  not  appear  until  we  come  to  the  reverse.  From  this 
it  appears  that  the  officer  informs  the  king  tliat  he  and  his  soldiers 
and  chariots  are  ready  to  join  those  of  the  king  at  a  certain  place. 

564 


Proc.  Soc.  Bibl,  Arch.,  June,  i88!^. 


PLATE   VII. 


Letter   from   an   Officer   relating   to   Soldiers 
AND  Chariots. 


No.  35.      OBVERSE. 


edge 


4f  «^ 


T 


-HF-    «I 


>ff 


4  5^ 


^^T 

"^n^ys 

=11^1  j^^i 

^u 

'^ii^r 

n 

.4 

.4 

<T- 

-TKT 

reverse. 


«;[   r^    cc    '^yy^    ^y 

<H£i  '^y  0  y««  t^T? 
y?  .4  :JN  :^  «?  y^ 

T?  4^:1  I]f  m  ^T  -^T  ]^ 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

The  following  is  a  transliteration  of  the  text,  in  which  there  are  (to 
me,  at  least)  some  difficult  passages  ;  I  am  not  by  any  means  certain 
that  my  transliteration  is  in  all  points  correct. 

No.  35. — Obverse. 

1.  a-na  sarru  beli-ya 

2.  ki-bi-ma 

3.  um-ma  amelu  Is(?)-  s   ^  >  -bu 

4.  ardu-ka  a-na  sepi 

5.  sarru  be-li-ya 

6.  D.p.  Samas  li-mi-ma 

7.  VII  sanitu  a-na  pa-ni 

8.  VII  ta-ni  am-kut 

9.  at-ta  sa-ap-ra-ta 

10.  a-na-na(?)-ar 

Reverse. 

11.  a-na  pa-ni 

12.  sabani  iv  ta(?)-te 

13.  u  a-nu-ma 

14.  a-na-ku du  sabani-ya 

15.  u  narcabati-ya 

16.  a-na  pa-ni  sabani 

17.  sa  sarru  beli-ya 

18.  a-di  a-sar  te-la-ku 


III. — Despatch  of  the  King  of  Alashiya  to  the 
King  of  Egypt.* 

The  corner  of  the  tablet  upon  which  the  name  of  the  king  of 
Alashiya  was  inscribed  is,  most  unfortunately,  broken  off,  and  I  am 
unable  to  restore  it.f  The  king  of  Egypt  to  whom  it  was  sent  was 
probably  Amenophis  III.  The  king  of  Alashiya  was  an  important 
personage,  and  was  either  an  ally  of  the  king  of  Egypt,  or  one  of 
the  parties  to  a  business-contract  with  him.     The  text  of  his  despatch 

*  For  the  text  see  Plates  VIII  and  IX. 

t  A  second  despatch  from  the  king  of  Alashiya  is  in  the  British  Museum,  but 
there  are  breaks  in  the  first  line  or  two,  and  we  are  therefore  prevented  from 
discovering  his  name. 

565  2   U 


Ju\E  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1888. 

is  divided  into  thirteen  paragraphs.     His  greeting  reads  : — "  [To] 

the  king  of  Egypt,  my  brother [from] the  king 

of  Alashiya,  thy  brother.  I,  and  my  houses,  my  wives,  my  sons, 
my  nobles,  my  horses,  and  my  chariots  have  peace.  May  peace  be 
multiphed  in  my  countries  !  To  thee,  brother,  to  thy  houses,  to  thy 
wives,  to  thy  sons,  to  thy  nobles,  to  thy  horses,  and  to  thy  chariots 
may  there  be  peace !  May  peace  also  be  multiplied  in  thy 
countries  !"  The  king  of  Alashiya  next  says  that  he  is  sending  his 
own  ambassador  with  that  of  the  Egyptian  king  into  the  land  of 
Egypt.     These  are  the  contents  of  the  first  two  paragraphs. 

In  the  third  paragraph  the  king  of  Alashiya  says  that  he  is 
sending,  with  kindly  greetings  to  his  brother  king,  five  vessels  of 
bronze,  the  like  of  which  are  not  made  in  the  land  of  Egypt. 
He  mentions  too  that  the  hand  of  the  god  Barbar  (Ninip)  had 
slain  the  people  of  his  land ;  and  in  the  next  paragraph  he  asks  that 
the  ambassador  of  the  Egyptian  king  may  be  sent  back  speedily 
with  his  own,  and  promises  that  whatever  bronze  objects  he  requires 
shall  be  sent  to  him.  The  hand  of  the  god  Barbar  may  be  a 
reference  to  a  plague  or  epidemic. 

In  the  fifth  paragraph  the  king  of  Alashiya  requests  the  king  of 
Egypt  to  send  to  him  immediately  ten  tables  (?),  and  one  table  for 
the  gods.  In  return  he  promises  to  send  whatever  the  king  of 
Egypt  may  require  of  him. 

In  the  sixth  paragraph  the  king  of  Alashiya  says  that  his  ambas- 
sador shall  give  to  the  king  of  Egypt  the  bull  which  he  asked  for, 
and  good  fat  (?).  In  return  he  asks  that  two  kukupii  jars  may  be 
sent  to  him,  together  with  a  man  who  understands  eagles. 

In  the  seventh  paragraph  he  says  that  the  people  of  his  land 
have  spoken  to  him,  and  that  the  trees  of  his  country  which  the 
king  of  Egypt  wishes  for  shall  be  brought  to  him  by  his  ambassador. 
The  end  of  the  last  line  of  this  paragraph  is  broken  away,  but 
from  the  word  "  price  "  which  remains,  it  would  appear  that,  when 
complete,  the  line  contained  some  reference  as  to  the  payment  of 
the  price  of  the  trees. 

In  the  eighth  paragraph  there  are  one  or  two  breaks,  but  the 
general  sense  seems  to  be  that  a  native  of  Alashiya  went  to  Egypt 
with  certain  property  and  died  there.  He  left  his  wife  and  family  in 
Alashiya,  and  the  king  of  this  land  asks  the  Egyptian  king  to  send 
back  whatever  property  the  deceased  left  behind  by  the  hands  of  the 
Alashiyan  ambassador. 

566 


Proc.  Soc.  Bihl.  Arch.,  Ttine,  i8 
PLATE   VIII. 

Despatch  from  the  King  of  Alasiya  to  the  King  of  Egypt. 


No.  37. — Obverse. 


iVy  ^4]  <^^]  BVr  <{-^^  >^  •^TiiT  r-  ^Vr  t^-^r  ^y?  ^s^y  ^y?  [^yj 
[^]  11-11-  y««  ^i?  ^]B\^  -Bt]]  y^  ^r^'^y  a  y—  ^y?  <H±y  ^^4  li 
im  t^  \^  y^  ^y^  '^yy?  -^y  -m  « <?^?]^^  >^  <?-H  y?  .4  <^M  ^\h^  BVr 


^ysl[=<?>]?l^>^y][^4^!yyyy<<<<:-^Ht^'^yy^::^?=yE^y^^y^y^ly►ly►:5H 
^<r^  \^  tt]]  y««  ^H  '^y  0  y««  t^}^]  <jhiB  B  ^4  -^yiy  ^  "-^ "-"  y^  t^v\ 
"^m  '^y  "^y  '^y^  <^-^^  >^  114  yif  y-'^y  ^  ^^^  lay  ^y?  ^^y  -k 
^t^M  ^^y  y]f  ^4  <^^y  ^i^y  ^i<y  '^yy^  4-  e^  ^4  "-^  <^^  ^^y  -yy; 


^5 


^]}  ^  -^y  y?  .4  <^^y  ci^^y  ?;fy  ^  ^^y  -:<y  <^y^  ^y  xx^\-Bm 
V,  ^4  ^y  <5^y<-  'By  ^  ly^  ^yy^^  E^y?  <^y^^  ^y  -  ^\  -b  n 
y?  4  <ig[  ^  «y -^^  j^ -31 E^  >-4  ^^yyy  ^  j^M -ly  y;  E^  iy4  <igf  t  j^ 
^^  ^y  E?  .4  "-"  m\  B  -i^  ->f  HF-  >f  -n  ^<y  E^y?  r<i<y  h 
^  y^  ly^  "x^  E^y?  ^^  i^y  ^^  <f-'^y  '^y?  :^  ^yy  '^^y  E^y? 
<Hiy  ^yy-^  E^yif  e^  ^4  ^yiy  :^  ^ty  ^^y  yi^  -^y^  <Igf  ^^ 


5 

E^  niy 
yy-^  E^y? 

^^y  s^y  ^< 
<HEy  y?  ^4 

^  E^iHy 
^:yyyy  y-  ^^y 
i^  <^Y  ^y 

E^y?  <y- 
ly^^y 
"^^  -Ey 

yy<y  a 
-yyii^ 

j^yy 
yy^y 

y{  4  ^Ey  '^yy^  \\  ^4  E^y]f  <?-  <  ^:s^y  'By  y?  t:iy  ^.yyi  '^y 
i^Y  ^y  :^  -Ey  ->f  j^  ^yy<^  E^y?  ^:s^y  ->f  y««  e^  <t<  ->f  j^ 
y?  .4  yiy  <vm  y?  ^4  <j^h  iy4  ^yy-^  E^yi  <^^  y-  ^^nyyyy  y-  ^y? 

•iyy  ^y  ^yy<y  j::<yy  ^y  ^yy<-  E^y][  <^-h  y;^  .4  Iiy  <-y-^  ^y  x^  -Ey  -B  yiy 


25 


ly^  j^  4  y?  4  '^y^^  iy4  ^y  -yy<y  j::^yy  .^y  ^  e4=  i^  m\ 
<H±y  E^  <r-  -HF-  j^  ^yy^^  E^y?  <f-H  jf-  w  iy4  ^^^yyy-^  ^yy^^  E^y? 
yy  ^v,^  yiy  yiy  ^-  ^y  ^  ^  -hf-  j^  ^yy<^  E^y? 
<?-H  y  ^  y^  iy4  e^  ^<y  s^y  -yi  y^  j?^y  ^  E^yy  -hf-  ^ 


Ey4  j^  4  ^yy-^  ^y?  ^  y^  iy4 "-"  E^y?  s^y  -i<  [EEy?  '^y] 

^  :^=  ^-  ^-  -y  y^  E^y?  iy4  j^^  ^  <^^  -y  royjii^ 

;r<:^yy  m  ^  <v^\  ^yy-^  E^y^  ^b  y^  <y-SMi^^ 

t 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.^  June,  l885 
PLATE    IX. 

Despatch  from  the  King  of  Alasiya  to  the  King  of  Egypt. 


No.  37. — Reverse. 


<hlB  B  ^4  .11  -K  ^  ^^  IHI  BV,  E^  <h  >lf  ^TK  E^rif  1^ 


^   ^:^   IHJ    ^]^r   yyy   >^  1^  ^   ^.   1^4  -  ^yr 


^y4   j^    4   ^IK   E^T?   .I^s^r    -IKI   ^114   -B  Igf 
15  cyyy^  ^  t:^  ^]  Vi  tt]  -^m  "^T  ^IT-^  E^IT 

<H±r  <^^  -7^  j:jwI  t-  ^rr  y?  et  ^r  r--  i^r  ^r  ^rr^  e^t? 
HI  ^-  ^r  <?-'^r  ^ET  'HTTij  <t^  "7^  ^^r  r-  ^ri  r?  "et  ^r  r«« 


<--  ^  5.:^y  y^  ^y?  ^y  <^y^^  ^]  ^  %]^  m  ^  ^  H 
^yyyi.  ^y  ^   iin 


25 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

In  the  ninth  paragraph  it  is  stated  that  the  ambassador  of  the 
Egyptian  king  had  Uved  in  the  land  of  Alashiya  for  three  years, 
and  a  reference  is  again  made  to  the  "  hand  of  Barbar  which  exists 
in  my  land." 

In  the  tenth  paragraph  the  king  of  Alashiya  begs  the  king  of 
Egypt  to  send  and  arrange  matters  amicably  by  means  of  the  two 
ambassadors. 

In  the  eleventh  paragraph  the  king  of  Alashiya  entreats  the 
Egyptian  king  to  send  the  passuru  which  he  has  asked  for  at  once, 
as  well  as  the  property  of  the  deceased  man  mentioned  above. 
He  adds  he  will  agree  to  whatever  conditions  or  orders  the  Egyptian 
king  wishes  to  make. 

In  the  twelfth  paragraph  the  king  of  Alashiya  asks  the  king 
of  Egypt  not  to  make  any  compact,  treaty,  or  agreement  with  the 
king  of  Hatte  and  the  king  of  Shanhar.  In  the  last  paragraph 
the  king  of  Alashiya  seems  to  wish  that  the  ambassador  of  the 
Egyptian  king  may  have  full  power  to  treat  with  him,  and  that 
his  ambassador  may  have  full  power  to  treat  with  the  Egyptian 
king. 

Thus  ends  this  remarkable  document.  The  light  it  throws  upon 
the  foreign  policy  of  the  king  of  Egypt  is  certainly  interesting, 
and  from  the  incidental  allusions  which  are  made  here  and  there 
many  conclusions  may  be  drawn.  This  can  be  done  later  on 
when  the  texts  have  been  studied  and  are  better  known.  The 
following  is  a  transliteration  of  the  Babylonian  text  of  the  despatch 
from  the  king  of  Alashiya. 

No.  37. — Obverse. 

I.  [a-na]  sarri  mat  Mi-is-ri  ahi-ya  u  (?) 

2 sarri  mat  A-la-si-ya  ahi-ka-ma 

3.  [a-na]  eli-ya  sul-mu  bitati-ya  assati-ya  ablani-ya-[ma] 

4.  [amelu]  rubuti-ya  sisi-ya  narcabati-ya  \x.  i-na 

5.  lib-bi  matati-ya  dan-is  lu-u-sul-mu  u  a-na  eli  ahi-ya 

6.  lu-u  sul-mu  a-na  bitati-ka  assati-ka  ablani-ka  amelu  rubuti-ka 

7.  sisi-ka  narcabati-ka  u  i-na  libbi  matati-ka 

8.  dan-is  lu-u-sul-mu  a-hi  (?)  a-nu-ma  amelu  mar  sipri-ya  it-ti 

9.  amelu  mar  sipri-ka  a-na  eli-ka  al-ta-par  i-na  mat  Mi-is-ri 

10.  e-nu-ma  a-na  eli-ka  V -at  erii  ul-te-bi-la-ak-ku 

1 1 .  a-na  su-ul-ma-ni  sa  ahi-ya  ul-te-bi-la-ak-ku 

567 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [iSSS. 

1 2.  a-hi  ki-i  at-gir-(?)-ir  eru  i-na  lib-bi-ka  la-a  i-sa-ki-in 

13.  sum-ma  i-na  mat-ya  kat-ti  d.p,  Barbar  be-li-ya  kab-ba 

14.  ameluti  sa  mat-ya  i-du-uk  u  e-pi-is  eri-ya 

15.  u  ahi-ya  i-na  lib-bi-ka  la-a  sa  ki-in 

16.  D.p.  mar  sipri-ka  it-ti  d.p.  mar  sipri-ya  ar-hi-is 

17.  us-se-ir  u  mi-nu-um-me  eru  sa  te-ri-is-su 

18.  ahi-ya  u  a-na-ku  ul-te-bi-la-ak-ku 

1 9.  a-hi  at-ta  a-na  ya-si  x  passuru  (?)  ma-a  ad-dan-is 

20.  ul-te-bi-la-an-ni  ahi-ya  passuru  (?)  ilani  i-din-an-ni 

21.  a-na-ku  u  a-na  eli  sa  ahi-ya  mi-nu-um-me-e 

22.  sa  te-ri-is-su  ahi-ya  u  a-na-ku  ul-te-bi-la-ak-ku 

23.  sa-ni-tu  a-hi  alpu  sa  te-ri-is-su  d.p.  mar  sipri-ya 

24.  u  i-din-an-ni  ahi-ya  u  ni-mes  sa  tabu  ahi-ya 

25.  II  karpat  ku-ku-pu  us-se-ir-an-ni  ahi-ya 

26.  u  Y  ameluti  sa  i-li  id-hu-mes  us-se-ra-an-ni 

27.  sa-ni-tu  ahi-ya  ameluti  sa  mat-ya  it-ti  [ya-ma]  ?  .  . 

28.  i-dab-bu-bu  isi-ya  sa  sar  mat  Mi-[is-ri] 

29.  il-ku-ni  u  ahi-ya  .  .  simi  u 

Reverse. 

1.  sa-ni-tu  itti-ya amelu  sa  mat 

2.  i-na  mat  Mi-is-ri  mi-idu  u-nu-tum 

3.  i-na  mati-ka  u  apli-su  assati-su  it-ti-ya 

4.  u  ahi-ya  u-nu-tum  ameluti  A-la-si-ya  pa  ...  . 

5.  u  i-na  kat-ti  d.p.  mar-sipri-ya  i-din-su  ahi-ya  .... 

6.  a-hi  i-na  lib-bi-ka  la-a  sa-ki-in  ki-i 

7.  D.p.  mar  sipri-ka  iii  sanati  ina  pu-hur  (?)  mati-ya 

8.  as-sum  kat-ti  d.p.  Barbar  i-ba-as-si  i-na  mati-ya 

9.  u  i-na  biti-ya  assati-ya  ablu     i-ba-as-si 

10.  sa  a-mi-id  i-na-an-na  ahi-ya 

11.  D.p.  mar  sipri-ka  it-ti  d.p.  mar  sipri-ya  na-as-ri-is 

12.  ar-hi-is  us-se-ir  u  su-ul-ma-na 

13.  sa  ahi-ya  ul-te-bi-la-ak-ku 

14.  sa-ni-tu  ahi-ya  passuru  (?)  sa  e-ri-sa-ak-ku 

15.  u-se-bi-la-ma  ad-dan-is  ahi-ya 

16.  fi  u-nu-tum  sa  e-ri-sa-ak-ku  ahi-ya  us-te-bil  (?) 

1 7.  u  mi-nu-um-me-e  a-ma-te  kab-ba  ahi-ya 

568 


JUNE   5] 


TROCEEDINGS. 


[18S8. 


18.  ib-bu-u§  u  at-ta  mi-nu-um-me-e  a-ma-te 

19.  sa  ta-kab-bi  a-na  ya-si  u  a-na-ku  ib-bu-us 


20.  it-ti  sar  Ha-at-te  u  it-ti  sar  Sa-an-ha-ar 

21.  it-ti  su-nu  la-ta-sa-ki-in  a-na-ku 

22.  mi-nu-um-me-e  su-ul-ma-nu  sa  u-se-bi-lu 

23.  a-na  ya-si  u  a-na-ku  11  sanitu  a-na  eli-ka 

24.  u-te-ir-ru 


25.  [d.p.]  mar  sipri-ka  il-lik  it-ti-ya  su-mi-is 

26.  [u  D.p]  mar  sipri-ya  il-lik  it-ti-ka  su-mi-is 


569 


JrxE  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1888. 

Egyptian  Engraved  Ivory  in  the  British  Museum. 
[No.  18175]. 

I  am  indebted  to  our  President  Mr.  Renouf  for  his  kind  per- 
mission to  make  a  facsimile  of  the  interesting  ivory  in  the  annexed 
plate.  It  was  obtained  by  the  British  Museum  some  months  ago, 
and  is  said  to  have  come  from  Thebes.  There  was  also  a  wooden 
one  offered  to  the  Museum,  the  vignettes,  etc.,  being  drawn  upon 
a  prepared  surface  with  ink ;  on  comparing  the  two  with  Mr. 
Renouf  they  proved  to  be  almost  identical  in  the  arrangement  of 
figures,  with  only  slight  differences  in  the  manner  of  drawing. 
Fragments  of  other  similar  objects  are  preserved  in  the  British 
Museum,  but,  I  believe,  up  to  the  present  time  no  satisfactory 
explanation  has  been  offered  as  to  what  they  were  originally  in- 
tended for.  It  has  been  supposed  that  they  were  worn  round 
the  neck,  on  the  breast,  as  a  kind  of  collar,  but  the  absence  of 
any  evidence  of  a  means  of  attaching  presents  a  difficulty.  If 
fastened  only  by  cords  it  seems  probable  that  some  mark  would 
remain  on  the  edges  where  they  were  tied.  A  slight  and  probably 
natural  bending  in  this  blade  of  ivory  or  bone  renders  one  side 
a  little  convex  and  the  other  necessarily  concave.  The  upper 
figure  on  the  plate  represents  the  vignettes  on  the  inside  or  concave 
side,  the  lower  one  being  those  on  the  outside  or  that  which  is 
convex. 

The  only  evidence  of  wear  and  rubbing  is  on  the  outside  of  the 
curve  of  the  concave  side,  and  the  inside  of  the  curve  of  the  convex 
side.  The  part  rubbed  away  being  greater  on  the  inner  edge,  this 
may  point  to  a  use  which  required  the  ivory  to  be  grasped  in  the 
hand,  the  edge  of  the  hollow,  or  concave  side,  being  the  one  which 
constantly  rubbed  against  something. 

The  break  across  the  centre  is  probably  modern,  having  been 
made  with  the  object  of  more  easily  carrying  the  ivory  about  or 
secreting  it  when  carried  away  from  the  place  where  it  was  dis- 
covered. 

The  plate  is  about  one  half  the  size  of  the  original. 

W,  Harry  Rylands. 


570 


June  5]  TROCEEDINGS.  [1888. 

NOTE  ON  THE  VALUES  OF  THE  SIGN  ^. 
By  p.  le  Page  Renouf. 

Dr.  Karl  Piehl  is  an  excellent  Egyptologist  and  one  of  the 
most  valued  contributors  to  our  Proceedings.  I  would  therefore 
gladly  learn  from  him  the  grounds  upon  which  he  transcribes 
"^^  ®   ur-tep. 

In  so  doing  he  is  unquestionably  in  agreement  with  almost 
every  other  Egyptologist.  My  own  views  on  the  subject  are  in 
so  decided  a  minority,  that  I  am  sometimes  tempted  to  imagine 
that  I  have  overlooked  some  evidence  which  is  so  obvious  to  all, 
that  no  one  has  thought  it  necessary  to  mention  it.  If  there  be 
such  evidence  I  should  like  to  know  it,  and  will  certainly  rejoice 
in  being  able  in  this  matter  to  find  myself  in  agreement  with  the 
unanimous  opinion  of  my  fellow  labourers.  I  cannot,  however, 
on  the  other  hand,  avoid  feeling  that  the  evidence  which  has 
hitherto  been  published  in  favour  of  the  commonly  received  tran- 
scription is  singularly  unsatisfactory  and  breaks  down  upon  ex- 
amination. Dr.  von  Bergmann,  for  instance,  in  the  article  {Reciieil, 
VI,  p.  165)  cited  by  Dr.  Piehl,  quotes  from  Sharpe  {Egyptian  In- 
scriptions, I,  23)  the  title   TO     f   .     There  is  no  such  title  either  in 


Sharpe  or  on  the  original,  which  is  in  the  British  Museum.  The 
c^  given  by  Bergmann  is  a  mistake  for  the  top  of  the  sign  \. 

The  common  opinion  of  Egyptologists  seems  to  be  that  there 
is  but  one  phonetic  value  for  the  sign  ^  and  that  this  is  □,  tep. 
Dr.  Diimichen  and  I  hold  that  the  sign  is  polyphonous,  and  has 
at  least  three  values.  I  feel  certain  that  □,  far  from  being  the 
sole  value,  is  only  a  corruption. 

I.  One  of  the  phonetic  values  of  ^   is    "^^j  tep. 

The  variants  ^^^  ^^  ■=:  ,  tep  ba,  are  generally  known  from 
the  Royal  tombs.*  But  as  a  ram's  head  might  have  a  special 
name,  a  better  authority  will  be  found  in  a  variant  of  Todt.,  125, 
33.     In  one  of  our  papyri  (B.M.   9971)  I  have   found   the  usual 

*  Champollion,  Notices,  II,  568. 

571  2    X 


TuNK  5l  SOCIKTV  OF   i;il!LICAL  ARCII.1-:C)L0GV.  [iS8S. 

1-=^  ^   written    ^-^^  ^,    sor   tep.     Tep,    therefore,    with   an 

initial   czs::^,    t  (which    some    Egyptologists    mistakenly    call   d),   is 
the  right  phonetic  value  of  ^,  when  this  sign  represents  a  Jicad. 

Thus,    A\    ^       ^  ^9 — -)  qa-kii-a  Jier  hpu-ten,   "I  am  raised 
above  your  heads,"  Todt,  97,  2. 
cx=>s^  8    Vl  '^^(^•^c^:^,     iiir/iu   her    tep-ek,     Duemichen, 
jRecuei/,  III,  36,  "  the  garlands  upon  thy  head." 

^^  "^^ — H — '^^,  (ep  en  se-s  Hern  {ib.,  61),  "the  head 
of  her  son  Horus." 

^  ^  ?Q5  M  §>  ^  y  ^^      jj^^.j^^     ^^    j^-^    ^-^    ;^^,^    ^^^ 

en   sema  {ib.,  82),    "  Horus,    son    of   Ra,    standing 
upon  the  head  of  Sut." 

iuX       ^  ^  V ■',   Afehenit  her  tep  en   nutaru   nebu 

{ib.,  52),  "the  Ur^us  on  the  head  of  all  the  gods." 

In  the  last  days  of  hieroglyphic  writing  the  distinction  between 
<— ^^^3  and  ^  ceased  to  be  respected.  Each  of  these  signs  was 
corruptly  used  instead  of  the  other.  It  is  at  this  time,  and  in 
a  text  of  specially  outrageous  orthography,  that  we  find  it  written 

net'em  en  lies  her  tep  en  niitar  neb  e/n  ren-cs  en  Alenhit,  "  the  goddess 
sits  on  the  head  of  each  god  in  her  name  of  Urceus  diadem."  * 

Here  indeed  the  word  is  written  p  ^  tep,  but  this  is  a  mere 
corruption  from  ^^^^^  i®,  and  not  to  be  selected  as  the  right  reading 
in  preference  to  those  of  the  classical  period. 

2.  Another  and  not  less  certain  value  of  ^  is  evident  when  the 
word  usually  written  ^  )    or  ^  \,  and  signifying  'rule,'  'pre- 

*  Brugsch,  Rcaici/,  I,  72.      Cf.  Dcnkm.,  I\",  87,  a.     §  P  ^,  Hcsct,  is  one  of 

the  names  of  Ilathor.     The  sign  li  is  not  to  l)e  confouiukd  with  tliat  signifying 

'majesty.'     It   is  an   al)ridge(l    form    of  S,    as   in    the  valiants  '-"f  S^^V  X  A    '  v) 
quoted  l)y  Dihiiichen,  Zci/s.,  1S65,  p.  2. 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

scription,'  presents  itself  under  the  form  Sf  <7/  r^/,*  the  well- 
known  value  of  8  being  ap.  The  Coptic  ^.Tie,  'caput,' 
'  vertex,'  '  summitas,'  is  related  to  the  old  Egyptian  word  dp. 

3.  Abundant  and  conclusive  evidence  identifies  the  sign  @  with 
the  value  hetep,  whenever  it  can  be  shown  to  have  for  variants  the 
signs  |,    ■;;;,    ()   or  \ 

Thus   ^"^^^^    "^    1  Jf"  =    =^M   hotepu  ta,   'those 

upon  earth.' 

In  the  last  variant  ^-^i—  occurs  as  a  double  orthography. 

In  the  same  style  of  orthography  (and  in  the  same  temple,  at 
Dendera,  the  verb  hotep  is  expressed  by  the  sign  of  the  divine  jackal 

at  rest,  followed  either  by   ^-^^ ,    ^ ,     ^ ,     if   or  CH=o . 

The  forms    I    ft   '^   e/n  hotep  and   ^        are  also  known.     It  has 
I    A  U  •   _         _      ®  D 

been  argued  that  in  the  various  instances   '^   stand  only  for  the 

usual  complementary  letters  □ .    Those  who  use  this  argument  should 

not  forget  that  r— Q— .  might  in  this  way  be  proved  to  be  =  tep.    The 

entire  evidence  taken  together  has  to  be  looked  at,  otherwise  we  fall 

into  a  fallacy  well  known  to  logicians.     The  question  is  which  of 

the  solutions  is  it  which  is  equally  good  for  every  instance  ? 

Dr.  Diimichen  t   has  shown  the   identity  of  ^  ^  '^   and   ¥ 

\>  \>  \>  [ill 

and  this  is  generally  admitted.      But    the    actual    value   which  is 

common  to  the  two  signs  is  shown  by  a  passage  once  written 

<:n>  y  w^  ^  V  ^^    \\   I     '  ^  ^ )    ^'"'d  i'"^  another  place 

00. 

I  cannot  see  how  any  other  conclusion  can  be  arrived  at,  than 
that  s?^  is  =  ,— ^L-^  hotep,  and  that  each  of  the  two  signs  has  this 
value,  and  not  that  of  tep. 

*  Diimicliun,  Kec,  11,  91,  I.  t  Zulsclir.,   1873,  p.  iig. 

573 


JuxE  5]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [iSSS. 

With  this  knowledge  we  can  appreciate  the  ahiteration  of  another 
text  quoted  by  Dr.  Diimichen 

Hapu  Jiai  her      Jiefp       hetepii 

'  The  Nile  rising  covers       the  flats.' 

The  sign   f  )  in  this  passage  is  read  hefep  as  in  the  following, 

W.  r^*!^^^^^  A  J   ^    ^-^   Hdpu  her  hefep  bu  nehu*    'Nile 

covers  every  place.' 

In  the  later  texts  it  is  used  as  homophonous  with  ^,  to  express 
the  number  7,  ''',',  which  in  its  turn  is  frequently  used  to  express 
the  preposition  ^.  Its  phonetic  value,  which  must  necessarily  be 
that  of  a  syllable  ending  in  the  letter  /,  is  therefore  hetep,  and  not 
hept  as  several  scholars  have  thought.  I  have  myself  expressed  the 
opinion  that  the  Egyptians  of  the  later  days  borrowed  the  Greek 
67rT«'.  But  the  use  of  the  sign  ^  as  expressive  of  7  is  as  old  at  least 
as  the  time  of  Rameses  III.  And  though  we  have  no  direct  phonetic 
variants  of  that  period,  we  have  philological  evidence  of  another  kind. 

The  notion  of  harmony,  concord,  agreement,  exact  proportion,  art, 
is  from  the  earliest  times  as  truly  expressed  by  means  of  ^  as  it  is 
by  the  Coptic  ^COTU. 

The  Prisse  Papyrus  (5,  7)  already  speaks  of  "  instructing  the 
ignorant  to  understand  the  harmony  of  beautiful  language." 


sba  ^cmu  er  rex      hetep     hesb 


viutet  7icfert 

So  at  a  later  time  we  read  of  the  god  "who  heareth  all  things,  and 
creates  harmony  in  the  entire  world." 


sotem     xet  neb       ar      hetep       hesb         cm  fa  f  er  -  ef 

*  Dcmicrali,  I,  53,  3.  t  DcudcraJi,  III,  12,  5>. 

574 


June  5]  PROCEEDINGS.  [1888. 

In  the  same  sense  Horus,  the  son  of  Isis  and  Osiris,  is  said  to 
"keep  the  earth  in  perfect  order,"     I  ft  =====  / ^  T    smen  ta  em 

hetep  neferJ''     The  two  expressions   ^         hetep  hesb  and   ^  T    hetcp 

nefer  are  extremely  common  in  the  later  texts.     ^ 
metre  is  a  third  and  perhaps  not  less  frequent  synonym. 

The  variants  of  this  frequent  expression  are  V  fi    1    1 


and 


In  the  Tale  of  the  Two  Brothers,  two  tall  persea  trees  grew  up 


I  I  I 


I  n   V\    M  ^  ua  nebt  din-sen    hetep -ta,    'each 

corresponding  to  the  other. 'f 

The  kindred    9        f  |   kept   has  the  same  meaning. 

Q  (  }  .vwvAA  \  c^        ^  'not  a  brick  pitted  its  neighbour.' 

The  group  ^^^  in  the  sense  of  'book,'  is  to  me  evidently  the 
same  word  as   '       '   //otep,  which  occurs  in  the  title  of  one  of  the 

sacred  books,    <=i^  V\  .^ a.     '  Beginning  of  the 

Book  of  the  Praise  of  Ra.' 

And  if  ^  signifies  '  addition,'  '  sum,'  total,'  is  not  this  the  case 
also  with  .  »  ^?  We  read,  for  instance,  in  the  Abbot  Papyrus | 
"  Sum  total  (,  0  .)  of  the  monuments  of  the  ancient  kings  examined 
this  day  by  the  experts  : — 

"Found  intact,  9  monuments  ;  violated  i  ;  total  f,  ft  ,)  10  monu- 
ments of  the  priestesses  |  ^^-^  (1(1      |  of  Anion  Ra,  king  of  the  gods ; 

"  Found  intact  2 ;  found  violated  by  the  plunderers  2  ;  total 
(=^)  4." 

A  large  number  of  instances  occur  in  the  great  Harris  Papyrus, 

What  difference  is  there  between  ^  ^  and  ^^  ij  "^  hetep 
db,  which  have  the  same  signification  ? 

■"   Dendcrah,  66,  K. 

t  D'Orbiny  Pap.,  17,   I  ;  rightly,   I  think,  translated  "  es  war  eine  jcde  von 
ilinen  sich  ahnelnd,"  in  Brugsch's  Lexicon,  IV,  p.  1538. 
+  Plate  III,  line  15. 

575 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1888. 

And    what   better    reading    than    hctep   can    be    suggested    for 

CJ     I  \>  2il  tJ  I  I 


^     in  the  following  ?     /n 
"  Righteousness  which  is  in  thy  heart,   to  make  satisfaction  to  the 
gods  and  goddesses."  * 

The  sign  ^,  being  essentially  polyphonous,  a  diiificulty  may  occur 
in  reading  a  word  when  variants  are  either  seemingly  contradictory 
or  entirely  wanting.  It  may  not  be  easy  to  say  whether  a  goddess 
®  P  should  be  called  Apit,  Tepif,  or  Hetepit.  There  are  very 
good  reasons  for  each  of  these  names,  for  each  of  them  was  actually 
in  use,  and  indicated  the  same  person.  They  were  synonymous, 
but  not  homophonous. 

In  the  same  way  |  and  ^^j^?]  may  both  stand  for  ^  in  the 
sense  of  '  first,'  but  the  second  sign  is  most  probably  to  be  read 
tep,  whilst  the  other  is  undoubtedly  hetep. 

I    as  a  preposition  has  the  value  hetep,  as  we  have  seen,  and 
it   is   homophonous   in   this   value  with   |   and   with    '|'|'p   in    such 

mstances  as   U  ^MJn  1   =  ^   v>  _ — a  *aL  1    and   the   compound 

h D  M  \  D   Jf  M  I 

preposition  J^  u   =    ^  =    -^   ^^  tier  /letep.-X      1  his  i)reposition 

^     ^  \    I  I     I  I  I  11; 

is  not  either  phonetically  or  grammatically  to  be  confounded  with 

the  words  signifying  'on  the  head  of.'  In  the  latter  expression 
the  preposition  <^  governs  the  noun  @,  tep,  which,  when  it  is  not 
immediately  followed  by  a  suffix,  is  joined  to  another  noun  by 
the  preposition  /w^AA/^,  en.  '^  ^,  //er  hetep,  as  a  compound  pre 
position,  means  something  quite  different.  Rameses  II  was  not 
standing  on  his  head  when  he  was  ^  ^  h^=^  her-hetep-ef  (by  him- 
self) in  the  midst  of  his  enemies. 

Importance  is  very  naturally  attached  to  the  (Ireek  transcriptions 
of  the  names  of  the  Decans,  according  to  which  ttt-*;  would  be  the 
equivalent  of  ®  .  But  as  I  have  long  since  pointed  out,  forms 
like  htep  or  the  Coptic  o^TOTI)  ruina,  necessarily  lose  their  initial 
letter  in  a  Greek  transcription.  J 

*  Dendcrali,  II,  41. 

t  These  variants  show  that  M.  Maspero's  hiza,  hriza,  is  a  wrong  transcription. 
Besides,  <:z:r>  often  follows  "^,  and  □  follows  @  in  this  compound. 

X  As  the  Coptic  pX^\K£,  '  supra'  has  been  cited  in  evidence,  I  will  only  say 
lliat  it  corresponds  in  sense  (as  well  as  sound)  to  ^  ,  and  not  to   '-|  ^  • 

576 


June  5]  TROCEEDINGS.  [1S88. 

And  whatever  Greek  transcriptions  may  suggest,  it  is  utterly  inex- 
cusable in  Egyptologists  to  look  upon  ^  ^  as  a  single  group 

=  tpd.  The  explanation  which  I  gave  of  the  expression  in  the 
Transactions  o{  i'&2>\  (p.  117)  is  the  only  true  one.  Since  I  wrote 
the  note  in  question  there  has  been  ample  time  to  verify  the  fact 
that,  from  the  earliest  times  of  the  language  known  to  us,  the  sign  of 

the  plural  has  been  written   before  as  well  as  after a  .      The 

Pyramid  texts  of  Unas  (line  rgg)  speak  of  "those  who  follow  Ra,  the 

ancient  ones,"  ()  -f"  ^    ^    O  ^  ^ ^  \  amii-xet  Ra,   htepn-du. 

The  Prisse  Papyrus  (19,  8)  has    f^  n  ^  |   -~~^  \  ^  |      Later 

examples  exist  in  abundance.  The  sign  ^  is  only  justifiable  as  a 
determinative  when  the  persons  referred  to  are  venerated  ancestors, 
kings  or  gods,  but      ®     htep  a  in  itself  means  nothing  niore  than 

'prior,'  'before.'     S  '^  "^  P  ^^^  \   '^^^  ^ "  )^    h^l^^  ^^^^^ 

htep  a  st'er  is  "  beer  to  drink  before  going  to  bed." 

The  etymological  side  of  the  question  is  not  less  important  than 
the  phonetic. 

None  of  the  Indo-European  names  of  the  'head'  had  originally 
any  direct  reference  to  that  part  of  the  animal  body  or  to  concepts 
of  eminence  or  priority.  The  French  tete  comes  from  testa,  which 
meant  a  '  pot,'  or  '  pitcher,'  and  it  is  in  the  same  range  of  ideas 
that  the  use  of  the  Sanskrit  kapdlas  and  kindred  words  in  other  lan- 
guages had  their  origin.  We  ourselves  use  the  word  '  chest '  in  the 
sense  of  the  human  thorax,  the  Egyptians  applied  it  to  the  head. 

The  Egyptian  nH  e^  ken,  '  head,'  properly  signified  a  vessel, 
whether  a  pot    rn    ^ ,  or  a  box    HD    k^ . 


Tep  also  signifies  a  box  or  chest,  h — n 

•  ^  o  '     □    ILJ\         □ 

The  two  words  he/i  and  tep  are  used  synonymously  for  '  head  ' 

in  the  bilingual  Rhind  papyri,  and  Dr.  Birch,  for  want  of  attention  to 

the  Demotic  version,  translated    PD    7p=rf    'chest,'  in   consequence 

of  its  determinative.     In  the  Boulaq  papyrus  No.  Ill,  11,  20,  the 

word  is  written    1111    ^=H ,  with  two  determinatives,  the  box  and  the 

symbol  of  limbs. 

577 


June  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOC.V]  1SS8. 

Anoiher  use  of  tcp,  as  <—"  ^^ ,  the  'shell,'  or  'hold'  of  a 
ship,  'carina,'  has  the  same  fundamental  meaning. 

A  variety  of  meanings  may  be  found  attached  to  the  root  hdep 
(Jiepet),  but  the  primitive  one  seems  to  be  best  expressed  by  the 
determinative  A ,  '  to  take  hold  of  something,  seize,  catch  as  it  were 
with  both  hands,  on  all  sides  ;  embrace,  comprehend,  comprise ; 
join,  put,  bind  or  fasten  together  ;  fit,  reconcile,  rest  upon,  overlay, 
cover,'  with  other  derivative  meanings^  well  known  both  in  ancient 
Egyptian  and  in  Coptic. 

The  derivatives  of  the  Indo-European  root  kap^  like  capio, 
incipio,  principium,  caput,  kiL'td]^  are  admirable  illustrations  of  the 
various  applications  of  the  same  primitive  concept.  The  connection 
of  ideas  is  not  accidental.  The  German  fangen  leads  to  An-fang 
just  as  capio  leads  to  in-cipio,  and  the  Egyptian  hetep  in  the  sense  of 
fangen  to  hetep  in  the  sense  oi  prin-ceps  ox  prin-cipium.  Hetep  in  the 
sense  of  'sum,'  'total'  is  merely  a  'putting  together.'  Hetep  in 
the  sense  of  '  first '  is  as  nearly  allied  in  thought  to  hetep,  P  TOFl 
ruina,  as  prin-ceps  to  prae-ceps,  prae-cipitinni,  '  head  '  to  '  head-long.' 
The  prepositional  sense  of  hetep,  '  over,'  '  upon,'  is  derived  from 
'overlaying,'  'covering.' 

The  '  dagger  '  |  hetep  is  connected  with  '=^  ^^>^  ^  |  -g  ^=5-^  , 
'stab,'  'cut,'  and  with  ~^  hetepet  a  'graving  tool,'  the  deter- 
minative of  which  sometimes  closely  resembles  |. 

How  far  these  words  are  radically  identical  with  the  preceding,  is 
an  interesting  question,  but  one  which  need  not  occupy  us  at  present. 
If  @  and  I  have  the  same  phonetic  value,  this  is  quite  a  sufficient 
reason  why  one  may  be  substituted  for  the  other.  But  they  cannot 
be  proved  to  be  homophonous  in  more  than  one  value,  and  that  is 
hetep. 

lliere  is  another  group  of  words,  connected  with  ^  [I  r— 1 ,  which 

I  believe  to  be  related  to  '   ^  '  but  there  is  no  need  of  discussing  it 

i^    u  _  ... 

or  other  interesting  topics  at  present.     My  intention  in  this  Note  is 

simply  to  call  attention  to  very  grave  phonetic  and  other  considera- 
tions, which  are  generally  neglected  by  Egyptologists. 


HARRISON  AND  SONS,   I'KINTliKS  IN    OKUINARY  TO  HER   MAJESTY,  ST.   MARTIN  S  LANE,  LONDON. 


Proceedings  Soc.Bibi.AiThi^  K-i"  >^ 


m 


JuxE  5]  TROCEEDINGS. 


THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


BOTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-1850. 

Place,  Ninive  et  I'Assyrie,  1866-1869.     3  vols.,  folio. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaegyptische   Denkmaeler.     Vols. 

I— III  (Brugsch). 
Recueil  de  Monuments  lEgyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par  H. 

Brugsch  et  J.  Diimichen.     (4  vols,,  and  the  text  by  Diimichen 

of  vols.  3  and  4. ) 
DiJMlCHEN,  Historische  Inschriften,  &c.,  1st  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  18S6. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


GOLENISCHEFF,  Die  Mettemichstele.     Folio,  1877. 

Lepsius,  Nubian  Grammar,  «S:c.,  1880. 

De  Roug6,  Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 

Wright,  Arabic  Grammar  and  Chrestomathy. 

ScHROEDER,  Die  Phonizische  Sprache. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 

BuRKHARDT,  Eastern  Travels. 

Wilkinson,  Materia  Hieroglyphica.     Malta,  1824-30.     {.Text  only.) 

Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1862-1873. 

Le  Calendrierdes  Jours  Pastes  et  Nefastes  de  I'annee  Egyptienne.  8vo.  1S77. 

E.  Gavet,  Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 

Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 

Nos.  I,  2,  3,  Memoires  de  la  Mission  Archeologique  Fran5ais  au  Caire. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Lefebure,  Les  Hypogees  Royaux  de  Thebes. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Guimet,  Annales  du  Musee  Gumiet.     Memoires  d'Egyptologie. 

Lefebure,  Le  Mythe  Osirien,     2nd  partie.     "Osiris." 

Lepsius,  Les  Metaux  dans  les  Inscriptions  Egyptiennes,  avec  notes  par  W.  Berend. 

D.  G.  Lyon,  An  Assyrian  Manual. 

A.  Amiaud  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 
Erman,  Aegypten  u.  Agyptisches  Leben  im  Altertum. 
2  parts,  Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer. 
RoBiou,  Croyances  de  rEg}'pte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologic  des  Lagides. 

POGNON,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 


HARRISON    AND   SONS, 
PRINTERS   IN    ORDINARY   TO    HER   MAJESTY, 

ST.  martin's  lane. 


I 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY  PUBLICATIONS. 


Zbc  Br'onse  ©rnaments  of  the 
l^alace  6ates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  11,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordanue  with  the  terms  of  the  original  prospectus,  the  price  for 
•'each  part  is  now  raised  to  ^i  los. ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
■price)  ;^i  i^. 


%. 


Society  of  Biblical  Archa  jlogy. 


COUNCIL,    1888, 


President : — 
P.  LE  Page  Renouf, 


Vice-Presidents : — 

Rev.  F'rederick  Charles  Cook,  M.A.,  Canon  of  1      ter. 

Lord  Halsbuky,  The  Lord  High  Chancellor. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  *cc. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c.[ 

The  Right  Rev.  J.  B.  Lightfoot,  D.D.,  &c.,  Bish^i^of  Durham. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart,  D.C.L.,  M.D.,  &c.,  &c. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  K.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  6cc. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


W.  A.  Tvssen  Amherst,  M.P 
Rev.  Charles  Jatmes  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A. 
E.  A.  Wallis  Budge,  M.A. 
Arthur  Gates. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  D.D. 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Charles  Harrison,  E.S.A. 


CoiairAl : 
,  &c. 


Rev.  Albert  Lowy. 

Rev,  James  Marshall. 

F.  D.  Mocatta. 

Alexander  Peckover,  F.S.A. 

J.  Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 

E.  Towry  Whyte,  M.A. 

Rev.  W.  Wright,  D.D. 


Honorary   Treasurer — Bernard  T.  Bosanquet. 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Foreign  Correspondence — Prof.  A.  IL  Sayce,  M.A. 

I/onorary  Librarian — WiLLiAM  SiMi'SON,  F.R.G.S. 


HAKKISu.N     A.ND    iONS,    FRINTEKS    IN    OKUINAKV    10    lUiK    MAJES1V,    ST.    MARTINS    I.ANt.